All language subtitles for Outlander_Blood_of_My_Blood_S01E03[_11586]_Legendas02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,910 --> 00:00:16,780 [Ellen] Previamente... 2 00:00:16,950 --> 00:00:18,240 [Ned] Su padre murió sin nombrar 3 00:00:18,410 --> 00:00:19,660 a alguien que lo sucediera. 4 00:00:19,830 --> 00:00:22,000 Y muchos Tanistas y los jefes que llegan 5 00:00:22,160 --> 00:00:24,120 para la reunión se ven divididos 6 00:00:24,290 --> 00:00:26,130 en cuanto a quién elegir de ustedes. 7 00:00:26,290 --> 00:00:28,550 [Colum] Estaremos frente a todo el clan MacKenzie 8 00:00:28,710 --> 00:00:30,760 y jurarán lealtad a uno de los dos. 9 00:00:31,510 --> 00:00:33,430 [Ellen] No ocultó sus intenciones, hermano. 10 00:00:33,590 --> 00:00:35,010 No vino a dar condolencias. 11 00:00:35,180 --> 00:00:37,850 En ocasiones, nuestro lord puede ser muy atento. 12 00:00:38,010 --> 00:00:39,680 No te quedes sola en su presencia. 13 00:00:39,810 --> 00:00:41,350 Estaré ausente un par de meses. 14 00:00:42,020 --> 00:00:43,140 [Julia jadea] !No! 15 00:00:43,310 --> 00:00:45,400 Padre, no fue ella. La convencí de que se fuera. 16 00:00:45,560 --> 00:00:47,770 No te preocupes, mamá. Son solo latigazos. 17 00:00:48,520 --> 00:00:50,070 Y habría más obstáculos. 18 00:00:50,230 --> 00:00:51,860 Muchos. Sin duda. 19 00:00:52,240 --> 00:00:53,570 ¿Y a dónde iríamos con esto? 20 00:00:53,990 --> 00:00:55,160 [Ned] Tu padre le prometió que no tendría 21 00:00:55,320 --> 00:00:56,990 que casarse sólo por el clan. 22 00:00:57,160 --> 00:00:58,700 Mi padre ya no está. 23 00:00:58,830 --> 00:01:00,330 Y se llevó su palabra. 24 00:01:02,580 --> 00:01:05,420 [música dramática] 25 00:01:05,540 --> 00:01:08,500 ♪ ♪ 26 00:01:20,390 --> 00:01:21,810 Dime que esto es real. 27 00:01:23,180 --> 00:01:25,100 ♪ ♪ 28 00:01:36,950 --> 00:01:37,860 Lo es. 29 00:01:38,950 --> 00:01:40,280 ♪ ♪ 30 00:01:45,290 --> 00:01:46,500 ¿Sientes esto? 31 00:01:46,670 --> 00:01:48,500 ♪ ♪ 32 00:01:56,010 --> 00:01:57,340 ¿Qué están diciendo tus ojos? 33 00:01:57,510 --> 00:01:58,930 ♪ ♪ 34 00:01:59,760 --> 00:02:03,470 Que, para siempre, seré tuya. 35 00:02:05,680 --> 00:02:07,230 Ya me robaste el corazón. 36 00:02:07,640 --> 00:02:09,100 [risita] 37 00:02:10,150 --> 00:02:11,730 ¿No te advertí que lo haría? 38 00:02:13,820 --> 00:02:17,200 Que iría hasta el fin del mundo a buscarte, Ellen MacKenzie. 39 00:02:17,610 --> 00:02:20,320 ♪ ♪ 40 00:02:27,660 --> 00:02:28,790 Dime qué te gusta. 41 00:02:30,330 --> 00:02:31,540 ¿Qué te complace? 42 00:02:32,500 --> 00:02:35,420 ♪ ♪ 43 00:02:44,720 --> 00:02:45,890 Esto. 44 00:02:47,810 --> 00:02:48,520 ¿Estás lista? 45 00:02:48,680 --> 00:02:51,350 [Ellen respira pesadamente] 46 00:02:51,900 --> 00:02:53,020 ¿Segura lo estás? 47 00:02:53,150 --> 00:02:55,360 ♪ ♪ 48 00:02:58,240 --> 00:03:01,160 [Ellen respira pesadamente] 49 00:03:01,280 --> 00:03:04,780 [gime] 50 00:03:04,950 --> 00:03:07,750 ♪ ♪ 51 00:03:10,960 --> 00:03:12,130 Es hora de... 52 00:03:12,290 --> 00:03:13,500 [Brian y Sra. Fitz] Es hora de ver el cielo azul, mi niña. 53 00:03:15,130 --> 00:03:17,300 !Ay, Glenna! 54 00:03:17,460 --> 00:03:20,630 !Ay, Dios! En los próximos días, en la reunión, 55 00:03:20,800 --> 00:03:22,050 bendice al clan MacKenzie. 56 00:03:22,180 --> 00:03:24,600 Bendice a Lady Ellen, quien sigue en la cama, 57 00:03:24,760 --> 00:03:27,770 y que debería estar preparándose para atender a sus invitados. 58 00:03:28,430 --> 00:03:29,730 Bendice a Colum y a Dougal. 59 00:03:29,890 --> 00:03:33,610 Y, por favor, te pido que elijan a uno de los dos como lord. 60 00:03:33,770 --> 00:03:34,980 Ahora tú. Arriba. 61 00:03:35,150 --> 00:03:36,360 Hay mil cosas qué hacer. 62 00:03:36,860 --> 00:03:37,860 [suspira] 63 00:03:39,990 --> 00:03:41,860 Es más apropiado para la ocasión. 64 00:03:42,160 --> 00:03:43,410 Puro y casto. 65 00:03:43,570 --> 00:03:44,320 Hermoso. 66 00:03:44,950 --> 00:03:48,700 Mmm... Yo estaba pensando en algo más atrevido. 67 00:03:49,830 --> 00:03:52,620 -El carmesí. -[Sra. Fitz] ¿El carmesí? 68 00:03:52,790 --> 00:03:54,380 Me sienta bien, ¿no lo crees? 69 00:03:54,960 --> 00:03:58,800 [risita] Claro que sí. Entonces, el carmesí. 70 00:03:58,920 --> 00:04:01,300 -Y no se diga más. -[Ellen se ríe] 71 00:04:02,800 --> 00:04:04,180 [Sra. Fitz] A ver, 72 00:04:05,050 --> 00:04:07,720 ¿esa gran sonrisa tiene algo que 73 00:04:07,850 --> 00:04:10,850 ver con las atenciones del pretendiente secreto? 74 00:04:11,270 --> 00:04:12,270 ¿Verdad que sí? 75 00:04:13,440 --> 00:04:15,770 Glenna Fitzgibbons, ¿de dónde sacaste esa idea? 76 00:04:15,940 --> 00:04:20,280 Ay, qué bendición te rodea, mi niñita. 77 00:04:20,440 --> 00:04:21,690 Es un gran hombre. 78 00:04:23,360 --> 00:04:26,780 [se ríe] Pensé que no lo ibas a aprobar. 79 00:04:26,950 --> 00:04:28,700 No se lo digas a nadie, por favor. 80 00:04:30,120 --> 00:04:33,420 Mi niña, es un poco tarde para eso. 81 00:04:34,000 --> 00:04:35,830 Todo Leoch está extasiado... 82 00:04:36,000 --> 00:04:37,420 con la increíble noticia 83 00:04:37,590 --> 00:04:40,170 de que Ellen MacKenzie se comprometerá... 84 00:04:41,510 --> 00:04:42,720 con Malcolm Grant. 85 00:04:42,880 --> 00:04:45,800 ♪ ♪ 86 00:04:47,720 --> 00:04:50,600 [música dramática] 87 00:04:50,770 --> 00:04:52,140 ♪ ♪ 88 00:04:52,930 --> 00:04:56,900 ♪ Long the way ♪ 89 00:04:57,060 --> 00:05:01,150 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 90 00:05:01,320 --> 00:05:04,530 ♪ For my love ♪ 91 00:05:04,700 --> 00:05:09,240 ♪ For my love that's lost ♪ 92 00:05:09,580 --> 00:05:12,910 ♪ By the brae ♪ 93 00:05:13,200 --> 00:05:16,370 ♪ In the verdant moss ♪ 94 00:05:16,500 --> 00:05:20,050 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 95 00:05:20,460 --> 00:05:25,430 ♪ For my love that's lost ♪ 96 00:05:25,590 --> 00:05:27,470 ♪ ♪ 97 00:05:40,690 --> 00:05:44,530 ♪ Hi a bho ♪ 98 00:05:44,690 --> 00:05:48,360 ♪ Hoireann eile o ♪ 99 00:05:48,490 --> 00:05:51,450 ♪ Hi a bho ♪ 100 00:05:51,580 --> 00:05:56,210 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 101 00:05:56,370 --> 00:06:00,250 ♪ Hi a bho ♪ 102 00:06:00,420 --> 00:06:03,090 ♪ Hoireann eile o ♪ 103 00:06:03,250 --> 00:06:06,590 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 104 00:06:06,720 --> 00:06:10,260 [narradora] "Extraños: Sangre de mi sangre." 105 00:06:10,430 --> 00:06:12,930 ♪ Agus m' eudail o ♪ 106 00:06:13,100 --> 00:06:15,980 ♪ ♪ 107 00:06:20,650 --> 00:06:23,360 [música dramática] 108 00:06:23,530 --> 00:06:26,400 ♪ ♪ 109 00:06:31,780 --> 00:06:33,160 Dime que no es cierto. 110 00:06:34,950 --> 00:06:36,040 Agradécelo. 111 00:06:36,660 --> 00:06:38,080 Hay peores opciones. 112 00:06:42,290 --> 00:06:44,630 Podrá reparar el daño entre los clanes. 113 00:06:47,720 --> 00:06:49,590 ¿Cómo te atreves a hacerme esto? 114 00:06:50,180 --> 00:06:51,720 Sin habérmelo consultado. 115 00:06:52,390 --> 00:06:53,760 Sin haberme preguntado. 116 00:06:54,180 --> 00:06:56,470 Dougal tuvo la culpa de esa ofensa. 117 00:06:56,640 --> 00:06:59,310 ¿Por qué yo pagaría por sus pecados? 118 00:07:01,150 --> 00:07:02,610 Perdimos a nuestro padre. 119 00:07:03,900 --> 00:07:05,110 Y la golpiza Malcolm Grant 120 00:07:05,280 --> 00:07:07,070 siguió disminuyendo nuestra posición. 121 00:07:08,490 --> 00:07:10,570 Yo soy más valiosa para ti aquí. 122 00:07:11,490 --> 00:07:12,820 ¿En serio no lo ves? 123 00:07:13,990 --> 00:07:16,330 Te ofrecería consejos, guía. 124 00:07:16,450 --> 00:07:18,830 Te ayudaré igual que a papá. 125 00:07:20,960 --> 00:07:22,960 No es un secreto que te favorecía. 126 00:07:24,500 --> 00:07:27,380 Pero sólo te tuvo aquí para complacerte y ya. 127 00:07:28,720 --> 00:07:29,760 ¿Consejos? 128 00:07:31,430 --> 00:07:33,180 ¿Qué consejos ofrecerías? 129 00:07:34,640 --> 00:07:37,430 [Ellen] Podría mejorar nuestra posición a través del comercio. 130 00:07:37,600 --> 00:07:38,560 -Lo prometo. -[mofa] 131 00:07:39,020 --> 00:07:40,640 Nos reconciliaré con los Grant. 132 00:07:40,810 --> 00:07:44,270 Anularé cualquier reto que a MacKinney se le ocurra idear. 133 00:07:44,440 --> 00:07:46,400 ♪ ♪ 134 00:07:46,770 --> 00:07:48,440 Todavía no eres lord, Colum. 135 00:07:49,240 --> 00:07:51,150 El no lleva muerto ni un mes, 136 00:07:52,160 --> 00:07:54,490 ¿y ya estás actuando en contra de lo que prometió? 