All language subtitles for Pharaohs Curse

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,743 --> 00:01:35,679 We had made camp... posted sentinels around...and trenches... 2 00:01:38,479 --> 00:01:40,479 It seemed like hours later. 3 00:01:41,280 --> 00:01:43,280 Or maybe it was only minutes. 4 00:01:44,414 --> 00:01:48,374 - What happened? - Sound without warning...nothing... 5 00:01:50,001 --> 00:01:52,724 And then suddenly they were all around us. 6 00:01:52,748 --> 00:01:54,748 Among us! 7 00:01:55,170 --> 00:01:57,170 We couldn't tell them from our own. 8 00:01:58,828 --> 00:02:01,547 They butchered us proper, they did! 9 00:02:02,530 --> 00:02:05,728 Everything you touched was wet with blood. 10 00:02:10,581 --> 00:02:13,649 They cut Johnny's tongue out. 11 00:02:14,126 --> 00:02:18,631 Made him watch... while they fed it to the animals. 12 00:02:20,837 --> 00:02:24,616 They'd have done the same to me, or worse...if I hadn't gotten myself 13 00:02:24,641 --> 00:02:27,327 buried beneath a dead body. 14 00:02:29,064 --> 00:02:33,539 You'd think this was the Dark Ages instead of Nineteen-Hundred and Two! 15 00:02:39,415 --> 00:02:41,415 - Are you all right, sir? - Yes! 16 00:02:41,439 --> 00:02:43,439 You're going to be all right. 17 00:02:43,903 --> 00:02:45,814 Make sure these men get to hospital right away. 18 00:02:45,838 --> 00:02:47,026 Yes, sir. 19 00:02:55,896 --> 00:02:58,811 If I may suggest, sir, you should turn your lamp down. 20 00:02:58,835 --> 00:03:00,835 Thank you. 21 00:03:07,428 --> 00:03:10,554 - Captain Storm reporting. sir. - Get him in here. 22 00:03:15,853 --> 00:03:18,600 - Sir? - Sit down, Tom. 23 00:03:21,338 --> 00:03:23,833 Not explosive enough around here for them. 24 00:03:23,904 --> 00:03:27,516 Patrols being wiped out, native uprisings against the Crown... 25 00:03:27,969 --> 00:03:30,807 - Now? - Now the Home Office cables we're to... 26 00:03:30,831 --> 00:03:33,654 Go out after an archaeological expedition! 27 00:03:33,678 --> 00:03:36,751 - Tombs? - Tombs! 28 00:03:36,933 --> 00:03:39,770 I don't understand, sir. There have been other diggings. 29 00:03:39,794 --> 00:03:42,670 This one went out there without Egyptian approval. 30 00:03:43,202 --> 00:03:45,835 Just let that mob out there get the idea for one minute 31 00:03:45,859 --> 00:03:48,256 we're digging up their ancient kings' graves... 32 00:03:48,280 --> 00:03:51,255 tampering with their religious beliefs, their superstitions... 33 00:03:51,279 --> 00:03:54,168 and the fanatics that started this riot would soon 34 00:03:54,192 --> 00:03:56,192 spread it into a national situation. 35 00:03:56,533 --> 00:03:59,885 All they want is a chance to throw us out and bury British rule. 36 00:04:01,567 --> 00:04:04,380 You leave for the Valley of the Kings before dawn tomorrow morning. 37 00:04:04,404 --> 00:04:05,675 Yes, sir. 38 00:04:06,175 --> 00:04:09,098 Intelligence has routed you the long way round the pass. 39 00:04:09,122 --> 00:04:10,579 Of course you'll lose time, but... 40 00:04:10,603 --> 00:04:15,014 Since we've only had a garrison wiped out and lost every platoon in that are... 41 00:04:15,038 --> 00:04:17,038 that's very considerate of them, sir. 42 00:04:17,460 --> 00:04:20,017 - You'll be given two men. - Two men! 43 00:04:20,041 --> 00:04:21,790 That's all we can spare. 44 00:04:21,815 --> 00:04:23,442 Here are the names of the members of the party 45 00:04:23,466 --> 00:04:25,466 and all the other information you'll be needing. 46 00:04:26,299 --> 00:04:28,702 Oh yes, there's one other thing. 47 00:04:28,726 --> 00:04:31,818 There will be another person going with you... 48 00:04:32,250 --> 00:04:35,347 a Mrs. Robert Quentin, wife of the leader of this 49 00:04:35,371 --> 00:04:37,371 jolly Anglo-American expedition. 50 00:04:37,553 --> 00:04:41,095 She's just arrived from the States to join her dear husband. 51 00:04:41,487 --> 00:04:43,487 Are there any other questions, Captain? 52 00:04:45,113 --> 00:04:48,339 Wouldn't it be safer, sir, if Mrs. Quentin stayed in Cairo? 53 00:04:48,363 --> 00:04:50,700 No. If she stayed here word would get out about the expedition. 54 00:04:50,724 --> 00:04:52,724 Then we'd be in real trouble. 55 00:04:55,208 --> 00:04:57,208 - Anything else? - No, sir. 56 00:04:57,814 --> 00:05:01,106 - Good luck then. - Thank you, sir. 57 00:05:44,594 --> 00:05:47,166 I know you couldn't have all the comforts of home, Mrs. Quentin, 58 00:05:47,191 --> 00:05:49,701 but on the desert an animal gets first consideration. 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,774 Captain, please don't concern yourself about me. 60 00:05:52,798 --> 00:05:54,798 Just treat me the same as one of your men. 61 00:05:55,643 --> 00:05:57,643 I'm afraid that might be a bit difficult. 62 00:05:58,234 --> 00:06:01,801 I'm sorry. I forgot for a moment you're now Mrs. Robert Quentin. 63 00:06:02,269 --> 00:06:04,716 I've seen pictures of you and your husband on safari. 64 00:06:04,740 --> 00:06:06,740 Great American adventurers. 65 00:06:06,764 --> 00:06:10,554 Quite a team...big game hunting, scaling snow-peaked mountains, 66 00:06:10,578 --> 00:06:13,504 to say nothing of the jungles, the unexplored Amazon... 67 00:06:13,568 --> 00:06:17,155 Having been captured by pygmies... intriguing species at that! 68 00:06:17,646 --> 00:06:20,637 I must say it doesn't show a bit. 69 00:06:22,555 --> 00:06:24,205 There, that's much better. 70 00:06:28,759 --> 00:06:30,147 Idiots! 71 00:06:30,532 --> 00:06:33,620 They couldn't make it nice and peaceful like at Wembley Green. 72 00:06:33,880 --> 00:06:36,620 Gonna pay and tremble the old Geezer and the young guard! 73 00:06:36,644 --> 00:06:38,423 Good for you. Clean out your life. 74 00:06:38,448 --> 00:06:42,391 Oh, very Funny! What makes you so delirious with your lot? 75 00:06:42,416 --> 00:06:43,821 You haven't met my wife. 76 00:06:43,845 --> 00:06:46,369 She'll have you back soon enough when your hitch is up. 77 00:06:46,393 --> 00:06:49,483 But she thinks I'm trading in my uniform for the Foreign Legion. 