Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,910 --> 00:00:16,780
[Ellen] Previamente...
2
00:00:16,950 --> 00:00:18,240
[Ned] Su padre murió sin nombrar
3
00:00:18,410 --> 00:00:19,660
a alguien que lo sucediera.
4
00:00:19,830 --> 00:00:22,000
Y muchos Tanistas
y los jefes que llegan
5
00:00:22,160 --> 00:00:24,120
para la reunión se ven divididos
6
00:00:24,290 --> 00:00:26,130
en cuanto a quién
elegir de ustedes.
7
00:00:26,290 --> 00:00:28,550
[Colum] Estaremos frente
a todo el clan MacKenzie
8
00:00:28,710 --> 00:00:30,760
y jurarán lealtad
a uno de los dos.
9
00:00:31,510 --> 00:00:33,430
[Ellen] No ocultó sus
intenciones, hermano.
10
00:00:33,590 --> 00:00:35,010
No vino a dar condolencias.
11
00:00:35,180 --> 00:00:37,850
En ocasiones, nuestro lord
puede ser muy atento.
12
00:00:38,010 --> 00:00:39,680
No te quedes sola
en su presencia.
13
00:00:39,810 --> 00:00:41,350
Estaré ausente un par de meses.
14
00:00:42,020 --> 00:00:43,140
[Julia jadea] !No!
15
00:00:43,310 --> 00:00:45,400
Padre, no fue ella.
La convencí de que se fuera.
16
00:00:45,560 --> 00:00:47,770
No te preocupes, mamá.
Son solo latigazos.
17
00:00:48,520 --> 00:00:50,070
Y habría más obstáculos.
18
00:00:50,230 --> 00:00:51,860
Muchos. Sin duda.
19
00:00:52,240 --> 00:00:53,570
¿Y a dónde iríamos con esto?
20
00:00:53,990 --> 00:00:55,160
[Ned] Tu padre le prometió
que no tendría
21
00:00:55,320 --> 00:00:56,990
que casarse sólo por el clan.
22
00:00:57,160 --> 00:00:58,700
Mi padre ya no está.
23
00:00:58,830 --> 00:01:00,330
Y se llevó su palabra.
24
00:01:02,580 --> 00:01:05,420
[música dramática]
25
00:01:05,540 --> 00:01:08,500
♪ ♪
26
00:01:20,390 --> 00:01:21,810
Dime que esto es real.
27
00:01:23,180 --> 00:01:25,100
♪ ♪
28
00:01:36,950 --> 00:01:37,860
Lo es.
29
00:01:38,950 --> 00:01:40,280
♪ ♪
30
00:01:45,290 --> 00:01:46,500
¿Sientes esto?
31
00:01:46,670 --> 00:01:48,500
♪ ♪
32
00:01:56,010 --> 00:01:57,340
¿Qué están diciendo tus ojos?
33
00:01:57,510 --> 00:01:58,930
♪ ♪
34
00:01:59,760 --> 00:02:03,470
Que, para siempre, seré tuya.
35
00:02:05,680 --> 00:02:07,230
Ya me robaste el corazón.
36
00:02:07,640 --> 00:02:09,100
[risita]
37
00:02:10,150 --> 00:02:11,730
¿No te advertí que lo haría?
38
00:02:13,820 --> 00:02:17,200
Que iría hasta el fin del mundo
a buscarte, Ellen MacKenzie.
39
00:02:17,610 --> 00:02:20,320
♪ ♪
40
00:02:27,660 --> 00:02:28,790
Dime qué te gusta.
41
00:02:30,330 --> 00:02:31,540
¿Qué te complace?
42
00:02:32,500 --> 00:02:35,420
♪ ♪
43
00:02:44,720 --> 00:02:45,890
Esto.
44
00:02:47,810 --> 00:02:48,520
¿Estás lista?
45
00:02:48,680 --> 00:02:51,350
[Ellen respira pesadamente]
46
00:02:51,900 --> 00:02:53,020
¿Segura lo estás?
47
00:02:53,150 --> 00:02:55,360
♪ ♪
48
00:02:58,240 --> 00:03:01,160
[Ellen respira pesadamente]
49
00:03:01,280 --> 00:03:04,780
[gime]
50
00:03:04,950 --> 00:03:07,750
♪ ♪
51
00:03:10,960 --> 00:03:12,130
Es hora de...
52
00:03:12,290 --> 00:03:13,500
[Brian y Sra. Fitz] Es hora de
ver el cielo azul, mi niña.
53
00:03:15,130 --> 00:03:17,300
!Ay, Glenna!
54
00:03:17,460 --> 00:03:20,630
!Ay, Dios! En los próximos días,
en la reunión,
55
00:03:20,800 --> 00:03:22,050
bendice al clan MacKenzie.
56
00:03:22,180 --> 00:03:24,600
Bendice a Lady Ellen,
quien sigue en la cama,
57
00:03:24,760 --> 00:03:27,770
y que debería estar preparándose
para atender a sus invitados.
58
00:03:28,430 --> 00:03:29,730
Bendice a Colum y a Dougal.
59
00:03:29,890 --> 00:03:33,610
Y, por favor, te pido que elijan
a uno de los dos como lord.
60
00:03:33,770 --> 00:03:34,980
Ahora tú.
Arriba.
61
00:03:35,150 --> 00:03:36,360
Hay mil cosas qué hacer.
62
00:03:36,860 --> 00:03:37,860
[suspira]
63
00:03:39,990 --> 00:03:41,860
Es más apropiado
para la ocasión.
64
00:03:42,160 --> 00:03:43,410
Puro y casto.
65
00:03:43,570 --> 00:03:44,320
Hermoso.
66
00:03:44,950 --> 00:03:48,700
Mmm... Yo estaba pensando
en algo más atrevido.
67
00:03:49,830 --> 00:03:52,620
-El carmesí.
-[Sra. Fitz] ¿El carmesí?
68
00:03:52,790 --> 00:03:54,380
Me sienta bien, ¿no lo crees?
69
00:03:54,960 --> 00:03:58,800
[risita] Claro que sí.
Entonces, el carmesí.
70
00:03:58,920 --> 00:04:01,300
-Y no se diga más.
-[Ellen se ríe]
71
00:04:02,800 --> 00:04:04,180
[Sra. Fitz] A ver,
72
00:04:05,050 --> 00:04:07,720
¿esa gran sonrisa tiene algo que
73
00:04:07,850 --> 00:04:10,850
ver con las atenciones
del pretendiente secreto?
74
00:04:11,270 --> 00:04:12,270
¿Verdad que sí?
75
00:04:13,440 --> 00:04:15,770
Glenna Fitzgibbons,
¿de dónde sacaste esa idea?
76
00:04:15,940 --> 00:04:20,280
Ay, qué bendición
te rodea, mi niñita.
77
00:04:20,440 --> 00:04:21,690
Es un gran hombre.
78
00:04:23,360 --> 00:04:26,780
[se ríe]
Pensé que no lo ibas a aprobar.
79
00:04:26,950 --> 00:04:28,700
No se lo digas a nadie,
por favor.
80
00:04:30,120 --> 00:04:33,420
Mi niña,
es un poco tarde para eso.
81
00:04:34,000 --> 00:04:35,830
Todo Leoch está extasiado...
82
00:04:36,000 --> 00:04:37,420
con la increíble noticia
83
00:04:37,590 --> 00:04:40,170
de que Ellen MacKenzie
se comprometerá...
84
00:04:41,510 --> 00:04:42,720
con Malcolm Grant.
85
00:04:42,880 --> 00:04:45,800
♪ ♪
86
00:04:47,720 --> 00:04:50,600
[música dramática]
87
00:04:50,770 --> 00:04:52,140
♪ ♪
88
00:04:52,930 --> 00:04:56,900
♪ Long the way ♪
89
00:04:57,060 --> 00:05:01,150
♪ O'er the bridge I crossed ♪
90
00:05:01,320 --> 00:05:04,530
♪ For my love ♪
91
00:05:04,700 --> 00:05:09,240
♪ For my love that's lost ♪
92
00:05:09,580 --> 00:05:12,910
♪ By the brae ♪
93
00:05:13,200 --> 00:05:16,370
♪ In the verdant moss ♪
94
00:05:16,500 --> 00:05:20,050
♪ Where I watch
Where I wait ♪
95
00:05:20,460 --> 00:05:25,430
♪ For my love that's lost ♪
96
00:05:25,590 --> 00:05:27,470
♪ ♪
97
00:05:40,690 --> 00:05:44,530
♪ Hi a bho ♪
98
00:05:44,690 --> 00:05:48,360
♪ Hoireann eile o ♪
99
00:05:48,490 --> 00:05:51,450
♪ Hi a bho ♪
100
00:05:51,580 --> 00:05:56,210
♪ Fair a leo fair a lè ♪
101
00:05:56,370 --> 00:06:00,250
♪ Hi a bho ♪
102
00:06:00,420 --> 00:06:03,090
♪ Hoireann eile o ♪
103
00:06:03,250 --> 00:06:06,590
♪ 'S tu mo run
'S tu mo ghràdh ♪
104
00:06:06,720 --> 00:06:10,260
[narradora] "Extraños:
Sangre de mi sangre."
