Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,743 --> 00:01:35,679
We had made camp...
posted sentinels around...and trenches...
2
00:01:38,479 --> 00:01:40,479
It seemed like hours later.
3
00:01:41,280 --> 00:01:43,280
Or maybe it was only minutes.
4
00:01:44,414 --> 00:01:48,374
- What happened?
- Sound without warning...nothing...
5
00:01:50,001 --> 00:01:52,724
And then suddenly they were all around us.
6
00:01:52,748 --> 00:01:54,748
Among us!
7
00:01:55,170 --> 00:01:57,170
We couldn't tell them
from our own.
8
00:01:58,828 --> 00:02:01,547
They butchered us proper,
they did!
9
00:02:02,530 --> 00:02:05,728
Everything you touched
was wet with blood.
10
00:02:10,581 --> 00:02:13,649
They cut Johnny's tongue out.
11
00:02:14,126 --> 00:02:18,631
Made him watch...
while they fed it to the animals.
12
00:02:20,837 --> 00:02:24,616
They'd have done the same to me,
or worse...if I hadn't gotten myself
13
00:02:24,641 --> 00:02:27,327
buried beneath a dead body.
14
00:02:29,064 --> 00:02:33,539
You'd think this was the Dark Ages
instead of Nineteen-Hundred and Two!
15
00:02:39,415 --> 00:02:41,415
- Are you all right, sir?
- Yes!
16
00:02:41,439 --> 00:02:43,439
You're going to be all right.
17
00:02:43,903 --> 00:02:45,814
Make sure these men get to hospital
right away.
18
00:02:45,838 --> 00:02:47,026
Yes, sir.
19
00:02:55,896 --> 00:02:58,811
If I may suggest, sir,
you should turn your lamp down.
20
00:02:58,835 --> 00:03:00,835
Thank you.
21
00:03:07,428 --> 00:03:10,554
- Captain Storm reporting. sir.
- Get him in here.
22
00:03:15,853 --> 00:03:18,600
- Sir?
- Sit down, Tom.
23
00:03:21,338 --> 00:03:23,833
Not explosive enough around
here for them.
24
00:03:23,904 --> 00:03:27,516
Patrols being wiped out,
native uprisings against the Crown...
25
00:03:27,969 --> 00:03:30,807
- Now?
- Now the Home Office cables we're to...
26
00:03:30,831 --> 00:03:33,654
Go out after an archaeological expedition!
27
00:03:33,678 --> 00:03:36,751
- Tombs?
- Tombs!
28
00:03:36,933 --> 00:03:39,770
I don't understand, sir.
There have been other diggings.
29
00:03:39,794 --> 00:03:42,670
This one went out there
without Egyptian approval.
30
00:03:43,202 --> 00:03:45,835
Just let that mob out there
get the idea for one minute
31
00:03:45,859 --> 00:03:48,256
we're digging up their
ancient kings' graves...
32
00:03:48,280 --> 00:03:51,255
tampering with their religious beliefs,
their superstitions...
33
00:03:51,279 --> 00:03:54,168
and the fanatics that started
this riot would soon
34
00:03:54,192 --> 00:03:56,192
spread it into a national situation.
35
00:03:56,533 --> 00:03:59,885
All they want is a chance to throw
us out and bury British rule.
36
00:04:01,567 --> 00:04:04,380
You leave for the Valley of the Kings
before dawn tomorrow morning.
37
00:04:04,404 --> 00:04:05,675
Yes, sir.
38
00:04:06,175 --> 00:04:09,098
Intelligence has routed you
the long way round the pass.
39
00:04:09,122 --> 00:04:10,579
Of course you'll lose time, but...
40
00:04:10,603 --> 00:04:15,014
Since we've only had a garrison wiped out
and lost every platoon in that are...
41
00:04:15,038 --> 00:04:17,038
that's very considerate of them, sir.
42
00:04:17,460 --> 00:04:20,017
- You'll be given two men.
- Two men!
43
00:04:20,041 --> 00:04:21,790
That's all we can spare.
44
00:04:21,815 --> 00:04:23,442
Here are the names of
the members of the party
45
00:04:23,466 --> 00:04:25,466
and all the other information
you'll be needing.
46
00:04:26,299 --> 00:04:28,702
Oh yes, there's one other thing.
47
00:04:28,726 --> 00:04:31,818
There will be another person
going with you...
48
00:04:32,250 --> 00:04:35,347
a Mrs. Robert Quentin,
wife of the leader of this
49
00:04:35,371 --> 00:04:37,371
jolly Anglo-American expedition.
50
00:04:37,553 --> 00:04:41,095
She's just arrived from the States
to join her dear husband.
51
00:04:41,487 --> 00:04:43,487
Are there any other questions, Captain?
52
00:04:45,113 --> 00:04:48,339
Wouldn't it be safer, sir,
if Mrs. Quentin stayed in Cairo?
53
00:04:48,363 --> 00:04:50,700
No. If she stayed here word would
get out about the expedition.
54
00:04:50,724 --> 00:04:52,724
Then we'd be in real trouble.
55
00:04:55,208 --> 00:04:57,208
- Anything else?
- No, sir.
56
00:04:57,814 --> 00:05:01,106
- Good luck then.
- Thank you, sir.
57
00:05:44,594 --> 00:05:47,166
I know you couldn't have all the
comforts of home, Mrs. Quentin,
58
00:05:47,191 --> 00:05:49,701
but on the desert an animal
gets first consideration.
59
00:05:49,725 --> 00:05:52,774
Captain, please don't concern yourself
about me.
60
00:05:52,798 --> 00:05:54,798
Just treat me the same
as one of your men.
61
00:05:55,643 --> 00:05:57,643
I'm afraid that might be
a bit difficult.
62
00:05:58,234 --> 00:06:01,801
I'm sorry. I forgot for a moment
you're now Mrs. Robert Quentin.
63
00:06:02,269 --> 00:06:04,716
I've seen pictures of you
and your husband on safari.
64
00:06:04,740 --> 00:06:06,740
Great American adventurers.
65
00:06:06,764 --> 00:06:10,554
Quite a team...big game hunting,
scaling snow-peaked mountains,
66
00:06:10,578 --> 00:06:13,504
to say nothing of the jungles,
the unexplored Amazon...
67
00:06:13,568 --> 00:06:17,155
Having been captured by pygmies...
intriguing species at that!
68
00:06:17,646 --> 00:06:20,637
I must say it doesn't show a bit.
69
00:06:22,555 --> 00:06:24,205
There, that's much better.
70
00:06:28,759 --> 00:06:30,147
Idiots!
71
00:06:30,532 --> 00:06:33,620
They couldn't make it nice
and peaceful like at Wembley Green.
72
00:06:33,880 --> 00:06:36,620
Gonna pay and tremble the old
Geezer and the young guard!
73
00:06:36,644 --> 00:06:38,423
Good for you.
Clean out your life.
74
00:06:38,448 --> 00:06:42,391
Oh, very Funny! What makes
you so delirious with your lot?
75
00:06:42,416 --> 00:06:43,821
You haven't met my wife.
76
00:06:43,845 --> 00:06:46,369
She'll have you back soon enough
when your hitch is up.