78 00:06:49,618 --> 00:06:51,618 All right, let's mount up. 79 00:07:26,350 --> 00:07:28,350 Miserable, greedy lepers! 80 00:07:38,612 --> 00:07:42,409 How many nights do I have to keep on telling you the same thing? 81 00:07:48,457 --> 00:07:51,932 First you get the rocks out from all the sensitive places, see... 82 00:07:51,972 --> 00:07:53,972 Like this... 83 00:07:55,713 --> 00:07:57,713 There's another. 84 00:07:57,737 --> 00:07:59,737 Then you smooth it all out, see... 85 00:08:01,724 --> 00:08:04,020 Make a nice pillow for her lovely head. 86 00:08:06,821 --> 00:08:11,498 I don't care how you fix your bed... You're making this for a lady, not your wife. 87 00:08:12,744 --> 00:08:15,807 Now, lay down there and try it. 88 00:08:21,834 --> 00:08:26,635 Aye, you could dream beautiful dreams sleeping here, you could. 89 00:08:29,313 --> 00:08:31,977 Now why did you have to go and mention my wife? 90 00:08:40,783 --> 00:08:42,783 What kind of a man is your husband? 91 00:08:42,807 --> 00:08:44,807 What? 92 00:08:49,740 --> 00:08:53,655 I said... It wasn't important anyway. 93 00:08:53,861 --> 00:08:57,128 You certainly weren't here a moment ago. Where were you? 94 00:08:58,136 --> 00:09:02,275 I don't know. Everywhere...nowhere. 95 00:09:03,184 --> 00:09:05,184 Mostly alone, I guess. Why? 96 00:09:05,977 --> 00:09:07,977 That's no way for a woman like you to be. 97 00:09:08,748 --> 00:09:10,748 What way should a woman like me be? 98 00:09:11,463 --> 00:09:13,463 I'd love to give you the wrong answer. 99 00:09:13,487 --> 00:09:15,487 - You forget... - That you have a husband? 100 00:09:16,220 --> 00:09:18,220 No, I didn't forget. 101 00:09:19,031 --> 00:09:21,031 Are you happy? 102 00:09:21,514 --> 00:09:24,381 - Why do you ask? - Oh, I don't know. 103 00:09:24,833 --> 00:09:28,833 For some reason I just don't picture you in this wild, adventurous role. 104 00:09:29,297 --> 00:09:31,297 Maybe I like it. 105 00:09:31,321 --> 00:09:33,541 Maybe I like the excitement... the adventure... 106 00:09:33,566 --> 00:09:36,022 I think you're trying to talk yourself into it. 107 00:09:37,586 --> 00:09:40,707 You know, you fascinate me, Captain. 108 00:09:41,278 --> 00:09:42,950 That's the nicest thing you've said the whole trip. 109 00:09:42,975 --> 00:09:44,975 That takes back everything I've thought about you. 110 00:09:45,810 --> 00:09:48,760 How would you like to look at yourself, close up? 111 00:09:48,784 --> 00:09:52,715 Oh, I'm sure that you've been told you're charming, you're handsome... 112 00:09:52,739 --> 00:09:54,739 You have quite a way with the women. 113 00:09:54,763 --> 00:09:58,134 Any particular one you're running away from? 114 00:09:59,241 --> 00:10:02,238 One who didn't think I was charming and handsome... 115 00:10:02,270 --> 00:10:05,164 Or had quite a way! Very foolish girl. 116 00:10:05,188 --> 00:10:07,188 Oh, maybe I was lucky. 117 00:10:08,037 --> 00:10:10,037 How about a truce? 118 00:10:10,061 --> 00:10:12,061 Let the mummies lie in their tombs, hmm? 119 00:10:14,691 --> 00:10:17,657 - What is it? - Could be anything. 120 00:10:17,681 --> 00:10:19,681 Get over there. Keep low. 121 00:10:33,524 --> 00:10:35,524 Keep me covered. 122 00:10:44,060 --> 00:10:46,060 That's far enough! 123 00:10:47,631 --> 00:10:50,372 There's not anyone else. I am alone. 124 00:10:50,396 --> 00:10:52,843 Who are you? Where have you come from? 125 00:10:52,867 --> 00:10:56,648 I am Simira. I come from out there, the desert. 126 00:10:56,672 --> 00:10:59,595 - Are you lost? - No, I'm not lost. 127 00:10:59,762 --> 00:11:01,762 How did you get here? 128 00:11:02,790 --> 00:11:04,790 The light of your fire. 129 00:11:05,766 --> 00:11:08,298 You've been travelling across the desert on foot? 130 00:11:09,879 --> 00:11:12,555 You may tell your men there's no need for guns. 131 00:11:12,579 --> 00:11:15,141 I have told you, I come alone. 132 00:11:18,796 --> 00:11:21,420 A mirage in the middle of the blinking desert. 133 00:11:21,444 --> 00:11:25,681 - Do you have food and water? - Can we get you something to eat, to drink? 134 00:11:27,903 --> 00:11:29,903 All right, just what are you doing here? 135 00:11:30,367 --> 00:11:33,065 I come from a village at Mokattam Mountain. 136 00:11:33,089 --> 00:11:34,337 That's hundreds of miles. 137 00:11:34,361 --> 00:11:37,831 I go to find my brother Numar. He has left our village. 138 00:11:37,855 --> 00:11:39,695 I cannot count the days. 139 00:11:39,719 --> 00:11:43,130 He has gone with those who seek the tomb of King Rahateb. 140 00:11:44,090 --> 00:11:46,692 - How do you know this. - Numar is with them. 141 00:11:46,725 --> 00:11:50,583 I know it, but you must hurry! Before it is too late. 142 00:11:50,608 --> 00:11:53,863 - Too late for what? - Please, you go the long way. 143 00:11:53,887 --> 00:11:55,887 Let me lead you. 144 00:11:56,871 --> 00:11:59,632 If you want to look for your brother you're welcome to come with us, 145 00:11:59,656 --> 00:12:01,656 but we go our way. 146 00:12:17,217 --> 00:12:19,217 What do you suppose she means? 147 00:12:19,549 --> 00:12:21,549 What if she does know a shorter way? 148 00:12:22,030 --> 00:12:24,030 I know all about that short way. 149 00:12:24,931 --> 00:12:27,811 A quick route to the sharp end of a stick over a hot fire. 150 00:12:28,960 --> 00:12:31,999 All right everybody turn in. We rotate guard every two hours. 151 00:12:32,412 --> 00:12:34,412 I'll take the first watch. 152 00:12:34,436 --> 00:12:36,436 - Good night. - Good night. 153 00:12:36,538 --> 00:12:38,538 - Good night. - Good night ma'am. 154 00:12:40,671 --> 00:12:44,478 If you ask me that beautiful mirage is a walking nightmare. 155 00:12:57,964 --> 00:13:00,485 Come on gorgeous. Let's get cracking. 