105
00:06:10,430 --> 00:06:12,930
♪ Agus m' eudail o ♪
106
00:06:13,100 --> 00:06:15,980
♪ ♪
107
00:06:20,650 --> 00:06:23,360
[música dramática]
108
00:06:23,530 --> 00:06:26,400
♪ ♪
109
00:06:31,780 --> 00:06:33,160
Dime que no es cierto.
110
00:06:34,950 --> 00:06:36,040
Agradécelo.
111
00:06:36,660 --> 00:06:38,080
Hay peores opciones.
112
00:06:42,290 --> 00:06:44,630
Podrá reparar el daño
entre los clanes.
113
00:06:47,720 --> 00:06:49,590
¿Cómo te atreves a hacerme esto?
114
00:06:50,180 --> 00:06:51,720
Sin habérmelo consultado.
115
00:06:52,390 --> 00:06:53,760
Sin haberme preguntado.
116
00:06:54,180 --> 00:06:56,470
Dougal tuvo la culpa
de esa ofensa.
117
00:06:56,640 --> 00:06:59,310
¿Por qué yo pagaría
por sus pecados?
118
00:07:01,150 --> 00:07:02,610
Perdimos a nuestro padre.
119
00:07:03,900 --> 00:07:05,110
Y la golpiza Malcolm Grant
120
00:07:05,280 --> 00:07:07,070
siguió disminuyendo
nuestra posición.
121
00:07:08,490 --> 00:07:10,570
Yo soy más valiosa para ti aquí.
122
00:07:11,490 --> 00:07:12,820
¿En serio no lo ves?
123
00:07:13,990 --> 00:07:16,330
Te ofrecería consejos, guía.
124
00:07:16,450 --> 00:07:18,830
Te ayudaré igual que a papá.
125
00:07:20,960 --> 00:07:22,960
No es un secreto
que te favorecía.
126
00:07:24,500 --> 00:07:27,380
Pero sólo te tuvo aquí
para complacerte y ya.
127
00:07:28,720 --> 00:07:29,760
¿Consejos?
128
00:07:31,430 --> 00:07:33,180
¿Qué consejos ofrecerías?
129
00:07:34,640 --> 00:07:37,430
[Ellen] Podría mejorar nuestra
posición a través del comercio.
130
00:07:37,600 --> 00:07:38,560
-Lo prometo.
-[mofa]
131
00:07:39,020 --> 00:07:40,640
Nos reconciliaré con los Grant.
132
00:07:40,810 --> 00:07:44,270
Anularé cualquier reto que
a MacKinney se le ocurra idear.
133
00:07:44,440 --> 00:07:46,400
♪ ♪
134
00:07:46,770 --> 00:07:48,440
Todavía no eres lord, Colum.
135
00:07:49,240 --> 00:07:51,150
El no lleva muerto ni un mes,
136
00:07:52,160 --> 00:07:54,490
¿y ya estás actuando
en contra de lo que prometió?
137
00:07:54,660 --> 00:07:56,070
♪ ♪
138
00:07:56,700 --> 00:07:58,620
Jamás hubiera autorizado eso.
139
00:07:59,200 --> 00:08:02,170
Y tú lo sabías muy bien,
Colum MacKenzie.
140
00:08:02,330 --> 00:08:04,250
Sus promesas se fueron con él.
141
00:08:05,590 --> 00:08:07,210
Igual que tus privilegios.
142
00:08:08,000 --> 00:08:09,130
♪ ♪
143
00:08:19,520 --> 00:08:22,020
¿Qué te pasó, a Brháthair?
144
00:08:22,980 --> 00:08:24,690
♪ ♪
145
00:08:25,060 --> 00:08:28,860
Tú y yo, solíamos ser
los más cercanos de corazón
146
00:08:29,030 --> 00:08:29,900
y mente.
147
00:08:30,280 --> 00:08:31,740
¿No seguimos siendo así?
148
00:08:33,660 --> 00:08:35,030
Yo cuidé de ti.
149
00:08:35,200 --> 00:08:37,030
♪ ♪
150
00:08:37,490 --> 00:08:39,870
Te cobijé cuando
estabas destrozado.
151
00:08:41,200 --> 00:08:43,330
!Tú estás aquí gracias a mí!
152
00:08:44,620 --> 00:08:45,630
El ya no está.
153
00:08:47,460 --> 00:08:49,050
Y te agradezco lo que hiciste.
154
00:08:50,170 --> 00:08:52,420
Pero ahora debo hacer
lo mejor para el clan.
155
00:08:52,590 --> 00:08:54,720
♪ ♪
156
00:08:55,090 --> 00:08:56,220
Igual que tú.
157
00:08:56,390 --> 00:08:57,800
♪ ♪
158
00:09:18,870 --> 00:09:20,160
¿En dónde estabas?
159
00:09:22,290 --> 00:09:24,040
Fui a buscar comida
a la reunión.
160
00:09:25,290 --> 00:09:27,710
Hay una mujer junto al río
vendiendo buenas albóndigas.
161
00:09:28,670 --> 00:09:29,790
Hora de irse.
162
00:09:31,500 --> 00:09:32,880
No tiene caso quedarnos.
163
00:09:35,800 --> 00:09:38,010
Hiciste todo por
convencerme de venir,
164
00:09:38,340 --> 00:09:39,720
¿y ahora ya te quieres ir?
165
00:09:41,310 --> 00:09:42,970
¿Por qué no nos
quedamos un poco más?
166
00:09:43,430 --> 00:09:44,520
Tú lo dijiste bien.
167
00:09:45,440 --> 00:09:47,770
Por la fiesta y las chicas.
168
00:09:49,940 --> 00:09:51,730
Claro.
"Chicas".
169
00:09:52,780 --> 00:09:55,990
Como dije, no hay
razón para quedarme.
170
00:09:56,950 --> 00:09:57,820
Ya no más.
171
00:09:59,280 --> 00:10:00,240
¿Qué te ocurre?
172
00:10:02,370 --> 00:10:04,540
¿Cómo te sentirías
si descubrieras
173
00:10:04,700 --> 00:10:07,460
que la mujer que amas
ya está comprometida?
174
00:10:08,960 --> 00:10:11,380
Sería una puñalada
en el corazón, pero--
175
00:10:11,500 --> 00:10:12,460
Exacto.
176
00:10:13,920 --> 00:10:15,130
[Brian]
Pero, ¿te refieres a...
177
00:10:16,550 --> 00:10:17,380
...Ellen MacKenzie?
178
00:10:17,550 --> 00:10:19,800
¿Y quién más?
Ya te lo había dicho.
179
00:10:20,470 --> 00:10:22,510
¿Te he hablado
alguna vez de otra chica?
180
00:10:22,680 --> 00:10:23,720
No, pero...
181
00:10:23,890 --> 00:10:25,520
Ni siquiera le
habías dirigido la palabra.
182
00:10:25,680 --> 00:10:26,640
Aún no.
183
00:10:27,560 --> 00:10:30,650
Esperaba el momento
de tener valor.
184
00:10:30,810 --> 00:10:32,020
♪ ♪
185
00:10:36,610 --> 00:10:39,950
Eso de "comprometida"
con otro--
186
00:10:40,110 --> 00:10:44,240
Comprometida, jurada,
prometida, como quieras decirle.
187
00:10:45,330 --> 00:10:49,750
Mi tía me dijo que Lady Ellen
se va a casar con Malcolm Grant.
188
00:10:49,870 --> 00:10:52,670
♪ ♪
189
00:11:04,470 --> 00:11:06,020
[la puerta se abre]
190
00:11:13,060 --> 00:11:14,270
[la puerta se cierra]
191
00:11:18,490 --> 00:11:19,490
Gracias.
192
00:11:27,290 --> 00:11:28,450
Está limpio.
193
00:11:29,870 --> 00:11:31,120
¿Hice algo malo?
194
00:11:32,130 --> 00:11:33,500
Sé tender camas.
195
00:11:33,630 --> 00:11:34,790
Te lo diré de frente.
196
00:11:36,050 --> 00:11:37,550
¿Tienes algo qué confesar?
197
00:11:38,710 --> 00:11:39,670
Nada.
198
00:11:39,840 --> 00:11:42,220
Seguramente en
tu posición, querrás...
199
00:11:42,800 --> 00:11:45,930
"Soltar las flores",
por decirlo así.
200
00:11:47,520 --> 00:11:48,310
¿Las flores?
201
00:11:48,640 --> 00:11:49,640
Ay, querida.
202
00:11:50,440 --> 00:11:51,770
¿No dijiste que eras de Londres?
203
00:11:51,940 --> 00:11:54,770
Te escuchas tan inocente
como si hubieras nacido ayer.
204
00:11:55,520 --> 00:11:57,650
Noté que tienes
el vientre hinchado.
205
00:11:57,980 --> 00:11:59,030
¿Y por qué lo crees?
206
00:11:59,190 --> 00:12:01,570
Llevas aquí más de un mes
y aún no has manchado tu falda
207
00:12:01,740 --> 00:12:02,820
o tu ropa de cama.
208
00:12:05,030 --> 00:12:06,160
Estás en cinta.
209
00:12:07,290 --> 00:12:08,450
Cada mujer es diferente.
210
00:12:08,620 --> 00:12:10,660
Pueden haber muchas razones
de que no haya sangrado.