137 00:07:54,660 --> 00:07:56,070 ♪ ♪ 138 00:07:56,700 --> 00:07:58,620 Jamás hubiera autorizado eso. 139 00:07:59,200 --> 00:08:02,170 Y tú lo sabías muy bien, Colum MacKenzie. 140 00:08:02,330 --> 00:08:04,250 Sus promesas se fueron con él. 141 00:08:05,590 --> 00:08:07,210 Igual que tus privilegios. 142 00:08:08,000 --> 00:08:09,130 ♪ ♪ 143 00:08:19,520 --> 00:08:22,020 ¿Qué te pasó, a Brháthair? 144 00:08:22,980 --> 00:08:24,690 ♪ ♪ 145 00:08:25,060 --> 00:08:28,860 Tú y yo, solíamos ser los más cercanos de corazón 146 00:08:29,030 --> 00:08:29,900 y mente. 147 00:08:30,280 --> 00:08:31,740 ¿No seguimos siendo así? 148 00:08:33,660 --> 00:08:35,030 Yo cuidé de ti. 149 00:08:35,200 --> 00:08:37,030 ♪ ♪ 150 00:08:37,490 --> 00:08:39,870 Te cobijé cuando estabas destrozado. 151 00:08:41,200 --> 00:08:43,330 !Tú estás aquí gracias a mí! 152 00:08:44,620 --> 00:08:45,630 El ya no está. 153 00:08:47,460 --> 00:08:49,050 Y te agradezco lo que hiciste. 154 00:08:50,170 --> 00:08:52,420 Pero ahora debo hacer lo mejor para el clan. 155 00:08:52,590 --> 00:08:54,720 ♪ ♪ 156 00:08:55,090 --> 00:08:56,220 Igual que tú. 157 00:08:56,390 --> 00:08:57,800 ♪ ♪ 158 00:09:18,870 --> 00:09:20,160 ¿En dónde estabas? 159 00:09:22,290 --> 00:09:24,040 Fui a buscar comida a la reunión. 160 00:09:25,290 --> 00:09:27,710 Hay una mujer junto al río vendiendo buenas albóndigas. 161 00:09:28,670 --> 00:09:29,790 Hora de irse. 162 00:09:31,500 --> 00:09:32,880 No tiene caso quedarnos. 163 00:09:35,800 --> 00:09:38,010 Hiciste todo por convencerme de venir, 164 00:09:38,340 --> 00:09:39,720 ¿y ahora ya te quieres ir? 165 00:09:41,310 --> 00:09:42,970 ¿Por qué no nos quedamos un poco más? 166 00:09:43,430 --> 00:09:44,520 Tú lo dijiste bien. 167 00:09:45,440 --> 00:09:47,770 Por la fiesta y las chicas. 168 00:09:49,940 --> 00:09:51,730 Claro. "Chicas". 169 00:09:52,780 --> 00:09:55,990 Como dije, no hay razón para quedarme. 170 00:09:56,950 --> 00:09:57,820 Ya no más. 171 00:09:59,280 --> 00:10:00,240 ¿Qué te ocurre? 172 00:10:02,370 --> 00:10:04,540 ¿Cómo te sentirías si descubrieras 173 00:10:04,700 --> 00:10:07,460 que la mujer que amas ya está comprometida? 174 00:10:08,960 --> 00:10:11,380 Sería una puñalada en el corazón, pero-- 175 00:10:11,500 --> 00:10:12,460 Exacto. 176 00:10:13,920 --> 00:10:15,130 [Brian] Pero, ¿te refieres a... 177 00:10:16,550 --> 00:10:17,380 ...Ellen MacKenzie? 178 00:10:17,550 --> 00:10:19,800 ¿Y quién más? Ya te lo había dicho. 179 00:10:20,470 --> 00:10:22,510 ¿Te he hablado alguna vez de otra chica? 180 00:10:22,680 --> 00:10:23,720 No, pero... 181 00:10:23,890 --> 00:10:25,520 Ni siquiera le habías dirigido la palabra. 182 00:10:25,680 --> 00:10:26,640 Aún no. 183 00:10:27,560 --> 00:10:30,650 Esperaba el momento de tener valor. 184 00:10:30,810 --> 00:10:32,020 ♪ ♪ 185 00:10:36,610 --> 00:10:39,950 Eso de "comprometida" con otro-- 186 00:10:40,110 --> 00:10:44,240 Comprometida, jurada, prometida, como quieras decirle. 187 00:10:45,330 --> 00:10:49,750 Mi tía me dijo que Lady Ellen se va a casar con Malcolm Grant. 188 00:10:49,870 --> 00:10:52,670 ♪ ♪ 189 00:11:04,470 --> 00:11:06,020 [la puerta se abre] 190 00:11:13,060 --> 00:11:14,270 [la puerta se cierra] 191 00:11:18,490 --> 00:11:19,490 Gracias. 192 00:11:27,290 --> 00:11:28,450 Está limpio. 193 00:11:29,870 --> 00:11:31,120 ¿Hice algo malo? 194 00:11:32,130 --> 00:11:33,500 Sé tender camas. 195 00:11:33,630 --> 00:11:34,790 Te lo diré de frente. 196 00:11:36,050 --> 00:11:37,550 ¿Tienes algo qué confesar? 197 00:11:38,710 --> 00:11:39,670 Nada. 198 00:11:39,840 --> 00:11:42,220 Seguramente en tu posición, querrás... 199 00:11:42,800 --> 00:11:45,930 "Soltar las flores", por decirlo así. 200 00:11:47,520 --> 00:11:48,310 ¿Las flores? 201 00:11:48,640 --> 00:11:49,640 Ay, querida. 202 00:11:50,440 --> 00:11:51,770 ¿No dijiste que eras de Londres? 203 00:11:51,940 --> 00:11:54,770 Te escuchas tan inocente como si hubieras nacido ayer. 204 00:11:55,520 --> 00:11:57,650 Noté que tienes el vientre hinchado. 205 00:11:57,980 --> 00:11:59,030 ¿Y por qué lo crees? 206 00:11:59,190 --> 00:12:01,570 Llevas aquí más de un mes y aún no has manchado tu falda 207 00:12:01,740 --> 00:12:02,820 o tu ropa de cama. 208 00:12:05,030 --> 00:12:06,160 Estás en cinta. 209 00:12:07,290 --> 00:12:08,450 Cada mujer es diferente. 210 00:12:08,620 --> 00:12:10,660 Pueden haber muchas razones de que no haya sangrado. 211 00:12:10,830 --> 00:12:12,870 ♪ ♪ 212 00:12:13,210 --> 00:12:14,330 Ven conmigo. 213 00:12:14,500 --> 00:12:17,380 ♪ ♪ 214 00:12:17,550 --> 00:12:19,510 [la puerta se abre] 215 00:12:19,920 --> 00:12:22,880 ♪ ♪ 216 00:12:29,020 --> 00:12:30,480 Saborizante de ginebra. 217 00:12:31,390 --> 00:12:33,980 En grandes cantidades, las mujeres lo usan para poder 218 00:12:34,100 --> 00:12:35,100 "soltar las flores". 219 00:12:39,320 --> 00:12:40,320 ¿Enebro? 220 00:12:42,780 --> 00:12:45,070 ¿Crees que necesito restaurar mi sangrado? 221 00:12:46,700 --> 00:12:48,200 Entre más esperes, peor. 222 00:12:49,790 --> 00:12:52,710 [suspira] Entonces ya déjenme ir. 223 00:12:54,460 --> 00:12:55,420 ¿Irte? 224 00:12:56,290 --> 00:12:57,250 ¿A dónde? 225 00:12:58,290 --> 00:13:00,340 Piensa en lo que eres aquí, querida. 226 00:13:01,010 --> 00:13:03,420 Una sirvienta, sin un solo centavo. 227 00:13:04,050 --> 00:13:05,260 Y esposo desaparecido. 228 00:13:05,380 --> 00:13:06,550 Pero él... [suspira] 229 00:13:06,720 --> 00:13:09,930 [Davina] Tal vez algún día vuelvas a casarte, quién sabe. 230 00:13:10,720 --> 00:13:11,640 Sería raro que un hombre 231 00:13:11,810 --> 00:13:13,680 quisiera criar al bastardo de otro. 232 00:13:15,690 --> 00:13:17,400 La gente asumiría que no estás casada 233 00:13:17,560 --> 00:13:19,320 y que el niño nació fuera del matrimonio. 234 00:13:20,070 --> 00:13:22,240 Te maltratarían como mugre en los zapatos. 235 00:13:22,650 --> 00:13:23,990 ¿Y sería mejor tratada aquí? 236 00:13:24,150 --> 00:13:27,570 Sí, pero no habría posibilidad si no tomas cartas en el asunto. 237 00:13:28,990 --> 00:13:32,410 Otra boca qué alimentar y un estorbo para tu trabajo, 238 00:13:32,870 --> 00:13:34,540 sin mencionar el escándalo. 239 00:13:36,210 --> 00:13:38,880 Al lord no le causaría ningún tipo de gracia. 240 00:13:41,920 --> 00:13:43,760 Tú jamás soltaste tus flores. 241 00:13:45,800 --> 00:13:48,010 Oí que Brian te dijo "mamá". 242 00:13:49,550 --> 00:13:51,600 El es tu hijo fuera del matrimonio. 243 00:13:53,270 --> 00:13:54,560 Brian es hijo del lord. 244 00:13:55,730 --> 00:13:57,140 Hijo de Lord Lovat. 245 00:13:59,690 --> 00:14:00,690 Y lo sabe. 246 00:14:01,480 --> 00:14:02,610 Pero tú escoges. 247 00:14:04,190 --> 00:14:05,900 No dudo que quiera conservarte. 248 00:14:06,820 --> 00:14:08,450 Y si eliges no ingerirlo, 249 00:14:10,200 --> 00:14:11,830 él se deshará del bebé. 250 00:14:11,990 --> 00:14:14,910 ♪ ♪ 251 00:14:18,290 --> 00:14:19,710 No necesito ingerirlo. 252 00:14:22,630 --> 00:14:23,880 No estoy embarazada. 253 00:14:24,380 --> 00:14:27,340 ♪ ♪ 254 00:14:30,340 --> 00:14:32,310 [charla indistinta] 255 00:14:38,020 --> 00:14:39,810 [Dougal] Tú estarías mejor conmigo. 256 00:14:42,360 --> 00:14:46,490 Lady Ellen. Estaba ya estaba por irme. 257 00:14:46,650 --> 00:14:47,570 Ah. 258 00:14:52,530 --> 00:14:54,370 Ninguno tiene suerte en el amor. 259 00:14:55,750 --> 00:14:57,500 Eres culpable de tu mala suerte. 260 00:14:57,660 --> 00:14:58,790 Desgraciado. 261 00:14:59,370 --> 00:15:01,290 Si no hubieras sido el idiota que atacó a Malcolm Grant... 262 00:15:01,460 --> 00:15:03,130 Sólo actué en tu honor. 263 00:15:03,290 --> 00:15:04,670 -[Ellen mofa] -Lo juro. 264 00:15:04,840 --> 00:15:07,800 ¿Hasta dónde te atreverías a llegar por mi honor, Dougal? 265 00:15:09,510 --> 00:15:13,680 Ahorra saliva para tu avena, y no escupas en la herida. 266 00:15:13,850 --> 00:15:14,970 Tú desprecias a esa familia, 267 00:15:15,140 --> 00:15:17,480 hubieras usado cualquier excusa para atacarlos. 268 00:15:20,650 --> 00:15:21,310 Les agradezco. 269 00:15:21,480 --> 00:15:22,730 Acepto que me equivoqué, 270 00:15:23,900 --> 00:15:24,770 sí, 271 00:15:25,320 --> 00:15:27,940 pero Colum te prometió con Malcolm Grant. 272 00:15:28,110 --> 00:15:29,200 ¿Eso importa? 273 00:15:29,740 --> 00:15:31,410 Igual, yo pagaré el precio. 