156 00:13:00,509 --> 00:13:02,509 We've got to pull out of here before that... 157 00:13:03,770 --> 00:13:06,408 Oi, what's going on here? 158 00:13:09,496 --> 00:13:11,496 All right, where is she? 159 00:13:12,202 --> 00:13:15,083 - Where's who? - Where's Mabel, that's who! 160 00:13:15,749 --> 00:13:19,354 Our food pack's missing! Captain Storm, sir! 161 00:13:20,014 --> 00:13:22,014 Captain Storm! 162 00:13:24,831 --> 00:13:26,831 One of the pack animals with food is missing, sir. 163 00:13:27,413 --> 00:13:30,670 The halter's still here, only Mabel was in it when he relieved me. 164 00:13:30,694 --> 00:13:32,010 What happened Smolett? 165 00:13:32,034 --> 00:13:33,460 I don't know, sir. I never closed my eyes. 166 00:13:33,492 --> 00:13:34,589 I didn't see anything happen, sir. 167 00:13:34,613 --> 00:13:36,613 I didn't see a soul, not anything, anywhere. 168 00:13:38,564 --> 00:13:40,564 - Mabel was tied over here? - Yes, sir. 169 00:13:51,773 --> 00:13:54,463 Don't it strike you as kind of odd, sir? 170 00:13:55,098 --> 00:13:59,574 She refuses our water and food, and now some of our food is missing, 171 00:14:00,155 --> 00:14:02,155 and so is Mabel. 172 00:14:05,354 --> 00:14:07,354 It doesn't make sense. 173 00:14:08,338 --> 00:14:09,991 She could have broken loose during the night 174 00:14:10,015 --> 00:14:12,015 and wandered off without Smolett hearing. 175 00:14:12,721 --> 00:14:14,435 The wind could have covered the tracks in the sand. 176 00:14:14,460 --> 00:14:15,666 I don't know, sir. 177 00:14:15,936 --> 00:14:18,843 I could believe it with Harry or Josephine, but 178 00:14:19,009 --> 00:14:22,222 not Mabel, sir. She ain't the wandering type, she ain't. 179 00:15:29,120 --> 00:15:31,120 Look, we have a long way to go. 180 00:15:31,144 --> 00:15:33,144 How long do you think you can keep this up? 181 00:15:33,168 --> 00:15:35,168 Now be a good girl and ride one of the mules. 182 00:15:35,192 --> 00:15:37,192 I do not tire, Captain. 183 00:15:37,216 --> 00:15:38,927 The desert is my strength. 184 00:15:38,951 --> 00:15:41,689 You had better keep the animals for yourselves. 185 00:15:48,351 --> 00:15:50,909 - Break out the water, Sergeant. - Yes, sir. 186 00:16:07,897 --> 00:16:10,387 There's a man with a dark thirst waiting for you. 187 00:16:10,411 --> 00:16:12,411 You better start getting used to that idea. 188 00:16:13,430 --> 00:16:16,392 But I filled it this morning before we left the water hole! 189 00:16:16,416 --> 00:16:18,203 You never close your eyes, you don't! 190 00:16:18,227 --> 00:16:21,020 You don't see anything happen! Not a soul, not anywhere! 191 00:16:21,044 --> 00:16:23,044 Our food goes and Mabel goes with it! 192 00:16:23,068 --> 00:16:25,068 Now the water's gone and your brain's gone with it! 193 00:16:25,092 --> 00:16:27,092 Captain Storm sir! 194 00:16:30,782 --> 00:16:33,579 Water's gone sir. Smolett says he filled it this morning, 195 00:16:33,603 --> 00:16:35,603 but this skin is empty. Bone dry! 196 00:16:57,285 --> 00:16:58,706 It doesn't make sense. 197 00:16:58,777 --> 00:17:01,395 This waterhole has been a stop for every platoon that's ever 198 00:17:01,419 --> 00:17:02,768 passed through this area. 199 00:17:02,792 --> 00:17:05,446 Sir, I don't like it. I think the girl's fair gone crackers. 200 00:17:05,470 --> 00:17:08,759 She says we've been tailing off in the wrong direction for two days now. 201 00:17:08,783 --> 00:17:11,986 She says that if we go on according to the map we're going to just find ourselves... 202 00:17:14,780 --> 00:17:17,990 Listen you, stop telling my men where we're going and how to get there! 203 00:17:18,331 --> 00:17:20,331 Anything you've got to say you tell me. 204 00:17:20,355 --> 00:17:23,758 Please Captain, if you do not go my way it will be too late. 205 00:17:24,773 --> 00:17:26,773 We follow the map! 206 00:18:36,227 --> 00:18:39,365 - What happened? - My arm! Something stung me! 207 00:18:41,819 --> 00:18:43,819 - Get the medical kit. - Right, sir. 208 00:18:44,120 --> 00:18:46,120 Bring that girl. She can help. 209 00:18:55,410 --> 00:18:57,410 Smolett, hurry up! 210 00:19:01,200 --> 00:19:03,200 Sir, the medical kit is missing, sir. 211 00:19:03,232 --> 00:19:05,232 So is that girl! 212 00:19:06,609 --> 00:19:08,609 Here, heat this blade in the fire. 213 00:19:09,576 --> 00:19:11,576 It's just embers, sir. I don't think it's hot enough. 214 00:19:13,862 --> 00:19:15,862 Hold on. 215 00:20:00,924 --> 00:20:02,924 Try and get some rest. 216 00:20:15,040 --> 00:20:17,040 Captain Storm, sir! 217 00:20:26,091 --> 00:20:27,563 Where have you been? 218 00:20:27,588 --> 00:20:29,975 I went the short way and reached the pass. 219 00:20:30,749 --> 00:20:34,635 We may not be able to go on. A scorpion got Mrs. Quentin. 220 00:20:34,770 --> 00:20:36,550 She's had a rough time. 221 00:20:36,574 --> 00:20:39,042 How can you stay? There's no food, no water. 222 00:20:39,066 --> 00:20:41,655 There's a water hole about a half-a-day's ride from here. 223 00:20:41,679 --> 00:20:43,679 I'll send one of the men. 224 00:20:43,703 --> 00:20:46,298 If there is still poison in her she may die by then, 225 00:20:46,322 --> 00:20:48,309 even if water is to be found. 226 00:20:58,777 --> 00:21:00,777 She needs help, Captain, now! 227 00:21:01,661 --> 00:21:03,661 The pass is clear. 228 00:21:04,157 --> 00:21:06,157 There will still be time for her. 229 00:21:06,181 --> 00:21:08,181 Sir? 230 00:21:11,573 --> 00:21:14,399 If you'll excuse my saying so, sir, I don't trust her. 231 00:21:14,423 --> 00:21:17,110 I'd rather take my chances following the map, 232 00:21:17,134 --> 00:21:19,980 or getting my bones bleached trying to make it back to the post. 233 00:21:20,004 --> 00:21:22,856 She acts pretty sick, sir. I don't think she'll make it your way. 234 00:21:22,911 --> 00:21:25,261 I don't feel like playing it dead here, sir, but... 235 00:21:35,194 --> 00:21:39,435 If this is a trap it's going to be you first, then us. 236 00:21:39,756 --> 00:21:41,756 Yes, Captain. 