211
00:12:10,830 --> 00:12:12,870
♪ ♪
212
00:12:13,210 --> 00:12:14,330
Ven conmigo.
213
00:12:14,500 --> 00:12:17,380
♪ ♪
214
00:12:17,550 --> 00:12:19,510
[la puerta se abre]
215
00:12:19,920 --> 00:12:22,880
♪ ♪
216
00:12:29,020 --> 00:12:30,480
Saborizante de ginebra.
217
00:12:31,390 --> 00:12:33,980
En grandes cantidades,
las mujeres lo usan para poder
218
00:12:34,100 --> 00:12:35,100
"soltar las flores".
219
00:12:39,320 --> 00:12:40,320
¿Enebro?
220
00:12:42,780 --> 00:12:45,070
¿Crees que necesito
restaurar mi sangrado?
221
00:12:46,700 --> 00:12:48,200
Entre más esperes, peor.
222
00:12:49,790 --> 00:12:52,710
[suspira]
Entonces ya déjenme ir.
223
00:12:54,460 --> 00:12:55,420
¿Irte?
224
00:12:56,290 --> 00:12:57,250
¿A dónde?
225
00:12:58,290 --> 00:13:00,340
Piensa en lo que
eres aquí, querida.
226
00:13:01,010 --> 00:13:03,420
Una sirvienta,
sin un solo centavo.
227
00:13:04,050 --> 00:13:05,260
Y esposo desaparecido.
228
00:13:05,380 --> 00:13:06,550
Pero él... [suspira]
229
00:13:06,720 --> 00:13:09,930
[Davina] Tal vez algún día
vuelvas a casarte, quién sabe.
230
00:13:10,720 --> 00:13:11,640
Sería raro que un hombre
231
00:13:11,810 --> 00:13:13,680
quisiera criar
al bastardo de otro.
232
00:13:15,690 --> 00:13:17,400
La gente asumiría
que no estás casada
233
00:13:17,560 --> 00:13:19,320
y que el niño nació fuera
del matrimonio.
234
00:13:20,070 --> 00:13:22,240
Te maltratarían
como mugre en los zapatos.
235
00:13:22,650 --> 00:13:23,990
¿Y sería mejor tratada aquí?
236
00:13:24,150 --> 00:13:27,570
Sí, pero no habría posibilidad
si no tomas cartas en el asunto.
237
00:13:28,990 --> 00:13:32,410
Otra boca qué alimentar
y un estorbo para tu trabajo,
238
00:13:32,870 --> 00:13:34,540
sin mencionar el escándalo.
239
00:13:36,210 --> 00:13:38,880
Al lord no le causaría
ningún tipo de gracia.
240
00:13:41,920 --> 00:13:43,760
Tú jamás soltaste tus flores.
241
00:13:45,800 --> 00:13:48,010
Oí que Brian te dijo "mamá".
242
00:13:49,550 --> 00:13:51,600
El es tu hijo fuera
del matrimonio.
243
00:13:53,270 --> 00:13:54,560
Brian es hijo del lord.
244
00:13:55,730 --> 00:13:57,140
Hijo de Lord Lovat.
245
00:13:59,690 --> 00:14:00,690
Y lo sabe.
246
00:14:01,480 --> 00:14:02,610
Pero tú escoges.
247
00:14:04,190 --> 00:14:05,900
No dudo que quiera conservarte.
248
00:14:06,820 --> 00:14:08,450
Y si eliges no ingerirlo,
249
00:14:10,200 --> 00:14:11,830
él se deshará del bebé.
250
00:14:11,990 --> 00:14:14,910
♪ ♪
251
00:14:18,290 --> 00:14:19,710
No necesito ingerirlo.
252
00:14:22,630 --> 00:14:23,880
No estoy embarazada.
253
00:14:24,380 --> 00:14:27,340
♪ ♪
254
00:14:30,340 --> 00:14:32,310
[charla indistinta]
255
00:14:38,020 --> 00:14:39,810
[Dougal]
Tú estarías mejor conmigo.
256
00:14:42,360 --> 00:14:46,490
Lady Ellen.
Estaba ya estaba por irme.
257
00:14:46,650 --> 00:14:47,570
Ah.
258
00:14:52,530 --> 00:14:54,370
Ninguno tiene suerte en el amor.
259
00:14:55,750 --> 00:14:57,500
Eres culpable de tu mala suerte.
260
00:14:57,660 --> 00:14:58,790
Desgraciado.
261
00:14:59,370 --> 00:15:01,290
Si no hubieras sido el idiota
que atacó a Malcolm Grant...
262
00:15:01,460 --> 00:15:03,130
Sólo actué en tu honor.
263
00:15:03,290 --> 00:15:04,670
-[Ellen mofa]
-Lo juro.
264
00:15:04,840 --> 00:15:07,800
¿Hasta dónde te atreverías
a llegar por mi honor, Dougal?
265
00:15:09,510 --> 00:15:13,680
Ahorra saliva para tu avena,
y no escupas en la herida.
266
00:15:13,850 --> 00:15:14,970
Tú desprecias a esa familia,
267
00:15:15,140 --> 00:15:17,480
hubieras usado cualquier excusa
para atacarlos.
268
00:15:20,650 --> 00:15:21,310
Les agradezco.
269
00:15:21,480 --> 00:15:22,730
Acepto que me equivoqué,
270
00:15:23,900 --> 00:15:24,770
sí,
271
00:15:25,320 --> 00:15:27,940
pero Colum te
prometió con Malcolm Grant.
272
00:15:28,110 --> 00:15:29,200
¿Eso importa?
273
00:15:29,740 --> 00:15:31,410
Igual, yo pagaré el precio.
274
00:15:32,910 --> 00:15:35,080
Como están las cosas,
Colum no tiene derecho
275
00:15:35,240 --> 00:15:37,910
a comprometer al clan MacKenzie
en un acuerdo con los Grant.
276
00:15:38,290 --> 00:15:39,210
Convirtió su herida
277
00:15:39,370 --> 00:15:41,500
en un problema para poder
ofrecer la solución.
278
00:15:43,420 --> 00:15:46,340
-No veo problema qué resolver.
-[Ellen] ¿Qué estás diciendo?
279
00:15:46,800 --> 00:15:50,340
Si fueras el lord, ¿rescindirías
la oferta que hizo?
280
00:15:51,260 --> 00:15:52,430
¿Romperías el trato?
281
00:15:53,550 --> 00:15:55,010
Eres una joven bella,
282
00:15:56,010 --> 00:15:59,600
Malcolm te desea. Eso es obvio.
Y ellos tienen dinero.
283
00:16:00,770 --> 00:16:03,600
Pero no ganarían
mucho aliándose con nosotros,
284
00:16:04,980 --> 00:16:08,190
fuera de una esperada
y modesta dote.
285
00:16:09,150 --> 00:16:11,650
Qué alivio que tengas tan
buena opinión de mí, Dougal.
286
00:16:12,200 --> 00:16:15,030
[Dougal] ¿Qué otra cosa podrían
buscar los Grant
287
00:16:15,950 --> 00:16:17,990
al aceptar una alianza como esa?
288
00:16:20,040 --> 00:16:21,460
No confío en ellos.
289
00:16:23,290 --> 00:16:25,880
¿Crees que serás lord
del clan MacKenzie?
290
00:16:26,250 --> 00:16:27,250
[música dramática]
291
00:16:27,840 --> 00:16:32,170
¿No te inquieta que los hombres
que siguen a MacKinney aumenten?
292
00:16:32,340 --> 00:16:34,930
-♪ ♪
-[conversaciones indistintas]
293
00:16:37,300 --> 00:16:38,850
Mis hombres me apoyarán.
294
00:16:39,640 --> 00:16:40,890
Y el clan a mis hombres.
295
00:16:41,980 --> 00:16:43,810
Harías bien en reconocerlo.
296
00:16:43,980 --> 00:16:46,860
♪ ♪
297
00:16:48,190 --> 00:16:51,240
[charla indistinta]
298
00:16:51,400 --> 00:16:54,030
♪ ♪
299
00:17:09,710 --> 00:17:11,670
[aristócrata] Mendigo
despiadado, dragador de ostras,
300
00:17:11,840 --> 00:17:13,880
deudor en el césped,
acosador de bardos,
301
00:17:14,010 --> 00:17:17,180
ladrón embustero, falso traidor,
engendro del diablo.
302
00:17:17,300 --> 00:17:19,760
[la multitud abuchea]
303
00:17:23,310 --> 00:17:25,060
[White Rose]
La tierra debería temblar,
304
00:17:25,230 --> 00:17:27,060
el firmamento, estremecerse.
305
00:17:27,230 --> 00:17:29,060
Y todos los demonios
del infierno,
306
00:17:29,190 --> 00:17:33,740
se aterrorizarían temblando al
oír lo que escribiría con pluma
307
00:17:33,900 --> 00:17:34,650
y mi latir.
308
00:17:34,820 --> 00:17:36,990
Porque cuando yo vuele,
este hombre,
309
00:17:37,160 --> 00:17:39,330
vergonzoso, se va a hundir.
310
00:17:39,490 --> 00:17:41,040
Marcus MacRannoch.
311
00:17:41,450 --> 00:17:43,540
[multitud abuchea]
312
00:17:44,460 --> 00:17:46,330
[habla en gaélico]
Ama fade beion stuart.