77
00:06:46,393 --> 00:06:49,483
But she thinks I'm trading in
my uniform for the Foreign Legion.
78
00:06:49,618 --> 00:06:51,618
All right, let's mount up.
79
00:07:26,350 --> 00:07:28,350
Miserable, greedy lepers!
80
00:07:38,612 --> 00:07:42,409
How many nights do I have to
keep on telling you the same thing?
81
00:07:48,457 --> 00:07:51,932
First you get the rocks out
from all the sensitive places, see...
82
00:07:51,972 --> 00:07:53,972
Like this...
83
00:07:55,713 --> 00:07:57,713
There's another.
84
00:07:57,737 --> 00:07:59,737
Then you smooth it all out, see...
85
00:08:01,724 --> 00:08:04,020
Make a nice pillow for her lovely head.
86
00:08:06,821 --> 00:08:11,498
I don't care how you fix your bed...
You're making this for a lady, not your wife.
87
00:08:12,744 --> 00:08:15,807
Now, lay down there and try it.
88
00:08:21,834 --> 00:08:26,635
Aye, you could dream beautiful
dreams sleeping here, you could.
89
00:08:29,313 --> 00:08:31,977
Now why did you have to go
and mention my wife?
90
00:08:40,783 --> 00:08:42,783
What kind of a man is your husband?
91
00:08:42,807 --> 00:08:44,807
What?
92
00:08:49,740 --> 00:08:53,655
I said...
It wasn't important anyway.
93
00:08:53,861 --> 00:08:57,128
You certainly weren't here a
moment ago. Where were you?
94
00:08:58,136 --> 00:09:02,275
I don't know.
Everywhere...nowhere.
95
00:09:03,184 --> 00:09:05,184
Mostly alone, I guess. Why?
96
00:09:05,977 --> 00:09:07,977
That's no way for a woman
like you to be.
97
00:09:08,748 --> 00:09:10,748
What way should a woman
like me be?
98
00:09:11,463 --> 00:09:13,463
I'd love to give you the wrong answer.
99
00:09:13,487 --> 00:09:15,487
- You forget...
- That you have a husband?
100
00:09:16,220 --> 00:09:18,220
No, I didn't forget.
101
00:09:19,031 --> 00:09:21,031
Are you happy?
102
00:09:21,514 --> 00:09:24,381
- Why do you ask?
- Oh, I don't know.
103
00:09:24,833 --> 00:09:28,833
For some reason I just don't picture
you in this wild, adventurous role.
104
00:09:29,297 --> 00:09:31,297
Maybe I like it.
105
00:09:31,321 --> 00:09:33,541
Maybe I like the excitement...
the adventure...
106
00:09:33,566 --> 00:09:36,022
I think you're trying to
talk yourself into it.
107
00:09:37,586 --> 00:09:40,707
You know, you fascinate me, Captain.
108
00:09:41,278 --> 00:09:42,950
That's the nicest thing
you've said the whole trip.
109
00:09:42,975 --> 00:09:44,975
That takes back everything
I've thought about you.
110
00:09:45,810 --> 00:09:48,760
How would you like to look at
yourself, close up?
111
00:09:48,784 --> 00:09:52,715
Oh, I'm sure that you've been told
you're charming, you're handsome...
112
00:09:52,739 --> 00:09:54,739
You have quite a way with the women.
113
00:09:54,763 --> 00:09:58,134
Any particular one you're
running away from?
114
00:09:59,241 --> 00:10:02,238
One who didn't think I was
charming and handsome...
115
00:10:02,270 --> 00:10:05,164
Or had quite a way!
Very foolish girl.
116
00:10:05,188 --> 00:10:07,188
Oh, maybe I was lucky.
117
00:10:08,037 --> 00:10:10,037
How about a truce?
118
00:10:10,061 --> 00:10:12,061
Let the mummies lie
in their tombs, hmm?
119
00:10:14,691 --> 00:10:17,657
- What is it?
- Could be anything.
120
00:10:17,681 --> 00:10:19,681
Get over there. Keep low.
121
00:10:33,524 --> 00:10:35,524
Keep me covered.
122
00:10:44,060 --> 00:10:46,060
That's far enough!
123
00:10:47,631 --> 00:10:50,372
There's not anyone else.
I am alone.
124
00:10:50,396 --> 00:10:52,843
Who are you?
Where have you come from?
125
00:10:52,867 --> 00:10:56,648
I am Simira.
I come from out there, the desert.
126
00:10:56,672 --> 00:10:59,595
- Are you lost?
- No, I'm not lost.
127
00:10:59,762 --> 00:11:01,762
How did you get here?
128
00:11:02,790 --> 00:11:04,790
The light of your fire.
129
00:11:05,766 --> 00:11:08,298
You've been travelling across
the desert on foot?
130
00:11:09,879 --> 00:11:12,555
You may tell your men
there's no need for guns.
131
00:11:12,579 --> 00:11:15,141
I have told you,
I come alone.
132
00:11:18,796 --> 00:11:21,420
A mirage in the middle of
the blinking desert.
133
00:11:21,444 --> 00:11:25,681
- Do you have food and water?
- Can we get you something to eat, to drink?
134
00:11:27,903 --> 00:11:29,903
All right, just what are
you doing here?
135
00:11:30,367 --> 00:11:33,065
I come from a village at
Mokattam Mountain.
136
00:11:33,089 --> 00:11:34,337
That's hundreds of miles.
137
00:11:34,361 --> 00:11:37,831
I go to find my brother Numar.
He has left our village.
138
00:11:37,855 --> 00:11:39,695
I cannot count the days.
139
00:11:39,719 --> 00:11:43,130
He has gone with those who
seek the tomb of King Rahateb.
140
00:11:44,090 --> 00:11:46,692
- How do you know this.
- Numar is with them.
141
00:11:46,725 --> 00:11:50,583
I know it, but you must hurry!
Before it is too late.
142
00:11:50,608 --> 00:11:53,863
- Too late for what?
- Please, you go the long way.
143
00:11:53,887 --> 00:11:55,887
Let me lead you.
144
00:11:56,871 --> 00:11:59,632
If you want to look for your brother
you're welcome to come with us,
145
00:11:59,656 --> 00:12:01,656
but we go our way.
146
00:12:17,217 --> 00:12:19,217
What do you suppose she means?
147
00:12:19,549 --> 00:12:21,549
What if she does know a shorter way?
148
00:12:22,030 --> 00:12:24,030
I know all about that short way.
149
00:12:24,931 --> 00:12:27,811
A quick route to the sharp end
of a stick over a hot fire.
150
00:12:28,960 --> 00:12:31,999
All right everybody turn in.
We rotate guard every two hours.
151
00:12:32,412 --> 00:12:34,412
I'll take the first watch.
152
00:12:34,436 --> 00:12:36,436
- Good night.
- Good night.
153
00:12:36,538 --> 00:12:38,538
- Good night.
- Good night ma'am.
154
00:12:40,671 --> 00:12:44,478
If you ask me that beautiful mirage
is a walking nightmare.
155
00:12:57,964 --> 00:13:00,485
Come on gorgeous.
Let's get cracking.
156
00:13:00,509 --> 00:13:02,509
We've got to pull out of here
before that...