237 00:21:57,410 --> 00:22:03,348 Let thee who seek to disturb the eternal peace and sleep of the High Priest, 238 00:22:03,372 --> 00:22:05,372 beware! 239 00:22:05,396 --> 00:22:10,942 Flesh of my flesh shall creep into thy body and eat of the flesh 240 00:22:10,967 --> 00:22:14,676 of thy spirit until such time 241 00:22:14,700 --> 00:22:18,304 as you shall return into the Pit of Everlasting Darkness 242 00:22:18,812 --> 00:22:21,151 whence ye lived before life. 243 00:22:23,554 --> 00:22:25,554 All right, let's cut it open. 244 00:22:25,954 --> 00:22:29,571 Robert...I'm not a superstitious man, but 245 00:22:29,991 --> 00:22:33,740 I feel a wee bit strange about desecrating this tomb. 246 00:22:34,834 --> 00:22:38,050 I'd say...let it be. 247 00:22:39,177 --> 00:22:41,177 Brecht? 248 00:22:42,161 --> 00:22:44,984 It is what we came for, this far. 249 00:22:45,801 --> 00:22:47,801 Beauchamp? 250 00:22:48,322 --> 00:22:50,655 What does it matter what I think, Robert? 251 00:22:51,541 --> 00:22:53,541 You'll do what you want anyway. 252 00:22:54,946 --> 00:22:56,946 And Farraday, what's your opinion? 253 00:22:57,410 --> 00:23:00,136 Well, as a doctor, as a man of science, 254 00:23:00,160 --> 00:23:02,475 my knowledge is limited to things physiological. 255 00:23:03,848 --> 00:23:06,403 I'm afraid superstition's out of my field. 256 00:23:31,345 --> 00:23:35,345 This is the valley, the ancient resting ground. 257 00:23:36,960 --> 00:23:38,960 What's the matter? 258 00:23:41,580 --> 00:23:43,580 We are too late. 259 00:23:44,406 --> 00:23:46,406 There's no chance to help now. 260 00:23:47,966 --> 00:23:49,635 It is too late. 261 00:23:52,149 --> 00:23:54,149 Give me a hand, Brecht. 262 00:23:55,770 --> 00:23:57,770 Let it be. 263 00:23:59,103 --> 00:24:01,103 Let it be? 264 00:24:03,365 --> 00:24:06,442 Forty centuries of a lost past lying here. 265 00:24:06,981 --> 00:24:08,981 Millions of blocks of stone. 266 00:24:09,495 --> 00:24:12,944 Every stone the heartbreak and lifetime of a slave, 267 00:24:13,372 --> 00:24:17,574 and for us years of digging, research, failures! 268 00:24:19,026 --> 00:24:21,026 And now when we're so close, 269 00:24:21,050 --> 00:24:24,494 on the very brink of a tremendous discovery, you say: 270 00:24:24,518 --> 00:24:27,269 'Let it be'! Brecht. 271 00:25:49,865 --> 00:25:53,924 I'm sorry Mr. Quentin, I know your feelings, but tomorrow we seal up the tomb. 272 00:25:53,948 --> 00:25:56,489 - and that's final. - Final with you, Captain. 273 00:25:57,351 --> 00:25:59,501 As soon as Dr. Farraday says your wife can travel, 274 00:25:59,534 --> 00:26:00,474 we head back to Cairo. 275 00:26:00,498 --> 00:26:02,872 Oh yes, I didn't thank you for saving her life. 276 00:26:02,896 --> 00:26:04,290 Well, at least you've served one purpose. 277 00:26:04,314 --> 00:26:06,314 I'll be sure and put in a good word to your commanding officer! 278 00:26:08,147 --> 00:26:11,081 We're both tired, precious. Good night. 279 00:26:16,057 --> 00:26:18,714 - What's the Captain's problem? - Me. 280 00:26:18,738 --> 00:26:21,793 They got orders to call off the expedition and bring us back. 281 00:26:21,818 --> 00:26:23,818 What are you going to do about it? 282 00:26:24,762 --> 00:26:27,531 - How's Sylvia? - I cauterised the wound. 283 00:26:27,555 --> 00:26:29,555 She's suffering mostly from physical exhaustion. 284 00:26:30,205 --> 00:26:33,363 - And the boy? - Nothing serious. Slight traumatic shock. 285 00:26:33,538 --> 00:26:36,664 His sister is with him now. A good night's sleep and he'll be fine. 286 00:26:36,688 --> 00:26:38,122 - All right to see Sylvia now? - Yes. 287 00:26:38,146 --> 00:26:40,146 - Good night Farraday. - Good night. 288 00:26:48,079 --> 00:26:50,079 Hello Sylvia. 289 00:26:52,599 --> 00:26:55,940 - Are you feeling more comfortable now? - Yes, thanks. 290 00:26:57,669 --> 00:27:00,352 With all the excitement we two seemed to have gotten lost. 291 00:27:00,714 --> 00:27:02,714 But I knew you'd change your mind. 292 00:27:03,344 --> 00:27:05,344 Come. It wouldn't have been the same without you. 293 00:27:06,607 --> 00:27:09,855 I'm so close, Sylvia. So close, and I've waited so long. 294 00:27:09,910 --> 00:27:11,910 I'm glad for you, Robert. 295 00:27:11,934 --> 00:27:16,230 But I need time, and you're the only one who can give it to me. 296 00:27:16,322 --> 00:27:18,322 Now out leaving depends on you. 297 00:27:18,346 --> 00:27:22,048 As long as you stay sick, Storm is forced to stay here. 298 00:27:22,072 --> 00:27:22,848 Robert... 299 00:27:22,872 --> 00:27:25,973 And the longer he stays the better my chances of finding Rahateb 300 00:27:25,997 --> 00:27:28,132 Robert, listen to me for a minute. 301 00:27:28,156 --> 00:27:31,893 Do you understand what I'm saying? The longer you stay sick... 302 00:27:31,918 --> 00:27:34,042 Robert, what I've got to say can't wait. 303 00:27:34,561 --> 00:27:36,561 I've got to tell you now. 304 00:27:37,900 --> 00:27:39,900 You've got to tell me what? 305 00:27:41,026 --> 00:27:43,026 That I haven't come back to you. 306 00:27:44,179 --> 00:27:47,615 This was something I couldn't tell you in a letter or... 307 00:27:47,639 --> 00:27:49,639 or send word about. 308 00:27:49,663 --> 00:27:51,663 I can't go on this way any longer. 309 00:27:53,243 --> 00:27:57,022 Is it something that just happened or has it been coming on for a long time? 310 00:27:58,053 --> 00:28:00,053 I've tried hard not to let it. 311 00:28:00,077 --> 00:28:04,263 I've tried so hard to make our lives work. You must believe that. 312 00:28:05,159 --> 00:28:07,159 But everything I've done has been for you. 313 00:28:07,412 --> 00:28:09,412 I've wanted to give you the world. 314 00:28:10,030 --> 00:28:13,361 You've been so much...a close part of my life, Sylvia. 