313
00:17:47,420 --> 00:17:49,290
[habla en gaélico]
Ama fade beion stuart.
314
00:17:50,750 --> 00:17:52,420
Larga vida a los Estuardo.
315
00:17:52,840 --> 00:17:53,630
Cornudo, cobarde malparido,
316
00:17:53,800 --> 00:17:55,970
y ladrón común; te propusiste...
317
00:17:56,130 --> 00:17:58,260
Los fieles jacobitas
extrañarán a tu padre.
318
00:17:59,350 --> 00:18:02,310
Sus contribuciones a la causa
fueron bastante apreciadas.
319
00:18:03,180 --> 00:18:03,930
[White Rose]
Sumo señor soberano...
320
00:18:04,100 --> 00:18:05,270
Supongo que el clan MacKenzie
321
00:18:05,390 --> 00:18:07,140
continuará siendo
fiel a su lealtad.
322
00:18:07,980 --> 00:18:10,480
[Dougal] Lucharé por recolocar a
un rey católico en el trono, sí.
323
00:18:10,650 --> 00:18:11,900
[gritos de la multitud]
324
00:18:12,070 --> 00:18:13,860
Sin embargo, los sentimientos
de mi hermano son tan variables
325
00:18:14,030 --> 00:18:14,860
como una veleta.
326
00:18:15,400 --> 00:18:17,280
[White Rose] De la gente
honesta, libre de esta...
327
00:18:17,400 --> 00:18:20,490
Incluso extendió sus favores
con los Grant, ¿sabías?
328
00:18:20,660 --> 00:18:22,080
[multitud abuchea]
329
00:18:22,240 --> 00:18:24,410
Comprometió a nuestra hermana
Ellen con Malcolm Grant.
330
00:18:24,540 --> 00:18:28,500
!Por verguenza, que nadie
aquí sea llamado escocés!
331
00:18:28,620 --> 00:18:29,750
Qué verguenza.
332
00:18:30,580 --> 00:18:31,710
Un rostro radiante como el suyo
333
00:18:31,880 --> 00:18:33,340
curaría mil corazones
para la causa.
334
00:18:33,500 --> 00:18:37,300
[aristócrata] Rogaste con perdón
en todas las iglesias.
335
00:18:37,470 --> 00:18:38,260
Mientras...
336
00:18:38,430 --> 00:18:39,300
Aún podría.
337
00:18:39,590 --> 00:18:41,850
[charla indistinta]
338
00:18:42,050 --> 00:18:43,720
Si me nombraran jefe,
339
00:18:45,220 --> 00:18:46,230
tendría el poder
340
00:18:46,390 --> 00:18:48,850
de elegir una pareja más
adecuada para nuestra Ellen.
341
00:18:49,440 --> 00:18:50,400
[aristócrata]
...Y en todas las iglesias.
342
00:18:50,900 --> 00:18:54,320
Mientras, bajo la noche, robaste
todos los ciervos y gallos.
343
00:18:54,480 --> 00:18:57,740
Por esa razón, Escocia se
enfurece con tus mendigos.
344
00:18:57,860 --> 00:19:02,070
¿El clan MacKenzie se permitiría
enemistarse con los Grant?
345
00:19:02,240 --> 00:19:04,490
[White Rose] Ingleses y leales
llorarán y llorarán...
346
00:19:04,620 --> 00:19:07,250
Se han peleado guerras
por mucho menos.
347
00:19:07,410 --> 00:19:09,460
[indistinto]
348
00:19:09,960 --> 00:19:11,710
No le tengas miedo a la guerra.
349
00:19:11,830 --> 00:19:13,670
[White Rose] ...libre de esta
repugnante bajeza...
350
00:19:13,840 --> 00:19:15,550
Es hasta dónde
llegaría mi hermano
351
00:19:15,710 --> 00:19:17,840
por mantener la paz
lo que me preocupa.
352
00:19:18,010 --> 00:19:20,260
[conversaciones mixtas al fondo]
353
00:19:20,430 --> 00:19:23,680
Nunca lideraría a nuestro clan
si se sometiera con los Grant.
354
00:19:23,850 --> 00:19:25,930
[multitud abuchea]
355
00:19:28,770 --> 00:19:31,100
[aristócrata] Lengua de
serpiente jacobita engañosa.
356
00:19:31,270 --> 00:19:32,190
Avisaré a todos.
357
00:19:32,650 --> 00:19:33,980
Tú, cosecha y raíz
de traidores traicioneros.
358
00:19:34,150 --> 00:19:36,940
Cualquier hombre que
desee un rey Estuardo,
359
00:19:37,940 --> 00:19:41,990
te apoyará como lord.
360
00:19:43,950 --> 00:19:45,830
[White Rose] Los ingleses y
leales llorarán y llorarán.
361
00:19:45,990 --> 00:19:48,870
!Qué asco descuidado!
!Deja tu bolsa!
362
00:19:49,000 --> 00:19:52,580
!Deja también de volar!
!Ven a besarme trasero!
363
00:19:52,750 --> 00:19:55,790
[vitorean, abuchean]
364
00:19:56,670 --> 00:19:59,550
El traidor de traidores
se llevó lo peor.
365
00:19:59,670 --> 00:20:01,680
-Ese sinverguenza perdió.
-Infeliz.
366
00:20:02,890 --> 00:20:05,050
[aullido de lobo]
367
00:20:08,720 --> 00:20:09,890
De Malcolm Grant.
368
00:20:10,020 --> 00:20:12,560
Para que lleves un vestido
con los colores de su clan.
369
00:20:15,310 --> 00:20:18,610
Las chicas Grant usan esto
en ocasiones especiales.
370
00:20:21,030 --> 00:20:22,360
[Sra. Fitz] No está tan feo.
371
00:20:22,530 --> 00:20:23,700
[ambas se ríen]
372
00:20:23,820 --> 00:20:25,950
[Ellen] ¿Podrías hacer
que se vea medio decente?
373
00:20:27,030 --> 00:20:30,160
Ah. Podrían anidar unos pájaros
si no lo arreglas un poco.
374
00:20:32,330 --> 00:20:34,790
¿Me llevarías contigo
si te casas?
375
00:20:35,580 --> 00:20:38,630
Sí... si me caso.
376
00:20:39,840 --> 00:20:42,930
Colum piensa que una alianza
con los Grant le favorecería.
377
00:20:43,090 --> 00:20:44,840
Pero si MacKinney
se vuelve lord,
378
00:20:45,010 --> 00:20:46,970
¿no te ofrecería
a los Grant también?
379
00:20:49,810 --> 00:20:51,680
¿Qué elecciones
te quedan, cariño?
380
00:20:53,020 --> 00:20:54,140
Ninguna tal vez.
381
00:20:55,900 --> 00:20:56,860
No sé.
382
00:20:58,730 --> 00:21:00,400
Soy un peón en un tablero.
383
00:21:01,110 --> 00:21:03,070
Y me hundieron en su juego.
384
00:21:04,280 --> 00:21:05,910
Y yo debo apoyarlos.
385
00:21:08,990 --> 00:21:11,500
Pero, aún hay movimientos
que puedo hacer.
386
00:21:11,660 --> 00:21:12,960
[música dramática]
387
00:21:13,120 --> 00:21:15,170
Hablas como
una MacKenzie genuina.
388
00:21:15,290 --> 00:21:18,250
♪ ♪
389
00:21:36,150 --> 00:21:37,100
[MacKinney]
Es buena pregunta.
390
00:21:38,020 --> 00:21:40,570
Como lord, serviré
con valentía y compasión.
391
00:21:41,280 --> 00:21:43,360
Mi corazón es
del mismo hierro que mi espada.
392
00:21:44,030 --> 00:21:47,700
Ustedes saben que buscaré la
mayor cantidad de votos posible.
393
00:21:48,030 --> 00:21:49,120
Y cualquier cosa que puedan
394
00:21:49,280 --> 00:21:52,040
aportar en mi favor
será muy apreciada.
395
00:21:52,450 --> 00:21:53,250
[charla indistinta]
396
00:21:53,370 --> 00:21:54,200
Disfruten el resto de su día.
397
00:21:54,370 --> 00:21:56,500
[charla indistinta]
398
00:22:03,380 --> 00:22:04,920
¿MacKinney ya los convenció?
399
00:22:05,380 --> 00:22:08,300
Me sorprende que se dé el tiempo
de hablar con las mujeres.
400
00:22:08,470 --> 00:22:09,300
[señoras saludando]
401
00:22:09,680 --> 00:22:11,760
Los hombres
ya están convencidos.
402
00:22:12,510 --> 00:22:14,770
Pero si alguno llegara a dudar,
403
00:22:15,310 --> 00:22:17,440
sus esposas los
convencerán de noche.
404
00:22:18,020 --> 00:22:20,360
Quisiera ver que
intentara convencerme.
405
00:22:21,480 --> 00:22:22,690
Es astuto.
406
00:22:23,690 --> 00:22:25,440
Pero no creo que
cumpla sus promesas.
407
00:22:26,360 --> 00:22:28,610
No es el indicado para
seguir el legado de papá.
408
00:22:29,360 --> 00:22:31,080
Nuestro clan es primero.