274 00:15:32,910 --> 00:15:35,080 Como están las cosas, Colum no tiene derecho 275 00:15:35,240 --> 00:15:37,910 a comprometer al clan MacKenzie en un acuerdo con los Grant. 276 00:15:38,290 --> 00:15:39,210 Convirtió su herida 277 00:15:39,370 --> 00:15:41,500 en un problema para poder ofrecer la solución. 278 00:15:43,420 --> 00:15:46,340 -No veo problema qué resolver. -[Ellen] ¿Qué estás diciendo? 279 00:15:46,800 --> 00:15:50,340 Si fueras el lord, ¿rescindirías la oferta que hizo? 280 00:15:51,260 --> 00:15:52,430 ¿Romperías el trato? 281 00:15:53,550 --> 00:15:55,010 Eres una joven bella, 282 00:15:56,010 --> 00:15:59,600 Malcolm te desea. Eso es obvio. Y ellos tienen dinero. 283 00:16:00,770 --> 00:16:03,600 Pero no ganarían mucho aliándose con nosotros, 284 00:16:04,980 --> 00:16:08,190 fuera de una esperada y modesta dote. 285 00:16:09,150 --> 00:16:11,650 Qué alivio que tengas tan buena opinión de mí, Dougal. 286 00:16:12,200 --> 00:16:15,030 [Dougal] ¿Qué otra cosa podrían buscar los Grant 287 00:16:15,950 --> 00:16:17,990 al aceptar una alianza como esa? 288 00:16:20,040 --> 00:16:21,460 No confío en ellos. 289 00:16:23,290 --> 00:16:25,880 ¿Crees que serás lord del clan MacKenzie? 290 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 [música dramática] 291 00:16:27,840 --> 00:16:32,170 ¿No te inquieta que los hombres que siguen a MacKinney aumenten? 292 00:16:32,340 --> 00:16:34,930 -♪ ♪ -[conversaciones indistintas] 293 00:16:37,300 --> 00:16:38,850 Mis hombres me apoyarán. 294 00:16:39,640 --> 00:16:40,890 Y el clan a mis hombres. 295 00:16:41,980 --> 00:16:43,810 Harías bien en reconocerlo. 296 00:16:43,980 --> 00:16:46,860 ♪ ♪ 297 00:16:48,190 --> 00:16:51,240 [charla indistinta] 298 00:16:51,400 --> 00:16:54,030 ♪ ♪ 299 00:17:09,710 --> 00:17:11,670 [aristócrata] Mendigo despiadado, dragador de ostras, 300 00:17:11,840 --> 00:17:13,880 deudor en el césped, acosador de bardos, 301 00:17:14,010 --> 00:17:17,180 ladrón embustero, falso traidor, engendro del diablo. 302 00:17:17,300 --> 00:17:19,760 [la multitud abuchea] 303 00:17:23,310 --> 00:17:25,060 [White Rose] La tierra debería temblar, 304 00:17:25,230 --> 00:17:27,060 el firmamento, estremecerse. 305 00:17:27,230 --> 00:17:29,060 Y todos los demonios del infierno, 306 00:17:29,190 --> 00:17:33,740 se aterrorizarían temblando al oír lo que escribiría con pluma 307 00:17:33,900 --> 00:17:34,650 y mi latir. 308 00:17:34,820 --> 00:17:36,990 Porque cuando yo vuele, este hombre, 309 00:17:37,160 --> 00:17:39,330 vergonzoso, se va a hundir. 310 00:17:39,490 --> 00:17:41,040 Marcus MacRannoch. 311 00:17:41,450 --> 00:17:43,540 [multitud abuchea] 312 00:17:44,460 --> 00:17:46,330 [habla en gaélico] Ama fade beion stuart. 313 00:17:47,420 --> 00:17:49,290 [habla en gaélico] Ama fade beion stuart. 314 00:17:50,750 --> 00:17:52,420 Larga vida a los Estuardo. 315 00:17:52,840 --> 00:17:53,630 Cornudo, cobarde malparido, 316 00:17:53,800 --> 00:17:55,970 y ladrón común; te propusiste... 317 00:17:56,130 --> 00:17:58,260 Los fieles jacobitas extrañarán a tu padre. 318 00:17:59,350 --> 00:18:02,310 Sus contribuciones a la causa fueron bastante apreciadas. 319 00:18:03,180 --> 00:18:03,930 [White Rose] Sumo señor soberano... 320 00:18:04,100 --> 00:18:05,270 Supongo que el clan MacKenzie 321 00:18:05,390 --> 00:18:07,140 continuará siendo fiel a su lealtad. 322 00:18:07,980 --> 00:18:10,480 [Dougal] Lucharé por recolocar a un rey católico en el trono, sí. 323 00:18:10,650 --> 00:18:11,900 [gritos de la multitud] 324 00:18:12,070 --> 00:18:13,860 Sin embargo, los sentimientos de mi hermano son tan variables 325 00:18:14,030 --> 00:18:14,860 como una veleta. 326 00:18:15,400 --> 00:18:17,280 [White Rose] De la gente honesta, libre de esta... 327 00:18:17,400 --> 00:18:20,490 Incluso extendió sus favores con los Grant, ¿sabías? 328 00:18:20,660 --> 00:18:22,080 [multitud abuchea] 329 00:18:22,240 --> 00:18:24,410 Comprometió a nuestra hermana Ellen con Malcolm Grant. 330 00:18:24,540 --> 00:18:28,500 !Por verguenza, que nadie aquí sea llamado escocés! 331 00:18:28,620 --> 00:18:29,750 Qué verguenza. 332 00:18:30,580 --> 00:18:31,710 Un rostro radiante como el suyo 333 00:18:31,880 --> 00:18:33,340 curaría mil corazones para la causa. 334 00:18:33,500 --> 00:18:37,300 [aristócrata] Rogaste con perdón en todas las iglesias. 335 00:18:37,470 --> 00:18:38,260 Mientras... 336 00:18:38,430 --> 00:18:39,300 Aún podría. 337 00:18:39,590 --> 00:18:41,850 [charla indistinta] 338 00:18:42,050 --> 00:18:43,720 Si me nombraran jefe, 339 00:18:45,220 --> 00:18:46,230 tendría el poder 340 00:18:46,390 --> 00:18:48,850 de elegir una pareja más adecuada para nuestra Ellen. 341 00:18:49,440 --> 00:18:50,400 [aristócrata] ...Y en todas las iglesias. 342 00:18:50,900 --> 00:18:54,320 Mientras, bajo la noche, robaste todos los ciervos y gallos. 343 00:18:54,480 --> 00:18:57,740 Por esa razón, Escocia se enfurece con tus mendigos. 344 00:18:57,860 --> 00:19:02,070 ¿El clan MacKenzie se permitiría enemistarse con los Grant? 345 00:19:02,240 --> 00:19:04,490 [White Rose] Ingleses y leales llorarán y llorarán... 346 00:19:04,620 --> 00:19:07,250 Se han peleado guerras por mucho menos. 347 00:19:07,410 --> 00:19:09,460 [indistinto] 348 00:19:09,960 --> 00:19:11,710 No le tengas miedo a la guerra. 349 00:19:11,830 --> 00:19:13,670 [White Rose] ...libre de esta repugnante bajeza... 350 00:19:13,840 --> 00:19:15,550 Es hasta dónde llegaría mi hermano 351 00:19:15,710 --> 00:19:17,840 por mantener la paz lo que me preocupa. 352 00:19:18,010 --> 00:19:20,260 [conversaciones mixtas al fondo] 353 00:19:20,430 --> 00:19:23,680 Nunca lideraría a nuestro clan si se sometiera con los Grant. 354 00:19:23,850 --> 00:19:25,930 [multitud abuchea] 355 00:19:28,770 --> 00:19:31,100 [aristócrata] Lengua de serpiente jacobita engañosa. 356 00:19:31,270 --> 00:19:32,190 Avisaré a todos. 357 00:19:32,650 --> 00:19:33,980 Tú, cosecha y raíz de traidores traicioneros. 358 00:19:34,150 --> 00:19:36,940 Cualquier hombre que desee un rey Estuardo, 359 00:19:37,940 --> 00:19:41,990 te apoyará como lord. 360 00:19:43,950 --> 00:19:45,830 [White Rose] Los ingleses y leales llorarán y llorarán. 361 00:19:45,990 --> 00:19:48,870 !Qué asco descuidado! !Deja tu bolsa! 362 00:19:49,000 --> 00:19:52,580 !Deja también de volar! !Ven a besarme trasero! 363 00:19:52,750 --> 00:19:55,790 [vitorean, abuchean] 364 00:19:56,670 --> 00:19:59,550 El traidor de traidores se llevó lo peor. 365 00:19:59,670 --> 00:20:01,680 -Ese sinverguenza perdió. -Infeliz. 366 00:20:02,890 --> 00:20:05,050 [aullido de lobo] 367 00:20:08,720 --> 00:20:09,890 De Malcolm Grant. 368 00:20:10,020 --> 00:20:12,560 Para que lleves un vestido con los colores de su clan. 369 00:20:15,310 --> 00:20:18,610 Las chicas Grant usan esto en ocasiones especiales. 370 00:20:21,030 --> 00:20:22,360 [Sra. Fitz] No está tan feo. 371 00:20:22,530 --> 00:20:23,700 [ambas se ríen] 372 00:20:23,820 --> 00:20:25,950 [Ellen] ¿Podrías hacer que se vea medio decente? 373 00:20:27,030 --> 00:20:30,160 Ah. Podrían anidar unos pájaros si no lo arreglas un poco. 374 00:20:32,330 --> 00:20:34,790 ¿Me llevarías contigo si te casas? 375 00:20:35,580 --> 00:20:38,630 Sí... si me caso. 376 00:20:39,840 --> 00:20:42,930 Colum piensa que una alianza con los Grant le favorecería. 377 00:20:43,090 --> 00:20:44,840 Pero si MacKinney se vuelve lord, 378 00:20:45,010 --> 00:20:46,970 ¿no te ofrecería a los Grant también? 379 00:20:49,810 --> 00:20:51,680 ¿Qué elecciones te quedan, cariño? 380 00:20:53,020 --> 00:20:54,140 Ninguna tal vez. 381 00:20:55,900 --> 00:20:56,860 No sé. 382 00:20:58,730 --> 00:21:00,400 Soy un peón en un tablero. 383 00:21:01,110 --> 00:21:03,070 Y me hundieron en su juego. 384 00:21:04,280 --> 00:21:05,910 Y yo debo apoyarlos. 385 00:21:08,990 --> 00:21:11,500 Pero, aún hay movimientos que puedo hacer. 386 00:21:11,660 --> 00:21:12,960 [música dramática] 387 00:21:13,120 --> 00:21:15,170 Hablas como una MacKenzie genuina. 388 00:21:15,290 --> 00:21:18,250 ♪ ♪ 389 00:21:36,150 --> 00:21:37,100 [MacKinney] Es buena pregunta. 390 00:21:38,020 --> 00:21:40,570 Como lord, serviré con valentía y compasión. 391 00:21:41,280 --> 00:21:43,360 Mi corazón es del mismo hierro que mi espada. 392 00:21:44,030 --> 00:21:47,700 Ustedes saben que buscaré la mayor cantidad de votos posible. 