315 00:28:13,385 --> 00:28:15,385 You know how much I need you! 316 00:28:15,599 --> 00:28:19,290 No. You don't really need me, Robert. 317 00:28:19,314 --> 00:28:21,983 You've never really needed me. 318 00:28:22,526 --> 00:28:24,526 I don't want the world. 319 00:28:24,550 --> 00:28:27,745 I just want the man I thought I once married. 320 00:28:28,657 --> 00:28:32,217 That can never be again. I know that now. 321 00:28:32,831 --> 00:28:36,629 I feel like a piece of baggage. 322 00:28:36,653 --> 00:28:39,744 Something shipped from one corner of the earth to the other, 323 00:28:40,551 --> 00:28:44,386 without any roots anywhere, anyplace. 324 00:28:46,235 --> 00:28:48,860 I don't know what it is to be a woman anymore. 325 00:28:49,828 --> 00:28:51,828 You don't? 326 00:28:55,340 --> 00:28:57,570 And what were you before I married you? 327 00:28:57,594 --> 00:29:01,187 Some starry-eyed, mousy little librarian in a museum. 328 00:29:01,674 --> 00:29:06,098 What did you know then? Books and catalogs and files. 329 00:29:06,444 --> 00:29:08,444 And who took you away from all that? 330 00:29:08,468 --> 00:29:10,801 Took you to all the places and showed you the things 331 00:29:10,825 --> 00:29:13,846 that you'd read about and then catalogued and filed away? 332 00:29:13,870 --> 00:29:19,366 You did, but you didn't do it for me, you did it for yourself. 333 00:29:19,391 --> 00:29:23,126 You tried to make me into something that you wanted me to be, 334 00:29:23,158 --> 00:29:26,338 something for your own ego and satisfaction. 335 00:29:26,362 --> 00:29:30,874 Something to show off to anyone who would look and admire so... 336 00:29:30,898 --> 00:29:35,872 so you could say: 'See what I've done? See what I've made!' 337 00:29:36,785 --> 00:29:42,747 You never cared about me or my feelings or what I wanted to be. 338 00:29:44,814 --> 00:29:46,814 It took me all this time to find out. 339 00:29:54,636 --> 00:29:58,015 Who helped you find out, the Captain? 340 00:30:11,724 --> 00:30:16,404 My daily diary, Robert, and someday perhaps, who knows? 341 00:30:16,625 --> 00:30:22,373 To become your memoirs... fully translated, 'My greatest Discovery' 342 00:30:22,437 --> 00:30:24,014 by Robert Quentin. 343 00:30:24,442 --> 00:30:27,547 Personally, if you were to ask, it should sell thousands of copies 344 00:30:27,571 --> 00:30:29,571 at just lecture halls alone. 345 00:30:30,301 --> 00:30:33,505 Oh, the glory of man and humanity, Robert. 346 00:30:33,529 --> 00:30:34,682 To you. 347 00:30:35,726 --> 00:30:39,050 Keep that up Beauchamp, and your brain will turn into a sponge. 348 00:30:39,074 --> 00:30:40,832 Oh, no loss to the world. 349 00:30:40,856 --> 00:30:44,300 It has already had its Gauguin's, its Van Gough's, its Rabelais's 350 00:30:44,325 --> 00:30:46,073 and Victor Hugo's. 351 00:30:46,097 --> 00:30:49,615 My contribution to the world... is you. 352 00:30:51,548 --> 00:30:55,247 Brecht...how are you coming with that cartouche? 353 00:30:56,074 --> 00:30:59,471 - Ah, it is slow, very slow. - Can't you hurry it up? 354 00:31:00,955 --> 00:31:05,919 One cannot undo in one night what has taken three thousand years to form. 355 00:31:05,943 --> 00:31:08,653 But we know there is something here. 356 00:31:08,677 --> 00:31:10,888 It looks as though it might be the beginning of a letter from 357 00:31:10,912 --> 00:31:12,912 Rahateb to his High Priest. 358 00:31:14,913 --> 00:31:16,913 Rahateb's royal seal. 359 00:31:18,698 --> 00:31:20,698 And if we look over here... 360 00:31:21,103 --> 00:31:26,412 This might also be the character Bubastus, the Cat Goddess, whom they worshipped. 361 00:31:26,734 --> 00:31:30,604 Of course we'll know a great deal more as soon as Brecht cleans the rest of it away. 362 00:31:32,519 --> 00:31:34,519 The tomb must be here! 363 00:31:35,765 --> 00:31:40,129 The tomb is he of the king is dead. Long live the king. 364 00:32:01,796 --> 00:32:08,525 Quentin? Quentin, it's Storm. I want to talk to you. Quentin? 365 00:33:33,211 --> 00:33:36,645 I gave orders for no-body to come back into this tomb, Quentin. 366 00:33:36,669 --> 00:33:39,424 Somebody did. Take a look. 367 00:33:42,844 --> 00:33:45,560 You were in here just after the boy fainted, Storm. 368 00:33:45,584 --> 00:33:46,829 You went back up with us. 369 00:33:46,853 --> 00:33:50,086 The mummy was here when we left. No-one has been down here since. 370 00:33:50,110 --> 00:33:51,779 Except you, Quentin. 371 00:33:51,803 --> 00:33:54,430 - Where did you put it? - You tell me. 372 00:33:55,541 --> 00:33:57,541 But something was here, Storm. 373 00:33:58,183 --> 00:34:00,183 Take a look at those tracks. 374 00:34:10,025 --> 00:34:12,025 It doesn't make sense. 375 00:34:13,064 --> 00:34:16,142 Somebody could have worn foot coverings to make those impressions. 376 00:34:18,227 --> 00:34:21,189 These ancient tombs are full of nobodies. 377 00:34:23,462 --> 00:34:26,443 You said the boy collapsed the moment Farraday made that first incision 378 00:34:26,468 --> 00:34:27,765 into the mummy wrappings. 379 00:34:27,789 --> 00:34:29,144 That's right. 380 00:34:29,524 --> 00:34:32,262 On the way here his sister kept saying how we had to hurry 381 00:34:32,286 --> 00:34:34,286 or we'd be too late. 382 00:34:35,811 --> 00:34:37,811 How did you happen to get him as a guide? 383 00:34:59,410 --> 00:35:01,410 What did you do with it? Where did you take it?! 384 00:35:01,434 --> 00:35:04,056 You better open your mouth and start talking or I'll knock it out of you! 385 00:35:04,081 --> 00:35:06,020 Quentin! Quentin stop it! 386 00:35:06,045 --> 00:35:07,833 - Let go of me! - Leave that boy alone! 387 00:35:07,857 --> 00:35:09,047 He's in no condition to talk. 388 00:35:09,071 --> 00:35:11,071 - But you just said... - Never mind what I said! 389 00:35:11,364 --> 00:35:14,256 - Something's happened. - What has happened? 