409
00:22:35,370 --> 00:22:38,170
Te pudiste enojar con Colum
por ofrecerte a los Grant
410
00:22:38,330 --> 00:22:42,880
y asegurar aliados en el sur,
pero Dougal no sería mejor.
411
00:22:45,050 --> 00:22:48,380
Mi John es un amigo de los
jacobitas y de sus líderes.
412
00:22:49,470 --> 00:22:53,350
Y oyó esta mañana
que Dougal te ofreció en secreto
413
00:22:53,760 --> 00:22:57,730
a MacRannoch para
formar su alianza.
414
00:22:57,890 --> 00:23:00,270
No creo que nuestro hermano
fuera tan descarado.
415
00:23:00,440 --> 00:23:02,730
Bueno, supongo que habrá
416
00:23:02,900 --> 00:23:04,570
que esperar a ver
quién será lord
417
00:23:05,610 --> 00:23:08,820
y qué alianza va a ser honrada.
418
00:23:08,990 --> 00:23:11,120
♪ ♪
419
00:23:11,530 --> 00:23:12,950
-[MacKinney] Caballeros.
-Señor MacKinney.
420
00:23:13,080 --> 00:23:13,780
¿Cómo están?
421
00:23:13,950 --> 00:23:15,700
Me da mucho gusto verlos.
422
00:23:16,160 --> 00:23:18,500
♪ ♪
423
00:23:29,630 --> 00:23:31,470
[Davina] Bienvenidos a casa.
424
00:23:31,640 --> 00:23:33,300
[Brian] Espero que haya algo
fresco de comer.
425
00:23:33,470 --> 00:23:34,300
Muero de hambre.
426
00:23:34,470 --> 00:23:35,640
[Davina]
No me sorprende nada.
427
00:23:36,100 --> 00:23:38,930
Pero me alegra que ustedes
dos aún tengan apetito.
428
00:23:39,100 --> 00:23:40,060
Murtagh.
429
00:23:42,980 --> 00:23:44,150
[Davina] Me preocupé
430
00:23:44,310 --> 00:23:46,150
cuando el lord te envió
a la reunión de los MacKenzie.
431
00:23:46,530 --> 00:23:47,900
Qué alivio verte entero.
432
00:23:48,940 --> 00:23:50,530
[Murtagh]
No se angustie, Señora Porter.
433
00:23:51,450 --> 00:23:52,610
Yo lo protegería.
434
00:23:53,160 --> 00:23:54,370
Bendito Murtagh.
435
00:23:54,530 --> 00:23:56,790
Ustedes dos deben
cuidarse uno al otro.
436
00:23:57,540 --> 00:24:00,540
Hice lo que dijo el lord.
Seguro va a querer oír.
437
00:24:00,870 --> 00:24:02,750
Hay muchas noticias.
438
00:24:03,630 --> 00:24:04,420
¿Ah, sí?
439
00:24:04,670 --> 00:24:05,920
[Davina] Le dará mucho gusto.
440
00:24:06,340 --> 00:24:07,590
No deben hacerlo esperar.
441
00:24:07,750 --> 00:24:11,180
Haré que Julia los siga
con una charola de comida.
442
00:24:12,550 --> 00:24:15,050
No. No quiero que se
distraiga el Lord.
443
00:24:19,600 --> 00:24:21,350
Todos los clanes
estuvieron presentes.
444
00:24:21,520 --> 00:24:24,690
Y claro, algunos clanes
fueron a rendir homenaje.
445
00:24:25,230 --> 00:24:29,190
Los Cameron, MacDonagh, MacLeod.
446
00:24:29,610 --> 00:24:30,990
Muchos jacobitas apoyando.
447
00:24:31,110 --> 00:24:34,030
[Lovat] Seumas Ruadh siempre
simpatizó con la causa,
448
00:24:34,200 --> 00:24:36,370
les quitó riqueza a los clanes.
449
00:24:37,030 --> 00:24:39,580
¿Sus hijos asumieron
también esa causa?
450
00:24:39,910 --> 00:24:40,870
Dougal...
451
00:24:41,040 --> 00:24:43,080
habló con varios jacobitas.
452
00:24:43,500 --> 00:24:45,330
Pero Colum recibió
a los invitados de...
453
00:24:45,500 --> 00:24:47,130
de igual forma.
454
00:24:47,840 --> 00:24:49,130
Incluyendo a los Grant.
455
00:24:49,760 --> 00:24:51,590
¿Sí? [risita]
456
00:24:51,760 --> 00:24:53,930
¿Fue mi viejo amigo Isaac o no?
457
00:24:55,010 --> 00:24:57,430
Nunca se comprometió con
la causa de los Estuardo,
458
00:24:57,600 --> 00:25:01,730
se compromete sólo con lo
que le conviene a él mismo.
459
00:25:01,890 --> 00:25:03,810
Por eso nos llevamos tan bien.
460
00:25:05,350 --> 00:25:06,520
[Brian] Sí, sí fue.
461
00:25:07,020 --> 00:25:08,980
Con su hijo, Malcolm.
462
00:25:10,230 --> 00:25:12,400
Y la actitud de Dougal,
para como es,
463
00:25:12,570 --> 00:25:14,200
fue ir a confrontar a los Grant.
464
00:25:15,860 --> 00:25:16,870
Sí.
465
00:25:17,030 --> 00:25:19,410
El pensó que a Ellen se la
había llevado Malcolm Grant.
466
00:25:19,580 --> 00:25:21,790
Dougal lo golpeó muy fuerte.
467
00:25:22,160 --> 00:25:24,460
Se equivocó,
pero el daño quedó hecho.
468
00:25:26,170 --> 00:25:28,840
Isaac habría pedido
la cabeza de esa bestia.
469
00:25:29,000 --> 00:25:29,920
Sí.
470
00:25:30,090 --> 00:25:33,630
Pero Colum halló una forma
de apaciguar a Isaac.
471
00:25:34,550 --> 00:25:38,220
Prometió la mano
de su hermana, Ellen, a Malcolm.
472
00:25:40,640 --> 00:25:42,930
Isaac Grant es mi aliado.
473
00:25:43,890 --> 00:25:46,560
Si los MacKenzie
se atreven a desafiarme...
474
00:25:47,190 --> 00:25:48,440
Ese matrimonio...
475
00:25:48,770 --> 00:25:50,770
sólo fortalecerá sus vínculos.
476
00:25:51,980 --> 00:25:54,400
Sí, pero aún no se lleva a cabo.
477
00:25:54,570 --> 00:25:56,780
El compromiso bien
podría revocarse.
478
00:25:58,200 --> 00:26:01,450
Habrá una razón por la que aún
no se casa, como sus hermanas.
479
00:26:03,200 --> 00:26:05,040
¿Será algo en su reputación?
480
00:26:05,210 --> 00:26:07,500
♪ ♪
481
00:26:07,870 --> 00:26:09,960
Le escribiré una carta a Isaac.
482
00:26:10,960 --> 00:26:14,630
[Brian] La pérdida de reputación
es un problema grave.
483
00:26:14,800 --> 00:26:18,220
¿Acaso no crees que no lo sé?
Y a los MacKenzie no les importó
484
00:26:18,340 --> 00:26:20,470
cuando ellos me vieron
caer en desgracia.
485
00:26:20,800 --> 00:26:22,100
Veré su nombre arrastrándose
486
00:26:22,260 --> 00:26:25,350
en el lodo antes de sentir algo
de compasión por esa familia.
487
00:26:25,810 --> 00:26:27,270
Padre, debe haber otra forma.
488
00:26:28,270 --> 00:26:29,940
Una más honorable.
489
00:26:31,020 --> 00:26:32,900
Tienes mucho
que aprender, Brian.
490
00:26:33,570 --> 00:26:36,490
♪ ♪
491
00:26:44,660 --> 00:26:45,830
[Murtagh] No entendía
492
00:26:46,000 --> 00:26:47,790
por qué tenías tantas ganas
de hablar con tu padre.
493
00:26:49,830 --> 00:26:50,960
Pero ya lo entendí.
494
00:26:52,790 --> 00:26:54,380
Ni yo lo habría imaginado.
495
00:26:56,670 --> 00:26:59,050
Sabías que no permitiría
ese matrimonio.
496
00:26:59,840 --> 00:27:02,680
♪ ♪
497
00:27:03,260 --> 00:27:05,310
Nunca fue mi intención
dañar a Lady Ellen.
498
00:27:05,890 --> 00:27:07,270
[Murtagh] Sé que sería
una gran lástima que
499
00:27:07,430 --> 00:27:09,020
esa chica perdiera
su reputación.
500
00:27:09,190 --> 00:27:11,810
Pero si Malcolm rechaza a Ellen,
501
00:27:11,980 --> 00:27:14,820
yo podría tener
una oportunidad en su corazón.
502
00:27:16,530 --> 00:27:18,150
Y debería agradecértelo.
503
00:27:18,700 --> 00:27:21,620
♪ ♪
504
00:27:34,420 --> 00:27:36,840
[Ellen] Sé que hiciste
lo que te ordenó Colum.
505
00:27:38,760 --> 00:27:41,390
¿Vas a obedecer a Dougal
si se vuelve lord?
506
00:27:42,680 --> 00:27:43,760
¿Arreglarás los detalles
507
00:27:43,930 --> 00:27:45,970
de mi matrimonio
con Marcus MacRannoch?