393 00:21:48,030 --> 00:21:49,120 Y cualquier cosa que puedan 394 00:21:49,280 --> 00:21:52,040 aportar en mi favor será muy apreciada. 395 00:21:52,450 --> 00:21:53,250 [charla indistinta] 396 00:21:53,370 --> 00:21:54,200 Disfruten el resto de su día. 397 00:21:54,370 --> 00:21:56,500 [charla indistinta] 398 00:22:03,380 --> 00:22:04,920 ¿MacKinney ya los convenció? 399 00:22:05,380 --> 00:22:08,300 Me sorprende que se dé el tiempo de hablar con las mujeres. 400 00:22:08,470 --> 00:22:09,300 [señoras saludando] 401 00:22:09,680 --> 00:22:11,760 Los hombres ya están convencidos. 402 00:22:12,510 --> 00:22:14,770 Pero si alguno llegara a dudar, 403 00:22:15,310 --> 00:22:17,440 sus esposas los convencerán de noche. 404 00:22:18,020 --> 00:22:20,360 Quisiera ver que intentara convencerme. 405 00:22:21,480 --> 00:22:22,690 Es astuto. 406 00:22:23,690 --> 00:22:25,440 Pero no creo que cumpla sus promesas. 407 00:22:26,360 --> 00:22:28,610 No es el indicado para seguir el legado de papá. 408 00:22:29,360 --> 00:22:31,080 Nuestro clan es primero. 409 00:22:35,370 --> 00:22:38,170 Te pudiste enojar con Colum por ofrecerte a los Grant 410 00:22:38,330 --> 00:22:42,880 y asegurar aliados en el sur, pero Dougal no sería mejor. 411 00:22:45,050 --> 00:22:48,380 Mi John es un amigo de los jacobitas y de sus líderes. 412 00:22:49,470 --> 00:22:53,350 Y oyó esta mañana que Dougal te ofreció en secreto 413 00:22:53,760 --> 00:22:57,730 a MacRannoch para formar su alianza. 414 00:22:57,890 --> 00:23:00,270 No creo que nuestro hermano fuera tan descarado. 415 00:23:00,440 --> 00:23:02,730 Bueno, supongo que habrá 416 00:23:02,900 --> 00:23:04,570 que esperar a ver quién será lord 417 00:23:05,610 --> 00:23:08,820 y qué alianza va a ser honrada. 418 00:23:08,990 --> 00:23:11,120 ♪ ♪ 419 00:23:11,530 --> 00:23:12,950 -[MacKinney] Caballeros. -Señor MacKinney. 420 00:23:13,080 --> 00:23:13,780 ¿Cómo están? 421 00:23:13,950 --> 00:23:15,700 Me da mucho gusto verlos. 422 00:23:16,160 --> 00:23:18,500 ♪ ♪ 423 00:23:29,630 --> 00:23:31,470 [Davina] Bienvenidos a casa. 424 00:23:31,640 --> 00:23:33,300 [Brian] Espero que haya algo fresco de comer. 425 00:23:33,470 --> 00:23:34,300 Muero de hambre. 426 00:23:34,470 --> 00:23:35,640 [Davina] No me sorprende nada. 427 00:23:36,100 --> 00:23:38,930 Pero me alegra que ustedes dos aún tengan apetito. 428 00:23:39,100 --> 00:23:40,060 Murtagh. 429 00:23:42,980 --> 00:23:44,150 [Davina] Me preocupé 430 00:23:44,310 --> 00:23:46,150 cuando el lord te envió a la reunión de los MacKenzie. 431 00:23:46,530 --> 00:23:47,900 Qué alivio verte entero. 432 00:23:48,940 --> 00:23:50,530 [Murtagh] No se angustie, Señora Porter. 433 00:23:51,450 --> 00:23:52,610 Yo lo protegería. 434 00:23:53,160 --> 00:23:54,370 Bendito Murtagh. 435 00:23:54,530 --> 00:23:56,790 Ustedes dos deben cuidarse uno al otro. 436 00:23:57,540 --> 00:24:00,540 Hice lo que dijo el lord. Seguro va a querer oír. 437 00:24:00,870 --> 00:24:02,750 Hay muchas noticias. 438 00:24:03,630 --> 00:24:04,420 ¿Ah, sí? 439 00:24:04,670 --> 00:24:05,920 [Davina] Le dará mucho gusto. 440 00:24:06,340 --> 00:24:07,590 No deben hacerlo esperar. 441 00:24:07,750 --> 00:24:11,180 Haré que Julia los siga con una charola de comida. 442 00:24:12,550 --> 00:24:15,050 No. No quiero que se distraiga el Lord. 443 00:24:19,600 --> 00:24:21,350 Todos los clanes estuvieron presentes. 444 00:24:21,520 --> 00:24:24,690 Y claro, algunos clanes fueron a rendir homenaje. 445 00:24:25,230 --> 00:24:29,190 Los Cameron, MacDonagh, MacLeod. 446 00:24:29,610 --> 00:24:30,990 Muchos jacobitas apoyando. 447 00:24:31,110 --> 00:24:34,030 [Lovat] Seumas Ruadh siempre simpatizó con la causa, 448 00:24:34,200 --> 00:24:36,370 les quitó riqueza a los clanes. 449 00:24:37,030 --> 00:24:39,580 ¿Sus hijos asumieron también esa causa? 450 00:24:39,910 --> 00:24:40,870 Dougal... 451 00:24:41,040 --> 00:24:43,080 habló con varios jacobitas. 452 00:24:43,500 --> 00:24:45,330 Pero Colum recibió a los invitados de... 453 00:24:45,500 --> 00:24:47,130 de igual forma. 454 00:24:47,840 --> 00:24:49,130 Incluyendo a los Grant. 455 00:24:49,760 --> 00:24:51,590 ¿Sí? [risita] 456 00:24:51,760 --> 00:24:53,930 ¿Fue mi viejo amigo Isaac o no? 457 00:24:55,010 --> 00:24:57,430 Nunca se comprometió con la causa de los Estuardo, 458 00:24:57,600 --> 00:25:01,730 se compromete sólo con lo que le conviene a él mismo. 459 00:25:01,890 --> 00:25:03,810 Por eso nos llevamos tan bien. 460 00:25:05,350 --> 00:25:06,520 [Brian] Sí, sí fue. 461 00:25:07,020 --> 00:25:08,980 Con su hijo, Malcolm. 462 00:25:10,230 --> 00:25:12,400 Y la actitud de Dougal, para como es, 463 00:25:12,570 --> 00:25:14,200 fue ir a confrontar a los Grant. 464 00:25:15,860 --> 00:25:16,870 Sí. 465 00:25:17,030 --> 00:25:19,410 El pensó que a Ellen se la había llevado Malcolm Grant. 466 00:25:19,580 --> 00:25:21,790 Dougal lo golpeó muy fuerte. 467 00:25:22,160 --> 00:25:24,460 Se equivocó, pero el daño quedó hecho. 468 00:25:26,170 --> 00:25:28,840 Isaac habría pedido la cabeza de esa bestia. 469 00:25:29,000 --> 00:25:29,920 Sí. 470 00:25:30,090 --> 00:25:33,630 Pero Colum halló una forma de apaciguar a Isaac. 471 00:25:34,550 --> 00:25:38,220 Prometió la mano de su hermana, Ellen, a Malcolm. 472 00:25:40,640 --> 00:25:42,930 Isaac Grant es mi aliado. 473 00:25:43,890 --> 00:25:46,560 Si los MacKenzie se atreven a desafiarme... 474 00:25:47,190 --> 00:25:48,440 Ese matrimonio... 475 00:25:48,770 --> 00:25:50,770 sólo fortalecerá sus vínculos. 476 00:25:51,980 --> 00:25:54,400 Sí, pero aún no se lleva a cabo. 477 00:25:54,570 --> 00:25:56,780 El compromiso bien podría revocarse. 478 00:25:58,200 --> 00:26:01,450 Habrá una razón por la que aún no se casa, como sus hermanas. 479 00:26:03,200 --> 00:26:05,040 ¿Será algo en su reputación? 480 00:26:05,210 --> 00:26:07,500 ♪ ♪ 481 00:26:07,870 --> 00:26:09,960 Le escribiré una carta a Isaac. 482 00:26:10,960 --> 00:26:14,630 [Brian] La pérdida de reputación es un problema grave. 483 00:26:14,800 --> 00:26:18,220 ¿Acaso no crees que no lo sé? Y a los MacKenzie no les importó 484 00:26:18,340 --> 00:26:20,470 cuando ellos me vieron caer en desgracia. 485 00:26:20,800 --> 00:26:22,100 Veré su nombre arrastrándose 486 00:26:22,260 --> 00:26:25,350 en el lodo antes de sentir algo de compasión por esa familia. 487 00:26:25,810 --> 00:26:27,270 Padre, debe haber otra forma. 488 00:26:28,270 --> 00:26:29,940 Una más honorable. 489 00:26:31,020 --> 00:26:32,900 Tienes mucho que aprender, Brian. 490 00:26:33,570 --> 00:26:36,490 ♪ ♪ 491 00:26:44,660 --> 00:26:45,830 [Murtagh] No entendía 492 00:26:46,000 --> 00:26:47,790 por qué tenías tantas ganas de hablar con tu padre. 493 00:26:49,830 --> 00:26:50,960 Pero ya lo entendí. 494 00:26:52,790 --> 00:26:54,380 Ni yo lo habría imaginado. 495 00:26:56,670 --> 00:26:59,050 Sabías que no permitiría ese matrimonio. 496 00:26:59,840 --> 00:27:02,680 ♪ ♪ 497 00:27:03,260 --> 00:27:05,310 Nunca fue mi intención dañar a Lady Ellen. 498 00:27:05,890 --> 00:27:07,270 [Murtagh] Sé que sería una gran lástima que 499 00:27:07,430 --> 00:27:09,020 esa chica perdiera su reputación. 500 00:27:09,190 --> 00:27:11,810 Pero si Malcolm rechaza a Ellen, 501 00:27:11,980 --> 00:27:14,820 yo podría tener una oportunidad en su corazón. 502 00:27:16,530 --> 00:27:18,150 Y debería agradecértelo. 503 00:27:18,700 --> 00:27:21,620 ♪ ♪ 504 00:27:34,420 --> 00:27:36,840 [Ellen] Sé que hiciste lo que te ordenó Colum. 505 00:27:38,760 --> 00:27:41,390 ¿Vas a obedecer a Dougal si se vuelve lord? 506 00:27:42,680 --> 00:27:43,760 ¿Arreglarás los detalles 507 00:27:43,930 --> 00:27:45,970 de mi matrimonio con Marcus MacRannoch? 508 00:27:47,680 --> 00:27:49,480 ¿Le ofreció tu mano a él? 509 00:27:51,560 --> 00:27:55,860 Para asegurar su alianza con los jacobitas y socavar a Colum. 510 00:27:56,270 --> 00:27:57,480 [Ned] Qué desgraciados. 511 00:27:58,030 --> 00:28:00,950 Ahora que tus hermanos han dividido su apoyo Ellen, 512 00:28:01,360 --> 00:28:03,700 MacKinney tendrá el camino despejado. 513 00:28:05,580 --> 00:28:08,450 Estuve al lado de tu padre cuando derrocó a Donald 514 00:28:08,620 --> 00:28:10,290 y se apoderó del clan MacKenzie. 515 00:28:10,660 --> 00:28:13,000 Y fue un proceso muy pacífico, 516 00:28:13,170 --> 00:28:16,250 como suelen ser las cosas en la superficie. 