157
00:13:03,770 --> 00:13:06,408
Oi, what's going on here?
158
00:13:09,496 --> 00:13:11,496
All right, where is she?
159
00:13:12,202 --> 00:13:15,083
- Where's who?
- Where's Mabel, that's who!
160
00:13:15,749 --> 00:13:19,354
Our food pack's missing!
Captain Storm, sir!
161
00:13:20,014 --> 00:13:22,014
Captain Storm!
162
00:13:24,831 --> 00:13:26,831
One of the pack animals with
food is missing, sir.
163
00:13:27,413 --> 00:13:30,670
The halter's still here, only Mabel
was in it when he relieved me.
164
00:13:30,694 --> 00:13:32,010
What happened Smolett?
165
00:13:32,034 --> 00:13:33,460
I don't know, sir.
I never closed my eyes.
166
00:13:33,492 --> 00:13:34,589
I didn't see anything happen, sir.
167
00:13:34,613 --> 00:13:36,613
I didn't see a soul, not anything, anywhere.
168
00:13:38,564 --> 00:13:40,564
- Mabel was tied over here?
- Yes, sir.
169
00:13:51,773 --> 00:13:54,463
Don't it strike you as kind
of odd, sir?
170
00:13:55,098 --> 00:13:59,574
She refuses our water and food,
and now some of our food is missing,
171
00:14:00,155 --> 00:14:02,155
and so is Mabel.
172
00:14:05,354 --> 00:14:07,354
It doesn't make sense.
173
00:14:08,338 --> 00:14:09,991
She could have broken loose
during the night
174
00:14:10,015 --> 00:14:12,015
and wandered off without
Smolett hearing.
175
00:14:12,721 --> 00:14:14,435
The wind could have covered
the tracks in the sand.
176
00:14:14,460 --> 00:14:15,666
I don't know, sir.
177
00:14:15,936 --> 00:14:18,843
I could believe it with
Harry or Josephine, but
178
00:14:19,009 --> 00:14:22,222
not Mabel, sir. She ain't
the wandering type, she ain't.
179
00:15:29,120 --> 00:15:31,120
Look, we have a long way to go.
180
00:15:31,144 --> 00:15:33,144
How long do you think
you can keep this up?
181
00:15:33,168 --> 00:15:35,168
Now be a good girl and
ride one of the mules.
182
00:15:35,192 --> 00:15:37,192
I do not tire, Captain.
183
00:15:37,216 --> 00:15:38,927
The desert is my strength.
184
00:15:38,951 --> 00:15:41,689
You had better keep the animals
for yourselves.
185
00:15:48,351 --> 00:15:50,909
- Break out the water, Sergeant.
- Yes, sir.
186
00:16:07,897 --> 00:16:10,387
There's a man with a dark
thirst waiting for you.
187
00:16:10,411 --> 00:16:12,411
You better start getting used
to that idea.
188
00:16:13,430 --> 00:16:16,392
But I filled it this morning
before we left the water hole!
189
00:16:16,416 --> 00:16:18,203
You never close your eyes,
you don't!
190
00:16:18,227 --> 00:16:21,020
You don't see anything happen!
Not a soul, not anywhere!
191
00:16:21,044 --> 00:16:23,044
Our food goes and Mabel
goes with it!
192
00:16:23,068 --> 00:16:25,068
Now the water's gone and
your brain's gone with it!
193
00:16:25,092 --> 00:16:27,092
Captain Storm sir!
194
00:16:30,782 --> 00:16:33,579
Water's gone sir.
Smolett says he filled it this morning,
195
00:16:33,603 --> 00:16:35,603
but this skin is empty.
Bone dry!
196
00:16:57,285 --> 00:16:58,706
It doesn't make sense.
197
00:16:58,777 --> 00:17:01,395
This waterhole has been a stop
for every platoon that's ever
198
00:17:01,419 --> 00:17:02,768
passed through this area.
199
00:17:02,792 --> 00:17:05,446
Sir, I don't like it. I think
the girl's fair gone crackers.
200
00:17:05,470 --> 00:17:08,759
She says we've been tailing off in
the wrong direction for two days now.
201
00:17:08,783 --> 00:17:11,986
She says that if we go on according to
the map we're going to just find ourselves...
202
00:17:14,780 --> 00:17:17,990
Listen you, stop telling my men
where we're going and how to get there!
203
00:17:18,331 --> 00:17:20,331
Anything you've got to say
you tell me.
204
00:17:20,355 --> 00:17:23,758
Please Captain, if you do not go
my way it will be too late.
205
00:17:24,773 --> 00:17:26,773
We follow the map!
206
00:18:36,227 --> 00:18:39,365
- What happened?
- My arm! Something stung me!
207
00:18:41,819 --> 00:18:43,819
- Get the medical kit.
- Right, sir.
208
00:18:44,120 --> 00:18:46,120
Bring that girl.
She can help.
209
00:18:55,410 --> 00:18:57,410
Smolett, hurry up!
210
00:19:01,200 --> 00:19:03,200
Sir, the medical kit is missing, sir.
211
00:19:03,232 --> 00:19:05,232
So is that girl!
212
00:19:06,609 --> 00:19:08,609
Here, heat this blade in the fire.
213
00:19:09,576 --> 00:19:11,576
It's just embers, sir.
I don't think it's hot enough.
214
00:19:13,862 --> 00:19:15,862
Hold on.
215
00:20:00,924 --> 00:20:02,924
Try and get some rest.
216
00:20:15,040 --> 00:20:17,040
Captain Storm, sir!
217
00:20:26,091 --> 00:20:27,563
Where have you been?
218
00:20:27,588 --> 00:20:29,975
I went the short way
and reached the pass.
219
00:20:30,749 --> 00:20:34,635
We may not be able to go on.
A scorpion got Mrs. Quentin.
220
00:20:34,770 --> 00:20:36,550
She's had a rough time.
221
00:20:36,574 --> 00:20:39,042
How can you stay?
There's no food, no water.
222
00:20:39,066 --> 00:20:41,655
There's a water hole about a
half-a-day's ride from here.
223
00:20:41,679 --> 00:20:43,679
I'll send one of the men.
224
00:20:43,703 --> 00:20:46,298
If there is still poison in her
she may die by then,
225
00:20:46,322 --> 00:20:48,309
even if water is to be found.
226
00:20:58,777 --> 00:21:00,777
She needs help, Captain, now!
227
00:21:01,661 --> 00:21:03,661
The pass is clear.
228
00:21:04,157 --> 00:21:06,157
There will still be time for her.
229
00:21:06,181 --> 00:21:08,181
Sir?
230
00:21:11,573 --> 00:21:14,399
If you'll excuse my saying so, sir,
I don't trust her.
231
00:21:14,423 --> 00:21:17,110
I'd rather take my chances
following the map,
232
00:21:17,134 --> 00:21:19,980
or getting my bones bleached
trying to make it back to the post.
233
00:21:20,004 --> 00:21:22,856
She acts pretty sick, sir. I don't
think she'll make it your way.
234
00:21:22,911 --> 00:21:25,261
I don't feel like playing
it dead here, sir, but...
235
00:21:35,194 --> 00:21:39,435
If this is a trap it's going to be
you first, then us.