390 00:35:15,054 --> 00:35:17,054 I don't know. I can't tell you. 391 00:35:17,522 --> 00:35:19,522 There's been a change. Bring that lantern. 392 00:35:25,501 --> 00:35:27,501 It isn't only the face. Here... 393 00:35:29,072 --> 00:35:31,662 Take a look at his skin. Feel it! 394 00:35:34,010 --> 00:35:36,010 It's like a hide drying in the sun. 395 00:35:36,042 --> 00:35:39,973 And his pulse, rapid for minutes and then a sudden stop 396 00:35:39,998 --> 00:35:42,338 and then no beat at all. I don't know how he's alive! 397 00:35:42,362 --> 00:35:47,300 That face...and that scar! I've never noticed that before. 398 00:35:48,357 --> 00:35:53,141 Scar? Well, he was bleeding when I brought him into the tent. 399 00:35:53,640 --> 00:35:55,640 There's no mistaking the change. 400 00:35:55,664 --> 00:35:57,664 Look at his hair. Streaked with Grey. 401 00:35:58,173 --> 00:35:59,844 Yes. 402 00:35:59,960 --> 00:36:01,960 Look at his teeth. 403 00:36:02,497 --> 00:36:04,955 The rapid acceleration of the aging process. 404 00:36:04,979 --> 00:36:06,979 Fifty years in a matter of hours! 405 00:36:08,722 --> 00:36:10,722 There's nothing in the medical books on this one. 406 00:36:11,516 --> 00:36:13,357 He belongs in a hospital, Robert. 407 00:36:13,381 --> 00:36:16,228 He can't be treated here. We've got to get him back to Cairo. 408 00:36:16,712 --> 00:36:19,541 - That's exactly where he's going. - Not if he can be made to talk! 409 00:36:19,565 --> 00:36:21,565 Not if you can open his mind, Farraday. 410 00:36:21,589 --> 00:36:23,013 See that he's ready to travel in the morning. 411 00:36:23,038 --> 00:36:23,613 Yes, Captain. 412 00:36:23,637 --> 00:36:26,872 Storm! Do you know what it means if we turn back now? 413 00:36:26,896 --> 00:36:28,896 Do you know what we stand to lose? 414 00:36:29,977 --> 00:36:31,977 A man's life, Quentin. 415 00:37:05,353 --> 00:37:07,353 - What is it, Gromley? - The animals, sir. 416 00:37:13,994 --> 00:37:15,994 What do you say, doctor? What happened to it? 417 00:37:16,018 --> 00:37:18,018 I don't know. 418 00:37:20,306 --> 00:37:22,306 The body completely deflated. 419 00:37:23,337 --> 00:37:25,337 Drained of all its blood. 420 00:37:25,970 --> 00:37:28,871 Gromley, what did you see? What kind of an animal was it? 421 00:37:28,895 --> 00:37:33,012 Animal sir? It was no animal. It was him, in there! 422 00:37:41,621 --> 00:37:45,747 Flesh of my flesh shall crawl into thy body... 423 00:37:47,124 --> 00:37:50,019 and eat of the flesh of thy soul. 424 00:37:53,262 --> 00:37:55,852 I want to know what happened. How he got out. 425 00:37:55,876 --> 00:37:57,876 I said it was too late. 426 00:37:57,900 --> 00:38:00,615 - Is that all she can say? - Forget it. 427 00:38:00,869 --> 00:38:02,869 You're not to leave your tent. 428 00:38:09,280 --> 00:38:11,280 Search every inch of that tomb. 429 00:38:11,311 --> 00:38:13,063 I'd like Brecht and Andrews to stay here. 430 00:38:13,087 --> 00:38:15,087 They're deciphering a cartouche. It might be important. 431 00:38:15,111 --> 00:38:16,445 All right. 432 00:38:16,762 --> 00:38:18,762 I heard shots and awakened. I thought... 433 00:38:18,786 --> 00:38:21,642 There may be trouble Mrs. Quentin. I'd like you to remain in your tent. 434 00:38:21,666 --> 00:38:23,666 I'll post Smolett outside. 435 00:38:28,598 --> 00:38:30,598 I'll save you the trouble of asking, Captain, 436 00:38:30,622 --> 00:38:33,598 she came up here to tell me our marriage was over. 437 00:38:34,809 --> 00:38:37,405 I thought you and my wife became better acquainted. 438 00:40:02,748 --> 00:40:04,748 The Quentin luck. 439 00:40:04,772 --> 00:40:08,362 Miraculous. How is it Fate? 440 00:40:08,942 --> 00:40:13,542 If you had deliberately planned things, it couldn't have worked out better. 441 00:40:13,936 --> 00:40:17,162 You needed time. You got time. 442 00:41:46,426 --> 00:41:48,426 He was here. He got Gromley. 443 00:41:53,296 --> 00:41:57,540 The same thing that happened to the animals, absolutely drained. 444 00:41:58,113 --> 00:42:00,894 Look here. This must be the vein he used. 445 00:42:01,198 --> 00:42:05,280 Completely collapsed. The whole body... eviscerated. 446 00:42:05,304 --> 00:42:09,063 Well, that takes care of my appetite. 447 00:42:15,105 --> 00:42:18,714 Look, but I still want to know why he goes after blood. 448 00:42:18,738 --> 00:42:21,343 Please, we have made a translation. 449 00:42:21,367 --> 00:42:24,618 Aye. It's a letter from Rahateb, instructing his High Priest to 450 00:42:24,650 --> 00:42:29,948 make arrangements for his funeral in this cliff tomb after his death. 451 00:42:30,532 --> 00:42:33,353 As a precaution against grave robbers, 452 00:42:34,115 --> 00:42:37,012 when the King dies the High Priest was to take his own life 453 00:42:37,043 --> 00:42:39,905 and then be laid to rest where his soul can guard the King. 454 00:42:41,626 --> 00:42:44,473 'And thy soul shall enter into the mortal body, 455 00:42:44,497 --> 00:42:47,403 'and possess its spirit to do thy bidding... 456 00:42:48,561 --> 00:42:51,987 'Ye shall still the fires that seek to destroy, 457 00:42:52,011 --> 00:42:56,730 'and gain thy strength from the blood of the living... 458 00:42:57,665 --> 00:43:01,034 'until the last intruder shall be no more'. 459 00:43:01,804 --> 00:43:05,027 Are you asking me to believe that a man who has been dead 460 00:43:05,051 --> 00:43:07,515 three thousand years has the power to transfer his soul into 461 00:43:07,539 --> 00:43:09,539 the body of another human being? 462 00:43:09,563 --> 00:43:11,316 No, I'm not asking you to believe anything Captain. 463 00:43:11,340 --> 00:43:13,340 I merely read the cartouche. 464 00:43:13,364 --> 00:43:14,813 But one thing... 465 00:43:15,118 --> 00:43:18,923 Something over which we have no control, did happen 466 00:43:19,419 --> 00:43:22,965 the instant that Farraday's scalpel cut into those wrappings. 