517 00:28:17,000 --> 00:28:21,760 Pero, cada vez que se instala un nuevo lord, 518 00:28:22,720 --> 00:28:24,720 es curioso que todos sus adversarios, 519 00:28:24,850 --> 00:28:26,300 así, de pronto... 520 00:28:26,470 --> 00:28:27,510 desaparecen. 521 00:28:30,810 --> 00:28:31,810 Mis hermanos, 522 00:28:32,940 --> 00:28:34,230 nuestra familia, 523 00:28:35,690 --> 00:28:38,480 es lo que desaparecerá si MacKinney es lord. 524 00:28:38,610 --> 00:28:40,400 He intentado persuadir 525 00:28:40,570 --> 00:28:42,280 a tus hermanos para que ceda con el otro, 526 00:28:42,450 --> 00:28:43,530 pero ninguno ha accedido. 527 00:28:46,160 --> 00:28:47,660 Son muy obstinados. 528 00:28:49,620 --> 00:28:53,580 Le prometí a Jacob que le serviría bien a su familia. 529 00:28:54,960 --> 00:28:56,750 Espero no haberle fallado. 530 00:28:58,710 --> 00:29:01,800 ♪ ♪ 531 00:29:02,220 --> 00:29:02,920 [risita] 532 00:29:03,090 --> 00:29:06,430 Sin embargo, a veces, 533 00:29:06,850 --> 00:29:09,390 el dolor tiene el rostro que tiene el miedo. 534 00:29:11,020 --> 00:29:12,480 ♪ ♪ 535 00:29:20,570 --> 00:29:22,650 -[relinchos de caballos] -[ruido de cascos] 536 00:29:26,780 --> 00:29:28,870 ¿No te unes a la redada de ganado hoy? 537 00:29:29,580 --> 00:29:31,160 Desde niños, tus hermanos aprendieron 538 00:29:31,330 --> 00:29:32,750 las costumbres del Caterán. 539 00:29:33,290 --> 00:29:35,120 Ahora deben triunfar solos. 540 00:29:36,370 --> 00:29:38,710 Pero, sin tu presencia 541 00:29:38,880 --> 00:29:41,760 para guiarlos e iluminarlos... 542 00:29:43,380 --> 00:29:44,670 Los jóvenes se transforman 543 00:29:44,840 --> 00:29:47,050 en Cateranes al amparo de la oscuridad. 544 00:29:47,720 --> 00:29:49,100 La escuela de la luna. 545 00:29:51,310 --> 00:29:53,350 Tal vez haya espacio para alguien más. 546 00:29:53,680 --> 00:29:55,140 Mejor iré por mi caballo. 547 00:29:55,310 --> 00:29:56,810 [risa] 548 00:29:56,980 --> 00:29:59,360 Eres una excelente jinete, a Leannan. 549 00:30:00,150 --> 00:30:02,230 Pero no quiero que pierdas una de tus bellas orejas 550 00:30:02,400 --> 00:30:03,320 en la incursión. 551 00:30:05,110 --> 00:30:06,570 La tarea de Colum es clara: 552 00:30:06,740 --> 00:30:08,320 debe liderar una banda de guerreros 553 00:30:08,450 --> 00:30:09,410 a las tierras de otro clan 554 00:30:09,570 --> 00:30:11,200 y traer a su ganado sin problemas. 555 00:30:11,370 --> 00:30:13,080 Colum está ansioso por mostrar su valor. 556 00:30:13,200 --> 00:30:15,040 Sí, el esfuerzo muestra su valentía, 557 00:30:15,210 --> 00:30:17,540 pero su regreso a salvo muestra su talento. 558 00:30:18,120 --> 00:30:19,920 Pronto descubriremos su valor. 559 00:30:21,040 --> 00:30:22,380 Si Colum demuestra que posee 560 00:30:22,500 --> 00:30:25,840 las cualidades de un Caterán, probará su coraje. 561 00:30:26,340 --> 00:30:27,930 Si se convierte en jefe, 562 00:30:29,300 --> 00:30:32,060 lo van a seguir todos los guerreros de nuestro clan. 563 00:30:32,220 --> 00:30:33,640 ♪ ♪ 564 00:30:33,810 --> 00:30:36,180 Nunca le temas a la oscuridad, m'annsachd. 565 00:30:38,140 --> 00:30:40,310 Ilumina lo que somos en realidad. 566 00:30:42,020 --> 00:30:44,900 ♪ ♪ 567 00:30:46,820 --> 00:30:47,990 [chasqueando la lengua] 568 00:30:53,450 --> 00:30:54,870 [Colum gimiendo] 569 00:30:57,370 --> 00:30:59,750 ♪ ♪ 570 00:31:01,500 --> 00:31:02,750 ¿Qué es lo que le pasó? 571 00:31:02,880 --> 00:31:04,250 [continúan los gemidos] 572 00:31:04,420 --> 00:31:07,260 Su caballo se sobresaltó y lo derribó. 573 00:31:07,420 --> 00:31:08,930 [Alec] Creo que está rota, señor. 574 00:31:09,470 --> 00:31:10,390 No puede caminar. 575 00:31:10,550 --> 00:31:11,890 Alec lo subió al caballo 576 00:31:12,050 --> 00:31:13,350 y logró traerlo de vuelta. 577 00:31:13,810 --> 00:31:15,770 ¿Entonces abandonaron la redada? 578 00:31:16,980 --> 00:31:20,230 [Colum jadeando] 579 00:31:20,400 --> 00:31:21,860 ♪ ♪ 580 00:31:22,020 --> 00:31:24,820 No llegamos a donde deberíamos haber ido. 581 00:31:28,110 --> 00:31:29,400 ¿Que no llegaron? 582 00:31:29,820 --> 00:31:31,070 [con fuerza] !¿Que no llegaron?! 583 00:31:31,410 --> 00:31:32,950 ♪ ♪ 584 00:31:33,120 --> 00:31:36,200 !¿Por qué cada vez que ustedes van en pareja, 585 00:31:36,370 --> 00:31:38,410 todo se hace una mierda?! 586 00:31:38,580 --> 00:31:40,290 Iré a buscar a Davie Beaton. 587 00:31:40,670 --> 00:31:42,170 ♪ ♪ 588 00:31:43,460 --> 00:31:45,300 Ya deja de lloriquear. 589 00:31:46,380 --> 00:31:47,340 [Colum grita] 590 00:31:48,630 --> 00:31:50,180 ♪ ♪ 591 00:31:50,340 --> 00:31:52,010 Lleva a tu hermano a su cama. 592 00:31:53,680 --> 00:31:55,060 ¿Sí podrás con eso o no? 593 00:31:55,470 --> 00:31:56,260 [Colum gimiendo] Ay, Dios. 594 00:31:56,430 --> 00:31:57,600 -Largo. -Ya. 595 00:31:58,560 --> 00:32:00,690 [Colum continúa gimiendo] 596 00:32:01,100 --> 00:32:03,980 ♪ ♪ 597 00:32:10,820 --> 00:32:12,530 [canto de pájaros] 598 00:32:14,280 --> 00:32:16,990 ♪ ♪ 599 00:32:17,160 --> 00:32:20,660 Noté, por los paseos, lo mucho que extrañarías verlos. 600 00:32:20,830 --> 00:32:23,380 [ambos se ríen] 601 00:32:23,540 --> 00:32:26,420 Las criaturas resilientes, ¿no? 602 00:32:27,170 --> 00:32:28,710 Siempre cantando canciones. 603 00:32:34,390 --> 00:32:36,970 Pasó una luna llena, ¿y aún no te has levantado? 604 00:32:38,970 --> 00:32:39,970 No es más que un rasguño. 605 00:32:40,140 --> 00:32:41,810 Ya deberías estar de pie, Colum. 606 00:32:42,390 --> 00:32:44,650 Beaton dice que mi pierna sigue convaleciente. 607 00:32:45,770 --> 00:32:48,070 Pero que iba a estar bien para Hogmanay. 608 00:32:54,030 --> 00:32:56,570 Hice todo para seguir tu consejo, padre, 609 00:32:57,700 --> 00:32:59,450 y guiarlos a las tierras bajas. 610 00:33:05,210 --> 00:33:09,090 Pero Dougal quiso... cobrar recompensa con los MacDonald. 611 00:33:10,170 --> 00:33:12,420 Se detuvo y muchos hombres más lo siguieron. 612 00:33:12,590 --> 00:33:14,180 Cerca de su propiedad, alguien nos vio, 613 00:33:14,340 --> 00:33:16,090 tocó la campana y nos atacaron. 614 00:33:16,220 --> 00:33:18,930 ♪ ♪ 615 00:33:19,060 --> 00:33:21,060 En el valle, nos atraparon. 616 00:33:21,220 --> 00:33:24,230 ♪ ♪ 617 00:33:24,730 --> 00:33:26,270 ¿Por qué no me lo habías dicho? 618 00:33:26,440 --> 00:33:28,190 ¿Cambiaría tu opinión de mí? 619 00:33:28,310 --> 00:33:30,190 ♪ ♪ 620 00:33:30,320 --> 00:33:31,780 Y cuando los atraparon, 621 00:33:33,700 --> 00:33:36,610 ¿decidiste enfrentarlos? ¿Hombre a hombre? 622 00:33:37,030 --> 00:33:38,410 ♪ ♪ 623 00:33:38,580 --> 00:33:40,700 Uno de los MacDonald disparó un fusil 624 00:33:42,450 --> 00:33:43,620 y mi caballo saltó. 625 00:33:44,370 --> 00:33:46,250 No tuve una sola oportunidad de luchar. 626 00:33:46,710 --> 00:33:48,790 Si Dougal no hubiera desviado los hombres... 627 00:33:48,960 --> 00:33:51,880 ♪ ♪ 628 00:33:54,510 --> 00:33:55,590 ¿Por qué los hombres eligieron 629 00:33:55,760 --> 00:33:57,840 seguir a Dougal con los MacDonald? 630 00:33:58,720 --> 00:34:03,560 ¿Ellos no confiaron en ti como líder? 631 00:34:03,730 --> 00:34:06,600 ♪ ♪ 632 00:34:10,020 --> 00:34:11,940 Eso ya no tiene importancia. 633 00:34:12,570 --> 00:34:15,240 ♪ ♪ 634 00:34:15,360 --> 00:34:16,780 No eres más que un lisiado. 635 00:34:17,530 --> 00:34:18,570 No. 636 00:34:19,570 --> 00:34:20,580 !Papá! 637 00:34:21,160 --> 00:34:22,200 [Ellen] Colum, no. 638 00:34:22,370 --> 00:34:24,120 -No. No. -[Colum] Déjame. 639 00:34:25,450 --> 00:34:28,880 -[Ellen] Déjame ayudarte. -No estoy... lisiado. 640 00:34:30,420 --> 00:34:33,760 [gruñe] 641 00:34:33,920 --> 00:34:36,800 ♪ ♪ 642 00:34:36,970 --> 00:34:37,840 !Padre! 643 00:34:38,640 --> 00:34:39,470 !Padre! 644 00:34:40,640 --> 00:34:41,850 [gruñe] 645 00:34:42,010 --> 00:34:43,310 [grita] 646 00:34:43,850 --> 00:34:44,850 [Colum] !Padre! 647 00:34:45,270 --> 00:34:46,810 [gemidos de dolor] 648 00:34:46,930 --> 00:34:47,770 !Padre! 649 00:34:47,890 --> 00:34:50,690 [gemidos de dolor continúan] 650 00:34:50,860 --> 00:34:53,070 Lleva a tu hermano de vuelta a la cama. 651 00:34:55,820 --> 00:34:56,780 !Padre! 652 00:34:58,660 --> 00:34:59,740 [grita] 653 00:35:01,070 --> 00:35:02,120 [Ellen] Shhhh. 654 00:35:02,240 --> 00:35:05,080 -[Colum gimiendo] -[Ellen] Shhhh. 655 00:35:05,580 --> 00:35:07,040 ♪ ♪ 656 00:35:09,210 --> 00:35:13,130 [la multitud vitorea] 657 00:35:17,170 --> 00:35:19,010 [risa] 658 00:35:22,890 --> 00:35:25,220 ¿Crees que serías mejor que tu recaudador, Colum? 