236
00:21:39,756 --> 00:21:41,756
Yes, Captain.
237
00:21:57,410 --> 00:22:03,348
Let thee who seek to disturb the eternal
peace and sleep of the High Priest,
238
00:22:03,372 --> 00:22:05,372
beware!
239
00:22:05,396 --> 00:22:10,942
Flesh of my flesh shall creep into
thy body and eat of the flesh
240
00:22:10,967 --> 00:22:14,676
of thy spirit until such time
241
00:22:14,700 --> 00:22:18,304
as you shall return into the
Pit of Everlasting Darkness
242
00:22:18,812 --> 00:22:21,151
whence ye lived before life.
243
00:22:23,554 --> 00:22:25,554
All right, let's cut it open.
244
00:22:25,954 --> 00:22:29,571
Robert...I'm not a
superstitious man, but
245
00:22:29,991 --> 00:22:33,740
I feel a wee bit strange
about desecrating this tomb.
246
00:22:34,834 --> 00:22:38,050
I'd say...let it be.
247
00:22:39,177 --> 00:22:41,177
Brecht?
248
00:22:42,161 --> 00:22:44,984
It is what we came for, this far.
249
00:22:45,801 --> 00:22:47,801
Beauchamp?
250
00:22:48,322 --> 00:22:50,655
What does it matter what
I think, Robert?
251
00:22:51,541 --> 00:22:53,541
You'll do what you want anyway.
252
00:22:54,946 --> 00:22:56,946
And Farraday, what's your opinion?
253
00:22:57,410 --> 00:23:00,136
Well, as a doctor,
as a man of science,
254
00:23:00,160 --> 00:23:02,475
my knowledge is limited to
things physiological.
255
00:23:03,848 --> 00:23:06,403
I'm afraid superstition's
out of my field.
256
00:23:31,345 --> 00:23:35,345
This is the valley,
the ancient resting ground.
257
00:23:36,960 --> 00:23:38,960
What's the matter?
258
00:23:41,580 --> 00:23:43,580
We are too late.
259
00:23:44,406 --> 00:23:46,406
There's no chance to help now.
260
00:23:47,966 --> 00:23:49,635
It is too late.
261
00:23:52,149 --> 00:23:54,149
Give me a hand, Brecht.
262
00:23:55,770 --> 00:23:57,770
Let it be.
263
00:23:59,103 --> 00:24:01,103
Let it be?
264
00:24:03,365 --> 00:24:06,442
Forty centuries of a lost past
lying here.
265
00:24:06,981 --> 00:24:08,981
Millions of blocks of stone.
266
00:24:09,495 --> 00:24:12,944
Every stone the heartbreak
and lifetime of a slave,
267
00:24:13,372 --> 00:24:17,574
and for us years of
digging, research, failures!
268
00:24:19,026 --> 00:24:21,026
And now when we're so close,
269
00:24:21,050 --> 00:24:24,494
on the very brink of a
tremendous discovery, you say:
270
00:24:24,518 --> 00:24:27,269
'Let it be'!
Brecht.
271
00:25:49,865 --> 00:25:53,924
I'm sorry Mr. Quentin, I know your feelings,
but tomorrow we seal up the tomb.
272
00:25:53,948 --> 00:25:56,489
- and that's final.
- Final with you, Captain.
273
00:25:57,351 --> 00:25:59,501
As soon as Dr. Farraday says
your wife can travel,
274
00:25:59,534 --> 00:26:00,474
we head back to Cairo.
275
00:26:00,498 --> 00:26:02,872
Oh yes, I didn't thank you
for saving her life.
276
00:26:02,896 --> 00:26:04,290
Well, at least you've served
one purpose.
277
00:26:04,314 --> 00:26:06,314
I'll be sure and put in a good word
to your commanding officer!
278
00:26:08,147 --> 00:26:11,081
We're both tired, precious.
Good night.
279
00:26:16,057 --> 00:26:18,714
- What's the Captain's problem?
- Me.
280
00:26:18,738 --> 00:26:21,793
They got orders to call off the
expedition and bring us back.
281
00:26:21,818 --> 00:26:23,818
What are you going to do about it?
282
00:26:24,762 --> 00:26:27,531
- How's Sylvia?
- I cauterised the wound.
283
00:26:27,555 --> 00:26:29,555
She's suffering mostly
from physical exhaustion.
284
00:26:30,205 --> 00:26:33,363
- And the boy?
- Nothing serious. Slight traumatic shock.
285
00:26:33,538 --> 00:26:36,664
His sister is with him now.
A good night's sleep and he'll be fine.
286
00:26:36,688 --> 00:26:38,122
- All right to see Sylvia now?
- Yes.
287
00:26:38,146 --> 00:26:40,146
- Good night Farraday.
- Good night.
288
00:26:48,079 --> 00:26:50,079
Hello Sylvia.
289
00:26:52,599 --> 00:26:55,940
- Are you feeling more comfortable now?
- Yes, thanks.
290
00:26:57,669 --> 00:27:00,352
With all the excitement we two
seemed to have gotten lost.
291
00:27:00,714 --> 00:27:02,714
But I knew you'd change your mind.
292
00:27:03,344 --> 00:27:05,344
Come. It wouldn't have been
the same without you.
293
00:27:06,607 --> 00:27:09,855
I'm so close, Sylvia. So close,
and I've waited so long.
294
00:27:09,910 --> 00:27:11,910
I'm glad for you, Robert.
295
00:27:11,934 --> 00:27:16,230
But I need time, and you're the
only one who can give it to me.
296
00:27:16,322 --> 00:27:18,322
Now out leaving depends on you.
297
00:27:18,346 --> 00:27:22,048
As long as you stay sick,
Storm is forced to stay here.
298
00:27:22,072 --> 00:27:22,848
Robert...
299
00:27:22,872 --> 00:27:25,973
And the longer he stays the better
my chances of finding Rahateb
300
00:27:25,997 --> 00:27:28,132
Robert, listen to me for a minute.
301
00:27:28,156 --> 00:27:31,893
Do you understand what I'm saying?
The longer you stay sick...
302
00:27:31,918 --> 00:27:34,042
Robert, what I've got to say can't wait.
303
00:27:34,561 --> 00:27:36,561
I've got to tell you now.
304
00:27:37,900 --> 00:27:39,900
You've got to tell me what?
305
00:27:41,026 --> 00:27:43,026
That I haven't come back to you.
306
00:27:44,179 --> 00:27:47,615
This was something I couldn't
tell you in a letter or...
307
00:27:47,639 --> 00:27:49,639
or send word about.
308
00:27:49,663 --> 00:27:51,663
I can't go on this way any longer.
309
00:27:53,243 --> 00:27:57,022
Is it something that just happened or
has it been coming on for a long time?
310
00:27:58,053 --> 00:28:00,053
I've tried hard not to let it.
311
00:28:00,077 --> 00:28:04,263
I've tried so hard to make our
lives work. You must believe that.
312
00:28:05,159 --> 00:28:07,159
But everything I've done
has been for you.
313
00:28:07,412 --> 00:28:09,412
I've wanted to give you the world.
314
00:28:10,030 --> 00:28:13,361
You've been so much...a close
part of my life, Sylvia.