467 00:43:25,187 --> 00:43:27,822 You Farraday, you're a doctor. 468 00:43:29,724 --> 00:43:31,724 Well, you can fight known things. 469 00:43:33,446 --> 00:43:35,446 I don't know how to fight the unknown. 470 00:43:35,470 --> 00:43:37,470 How do you explain the missing mummy? 471 00:43:37,494 --> 00:43:40,776 The strange condition of the animal, the death of your own sergeant here, 472 00:43:41,089 --> 00:43:43,799 and the cat tracks in the High Priest's chamber? 473 00:43:44,729 --> 00:43:48,234 I say we find the royal tomb and we find the answer. 474 00:43:48,259 --> 00:43:50,259 I'm going to surprise you, Quentin. 475 00:43:51,283 --> 00:43:53,283 I say we do too. 476 00:44:04,754 --> 00:44:06,754 You shouldn't be out here alone. 477 00:44:06,778 --> 00:44:08,778 I told you to keep to your tent. 478 00:44:08,802 --> 00:44:10,802 I was too restless. 479 00:44:10,826 --> 00:44:13,396 Why don't we leave, now? 480 00:44:13,420 --> 00:44:16,248 We can't leave, not until we find the answer. 481 00:44:16,272 --> 00:44:18,272 It isn't worth finding. 482 00:44:18,296 --> 00:44:20,959 I don't think I want to know the truth. 483 00:44:20,983 --> 00:44:23,852 I have to. One of my men has been murdered. 484 00:44:25,941 --> 00:44:28,783 Why didn't you tell me the real reason you came out here? 485 00:44:29,232 --> 00:44:31,843 I was afraid that I wouldn't be able to face him. 486 00:44:32,453 --> 00:44:34,453 That I wouldn't have the courage to tell him. 487 00:44:35,826 --> 00:44:39,193 I guess that I was too scared that the Quentin charm would 488 00:44:39,217 --> 00:44:41,217 twist me around. I just... 489 00:44:43,777 --> 00:44:47,271 - But you're the one who said it, Captain. - Said what? 490 00:44:47,295 --> 00:44:48,947 To each his own. 491 00:44:48,971 --> 00:44:52,759 Let the past be in the past and the mummies lie in their tombs. 492 00:44:52,783 --> 00:44:55,727 Remember? Truce, Captain. 493 00:44:55,751 --> 00:44:58,333 Truce and touché. 494 00:45:30,426 --> 00:45:32,281 What about it Andrews? 495 00:45:32,305 --> 00:45:34,305 We've been trying to break through that wall for hours. 496 00:45:34,733 --> 00:45:36,733 Are you sure you made the correct translation? 497 00:45:38,404 --> 00:45:41,656 The clues are vague. I can only guess. 498 00:45:42,617 --> 00:45:44,617 After all, I didn't write the cartouche. 499 00:46:07,325 --> 00:46:09,325 There's something up there. 500 00:46:17,139 --> 00:46:19,139 I'm going up. Give me a hand. 501 00:46:19,164 --> 00:46:21,164 Bring me a torch. 502 00:46:22,229 --> 00:46:24,229 All right. 503 00:47:05,323 --> 00:47:07,926 I think it's a room. Throw me a torch. 504 00:47:41,965 --> 00:47:43,965 Here you go. 505 00:47:57,841 --> 00:48:01,377 It's just a corridor filled with massive blocks of stone. 506 00:48:01,998 --> 00:48:04,503 - At the end of it's a flight of stairs. - Where do they lead? 507 00:48:04,527 --> 00:48:06,527 Dead end. 508 00:49:45,346 --> 00:49:47,346 What was that?! 509 00:50:52,962 --> 00:50:54,962 Unbelievable! 510 00:50:56,070 --> 00:51:01,268 His body...disintegrating... turning into dust. 511 00:51:01,968 --> 00:51:05,324 Without blood the whole process becomes more rapid. 512 00:51:09,364 --> 00:51:13,527 Simira, if you know where your brother is, you must tell us. 513 00:51:13,856 --> 00:51:17,234 He's got to be stopped, saved from himself. 514 00:51:19,802 --> 00:51:21,285 All right. 515 00:51:23,428 --> 00:51:25,428 Here's what's happening. 516 00:51:26,946 --> 00:51:28,946 Not very pretty, is it? 517 00:51:29,954 --> 00:51:31,954 This isn't a man anymore. 518 00:51:31,978 --> 00:51:34,783 Your own brother! Doesn't that mean anything to you? 519 00:51:34,807 --> 00:51:39,609 I tried to warn. I tried to help. You would not listen. 520 00:51:40,224 --> 00:51:45,567 Now, unless you leave us alone, it will be too late for all of you. 521 00:51:45,820 --> 00:51:47,820 Take her back to her tent. 522 00:51:49,834 --> 00:51:51,834 What now Mon Capitane? 523 00:51:55,937 --> 00:51:57,937 To live it has to have blood. 524 00:51:59,041 --> 00:52:01,041 That means one of us again. 525 00:52:01,065 --> 00:52:03,755 very simple. We get him first. 526 00:52:04,399 --> 00:52:08,359 The room Numar went through. The tomb could be in there. 527 00:52:08,689 --> 00:52:10,689 It could be a tomb. 528 00:52:10,713 --> 00:52:12,713 A trap. 529 00:52:12,737 --> 00:52:14,737 Or another dead end. 530 00:52:15,705 --> 00:52:17,705 This time we're going to find out. 531 00:52:25,268 --> 00:52:28,591 Captain? Captain! 532 00:52:28,983 --> 00:52:33,349 I'm beginning to think she was right, that it is too late for all of us. 533 00:52:34,174 --> 00:52:37,953 - You won't stop. You won't leave. - Don't you think I want to? 534 00:52:37,978 --> 00:52:40,511 Do you think I like fighting something I can't even see? 535 00:52:40,535 --> 00:52:42,049 Wondering who might be killed next? 536 00:52:42,073 --> 00:52:44,666 I can't go back. I can't stop now. 537 00:53:35,887 --> 00:53:39,539 No. No! 538 00:55:39,360 --> 00:55:42,661 Oh, it's you Mrs. Quentin. It's only me, Smolett. 539 00:55:43,106 --> 00:55:45,106 There, pull yourself together. 540 00:55:45,372 --> 00:55:47,372 - Where are they? Where are they? - Just over there. 541 00:55:47,482 --> 00:55:49,482 Come on. Come on now. 542 00:55:59,153 --> 00:56:01,558 - Sylvia! What happened? - It was horrible. 543 00:56:01,582 --> 00:56:02,653 What was? 544 00:56:02,677 --> 00:56:05,392 - Take me away from here. Take me away! - All right now, calm down. Calm down. 545 00:56:05,416 --> 00:56:07,416 Come out with me. 546 00:56:09,501 --> 00:56:11,501 - What happened? - I don't know yet. 547 00:56:11,525 --> 00:56:12,713 What is it? 548 00:56:12,737 --> 00:56:16,997 It was outside my tent. I heard a scratching sound... 549 00:56:17,791 --> 00:56:23,023 I looked over and I saw a shadow, and then it began to move around to the entrance. 