659 00:35:26,020 --> 00:35:27,480 Ven. Inténtalo. 660 00:35:29,850 --> 00:35:31,020 Disfruta tu victoria. 661 00:35:31,770 --> 00:35:33,860 Yo tomaría un momento para recuperarme. 662 00:35:35,150 --> 00:35:36,570 Te veré en el gran salón. 663 00:35:38,490 --> 00:35:39,700 [MacKinney] Era broma, Colum. 664 00:35:40,110 --> 00:35:41,910 No esperaría que quisieras enfrentarme 665 00:35:42,070 --> 00:35:43,370 en un juego de fuerza. 666 00:35:43,530 --> 00:35:45,540 [risa] !Eh-eh! 667 00:35:45,660 --> 00:35:47,830 [reacciones de la multitud] 668 00:35:49,710 --> 00:35:51,000 ¿Quién sigue? 669 00:35:51,120 --> 00:35:52,670 [la multitud gritando] 670 00:35:54,540 --> 00:35:55,630 [risas] 671 00:35:56,090 --> 00:35:57,460 Yo te acompaño, Colum. 672 00:35:58,210 --> 00:35:59,800 Debes estar disfrutándolo. 673 00:36:00,590 --> 00:36:02,930 Verme humillado tras prometerte con Malcolm. 674 00:36:03,720 --> 00:36:05,260 Tu traición me lastimó, 675 00:36:05,430 --> 00:36:06,600 no lo niego. 676 00:36:07,180 --> 00:36:08,560 Pero sé que necesitas que los Grant 677 00:36:08,730 --> 00:36:10,390 te ayuden en vez de a MacKinney. 678 00:36:10,940 --> 00:36:12,650 Invita a Malcolm al juramento, ¿sí? 679 00:36:13,810 --> 00:36:15,270 Haz lo que puedas para posicionarte 680 00:36:15,440 --> 00:36:16,520 antes de que sea tarde. 681 00:36:16,690 --> 00:36:17,940 No quiero tu ayuda. 682 00:36:19,280 --> 00:36:20,900 La soberbia le precede a la caída. 683 00:36:21,740 --> 00:36:23,870 Recuerda lo que pasó la última vez que la negaste. 684 00:36:24,030 --> 00:36:26,200 No te preocupes, no lo olvidaré. 685 00:36:27,120 --> 00:36:28,700 Ni la forma en cómo me vio. 686 00:36:30,200 --> 00:36:32,040 Como si hubiera muerto para él. 687 00:36:32,210 --> 00:36:33,670 ♪ ♪ 688 00:36:33,830 --> 00:36:36,840 Déjame en paz. Y llévate tu mirada de lástima. 689 00:36:36,960 --> 00:36:38,760 Colum, no te tengo lástima. 690 00:36:39,340 --> 00:36:40,670 No te compadezco. 691 00:36:41,170 --> 00:36:42,380 Nunca lo he hecho. 692 00:36:42,970 --> 00:36:44,090 ¿Tendría razones? 693 00:36:44,260 --> 00:36:46,680 Pues no puedo competir en un simple juego de fuerza, 694 00:36:47,140 --> 00:36:48,260 como bien me viste. 695 00:36:48,890 --> 00:36:50,930 Y menos esperar a que me nombren lord. 696 00:36:52,140 --> 00:36:54,900 Ser un guerrero no te convierte en un buen lord. 697 00:36:56,190 --> 00:36:58,980 El ganado, el comercio, inquilinos, cuotas. 698 00:36:59,110 --> 00:37:00,070 Tú sabes eso. 699 00:37:00,990 --> 00:37:03,490 ¿De qué sirve una espada si no usas una pluma? 700 00:37:04,950 --> 00:37:06,530 Me alegra que creas eso. 701 00:37:07,080 --> 00:37:08,990 ¿Fue papá quien te lo enseño? 702 00:37:09,410 --> 00:37:11,410 ¿O tu apreciado Aristóteles? 703 00:37:12,040 --> 00:37:13,000 ♪ ♪ 704 00:37:13,160 --> 00:37:15,790 [la multitud vitorea] 705 00:37:15,960 --> 00:37:19,710 Explícaselos. Ellos apoyan a MacKinney. 706 00:37:20,880 --> 00:37:23,630 Quiero ver si tus poderes de persuasión te servirán. 707 00:37:24,630 --> 00:37:26,590 Y verás qué se siente ser deficiente. 708 00:37:28,930 --> 00:37:29,890 Colum. 709 00:37:30,060 --> 00:37:32,930 [la multitud vitorea] 710 00:37:33,100 --> 00:37:34,390 ♪ ♪ 711 00:38:18,730 --> 00:38:21,860 Debería exhibirte frente a toda nuestra familia. 712 00:38:22,320 --> 00:38:23,690 Y que te expiaran. 713 00:38:24,860 --> 00:38:26,820 Pero eso nos humillaría a ambos. 714 00:38:30,370 --> 00:38:33,410 Si alguna vez vuelves a poner en peligro a nuestro clan, 715 00:38:35,000 --> 00:38:36,250 que Dios te ayude. 716 00:38:37,540 --> 00:38:39,210 [Dougal] ¿Cuántos latigazos me darás? 717 00:38:39,330 --> 00:38:41,040 No voy a parar hasta que sangres. 718 00:38:41,210 --> 00:38:42,590 [chasquido de látigo] 719 00:38:42,750 --> 00:38:45,170 [Dougal gruñendo] 720 00:38:45,340 --> 00:38:48,340 ♪ ♪ 721 00:38:49,680 --> 00:38:51,600 -[gruñendo] -[gimiendo de dolor] 722 00:38:53,350 --> 00:38:56,180 ♪ ♪ 723 00:38:59,230 --> 00:39:00,400 Nunca entendí. 724 00:39:00,860 --> 00:39:03,780 [respirando con dificultad] 725 00:39:03,940 --> 00:39:05,360 ¿En qué te desobedecí? 726 00:39:05,530 --> 00:39:06,400 ¿Eh? 727 00:39:06,820 --> 00:39:08,990 ¿Los MacDonald no son nuestros rivales? 728 00:39:09,660 --> 00:39:11,410 ¿Los MacKenzie no deberían ser temidos? 729 00:39:11,570 --> 00:39:13,910 Temidos sí, pero deshonrados no. 730 00:39:14,410 --> 00:39:16,620 Al haberlos despojado de su dignidad, 731 00:39:16,790 --> 00:39:18,660 sólo profundizaste su odio hacia nosotros. 732 00:39:18,830 --> 00:39:20,880 Sólo fue una docena de reses. 733 00:39:21,460 --> 00:39:22,920 Si Colum hubiera sido más hábil, 734 00:39:23,090 --> 00:39:24,750 habríamos tenido las reses aquí. 735 00:39:25,170 --> 00:39:26,130 ¿No? 736 00:39:26,300 --> 00:39:27,970 ♪ ♪ 737 00:39:28,130 --> 00:39:29,510 ¿Culpas a tu hermano? 738 00:39:30,640 --> 00:39:31,470 Sí. 739 00:39:32,550 --> 00:39:35,430 ♪ ♪ 740 00:39:35,600 --> 00:39:36,770 Eres tonto. 741 00:39:36,930 --> 00:39:39,600 ♪ ♪ 742 00:39:40,730 --> 00:39:42,730 Eres un pobre tonto. 743 00:39:43,480 --> 00:39:46,400 ♪ ♪ 744 00:39:52,910 --> 00:39:53,990 Adelante. 745 00:39:56,200 --> 00:39:59,040 No podría hacerte entrar en razón aunque lo intentara. 746 00:39:59,410 --> 00:40:02,380 ♪ ♪ 747 00:40:15,850 --> 00:40:18,600 [jadeando] 748 00:40:18,720 --> 00:40:21,690 ♪ ♪ 749 00:40:27,400 --> 00:40:28,480 ¿Ya escuchaste? 750 00:40:29,280 --> 00:40:31,820 Parece que Colum fue humillado por MacKinney 751 00:40:31,990 --> 00:40:33,200 en un juego de fuerza. 752 00:40:33,990 --> 00:40:35,870 Me hubiera encantado verle la cara. 753 00:40:36,450 --> 00:40:39,160 Si no eres fiel con tu propia familia, Dougal, 754 00:40:40,450 --> 00:40:42,460 nadie confiará en ti siendo líder. 755 00:40:43,460 --> 00:40:46,250 Ya me enteré de lo de tu acuerdo con MacRannoch. 756 00:40:47,840 --> 00:40:50,210 [risita] 757 00:40:50,340 --> 00:40:51,550 Colum no es el único MacKenzie 758 00:40:51,720 --> 00:40:53,760 que conoce nuevas rutas para llegar. 759 00:40:56,140 --> 00:40:58,810 Siempre anteponiendo tus caprichos egoístas. 760 00:40:59,850 --> 00:41:01,310 Sin importar el costo a los demás. 761 00:41:01,480 --> 00:41:02,730 ¿De qué estás hablando? 762 00:41:03,980 --> 00:41:05,230 La escuela de la luna. 763 00:41:06,480 --> 00:41:07,480 La redada. 764 00:41:07,980 --> 00:41:09,820 Robaste las vacas de los MacDonald. 765 00:41:11,190 --> 00:41:12,700 ¿Qué tiene que ver con esto? 766 00:41:13,950 --> 00:41:15,200 ¿Qué...? [risita] 767 00:41:15,530 --> 00:41:16,990 ¿Vas a culparme porque quedó cojo? 768 00:41:17,160 --> 00:41:19,040 Sólo Dios pudo haberlo dejado así. 769 00:41:19,620 --> 00:41:21,290 Y fue mejor que papá supiera entonces, 770 00:41:21,410 --> 00:41:22,910 que no iba a ser un buen lord. 771 00:41:23,830 --> 00:41:26,130 Y recuerda que nunca mencionó quién sería. 772 00:41:27,590 --> 00:41:31,300 Jamás... declaró que Colum debía ser su sucesor. 773 00:41:31,840 --> 00:41:32,800 Cierto. 774 00:41:33,720 --> 00:41:35,640 Esa incursión tuvo otro propósito. 775 00:41:36,050 --> 00:41:37,050 ♪ ♪ 776 00:41:37,220 --> 00:41:37,930 Así se dio cuenta 777 00:41:38,050 --> 00:41:39,810 de que no eras digno de ser lord. 778 00:41:40,390 --> 00:41:41,680 ♪ ♪ 779 00:41:41,850 --> 00:41:44,520 Sabía que nunca aprenderías a poner el clan que a ti. 780 00:41:44,640 --> 00:41:47,400 ♪ ♪ 781 00:41:47,560 --> 00:41:48,980 Ahí dejó de creer en ti. 782 00:41:49,440 --> 00:41:50,690 ♪ ♪ 783 00:41:50,860 --> 00:41:51,940 ¿Eso te dijo? 784 00:41:52,530 --> 00:41:54,110 [Ellen] Fue muy evidente. 785 00:41:55,070 --> 00:41:56,700 Tampoco te nombró su heredero. 786 00:41:56,860 --> 00:41:58,820 Eso ya lo decidirá el clan. 787 00:42:00,790 --> 00:42:02,450 A quién quieren de lord. 788 00:42:02,870 --> 00:42:04,960 ♪ ♪ 789 00:42:05,120 --> 00:42:07,330 ¿Cómo puedes estar tan ciego? 790 00:42:08,210 --> 00:42:09,920 Estás tan ocupado disminuyendo 791 00:42:10,090 --> 00:42:11,750 a tu hermano que no notaste que MacKinney 792 00:42:11,920 --> 00:42:13,300 sedujo a los Grant también. 793 00:42:13,420 --> 00:42:16,130 ♪ ♪ 794 00:42:16,300 --> 00:42:18,390 Si MacKinney triunfa, ¿cómo quedaremos? 795 00:42:20,350 --> 00:42:21,850 Como títeres sometidos. 796 00:42:22,270 --> 00:42:23,720 Los Grant nos controlarán. 