315
00:28:13,385 --> 00:28:15,385
You know how much I need you!
316
00:28:15,599 --> 00:28:19,290
No. You don't really need me, Robert.
317
00:28:19,314 --> 00:28:21,983
You've never really needed me.
318
00:28:22,526 --> 00:28:24,526
I don't want the world.
319
00:28:24,550 --> 00:28:27,745
I just want the man
I thought I once married.
320
00:28:28,657 --> 00:28:32,217
That can never be again.
I know that now.
321
00:28:32,831 --> 00:28:36,629
I feel like a piece of baggage.
322
00:28:36,653 --> 00:28:39,744
Something shipped from one
corner of the earth to the other,
323
00:28:40,551 --> 00:28:44,386
without any roots anywhere, anyplace.
324
00:28:46,235 --> 00:28:48,860
I don't know what it is
to be a woman anymore.
325
00:28:49,828 --> 00:28:51,828
You don't?
326
00:28:55,340 --> 00:28:57,570
And what were you before
I married you?
327
00:28:57,594 --> 00:29:01,187
Some starry-eyed, mousy little
librarian in a museum.
328
00:29:01,674 --> 00:29:06,098
What did you know then?
Books and catalogs and files.
329
00:29:06,444 --> 00:29:08,444
And who took you away
from all that?
330
00:29:08,468 --> 00:29:10,801
Took you to all the places
and showed you the things
331
00:29:10,825 --> 00:29:13,846
that you'd read about and then
catalogued and filed away?
332
00:29:13,870 --> 00:29:19,366
You did, but you didn't do it
for me, you did it for yourself.
333
00:29:19,391 --> 00:29:23,126
You tried to make me into something
that you wanted me to be,
334
00:29:23,158 --> 00:29:26,338
something for your own ego
and satisfaction.
335
00:29:26,362 --> 00:29:30,874
Something to show off to anyone
who would look and admire so...
336
00:29:30,898 --> 00:29:35,872
so you could say: 'See what I've done?
See what I've made!'
337
00:29:36,785 --> 00:29:42,747
You never cared about me or my
feelings or what I wanted to be.
338
00:29:44,814 --> 00:29:46,814
It took me all this time
to find out.
339
00:29:54,636 --> 00:29:58,015
Who helped you find out,
the Captain?
340
00:30:11,724 --> 00:30:16,404
My daily diary, Robert,
and someday perhaps, who knows?
341
00:30:16,625 --> 00:30:22,373
To become your memoirs...
fully translated, 'My greatest Discovery'
342
00:30:22,437 --> 00:30:24,014
by Robert Quentin.
343
00:30:24,442 --> 00:30:27,547
Personally, if you were to ask,
it should sell thousands of copies
344
00:30:27,571 --> 00:30:29,571
at just lecture halls alone.
345
00:30:30,301 --> 00:30:33,505
Oh, the glory of man and humanity, Robert.
346
00:30:33,529 --> 00:30:34,682
To you.
347
00:30:35,726 --> 00:30:39,050
Keep that up Beauchamp, and your
brain will turn into a sponge.
348
00:30:39,074 --> 00:30:40,832
Oh, no loss to the world.
349
00:30:40,856 --> 00:30:44,300
It has already had its Gauguin's,
its Van Gough's, its Rabelais's
350
00:30:44,325 --> 00:30:46,073
and Victor Hugo's.
351
00:30:46,097 --> 00:30:49,615
My contribution to the world...
is you.
352
00:30:51,548 --> 00:30:55,247
Brecht...how are you coming
with that cartouche?
353
00:30:56,074 --> 00:30:59,471
- Ah, it is slow, very slow.
- Can't you hurry it up?
354
00:31:00,955 --> 00:31:05,919
One cannot undo in one night what has
taken three thousand years to form.
355
00:31:05,943 --> 00:31:08,653
But we know there is something here.
356
00:31:08,677 --> 00:31:10,888
It looks as though it might be the
beginning of a letter from
357
00:31:10,912 --> 00:31:12,912
Rahateb to his High Priest.
358
00:31:14,913 --> 00:31:16,913
Rahateb's royal seal.
359
00:31:18,698 --> 00:31:20,698
And if we look over here...
360
00:31:21,103 --> 00:31:26,412
This might also be the character Bubastus,
the Cat Goddess, whom they worshipped.
361
00:31:26,734 --> 00:31:30,604
Of course we'll know a great deal more as
soon as Brecht cleans the rest of it away.
362
00:31:32,519 --> 00:31:34,519
The tomb must be here!
363
00:31:35,765 --> 00:31:40,129
The tomb is he of the king is dead.
Long live the king.
364
00:32:01,796 --> 00:32:08,525
Quentin? Quentin, it's Storm.
I want to talk to you. Quentin?
365
00:33:33,211 --> 00:33:36,645
I gave orders for no-body to
come back into this tomb, Quentin.
366
00:33:36,669 --> 00:33:39,424
Somebody did. Take a look.
367
00:33:42,844 --> 00:33:45,560
You were in here just after
the boy fainted, Storm.
368
00:33:45,584 --> 00:33:46,829
You went back up with us.
369
00:33:46,853 --> 00:33:50,086
The mummy was here when we left.
No-one has been down here since.
370
00:33:50,110 --> 00:33:51,779
Except you, Quentin.
371
00:33:51,803 --> 00:33:54,430
- Where did you put it?
- You tell me.
372
00:33:55,541 --> 00:33:57,541
But something was here, Storm.
373
00:33:58,183 --> 00:34:00,183
Take a look at those tracks.
374
00:34:10,025 --> 00:34:12,025
It doesn't make sense.
375
00:34:13,064 --> 00:34:16,142
Somebody could have worn foot
coverings to make those impressions.
376
00:34:18,227 --> 00:34:21,189
These ancient tombs
are full of nobodies.
377
00:34:23,462 --> 00:34:26,443
You said the boy collapsed the moment
Farraday made that first incision
378
00:34:26,468 --> 00:34:27,765
into the mummy wrappings.
379
00:34:27,789 --> 00:34:29,144
That's right.
380
00:34:29,524 --> 00:34:32,262
On the way here his sister kept
saying how we had to hurry
381
00:34:32,286 --> 00:34:34,286
or we'd be too late.
382
00:34:35,811 --> 00:34:37,811
How did you happen to
get him as a guide?
383
00:34:59,410 --> 00:35:01,410
What did you do with it?
Where did you take it?!
384
00:35:01,434 --> 00:35:04,056
You better open your mouth and start
talking or I'll knock it out of you!
385
00:35:04,081 --> 00:35:06,020
Quentin! Quentin stop it!
386
00:35:06,045 --> 00:35:07,833
- Let go of me!
- Leave that boy alone!
387
00:35:07,857 --> 00:35:09,047
He's in no condition to talk.
388
00:35:09,071 --> 00:35:11,071
- But you just said...
- Never mind what I said!
389
00:35:11,364 --> 00:35:14,256
- Something's happened.
- What has happened?
390
00:35:15,054 --> 00:35:17,054
I don't know.
I can't tell you.
391
00:35:17,522 --> 00:35:19,522
There's been a change.