508
00:27:47,680 --> 00:27:49,480
¿Le ofreció tu mano a él?
509
00:27:51,560 --> 00:27:55,860
Para asegurar su alianza con
los jacobitas y socavar a Colum.
510
00:27:56,270 --> 00:27:57,480
[Ned] Qué desgraciados.
511
00:27:58,030 --> 00:28:00,950
Ahora que tus hermanos han
dividido su apoyo Ellen,
512
00:28:01,360 --> 00:28:03,700
MacKinney tendrá
el camino despejado.
513
00:28:05,580 --> 00:28:08,450
Estuve al lado de tu padre
cuando derrocó a Donald
514
00:28:08,620 --> 00:28:10,290
y se apoderó del clan MacKenzie.
515
00:28:10,660 --> 00:28:13,000
Y fue un proceso muy pacífico,
516
00:28:13,170 --> 00:28:16,250
como suelen ser las cosas
en la superficie.
517
00:28:17,000 --> 00:28:21,760
Pero, cada vez
que se instala un nuevo lord,
518
00:28:22,720 --> 00:28:24,720
es curioso
que todos sus adversarios,
519
00:28:24,850 --> 00:28:26,300
así, de pronto...
520
00:28:26,470 --> 00:28:27,510
desaparecen.
521
00:28:30,810 --> 00:28:31,810
Mis hermanos,
522
00:28:32,940 --> 00:28:34,230
nuestra familia,
523
00:28:35,690 --> 00:28:38,480
es lo que desaparecerá
si MacKinney es lord.
524
00:28:38,610 --> 00:28:40,400
He intentado persuadir
525
00:28:40,570 --> 00:28:42,280
a tus hermanos para
que ceda con el otro,
526
00:28:42,450 --> 00:28:43,530
pero ninguno ha accedido.
527
00:28:46,160 --> 00:28:47,660
Son muy obstinados.
528
00:28:49,620 --> 00:28:53,580
Le prometí a Jacob que le
serviría bien a su familia.
529
00:28:54,960 --> 00:28:56,750
Espero no haberle fallado.
530
00:28:58,710 --> 00:29:01,800
♪ ♪
531
00:29:02,220 --> 00:29:02,920
[risita]
532
00:29:03,090 --> 00:29:06,430
Sin embargo, a veces,
533
00:29:06,850 --> 00:29:09,390
el dolor tiene el rostro
que tiene el miedo.
534
00:29:11,020 --> 00:29:12,480
♪ ♪
535
00:29:20,570 --> 00:29:22,650
-[relinchos de caballos]
-[ruido de cascos]
536
00:29:26,780 --> 00:29:28,870
¿No te unes a la redada
de ganado hoy?
537
00:29:29,580 --> 00:29:31,160
Desde niños, tus hermanos
aprendieron
538
00:29:31,330 --> 00:29:32,750
las costumbres del Caterán.
539
00:29:33,290 --> 00:29:35,120
Ahora deben triunfar solos.
540
00:29:36,370 --> 00:29:38,710
Pero, sin tu presencia
541
00:29:38,880 --> 00:29:41,760
para guiarlos e iluminarlos...
542
00:29:43,380 --> 00:29:44,670
Los jóvenes se transforman
543
00:29:44,840 --> 00:29:47,050
en Cateranes al amparo
de la oscuridad.
544
00:29:47,720 --> 00:29:49,100
La escuela de la luna.
545
00:29:51,310 --> 00:29:53,350
Tal vez haya espacio
para alguien más.
546
00:29:53,680 --> 00:29:55,140
Mejor iré por mi caballo.
547
00:29:55,310 --> 00:29:56,810
[risa]
548
00:29:56,980 --> 00:29:59,360
Eres una excelente
jinete, a Leannan.
549
00:30:00,150 --> 00:30:02,230
Pero no quiero que pierdas
una de tus bellas orejas
550
00:30:02,400 --> 00:30:03,320
en la incursión.
551
00:30:05,110 --> 00:30:06,570
La tarea
de Colum es clara:
552
00:30:06,740 --> 00:30:08,320
debe liderar una
banda de guerreros
553
00:30:08,450 --> 00:30:09,410
a las tierras de otro clan
554
00:30:09,570 --> 00:30:11,200
y traer a su ganado
sin problemas.
555
00:30:11,370 --> 00:30:13,080
Colum está ansioso
por mostrar su valor.
556
00:30:13,200 --> 00:30:15,040
Sí,
el esfuerzo muestra su valentía,
557
00:30:15,210 --> 00:30:17,540
pero su regreso a salvo
muestra su talento.
558
00:30:18,120 --> 00:30:19,920
Pronto descubriremos su valor.
559
00:30:21,040 --> 00:30:22,380
Si Colum demuestra que posee
560
00:30:22,500 --> 00:30:25,840
las cualidades de un Caterán,
probará su coraje.
561
00:30:26,340 --> 00:30:27,930
Si se convierte en jefe,
562
00:30:29,300 --> 00:30:32,060
lo van a seguir todos
los guerreros de nuestro clan.
563
00:30:32,220 --> 00:30:33,640
♪ ♪
564
00:30:33,810 --> 00:30:36,180
Nunca le temas a
la oscuridad, m'annsachd.
565
00:30:38,140 --> 00:30:40,310
Ilumina lo que somos
en realidad.
566
00:30:42,020 --> 00:30:44,900
♪ ♪
567
00:30:46,820 --> 00:30:47,990
[chasqueando la lengua]
568
00:30:53,450 --> 00:30:54,870
[Colum gimiendo]
569
00:30:57,370 --> 00:30:59,750
♪ ♪
570
00:31:01,500 --> 00:31:02,750
¿Qué es lo que le pasó?
571
00:31:02,880 --> 00:31:04,250
[continúan los gemidos]
572
00:31:04,420 --> 00:31:07,260
Su caballo se
sobresaltó y lo derribó.
573
00:31:07,420 --> 00:31:08,930
[Alec]
Creo que está rota, señor.
574
00:31:09,470 --> 00:31:10,390
No puede caminar.
575
00:31:10,550 --> 00:31:11,890
Alec lo subió al caballo
576
00:31:12,050 --> 00:31:13,350
y logró traerlo de vuelta.
577
00:31:13,810 --> 00:31:15,770
¿Entonces abandonaron la redada?
578
00:31:16,980 --> 00:31:20,230
[Colum jadeando]
579
00:31:20,400 --> 00:31:21,860
♪ ♪
580
00:31:22,020 --> 00:31:24,820
No llegamos a donde
deberíamos haber ido.
581
00:31:28,110 --> 00:31:29,400
¿Que no llegaron?
582
00:31:29,820 --> 00:31:31,070
[con fuerza]
!¿Que no llegaron?!
583
00:31:31,410 --> 00:31:32,950
♪ ♪
584
00:31:33,120 --> 00:31:36,200
!¿Por qué cada vez
que ustedes van en pareja,
585
00:31:36,370 --> 00:31:38,410
todo se hace una mierda?!
586
00:31:38,580 --> 00:31:40,290
Iré a buscar a Davie Beaton.
587
00:31:40,670 --> 00:31:42,170
♪ ♪
588
00:31:43,460 --> 00:31:45,300
Ya deja de lloriquear.
589
00:31:46,380 --> 00:31:47,340
[Colum grita]
590
00:31:48,630 --> 00:31:50,180
♪ ♪
591
00:31:50,340 --> 00:31:52,010
Lleva a tu hermano a su cama.
592
00:31:53,680 --> 00:31:55,060
¿Sí podrás con eso o no?
593
00:31:55,470 --> 00:31:56,260
[Colum gimiendo]
Ay, Dios.
594
00:31:56,430 --> 00:31:57,600
-Largo.
-Ya.
595
00:31:58,560 --> 00:32:00,690
[Colum continúa gimiendo]
596
00:32:01,100 --> 00:32:03,980
♪ ♪
597
00:32:10,820 --> 00:32:12,530
[canto de pájaros]
598
00:32:14,280 --> 00:32:16,990
♪ ♪
599
00:32:17,160 --> 00:32:20,660
Noté, por los paseos,
lo mucho que extrañarías verlos.
600
00:32:20,830 --> 00:32:23,380
[ambos se ríen]
601
00:32:23,540 --> 00:32:26,420
Las criaturas resilientes, ¿no?
602
00:32:27,170 --> 00:32:28,710
Siempre cantando canciones.
603
00:32:34,390 --> 00:32:36,970
Pasó una luna llena,
¿y aún no te has levantado?
604
00:32:38,970 --> 00:32:39,970
No es más que un rasguño.
605
00:32:40,140 --> 00:32:41,810
Ya deberías estar de pie, Colum.
606
00:32:42,390 --> 00:32:44,650
Beaton dice que mi pierna
sigue convaleciente.
607
00:32:45,770 --> 00:32:48,070
Pero que iba a estar
bien para Hogmanay.
608
00:32:54,030 --> 00:32:56,570
Hice todo para
seguir tu consejo, padre,
609
00:32:57,700 --> 00:32:59,450
y guiarlos a las tierras bajas.
610
00:33:05,210 --> 00:33:09,090
Pero Dougal quiso... cobrar
recompensa con los MacDonald.