550 00:56:23,639 --> 00:56:25,639 But it wasn't just an ordinary shadow. 551 00:56:26,258 --> 00:56:30,568 - It was like a... It was like... - Like what? 552 00:56:30,988 --> 00:56:32,988 Like that! Like a cat. 553 00:56:36,048 --> 00:56:40,748 Moving slowly... It got around to the entrance... 554 00:56:42,575 --> 00:56:46,318 - And suddenly she was standing thee. - Simira? 555 00:56:47,797 --> 00:56:49,797 And the way she looked at me. 556 00:56:49,821 --> 00:56:53,419 Sylvia, are you sure this shadow wasn't just your imagination? 557 00:56:53,804 --> 00:56:56,794 It wasn't my imagination. I saw it. 558 00:56:56,819 --> 00:57:00,377 Were the claw marks on Brecht's face anybody's imagination? 559 00:57:00,852 --> 00:57:02,852 Where is she now? 560 00:57:02,876 --> 00:57:05,664 I don't know. She was in my tent when I ran out. 561 00:57:15,435 --> 00:57:19,526 Andrews...let them go. 562 00:57:20,180 --> 00:57:22,180 What's the matter, Robert? 563 00:57:23,625 --> 00:57:25,625 I want to know where the tomb is, Andrews. 564 00:57:25,680 --> 00:57:28,638 You've known ever since you deciphered the cartouche. 565 00:57:28,662 --> 00:57:32,261 I kept telling you to let things be, but you'd not believe me, would you? 566 00:57:32,328 --> 00:57:34,976 You didn't think I'd come this far and ever turn back? 567 00:57:35,566 --> 00:57:38,298 I've waited too long Andrews. I'm getting what I came for. 568 00:57:38,322 --> 00:57:43,200 You're going to tell me, and you're going to tell me now. 569 00:57:45,546 --> 00:57:48,253 You never could face failure, could you Robert? 570 00:57:48,277 --> 00:57:50,277 I won't face failure. 571 00:57:50,919 --> 00:57:53,471 I'm going to be the first man to walk into that tomb. 572 00:57:53,495 --> 00:57:55,495 The first man to make the discovery. 573 00:57:56,286 --> 00:57:59,390 Go on. Go on, Andrews. 574 00:58:09,344 --> 00:58:12,988 Now, how does it open, Andrews? 575 00:58:13,404 --> 00:58:15,404 Tell me! 576 00:58:15,753 --> 00:58:17,753 Didn't you hear me? I said tell me how it opens! 577 00:58:24,887 --> 00:58:26,887 Behind you, Robert! 578 00:58:49,613 --> 00:58:51,618 - Where could she have gone? - It's beyond me, sir. 579 00:58:51,863 --> 00:58:53,677 Andrews, Quentin, where are they? 580 00:58:53,702 --> 00:58:55,702 Well, they started up with us from the tomb. 581 00:59:20,241 --> 00:59:22,241 Storm! 582 00:59:24,215 --> 00:59:28,768 - Storm. - Hans. What happened? Where's Quentin? 583 00:59:29,355 --> 00:59:32,421 Over there, in the chamber of Bubastus. 584 00:59:32,837 --> 00:59:36,509 It came out of the side of the royal tomb...started for us. 585 00:59:36,921 --> 00:59:40,776 Robert went after it, into the tomb of Rahateb. 586 00:59:42,241 --> 00:59:45,630 A door closed but... it was a trap. 587 00:59:45,654 --> 00:59:47,654 The entrance, it just... 588 00:59:48,147 --> 00:59:50,147 Tons of stone! 589 00:59:50,772 --> 00:59:53,668 I tried, Storm. I tried! 590 00:59:55,566 --> 00:59:57,566 - Take care of him. - Yes, of course. 591 00:59:57,590 --> 00:59:59,252 Better wait here. 592 01:00:15,240 --> 01:00:19,615 It was never Robert's fate that he should meet a peaceful death. 593 01:00:20,933 --> 01:00:23,458 There's nothing any of us can do here anymore, Beauchamp. 594 01:00:24,775 --> 01:00:26,775 I'll tell Mrs. Quentin. 595 01:00:30,382 --> 01:00:33,230 A long sleep among Kings, Mon ami. 596 01:00:33,905 --> 01:00:35,905 Adieu. 597 01:00:45,280 --> 01:00:48,431 I'm sorry it had to end this way, Sylvia. 598 01:00:48,456 --> 01:00:52,094 - If there is anything I can do... - Thanks, Claude. 599 01:01:55,290 --> 01:01:58,336 Why, the coffin, it's closed! 600 01:01:59,113 --> 01:02:01,113 Andrews. 601 01:02:04,952 --> 01:02:06,952 Captain Storm! 602 01:02:13,976 --> 01:02:17,437 farraday, take off the wrappings. 603 01:02:56,654 --> 01:03:00,041 Numar...the High Priest? 604 01:03:01,268 --> 01:03:04,042 He came all the way across the desert with us 605 01:03:04,105 --> 01:03:06,615 to protect the secret of his kings. 606 01:03:08,626 --> 01:03:10,626 And he did not fail. 607 01:03:11,659 --> 01:03:13,659 Andrews, do you know what you're saying? 608 01:03:14,194 --> 01:03:20,031 After death, new life... in another form, another body. 609 01:03:20,344 --> 01:03:23,723 And the soul will go on to exist eternally 610 01:03:24,699 --> 01:03:28,445 if you will let yourself believe there is such a thing as... 611 01:03:28,762 --> 01:03:30,762 reincarnation. 612 01:03:31,716 --> 01:03:34,110 Well then, Simira, his sister? 613 01:03:34,173 --> 01:03:38,110 - She knew. Then she must... - Bubastus. 614 01:03:38,530 --> 01:03:41,964 - The cat goddess. - Where did she go? 615 01:03:42,408 --> 01:03:45,886 What ever thoughts you have, keep them. 616 01:03:46,294 --> 01:03:50,247 For the outside world, for the official records, 617 01:03:50,271 --> 01:03:52,271 this tomb was not entered. 618 01:03:53,326 --> 01:03:56,698 As for what happened to the others, death due to... 619 01:03:56,722 --> 01:03:58,722 Natural causes? 620 01:04:00,110 --> 01:04:02,110 Close the coffin, Sergeant. 621 01:04:20,583 --> 01:04:22,583 Come on, Sarg. 622 01:04:27,151 --> 01:04:32,913 I know it isn't pure here, but somehow this gives me a better feeling. 623 01:04:34,237 --> 01:04:39,117 Sylvia, one thing. Robert was never a friend. 624 01:04:40,095 --> 01:04:43,235 At least I'm grateful to him for having taught me that. 625 01:04:59,737 --> 01:05:01,737 The cruelties of life, Farraday. 626 01:05:02,308 --> 01:05:07,415 I possess the most fabulous story, but only Quentin could have told it 627 01:05:07,680 --> 01:05:09,364 and been believed. 628 01:05:09,388 --> 01:05:13,428 Should I tell it they would only point at your head and say- 629 01:05:14,264 --> 01:05:17,699 'Poor fellow. A doctor he needs for his head'. 630 01:05:47,922 --> 01:05:49,922 Subtitles 2014 Chattery Grymsteed 50697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.