Bring that lantern.
392
00:35:25,501 --> 00:35:27,501
It isn't only the face.
Here...
393
00:35:29,072 --> 00:35:31,662
Take a look at his skin.
Feel it!
394
00:35:34,010 --> 00:35:36,010
It's like a hide drying in the sun.
395
00:35:36,042 --> 00:35:39,973
And his pulse, rapid for minutes
and then a sudden stop
396
00:35:39,998 --> 00:35:42,338
and then no beat at all.
I don't know how he's alive!
397
00:35:42,362 --> 00:35:47,300
That face...and that scar!
I've never noticed that before.
398
00:35:48,357 --> 00:35:53,141
Scar? Well, he was bleeding
when I brought him into the tent.
399
00:35:53,640 --> 00:35:55,640
There's no mistaking the change.
400
00:35:55,664 --> 00:35:57,664
Look at his hair.
Streaked with Grey.
401
00:35:58,173 --> 00:35:59,844
Yes.
402
00:35:59,960 --> 00:36:01,960
Look at his teeth.
403
00:36:02,497 --> 00:36:04,955
The rapid acceleration of
the aging process.
404
00:36:04,979 --> 00:36:06,979
Fifty years in a matter of hours!
405
00:36:08,722 --> 00:36:10,722
There's nothing in the medical
books on this one.
406
00:36:11,516 --> 00:36:13,357
He belongs in a hospital, Robert.
407
00:36:13,381 --> 00:36:16,228
He can't be treated here.
We've got to get him back to Cairo.
408
00:36:16,712 --> 00:36:19,541
- That's exactly where he's going.
- Not if he can be made to talk!
409
00:36:19,565 --> 00:36:21,565
Not if you can open his mind, Farraday.
410
00:36:21,589 --> 00:36:23,013
See that he's ready to
travel in the morning.
411
00:36:23,038 --> 00:36:23,613
Yes, Captain.
412
00:36:23,637 --> 00:36:26,872
Storm! Do you know what it
means if we turn back now?
413
00:36:26,896 --> 00:36:28,896
Do you know what we
stand to lose?
414
00:36:29,977 --> 00:36:31,977
A man's life, Quentin.
415
00:37:05,353 --> 00:37:07,353
- What is it, Gromley?
- The animals, sir.
416
00:37:13,994 --> 00:37:15,994
What do you say, doctor?
What happened to it?
417
00:37:16,018 --> 00:37:18,018
I don't know.
418
00:37:20,306 --> 00:37:22,306
The body completely deflated.
419
00:37:23,337 --> 00:37:25,337
Drained of all its blood.
420
00:37:25,970 --> 00:37:28,871
Gromley, what did you see?
What kind of an animal was it?
421
00:37:28,895 --> 00:37:33,012
Animal sir? It was no animal.
It was him, in there!
422
00:37:41,621 --> 00:37:45,747
Flesh of my flesh
shall crawl into thy body...
423
00:37:47,124 --> 00:37:50,019
and eat of the flesh
of thy soul.
424
00:37:53,262 --> 00:37:55,852
I want to know what happened.
How he got out.
425
00:37:55,876 --> 00:37:57,876
I said it was too late.
426
00:37:57,900 --> 00:38:00,615
- Is that all she can say?
- Forget it.
427
00:38:00,869 --> 00:38:02,869
You're not to leave your tent.
428
00:38:09,280 --> 00:38:11,280
Search every inch of that tomb.
429
00:38:11,311 --> 00:38:13,063
I'd like Brecht and Andrews to stay here.
430
00:38:13,087 --> 00:38:15,087
They're deciphering a cartouche.
It might be important.
431
00:38:15,111 --> 00:38:16,445
All right.
432
00:38:16,762 --> 00:38:18,762
I heard shots and awakened.
I thought...
433
00:38:18,786 --> 00:38:21,642
There may be trouble Mrs. Quentin.
I'd like you to remain in your tent.
434
00:38:21,666 --> 00:38:23,666
I'll post Smolett outside.
435
00:38:28,598 --> 00:38:30,598
I'll save you the trouble
of asking, Captain,
436
00:38:30,622 --> 00:38:33,598
she came up here to tell me
our marriage was over.
437
00:38:34,809 --> 00:38:37,405
I thought you and my wife
became better acquainted.
438
00:40:02,748 --> 00:40:04,748
The Quentin luck.
439
00:40:04,772 --> 00:40:08,362
Miraculous.
How is it Fate?
440
00:40:08,942 --> 00:40:13,542
If you had deliberately planned things,
it couldn't have worked out better.
441
00:40:13,936 --> 00:40:17,162
You needed time.
You got time.
442
00:41:46,426 --> 00:41:48,426
He was here. He got Gromley.
443
00:41:53,296 --> 00:41:57,540
The same thing that happened to
the animals, absolutely drained.
444
00:41:58,113 --> 00:42:00,894
Look here. This must be the
vein he used.
445
00:42:01,198 --> 00:42:05,280
Completely collapsed. The whole body...
eviscerated.
446
00:42:05,304 --> 00:42:09,063
Well, that takes care of my appetite.
447
00:42:15,105 --> 00:42:18,714
Look, but I still want to know
why he goes after blood.
448
00:42:18,738 --> 00:42:21,343
Please, we have made a translation.
449
00:42:21,367 --> 00:42:24,618
Aye. It's a letter from Rahateb,
instructing his High Priest to
450
00:42:24,650 --> 00:42:29,948
make arrangements for his funeral
in this cliff tomb after his death.
451
00:42:30,532 --> 00:42:33,353
As a precaution against grave robbers,
452
00:42:34,115 --> 00:42:37,012
when the King dies the High Priest
was to take his own life
453
00:42:37,043 --> 00:42:39,905
and then be laid to rest where
his soul can guard the King.
454
00:42:41,626 --> 00:42:44,473
'And thy soul shall enter into
the mortal body,
455
00:42:44,497 --> 00:42:47,403
'and possess its spirit
to do thy bidding...
456
00:42:48,561 --> 00:42:51,987
'Ye shall still the fires that
seek to destroy,
457
00:42:52,011 --> 00:42:56,730
'and gain thy strength
from the blood of the living...
458
00:42:57,665 --> 00:43:01,034
'until the last intruder
shall be no more'.
459
00:43:01,804 --> 00:43:05,027
Are you asking me to believe that a
man who has been dead
460
00:43:05,051 --> 00:43:07,515
three thousand years has the
power to transfer his soul into
461
00:43:07,539 --> 00:43:09,539
the body of another human being?
462
00:43:09,563 --> 00:43:11,316
No, I'm not asking you to believe
anything Captain.
463
00:43:11,340 --> 00:43:13,340
I merely read the cartouche.
464
00:43:13,364 --> 00:43:14,813
But one thing...
465
00:43:15,118 --> 00:43:18,923
Something over which we have
no control, did happen
466
00:43:19,419 --> 00:43:22,965
the instant that Farraday's scalpel
cut into those wrappings.
467
00:43:25,187 --> 00:43:27,822
You Farraday, you're a doctor.
468
00:43:29,724 --> 00:43:31,724
Well, you can fight known things.
469
00:43:33,446 --> 00:43:35,446
I don't know how
to fight the unknown.