611
00:33:10,170 --> 00:33:12,420
Se detuvo y muchos
hombres más lo siguieron.
612
00:33:12,590 --> 00:33:14,180
Cerca de su propiedad,
alguien nos vio,
613
00:33:14,340 --> 00:33:16,090
tocó la campana y nos atacaron.
614
00:33:16,220 --> 00:33:18,930
♪ ♪
615
00:33:19,060 --> 00:33:21,060
En el valle, nos atraparon.
616
00:33:21,220 --> 00:33:24,230
♪ ♪
617
00:33:24,730 --> 00:33:26,270
¿Por qué no me lo habías dicho?
618
00:33:26,440 --> 00:33:28,190
¿Cambiaría tu opinión de mí?
619
00:33:28,310 --> 00:33:30,190
♪ ♪
620
00:33:30,320 --> 00:33:31,780
Y cuando los atraparon,
621
00:33:33,700 --> 00:33:36,610
¿decidiste enfrentarlos?
¿Hombre a hombre?
622
00:33:37,030 --> 00:33:38,410
♪ ♪
623
00:33:38,580 --> 00:33:40,700
Uno de los MacDonald
disparó un fusil
624
00:33:42,450 --> 00:33:43,620
y mi caballo saltó.
625
00:33:44,370 --> 00:33:46,250
No tuve una sola oportunidad
de luchar.
626
00:33:46,710 --> 00:33:48,790
Si Dougal no hubiera
desviado los hombres...
627
00:33:48,960 --> 00:33:51,880
♪ ♪
628
00:33:54,510 --> 00:33:55,590
¿Por qué los hombres eligieron
629
00:33:55,760 --> 00:33:57,840
seguir a Dougal
con los MacDonald?
630
00:33:58,720 --> 00:34:03,560
¿Ellos no confiaron
en ti como líder?
631
00:34:03,730 --> 00:34:06,600
♪ ♪
632
00:34:10,020 --> 00:34:11,940
Eso ya no tiene importancia.
633
00:34:12,570 --> 00:34:15,240
♪ ♪
634
00:34:15,360 --> 00:34:16,780
No eres más que un lisiado.
635
00:34:17,530 --> 00:34:18,570
No.
636
00:34:19,570 --> 00:34:20,580
!Papá!
637
00:34:21,160 --> 00:34:22,200
[Ellen] Colum, no.
638
00:34:22,370 --> 00:34:24,120
-No. No.
-[Colum] Déjame.
639
00:34:25,450 --> 00:34:28,880
-[Ellen] Déjame ayudarte.
-No estoy... lisiado.
640
00:34:30,420 --> 00:34:33,760
[gruñe]
641
00:34:33,920 --> 00:34:36,800
♪ ♪
642
00:34:36,970 --> 00:34:37,840
!Padre!
643
00:34:38,640 --> 00:34:39,470
!Padre!
644
00:34:40,640 --> 00:34:41,850
[gruñe]
645
00:34:42,010 --> 00:34:43,310
[grita]
646
00:34:43,850 --> 00:34:44,850
[Colum]
!Padre!
647
00:34:45,270 --> 00:34:46,810
[gemidos de dolor]
648
00:34:46,930 --> 00:34:47,770
!Padre!
649
00:34:47,890 --> 00:34:50,690
[gemidos de dolor continúan]
650
00:34:50,860 --> 00:34:53,070
Lleva a tu hermano
de vuelta a la cama.
651
00:34:55,820 --> 00:34:56,780
!Padre!
652
00:34:58,660 --> 00:34:59,740
[grita]
653
00:35:01,070 --> 00:35:02,120
[Ellen]
Shhhh.
654
00:35:02,240 --> 00:35:05,080
-[Colum gimiendo]
-[Ellen] Shhhh.
655
00:35:05,580 --> 00:35:07,040
♪ ♪
656
00:35:09,210 --> 00:35:13,130
[la multitud vitorea]
657
00:35:17,170 --> 00:35:19,010
[risa]
658
00:35:22,890 --> 00:35:25,220
¿Crees que serías mejor
que tu recaudador, Colum?
659
00:35:26,020 --> 00:35:27,480
Ven. Inténtalo.
660
00:35:29,850 --> 00:35:31,020
Disfruta tu victoria.
661
00:35:31,770 --> 00:35:33,860
Yo tomaría un momento
para recuperarme.
662
00:35:35,150 --> 00:35:36,570
Te veré en el gran salón.
663
00:35:38,490 --> 00:35:39,700
[MacKinney] Era broma, Colum.
664
00:35:40,110 --> 00:35:41,910
No esperaría
que quisieras enfrentarme
665
00:35:42,070 --> 00:35:43,370
en un juego de fuerza.
666
00:35:43,530 --> 00:35:45,540
[risa] !Eh-eh!
667
00:35:45,660 --> 00:35:47,830
[reacciones de la multitud]
668
00:35:49,710 --> 00:35:51,000
¿Quién sigue?
669
00:35:51,120 --> 00:35:52,670
[la multitud gritando]
670
00:35:54,540 --> 00:35:55,630
[risas]
671
00:35:56,090 --> 00:35:57,460
Yo te acompaño, Colum.
672
00:35:58,210 --> 00:35:59,800
Debes estar disfrutándolo.
673
00:36:00,590 --> 00:36:02,930
Verme humillado tras
prometerte con Malcolm.
674
00:36:03,720 --> 00:36:05,260
Tu traición me lastimó,
675
00:36:05,430 --> 00:36:06,600
no lo niego.
676
00:36:07,180 --> 00:36:08,560
Pero sé que necesitas
que los Grant
677
00:36:08,730 --> 00:36:10,390
te ayuden en vez de a MacKinney.
678
00:36:10,940 --> 00:36:12,650
Invita a Malcolm al juramento,
¿sí?
679
00:36:13,810 --> 00:36:15,270
Haz lo que puedas
para posicionarte
680
00:36:15,440 --> 00:36:16,520
antes de que sea tarde.
681
00:36:16,690 --> 00:36:17,940
No quiero tu ayuda.
682
00:36:19,280 --> 00:36:20,900
La soberbia le
precede a la caída.
683
00:36:21,740 --> 00:36:23,870
Recuerda lo que pasó la
última vez que la negaste.
684
00:36:24,030 --> 00:36:26,200
No te preocupes, no lo olvidaré.
685
00:36:27,120 --> 00:36:28,700
Ni la forma en cómo me vio.
686
00:36:30,200 --> 00:36:32,040
Como si hubiera muerto para él.
687
00:36:32,210 --> 00:36:33,670
♪ ♪
688
00:36:33,830 --> 00:36:36,840
Déjame en paz.
Y llévate tu mirada de lástima.
689
00:36:36,960 --> 00:36:38,760
Colum, no te tengo lástima.
690
00:36:39,340 --> 00:36:40,670
No te compadezco.
691
00:36:41,170 --> 00:36:42,380
Nunca lo he hecho.
692
00:36:42,970 --> 00:36:44,090
¿Tendría razones?
693
00:36:44,260 --> 00:36:46,680
Pues no puedo competir
en un simple juego de fuerza,
694
00:36:47,140 --> 00:36:48,260
como bien me viste.
695
00:36:48,890 --> 00:36:50,930
Y menos esperar
a que me nombren lord.
696
00:36:52,140 --> 00:36:54,900
Ser un guerrero no te
convierte en un buen lord.
697
00:36:56,190 --> 00:36:58,980
El ganado, el comercio,
inquilinos, cuotas.
698
00:36:59,110 --> 00:37:00,070
Tú sabes eso.
699
00:37:00,990 --> 00:37:03,490
¿De qué sirve una espada
si no usas una pluma?
700
00:37:04,950 --> 00:37:06,530
Me alegra que creas eso.
701
00:37:07,080 --> 00:37:08,990
¿Fue papá quien te lo enseño?
702
00:37:09,410 --> 00:37:11,410
¿O tu apreciado Aristóteles?
703
00:37:12,040 --> 00:37:13,000
♪ ♪
704
00:37:13,160 --> 00:37:15,790
[la multitud vitorea]
705
00:37:15,960 --> 00:37:19,710
Explícaselos.
Ellos apoyan a MacKinney.
706
00:37:20,880 --> 00:37:23,630
Quiero ver si tus poderes
de persuasión te servirán.
707
00:37:24,630 --> 00:37:26,590
Y verás qué se siente
ser deficiente.
708
00:37:28,930 --> 00:37:29,890
Colum.
709
00:37:30,060 --> 00:37:32,930
[la multitud vitorea]
710
00:37:33,100 --> 00:37:34,390
♪ ♪
711
00:38:18,730 --> 00:38:21,860
Debería exhibirte frente
a toda nuestra familia.
712
00:38:22,320 --> 00:38:23,690
Y que te expiaran.
713
00:38:24,860 --> 00:38:26,820
Pero eso nos humillaría a ambos.
714
00:38:30,370 --> 00:38:33,410
Si alguna vez vuelves a poner
en peligro a nuestro clan,
715
00:38:35,000 --> 00:38:36,250
que Dios te ayude.
716
00:38:37,540 --> 00:38:39,210
[Dougal]
¿Cuántos latigazos me darás?
717
00:38:39,330 --> 00:38:41,040
No voy a parar
hasta que sangres.