797 00:42:24,180 --> 00:42:25,640 ♪ ♪ 798 00:42:25,810 --> 00:42:27,140 ¿Es eso lo que quieres? 799 00:42:27,650 --> 00:42:29,150 ♪ ♪ 800 00:42:50,040 --> 00:42:51,250 [tocan la puerta] 801 00:42:51,420 --> 00:42:52,380 Adelante. 802 00:42:57,510 --> 00:42:58,720 ¿Deseabas verme? 803 00:43:02,010 --> 00:43:05,020 Necesito que hables con mis hermanos otra vez. 804 00:43:05,560 --> 00:43:07,690 Tal vez sean más receptivos ahora. 805 00:43:08,520 --> 00:43:10,440 ¿Receptivos a qué asunto, Ellen? 806 00:43:10,980 --> 00:43:12,820 Al tema relativo a MacKinney. 807 00:43:16,280 --> 00:43:18,070 Se me ocurrió cómo resolverlo. 808 00:43:19,910 --> 00:43:21,410 Quiero saber si es posible. 809 00:43:31,630 --> 00:43:34,590 ♪ ♪ 810 00:43:42,890 --> 00:43:44,930 [Sra. Fitz] Lady Ellen. A ver. 811 00:43:46,810 --> 00:43:48,560 Estaré rezando por nosotras. 812 00:43:49,270 --> 00:43:52,100 ♪ ♪ 813 00:43:52,230 --> 00:43:53,400 [Malcolm] Lady Ellen. 814 00:43:53,810 --> 00:43:56,190 ♪ ♪ 815 00:43:56,360 --> 00:43:57,320 Luces bien. 816 00:43:59,070 --> 00:44:00,990 Y el color de tus mejillas ha vuelto. 817 00:44:02,950 --> 00:44:03,990 Gracias. 818 00:44:05,030 --> 00:44:06,330 Ya me siento mejor. 819 00:44:06,830 --> 00:44:08,500 ♪ ♪ 820 00:44:08,660 --> 00:44:10,080 Veo que recibiste mi obsequio. 821 00:44:10,210 --> 00:44:11,670 ♪ ♪ 822 00:44:12,500 --> 00:44:14,790 Asumo que nuestro arreglo te ha gustado. 823 00:44:15,340 --> 00:44:16,630 ♪ ♪ 824 00:44:16,800 --> 00:44:17,710 Sí, 825 00:44:18,710 --> 00:44:20,720 no hubiera imaginado una mejor pareja. 826 00:44:20,880 --> 00:44:22,180 ♪ ♪ 827 00:44:23,470 --> 00:44:25,430 Tengo que ir con mis hermanas al balcón. 828 00:44:26,310 --> 00:44:27,430 [Malcolm] Sí, claro. 829 00:44:27,810 --> 00:44:28,930 ♪ ♪ 830 00:44:33,980 --> 00:44:34,860 ¿Me acompañan? 831 00:44:35,020 --> 00:44:36,650 ♪ ♪ 832 00:44:44,200 --> 00:44:45,830 [charla indistinta] 833 00:44:47,540 --> 00:44:49,910 Espero que tu boda tenga esta asistencia. 834 00:44:50,040 --> 00:44:52,290 ♪ ♪ 835 00:44:52,420 --> 00:44:54,210 ¿No han visto a nuestros hermanos? 836 00:44:55,210 --> 00:44:56,130 No aún. 837 00:44:58,170 --> 00:45:01,010 Mi padre ha estado al frente del clan Grant durante años. 838 00:45:01,170 --> 00:45:02,970 Nunca había venido a un juramento. 839 00:45:03,090 --> 00:45:05,590 Mm. Es un genuino testamento 840 00:45:05,760 --> 00:45:08,600 de la fortaleza de tu padre. 841 00:45:08,760 --> 00:45:11,480 ♪ ♪ 842 00:45:11,640 --> 00:45:12,810 Sin importar a quién nombren, 843 00:45:12,980 --> 00:45:15,230 espero que los dos conservemos la cabeza. 844 00:45:16,230 --> 00:45:19,110 ♪ ♪ 845 00:45:24,110 --> 00:45:25,160 MacKinney. 846 00:45:28,530 --> 00:45:31,500 Me gustaría presentarte a Malcolm Grant, 847 00:45:32,040 --> 00:45:34,790 quien está comprometido con nuestra Ellen. 848 00:45:40,630 --> 00:45:43,510 [música majestuosa de gaita] 849 00:45:43,670 --> 00:45:46,640 ♪ ♪ 850 00:46:43,610 --> 00:46:44,320 !Tulach àrd! 851 00:46:44,440 --> 00:46:45,690 [todos] !Tulach àrd! 852 00:46:47,820 --> 00:46:49,410 Me presento ante ustedes 853 00:46:50,120 --> 00:46:52,580 como el hijo mayor de Seumas Ruadh, 854 00:46:52,910 --> 00:46:54,660 para comprometerme con ustedes 855 00:46:55,580 --> 00:46:57,870 como lord del clan MacKenzie. 856 00:46:58,040 --> 00:46:59,290 [todos] !Aye! 857 00:47:01,250 --> 00:47:03,000 Mi cuerpo está lastimado. 858 00:47:03,630 --> 00:47:06,220 Mi espíritu jamás lo va a estar. 859 00:47:06,670 --> 00:47:09,340 Por lo tanto, yo sé que soy un líder. 860 00:47:09,510 --> 00:47:11,930 Mi fuerza reside en lo que he aprendido 861 00:47:12,100 --> 00:47:13,810 y en lo que sigo aprendiendo. 862 00:47:14,350 --> 00:47:16,850 Todo está en el clan MacKenzie. 863 00:47:17,020 --> 00:47:18,520 [todos] !Aye! 864 00:47:19,060 --> 00:47:20,400 No voy a engañarlos. 865 00:47:21,440 --> 00:47:25,280 Soy valiente, pero no sería un guerrero. 866 00:47:26,490 --> 00:47:29,910 Mis piernas... no me lo permiten. 867 00:47:31,700 --> 00:47:34,490 Pero puedo proteger al clan de crisis 868 00:47:34,660 --> 00:47:35,870 que enfrentemos. 869 00:47:37,040 --> 00:47:38,750 No dirigiría sólo al clan. 870 00:47:38,910 --> 00:47:40,080 [comentarios entre asistentes] 871 00:47:40,370 --> 00:47:41,460 Si llega el día 872 00:47:41,920 --> 00:47:44,880 en que nuestros guerreros deban sacar su espada... 873 00:47:45,300 --> 00:47:48,510 [música dramática] 874 00:47:48,630 --> 00:47:52,220 ...obedeceré a mi hermano, Dougal, 875 00:47:52,640 --> 00:47:53,760 como jefe de guerra. 876 00:47:54,180 --> 00:47:55,470 ♪ ♪ 877 00:47:55,640 --> 00:47:57,060 [comentarios entre asistentes] 878 00:47:58,270 --> 00:47:59,980 ♪ ♪ 879 00:48:06,570 --> 00:48:08,530 Mi hermano habla con sinceridad, 880 00:48:08,690 --> 00:48:09,740 ♪ ♪ 881 00:48:10,700 --> 00:48:11,990 así que haré lo mismo. 882 00:48:12,160 --> 00:48:13,950 ♪ ♪ 883 00:48:14,120 --> 00:48:16,740 Nuestros valientes guerreros conocen mi valor. 884 00:48:18,080 --> 00:48:20,000 Y puede que no conozcan mi lealtad. 885 00:48:20,160 --> 00:48:23,080 ♪ ♪ 886 00:48:24,840 --> 00:48:27,130 Verán dónde reside mi lealtad. 887 00:48:27,500 --> 00:48:30,260 ♪ ♪ 888 00:48:34,140 --> 00:48:37,310 Yo juro frente a todos los hombres MacKenzie aquí hoy, 889 00:48:37,470 --> 00:48:40,310 ♪ ♪ 890 00:48:41,890 --> 00:48:43,310 ser las piernas, los brazos 891 00:48:43,440 --> 00:48:45,730 y la daga de mi hermano Colum en batalla. 892 00:48:45,900 --> 00:48:47,020 ♪ ♪ 893 00:48:47,190 --> 00:48:50,650 Y juro blandir mi hierro sagrado 894 00:48:51,200 --> 00:48:55,240 para defender el honor del clan durante la guerra y la paz. 895 00:48:55,660 --> 00:48:57,660 ♪ ♪ 896 00:49:00,120 --> 00:49:01,540 Tienes mi lealtad. 897 00:49:01,660 --> 00:49:03,460 [comentarios entre asistentes] 898 00:49:05,130 --> 00:49:06,500 ♪ ♪ 899 00:49:10,090 --> 00:49:11,840 Te prometo mi lealtad, 900 00:49:12,260 --> 00:49:14,220 en nombre del clan MacKenzie. 901 00:49:14,390 --> 00:49:15,930 ♪ ♪ 902 00:49:18,010 --> 00:49:19,140 [Dougal da un beso] 903 00:49:19,310 --> 00:49:20,930 ♪ ♪ 904 00:49:24,060 --> 00:49:25,020 Ayúdame, hermano. 905 00:49:26,480 --> 00:49:28,270 ♪ ♪ 906 00:49:38,370 --> 00:49:39,990 Y yo te doy mi lealtad a ti. 907 00:49:40,410 --> 00:49:41,620 En tiempos de guerra, 908 00:49:42,160 --> 00:49:44,000 en nombre del clan MacKenzie. 909 00:49:44,500 --> 00:49:47,330 ♪ ♪ 910 00:49:47,500 --> 00:49:51,300 -[Colum da un beso] -[todos] !Aye! 911 00:49:51,460 --> 00:49:52,260 [Colum gruñe] 912 00:49:52,420 --> 00:49:55,220 Con mi hermano y yo al mando, no habrá 913 00:49:55,340 --> 00:49:58,550 un solo hombre que quiera amenazar al clan MacKenzie. 914 00:49:58,720 --> 00:50:01,220 [todos] !Aye! 915 00:50:02,390 --> 00:50:04,060 [MacKinney] Sólo puede haber un lord 916 00:50:04,230 --> 00:50:05,690 para nuestro clan MacKenzie. 917 00:50:06,810 --> 00:50:07,900 [comentarios entre asistentes] 918 00:50:08,060 --> 00:50:09,650 Y como yo soy capaz de cumplir 919 00:50:09,820 --> 00:50:12,360 con todos los deberes de una jefatura, 920 00:50:13,190 --> 00:50:15,070 pongo aquí en duda la legitimidad 921 00:50:15,240 --> 00:50:17,950 del compromiso de los hermanos. 922 00:50:19,240 --> 00:50:23,330 Ah-ah. Me parece que puedo aportar algo de luz en el tema. 923 00:50:24,750 --> 00:50:28,130 Sí, sí es posible que Colum y Dougal MacKenzie colaboren 924 00:50:28,290 --> 00:50:30,960 en el liderazgo con responsabilidades separadas. 925 00:50:31,500 --> 00:50:32,710 Un lord en tiempos de paz 926 00:50:32,880 --> 00:50:36,880 y un jefe de guerra son títulos con precedentes en otros clanes. 927 00:50:37,630 --> 00:50:38,930 Pero para el clan MacKenzie 928 00:50:39,090 --> 00:50:41,180 será lo que juraron ante ustedes aquí hoy 929 00:50:41,310 --> 00:50:43,520 lo que determinará si se hace lo mismo. 930 00:50:46,230 --> 00:50:47,850 [comentarios entre asistentes] 931 00:50:48,020 --> 00:50:49,270 ♪ ♪ 932 00:50:54,570 --> 00:50:56,150 [persona se aclara la garganta] 933 00:51:10,580 --> 00:51:13,250 [Alec] Juro por la cruz de nuestro señor Jesucristo, 934 00:51:13,960 --> 00:51:15,840 y por el hierro sagrado que sostengo, 935 00:51:16,470 --> 00:51:19,090 darles mi lealtad y jurar mi fidelidad 936 00:51:19,260 --> 00:51:20,930 en nombre del clan MacKenzie. 