470
00:43:35,470 --> 00:43:37,470
How do you explain the missing mummy?
471
00:43:37,494 --> 00:43:40,776
The strange condition of the animal,
the death of your own sergeant here,
472
00:43:41,089 --> 00:43:43,799
and the cat tracks in the
High Priest's chamber?
473
00:43:44,729 --> 00:43:48,234
I say we find the royal tomb
and we find the answer.
474
00:43:48,259 --> 00:43:50,259
I'm going to surprise you, Quentin.
475
00:43:51,283 --> 00:43:53,283
I say we do too.
476
00:44:04,754 --> 00:44:06,754
You shouldn't be out here alone.
477
00:44:06,778 --> 00:44:08,778
I told you to keep to your tent.
478
00:44:08,802 --> 00:44:10,802
I was too restless.
479
00:44:10,826 --> 00:44:13,396
Why don't we leave, now?
480
00:44:13,420 --> 00:44:16,248
We can't leave,
not until we find the answer.
481
00:44:16,272 --> 00:44:18,272
It isn't worth finding.
482
00:44:18,296 --> 00:44:20,959
I don't think I want to know the truth.
483
00:44:20,983 --> 00:44:23,852
I have to.
One of my men has been murdered.
484
00:44:25,941 --> 00:44:28,783
Why didn't you tell me the real
reason you came out here?
485
00:44:29,232 --> 00:44:31,843
I was afraid that I wouldn't
be able to face him.
486
00:44:32,453 --> 00:44:34,453
That I wouldn't have the
courage to tell him.
487
00:44:35,826 --> 00:44:39,193
I guess that I was too scared
that the Quentin charm would
488
00:44:39,217 --> 00:44:41,217
twist me around.
I just...
489
00:44:43,777 --> 00:44:47,271
- But you're the one who said it, Captain.
- Said what?
490
00:44:47,295 --> 00:44:48,947
To each his own.
491
00:44:48,971 --> 00:44:52,759
Let the past be in the past and
the mummies lie in their tombs.
492
00:44:52,783 --> 00:44:55,727
Remember? Truce, Captain.
493
00:44:55,751 --> 00:44:58,333
Truce and touché.
494
00:45:30,426 --> 00:45:32,281
What about it Andrews?
495
00:45:32,305 --> 00:45:34,305
We've been trying to break
through that wall for hours.
496
00:45:34,733 --> 00:45:36,733
Are you sure you made the
correct translation?
497
00:45:38,404 --> 00:45:41,656
The clues are vague.
I can only guess.
498
00:45:42,617 --> 00:45:44,617
After all, I didn't write the cartouche.
499
00:46:07,325 --> 00:46:09,325
There's something up there.
500
00:46:17,139 --> 00:46:19,139
I'm going up.
Give me a hand.
501
00:46:19,164 --> 00:46:21,164
Bring me a torch.
502
00:46:22,229 --> 00:46:24,229
All right.
503
00:47:05,323 --> 00:47:07,926
I think it's a room.
Throw me a torch.
504
00:47:41,965 --> 00:47:43,965
Here you go.
505
00:47:57,841 --> 00:48:01,377
It's just a corridor filled
with massive blocks of stone.
506
00:48:01,998 --> 00:48:04,503
- At the end of it's a flight of stairs.
- Where do they lead?
507
00:48:04,527 --> 00:48:06,527
Dead end.
508
00:49:45,346 --> 00:49:47,346
What was that?!
509
00:50:52,962 --> 00:50:54,962
Unbelievable!
510
00:50:56,070 --> 00:51:01,268
His body...disintegrating...
turning into dust.
511
00:51:01,968 --> 00:51:05,324
Without blood the whole process
becomes more rapid.
512
00:51:09,364 --> 00:51:13,527
Simira, if you know where your
brother is, you must tell us.
513
00:51:13,856 --> 00:51:17,234
He's got to be stopped,
saved from himself.
514
00:51:19,802 --> 00:51:21,285
All right.
515
00:51:23,428 --> 00:51:25,428
Here's what's happening.
516
00:51:26,946 --> 00:51:28,946
Not very pretty, is it?
517
00:51:29,954 --> 00:51:31,954
This isn't a man anymore.
518
00:51:31,978 --> 00:51:34,783
Your own brother!
Doesn't that mean anything to you?
519
00:51:34,807 --> 00:51:39,609
I tried to warn. I tried to help.
You would not listen.
520
00:51:40,224 --> 00:51:45,567
Now, unless you leave us alone,
it will be too late for all of you.
521
00:51:45,820 --> 00:51:47,820
Take her back to her tent.
522
00:51:49,834 --> 00:51:51,834
What now Mon Capitane?
523
00:51:55,937 --> 00:51:57,937
To live it has to have blood.
524
00:51:59,041 --> 00:52:01,041
That means one of us again.
525
00:52:01,065 --> 00:52:03,755
very simple.
We get him first.
526
00:52:04,399 --> 00:52:08,359
The room Numar went through.
The tomb could be in there.
527
00:52:08,689 --> 00:52:10,689
It could be a tomb.
528
00:52:10,713 --> 00:52:12,713
A trap.
529
00:52:12,737 --> 00:52:14,737
Or another dead end.
530
00:52:15,705 --> 00:52:17,705
This time we're going to find out.
531
00:52:25,268 --> 00:52:28,591
Captain? Captain!
532
00:52:28,983 --> 00:52:33,349
I'm beginning to think she was right,
that it is too late for all of us.
533
00:52:34,174 --> 00:52:37,953
- You won't stop. You won't leave.
- Don't you think I want to?
534
00:52:37,978 --> 00:52:40,511
Do you think I like fighting
something I can't even see?
535
00:52:40,535 --> 00:52:42,049
Wondering who might be killed next?
536
00:52:42,073 --> 00:52:44,666
I can't go back.
I can't stop now.
537
00:53:35,887 --> 00:53:39,539
No. No!
538
00:55:39,360 --> 00:55:42,661
Oh, it's you Mrs. Quentin.
It's only me, Smolett.
539
00:55:43,106 --> 00:55:45,106
There, pull yourself together.
540
00:55:45,372 --> 00:55:47,372
- Where are they? Where are they?
- Just over there.
541
00:55:47,482 --> 00:55:49,482
Come on. Come on now.
542
00:55:59,153 --> 00:56:01,558
- Sylvia! What happened?
- It was horrible.
543
00:56:01,582 --> 00:56:02,653
What was?
544
00:56:02,677 --> 00:56:05,392
- Take me away from here. Take me away!
- All right now, calm down. Calm down.
545
00:56:05,416 --> 00:56:07,416
Come out with me.
546
00:56:09,501 --> 00:56:11,501
- What happened?
- I don't know yet.
547
00:56:11,525 --> 00:56:12,713
What is it?
548
00:56:12,737 --> 00:56:16,997
It was outside my tent.
I heard a scratching sound...
549
00:56:17,791 --> 00:56:23,023
I looked over and I saw a shadow, and then
it began to move around to the entrance.
550
00:56:23,639 --> 00:56:25,639
But it wasn't just an ordinary shadow.
551
00:56:26,258 --> 00:56:30,568
- It was like a... It was like...
- Like what?
552
00:56:30,988 --> 00:56:32,988
Like that! Like a cat.
553
00:56:36,048 --> 00:56:40,748
Moving slowly...
It got around to the entrance...
554
00:56:42,575 --> 00:56:46,318
- And suddenly she was standing thee.
- Simira?
555
00:56:47,797 --> 00:56:49,797
And the way she looked at me.
556
00:56:49,821 --> 00:56:53,419
Sylvia, are you sure this shadow
wasn't just your imagination?
557
00:56:53,804 --> 00:56:56,794
It wasn't my imagination.
I saw it.
558
00:56:56,819 --> 00:57:00,377
Were the claw marks on Brecht's face
anybody's imagination?
559
00:57:00,852 --> 00:57:02,852
Where is she now?
560
00:57:02,876 --> 00:57:05,664
I don't know. She was in my
tent when I ran out.
561
00:57:15,435 --> 00:57:19,526
Andrews...let them go.
562
00:57:20,180 --> 00:57:22,180
What's the matter, Robert?
563
00:57:23,625 --> 00:57:25,625
I want to know where
the tomb is, Andrews.
564
00:57:25,680 --> 00:57:28,638
You've known ever since you
deciphered the cartouche.
565
00:57:28,662 --> 00:57:32,261
I kept telling you to let things be,
but you'd not believe me, would you?
566
00:57:32,328 --> 00:57:34,976
You didn't think I'd come this far
and ever turn back?
567
00:57:35,566 --> 00:57:38,298
I've waited too long Andrews.
I'm getting what I came for.
568
00:57:38,322 --> 00:57:43,200
You're going to tell me,
and you're going to tell me now.
569
00:57:45,546 --> 00:57:48,253
You never could face failure,
could you Robert?
570
00:57:48,277 --> 00:57:50,277
I won't face failure.
571
00:57:50,919 --> 00:57:53,471
I'm going to be the first man
to walk into that tomb.
572
00:57:53,495 --> 00:57:55,495
The first man to make the discovery.
573
00:57:56,286 --> 00:57:59,390
Go on. Go on, Andrews.
574
00:58:09,344 --> 00:58:12,988
Now, how does it open, Andrews?
575
00:58:13,404 --> 00:58:15,404
Tell me!
576
00:58:15,753 --> 00:58:17,753
Didn't you hear me?
I said tell me how it opens!
577
00:58:24,887 --> 00:58:26,887
Behind you, Robert!
578
00:58:49,613 --> 00:58:51,618
- Where could she have gone?
- It's beyond me, sir.
579
00:58:51,863 --> 00:58:53,677
Andrews, Quentin, where are they?
580
00:58:53,702 --> 00:58:55,702
Well, they started up with us
from the tomb.
581
00:59:20,241 --> 00:59:22,241
Storm!
582
00:59:24,215 --> 00:59:28,768
- Storm.
- Hans. What happened? Where's Quentin?
583
00:59:29,355 --> 00:59:32,421
Over there, in the chamber of Bubastus.
584
00:59:32,837 --> 00:59:36,509
It came out of the side
of the royal tomb...started for us.
585
00:59:36,921 --> 00:59:40,776
Robert went after it, into
the tomb of Rahateb.
586
00:59:42,241 --> 00:59:45,630
A door closed but...
it was a trap.
587
00:59:45,654 --> 00:59:47,654
The entrance, it just...
588
00:59:48,147 --> 00:59:50,147
Tons of stone!
589
00:59:50,772 --> 00:59:53,668
I tried, Storm. I tried!
590
00:59:55,566 --> 00:59:57,566
- Take care of him.
- Yes, of course.
591
00:59:57,590 --> 00:59:59,252
Better wait here.
592
01:00:15,240 --> 01:00:19,615
It was never Robert's fate that
he should meet a peaceful death.
593
01:00:20,933 --> 01:00:23,458
There's nothing any of us can
do here anymore, Beauchamp.
594
01:00:24,775 --> 01:00:26,775
I'll tell Mrs. Quentin.
595
01:00:30,382 --> 01:00:33,230
A long sleep among Kings,
Mon ami.
596
01:00:33,905 --> 01:00:35,905
Adieu.
597
01:00:45,280 --> 01:00:48,431
I'm sorry it had to end
this way, Sylvia.
598
01:00:48,456 --> 01:00:52,094
- If there is anything I can do...
- Thanks, Claude.
599
01:01:55,290 --> 01:01:58,336
Why, the coffin, it's closed!
600
01:01:59,113 --> 01:02:01,113
Andrews.
601
01:02:04,952 --> 01:02:06,952
Captain Storm!
602
01:02:13,976 --> 01:02:17,437
farraday, take off the wrappings.
603
01:02:56,654 --> 01:03:00,041
Numar...the High Priest?
604
01:03:01,268 --> 01:03:04,042
He came all the way across
the desert with us
605
01:03:04,105 --> 01:03:06,615
to protect the secret
of his kings.
606
01:03:08,626 --> 01:03:10,626
And he did not fail.
607
01:03:11,659 --> 01:03:13,659
Andrews, do you know what you're saying?
608
01:03:14,194 --> 01:03:20,031
After death, new life...
in another form, another body.
609
01:03:20,344 --> 01:03:23,723
And the soul will go on
to exist eternally
610
01:03:24,699 --> 01:03:28,445
if you will let yourself believe
there is such a thing as...
611
01:03:28,762 --> 01:03:30,762
reincarnation.
612
01:03:31,716 --> 01:03:34,110
Well then, Simira, his sister?
613
01:03:34,173 --> 01:03:38,110
- She knew. Then she must...
- Bubastus.
614
01:03:38,530 --> 01:03:41,964
- The cat goddess.
- Where did she go?
615
01:03:42,408 --> 01:03:45,886
What ever thoughts you have,
keep them.
616
01:03:46,294 --> 01:03:50,247
For the outside world,
for the official records,
617
01:03:50,271 --> 01:03:52,271
this tomb was not entered.
618
01:03:53,326 --> 01:03:56,698
As for what happened to the others,
death due to...
619
01:03:56,722 --> 01:03:58,722
Natural causes?
620
01:04:00,110 --> 01:04:02,110
Close the coffin, Sergeant.
621
01:04:20,583 --> 01:04:22,583
Come on, Sarg.
622
01:04:27,151 --> 01:04:32,913
I know it isn't pure here, but somehow
this gives me a better feeling.
623
01:04:34,237 --> 01:04:39,117
Sylvia, one thing.
Robert was never a friend.
624
01:04:40,095 --> 01:04:43,235
At least I'm grateful to him
for having taught me that.
625
01:04:59,737 --> 01:05:01,737
The cruelties of life, Farraday.
626
01:05:02,308 --> 01:05:07,415
I possess the most fabulous story,
but only Quentin could have told it
627
01:05:07,680 --> 01:05:09,364
and been believed.
628
01:05:09,388 --> 01:05:13,428
Should I tell it they would only
point at your head and say-
629
01:05:14,264 --> 01:05:17,699
'Poor fellow. A doctor he needs
for his head'.
630
01:05:47,922 --> 01:05:49,922
Subtitles 2014 Chattery Grymsteed
50697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.