937 00:51:22,470 --> 00:51:25,430 Y si alguna vez mi mano se alza contra ustedes en rebelión, 938 00:51:26,640 --> 00:51:29,190 pido que este hierro sagrado me traspase el corazón. 939 00:51:29,650 --> 00:51:32,060 [vertido de líquido] 940 00:51:33,070 --> 00:51:36,030 ♪ ♪ 941 00:51:50,790 --> 00:51:52,920 [murmullos de la gente] 942 00:51:54,460 --> 00:51:56,420 ♪ ♪ 943 00:52:07,890 --> 00:52:12,020 Yo juro por la cruz de nuestro señor Jesucristo 944 00:52:12,770 --> 00:52:14,860 y por el hierro sagrado que sostengo. 945 00:52:15,020 --> 00:52:16,230 ♪ ♪ 946 00:52:26,990 --> 00:52:30,540 Y vas a ser un consejero confiable, MacKinney. 947 00:52:30,710 --> 00:52:32,620 ♪ ♪ 948 00:52:33,960 --> 00:52:35,210 Sí. 949 00:52:38,670 --> 00:52:42,300 Yo juro por la cruz de nuestro señor Jesucristo... 950 00:52:42,720 --> 00:52:44,220 ¿Esto fue trabajo tuyo? 951 00:52:44,390 --> 00:52:46,310 [persona hablando gaélico] 952 00:52:46,470 --> 00:52:48,970 Más bien fue Ned quien verificó la legalidad. 953 00:52:50,180 --> 00:52:51,980 Brillantemente ideado. 954 00:52:53,310 --> 00:52:54,730 Igual que papá. 955 00:52:55,650 --> 00:52:58,530 ♪ ♪ 956 00:53:04,950 --> 00:53:07,950 [charla indistinta] 957 00:53:10,250 --> 00:53:12,410 [risa] 958 00:53:16,040 --> 00:53:18,380 [Ned] Los MacKenzie van a cumplir su palabra. 959 00:53:18,550 --> 00:53:20,760 Colum no hace ofertas a la ligera. 960 00:53:22,170 --> 00:53:23,180 [Henry] Bien. 961 00:53:23,720 --> 00:53:25,550 Isaac ya encontró valor en el acuerdo, 962 00:53:25,680 --> 00:53:26,600 y su hijo está decidido 963 00:53:26,760 --> 00:53:29,140 a contraer matrimonio con Ellen MacKenzie. 964 00:53:29,930 --> 00:53:32,890 Así será. Y no va a estar decepcionado. 965 00:53:33,690 --> 00:53:35,810 Será un fructífero matrimonio. 966 00:53:36,360 --> 00:53:37,690 [Henry] Mm. 967 00:53:40,360 --> 00:53:41,740 ¿Viniste solo? 968 00:53:42,280 --> 00:53:43,900 ¿No quieres compañía? 969 00:53:48,620 --> 00:53:50,620 No encontrarás a una buena mujer aquí. 970 00:53:51,450 --> 00:53:54,080 Nunca esperaría encontrar a una buena mujer aquí, joven Bug. 971 00:53:56,000 --> 00:53:57,130 Estaré esperando afuera, 972 00:53:57,290 --> 00:54:00,460 mientras terminas tu trabajo. 973 00:54:03,760 --> 00:54:07,680 El señor Henry Grant. Te presento a Una Hay. 974 00:54:10,260 --> 00:54:13,640 La dama que ves tiene una fina colección... 975 00:54:13,810 --> 00:54:14,640 ¿cómo decirlo? 976 00:54:14,810 --> 00:54:16,770 De chicas de las tierras altas. 977 00:54:16,940 --> 00:54:18,060 -[risa] -Gracias. 978 00:54:18,190 --> 00:54:20,150 Si hay una mujer sola en Inverness, 979 00:54:20,320 --> 00:54:21,820 seguro vendría a buscarla. 980 00:54:22,150 --> 00:54:23,940 Descríbame a la mujer que busca. 981 00:54:24,240 --> 00:54:26,110 [Henry suspira] Ella... 982 00:54:27,780 --> 00:54:29,240 ...es una joven inglesa. 983 00:54:29,740 --> 00:54:33,870 Tiene rasgos finos y cabello castaño claro. 984 00:54:34,410 --> 00:54:37,500 Ojos profundos y azules, 985 00:54:37,920 --> 00:54:39,420 pero no dejan de ser gentiles. 986 00:54:40,340 --> 00:54:42,960 Y hace que todo parezca estar bien en el mundo 987 00:54:43,090 --> 00:54:44,340 cuando te mira. 988 00:54:45,010 --> 00:54:47,130 ♪ ♪ 989 00:54:47,300 --> 00:54:49,930 [se aclara la garganta] Se llama Julia. 990 00:54:50,930 --> 00:54:53,810 Una mujer así va a destacar. 991 00:54:55,270 --> 00:54:57,100 Puede que requiera un poco de tiempo 992 00:54:58,190 --> 00:54:59,650 y un poco de dinero. 993 00:55:02,320 --> 00:55:04,230 No importa el costo, lo pagaré. 994 00:55:05,940 --> 00:55:07,860 Le enviaré mensaje al encontrarla. 995 00:55:08,110 --> 00:55:10,120 ♪ ♪ 996 00:55:10,280 --> 00:55:11,120 Gracias. 997 00:55:11,280 --> 00:55:13,540 No quiero dejar esperando al joven Bug. 998 00:55:13,700 --> 00:55:14,790 [carraspea] 999 00:55:14,950 --> 00:55:16,410 ♪ ♪ 1000 00:55:16,580 --> 00:55:18,040 Es diferente al resto. 1001 00:55:18,460 --> 00:55:19,920 -Así es. -Mm. 1002 00:55:20,750 --> 00:55:24,050 ¿Y? ¿La de siempre? 1003 00:55:25,050 --> 00:55:27,170 Eso sí que me encantaría. 1004 00:55:27,300 --> 00:55:28,260 [ambos se ríen] 1005 00:55:28,430 --> 00:55:30,010 ♪ ♪ 1006 00:55:40,810 --> 00:55:41,940 [Julia] "Las mejores historias 1007 00:55:42,110 --> 00:55:45,440 siempre suelen tener los giros más inesperados, 1008 00:55:46,820 --> 00:55:51,200 incluyendo esta historia de terror que vivo, al parecer. 1009 00:55:52,200 --> 00:55:55,080 No creo que pueda ocultar al bebé mucho más tiempo. 1010 00:55:55,740 --> 00:55:58,000 El ama de llaves lo intuyó con claridad. 1011 00:55:58,500 --> 00:56:01,080 ♪ ♪ 1012 00:56:01,250 --> 00:56:03,340 La he mantenido a raya hasta ahora, 1013 00:56:03,500 --> 00:56:06,170 pero tengo que andar con cuidado. 1014 00:56:06,340 --> 00:56:09,380 Cada día trae consigo un desgaste constante, 1015 00:56:09,550 --> 00:56:11,590 una monotonía sin tregua. 1016 00:56:12,680 --> 00:56:14,470 Pero no es el hecho de estar obligada 1017 00:56:14,640 --> 00:56:16,140 a trabajar lo que me quiebra, 1018 00:56:16,680 --> 00:56:17,770 pues creo que soy fuerte 1019 00:56:17,930 --> 00:56:20,100 a pesar de mi condición algo delicada. 1020 00:56:20,980 --> 00:56:22,230 Más bien, es la tensión 1021 00:56:22,350 --> 00:56:26,820 de la preocupación lo que cobra factura el ser vigilada, 1022 00:56:27,400 --> 00:56:29,440 el temor al castigo por mis errores... 1023 00:56:29,610 --> 00:56:32,450 O cualquier cosa que se acerque remotamente al desafío 1024 00:56:32,610 --> 00:56:33,620 o la desobediencia, 1025 00:56:34,160 --> 00:56:36,790 sea cual sea la forma en que mi cuidador la defina. 1026 00:56:39,120 --> 00:56:40,660 Estoy en una prisión. 1027 00:56:41,580 --> 00:56:43,710 Puede que no sea de las convencionales. 1028 00:56:44,210 --> 00:56:45,710 No tiene paredes como tal. 1029 00:56:46,290 --> 00:56:49,340 No está hecha de piedra, ladrillos ni barrotes, 1030 00:56:49,510 --> 00:56:53,180 sino de páramos enormes, de un clima impredecible... 1031 00:56:53,340 --> 00:56:54,550 [Davina] Rápido, niña. 1032 00:56:54,720 --> 00:56:56,180 Aún hay mucho trabajo en la cocina. 1033 00:56:56,350 --> 00:56:57,640 [Julia] ...y más aún por las reglas 1034 00:56:57,810 --> 00:56:59,520 que gobiernan estos tiempos, 1035 00:56:59,640 --> 00:57:01,890 un mundo que es cruel, 1036 00:57:04,400 --> 00:57:05,650 hostil, incluso, 1037 00:57:05,810 --> 00:57:08,280 para una mujer que se atreve a encontrarse sola en él. 1038 00:57:08,440 --> 00:57:09,940 [respirando profundamente] 1039 00:57:10,110 --> 00:57:13,360 Fui una tonta al pensar que podría escapar de aquí, Henry. 1040 00:57:13,700 --> 00:57:15,240 Lo he intentado más de una vez. 1041 00:57:15,410 --> 00:57:16,870 Pero, ¿adónde puedo ir? 1042 00:57:17,620 --> 00:57:19,490 ¿A un destino peor en otro lugar? 1043 00:57:20,750 --> 00:57:22,040 [llorando] 1044 00:57:22,210 --> 00:57:25,330 Quiero desesperadamente creer lo que te dije sobre la gota 1045 00:57:25,500 --> 00:57:27,590 de lluvia que se convierte en océano. 1046 00:57:28,750 --> 00:57:29,920 Sin embargo, 1047 00:57:30,090 --> 00:57:32,340 me estoy ahogando en lágrimas equivalentes a un monzón. 1048 00:57:32,510 --> 00:57:34,220 ♪ ♪ 1049 00:57:34,340 --> 00:57:37,390 Pero estoy decidida a que nuestro bebé sobreviva 1050 00:57:37,550 --> 00:57:40,220 y que Claire, algún día, conozca a su hermano. 1051 00:57:41,350 --> 00:57:44,520 Y que, de alguna forma, todos nos reencontremos. 1052 00:57:46,520 --> 00:57:50,150 Es difícil prever un final feliz en estas circunstancias, 1053 00:57:50,650 --> 00:57:52,690 pero hemos superado tanto. 1054 00:57:54,450 --> 00:57:57,370 ♪ ♪ 1055 00:57:57,530 --> 00:57:59,240 Seguiré escribiéndote, 1056 00:57:59,410 --> 00:58:01,410 seguiré dando un paso adelante del otro, 1057 00:58:01,580 --> 00:58:03,210 seguiré aferrándome a la esperanza 1058 00:58:03,370 --> 00:58:05,210 hasta que llegue ese momento. 1059 00:58:06,460 --> 00:58:08,290 No puedo soltar el único pedazo 1060 00:58:08,460 --> 00:58:11,210 que me queda de ti en estas tierras, mi amor. 1061 00:58:12,590 --> 00:58:15,840 Así que... perdóname... 1062 00:58:16,180 --> 00:58:17,470 por lo que voy a hacer. 1063 00:58:17,970 --> 00:58:19,050 [tocando la puerta] 1064 00:58:19,390 --> 00:58:21,100 ♪ ♪ 1065 00:58:46,920 --> 00:58:49,380 Ven a calentarte, mi rosa inglesa. 1066 00:58:50,590 --> 00:58:52,210 ♪ ♪ 73769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.