718
00:38:41,210 --> 00:38:42,590
[chasquido de látigo]
719
00:38:42,750 --> 00:38:45,170
[Dougal gruñendo]
720
00:38:45,340 --> 00:38:48,340
♪ ♪
721
00:38:49,680 --> 00:38:51,600
-[gruñendo]
-[gimiendo de dolor]
722
00:38:53,350 --> 00:38:56,180
♪ ♪
723
00:38:59,230 --> 00:39:00,400
Nunca entendí.
724
00:39:00,860 --> 00:39:03,780
[respirando con dificultad]
725
00:39:03,940 --> 00:39:05,360
¿En qué te desobedecí?
726
00:39:05,530 --> 00:39:06,400
¿Eh?
727
00:39:06,820 --> 00:39:08,990
¿Los MacDonald no
son nuestros rivales?
728
00:39:09,660 --> 00:39:11,410
¿Los MacKenzie
no deberían ser temidos?
729
00:39:11,570 --> 00:39:13,910
Temidos sí, pero deshonrados no.
730
00:39:14,410 --> 00:39:16,620
Al haberlos despojado
de su dignidad,
731
00:39:16,790 --> 00:39:18,660
sólo profundizaste
su odio hacia nosotros.
732
00:39:18,830 --> 00:39:20,880
Sólo fue una docena de reses.
733
00:39:21,460 --> 00:39:22,920
Si Colum hubiera sido más hábil,
734
00:39:23,090 --> 00:39:24,750
habríamos tenido las reses aquí.
735
00:39:25,170 --> 00:39:26,130
¿No?
736
00:39:26,300 --> 00:39:27,970
♪ ♪
737
00:39:28,130 --> 00:39:29,510
¿Culpas a tu hermano?
738
00:39:30,640 --> 00:39:31,470
Sí.
739
00:39:32,550 --> 00:39:35,430
♪ ♪
740
00:39:35,600 --> 00:39:36,770
Eres tonto.
741
00:39:36,930 --> 00:39:39,600
♪ ♪
742
00:39:40,730 --> 00:39:42,730
Eres un pobre tonto.
743
00:39:43,480 --> 00:39:46,400
♪ ♪
744
00:39:52,910 --> 00:39:53,990
Adelante.
745
00:39:56,200 --> 00:39:59,040
No podría hacerte entrar
en razón aunque lo intentara.
746
00:39:59,410 --> 00:40:02,380
♪ ♪
747
00:40:15,850 --> 00:40:18,600
[jadeando]
748
00:40:18,720 --> 00:40:21,690
♪ ♪
749
00:40:27,400 --> 00:40:28,480
¿Ya escuchaste?
750
00:40:29,280 --> 00:40:31,820
Parece que Colum
fue humillado por MacKinney
751
00:40:31,990 --> 00:40:33,200
en un juego de fuerza.
752
00:40:33,990 --> 00:40:35,870
Me hubiera
encantado verle la cara.
753
00:40:36,450 --> 00:40:39,160
Si no eres fiel
con tu propia familia, Dougal,
754
00:40:40,450 --> 00:40:42,460
nadie confiará
en ti siendo líder.
755
00:40:43,460 --> 00:40:46,250
Ya me enteré de lo de
tu acuerdo con MacRannoch.
756
00:40:47,840 --> 00:40:50,210
[risita]
757
00:40:50,340 --> 00:40:51,550
Colum no es el único MacKenzie
758
00:40:51,720 --> 00:40:53,760
que conoce nuevas
rutas para llegar.
759
00:40:56,140 --> 00:40:58,810
Siempre anteponiendo
tus caprichos egoístas.
760
00:40:59,850 --> 00:41:01,310
Sin importar
el costo a los demás.
761
00:41:01,480 --> 00:41:02,730
¿De qué estás hablando?
762
00:41:03,980 --> 00:41:05,230
La escuela de la luna.
763
00:41:06,480 --> 00:41:07,480
La redada.
764
00:41:07,980 --> 00:41:09,820
Robaste las vacas
de los MacDonald.
765
00:41:11,190 --> 00:41:12,700
¿Qué tiene que ver con esto?
766
00:41:13,950 --> 00:41:15,200
¿Qué...? [risita]
767
00:41:15,530 --> 00:41:16,990
¿Vas a culparme
porque quedó cojo?
768
00:41:17,160 --> 00:41:19,040
Sólo Dios pudo
haberlo dejado así.
769
00:41:19,620 --> 00:41:21,290
Y fue mejor
que papá supiera entonces,
770
00:41:21,410 --> 00:41:22,910
que no iba a ser un buen lord.
771
00:41:23,830 --> 00:41:26,130
Y recuerda que nunca
mencionó quién sería.
772
00:41:27,590 --> 00:41:31,300
Jamás... declaró que Colum
debía ser su sucesor.
773
00:41:31,840 --> 00:41:32,800
Cierto.
774
00:41:33,720 --> 00:41:35,640
Esa incursión tuvo
otro propósito.
775
00:41:36,050 --> 00:41:37,050
♪ ♪
776
00:41:37,220 --> 00:41:37,930
Así se dio cuenta
777
00:41:38,050 --> 00:41:39,810
de que no eras
digno de ser lord.
778
00:41:40,390 --> 00:41:41,680
♪ ♪
779
00:41:41,850 --> 00:41:44,520
Sabía que nunca aprenderías
a poner el clan que a ti.
780
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
♪ ♪
781
00:41:47,560 --> 00:41:48,980
Ahí dejó de creer en ti.
782
00:41:49,440 --> 00:41:50,690
♪ ♪
783
00:41:50,860 --> 00:41:51,940
¿Eso te dijo?
784
00:41:52,530 --> 00:41:54,110
[Ellen]
Fue muy evidente.
785
00:41:55,070 --> 00:41:56,700
Tampoco te nombró su heredero.
786
00:41:56,860 --> 00:41:58,820
Eso ya lo decidirá el clan.
787
00:42:00,790 --> 00:42:02,450
A quién quieren de lord.
788
00:42:02,870 --> 00:42:04,960
♪ ♪
789
00:42:05,120 --> 00:42:07,330
¿Cómo puedes estar tan ciego?
790
00:42:08,210 --> 00:42:09,920
Estás tan ocupado disminuyendo
791
00:42:10,090 --> 00:42:11,750
a tu hermano que
no notaste que MacKinney
792
00:42:11,920 --> 00:42:13,300
sedujo
a los Grant también.
793
00:42:13,420 --> 00:42:16,130
♪ ♪
794
00:42:16,300 --> 00:42:18,390
Si MacKinney triunfa,
¿cómo quedaremos?
795
00:42:20,350 --> 00:42:21,850
Como títeres sometidos.
796
00:42:22,270 --> 00:42:23,720
Los Grant nos controlarán.
797
00:42:24,180 --> 00:42:25,640
♪ ♪
798
00:42:25,810 --> 00:42:27,140
¿Es eso lo que quieres?
799
00:42:27,650 --> 00:42:29,150
♪ ♪
800
00:42:50,040 --> 00:42:51,250
[tocan la puerta]
801
00:42:51,420 --> 00:42:52,380
Adelante.
802
00:42:57,510 --> 00:42:58,720
¿Deseabas verme?
803
00:43:02,010 --> 00:43:05,020
Necesito que hables
con mis hermanos otra vez.
804
00:43:05,560 --> 00:43:07,690
Tal vez sean más
receptivos ahora.
805
00:43:08,520 --> 00:43:10,440
¿Receptivos a qué asunto, Ellen?
806
00:43:10,980 --> 00:43:12,820
Al tema relativo a MacKinney.
807
00:43:16,280 --> 00:43:18,070
Se me ocurrió cómo resolverlo.
808
00:43:19,910 --> 00:43:21,410
Quiero saber si es posible.
809
00:43:31,630 --> 00:43:34,590
♪ ♪
810
00:43:42,890 --> 00:43:44,930
[Sra. Fitz]
Lady Ellen. A ver.
811
00:43:46,810 --> 00:43:48,560
Estaré rezando por nosotras.
812
00:43:49,270 --> 00:43:52,100
♪ ♪
813
00:43:52,230 --> 00:43:53,400
[Malcolm] Lady Ellen.
814
00:43:53,810 --> 00:43:56,190
♪ ♪
815
00:43:56,360 --> 00:43:57,320
Luces bien.
816
00:43:59,070 --> 00:44:00,990
Y el color de
tus mejillas ha vuelto.
817
00:44:02,950 --> 00:44:03,990
Gracias.
818
00:44:05,030 --> 00:44:06,330
Ya me siento mejor.
819
00:44:06,830 --> 00:44:08,500
♪ ♪
820
00:44:08,660 --> 00:44:10,080
Veo que recibiste mi obsequio.
821
00:44:10,210 --> 00:44:11,670
♪ ♪
822
00:44:12,500 --> 00:44:14,790
Asumo que nuestro
arreglo te ha gustado.
823
00:44:15,340 --> 00:44:16,630
♪ ♪
824
00:44:16,800 --> 00:44:17,710
Sí,
825
00:44:18,710 --> 00:44:20,720
no hubiera imaginado
una mejor pareja.
826
00:44:20,880 --> 00:44:22,180
♪ ♪
827
00:44:23,470 --> 00:44:25,430
Tengo que ir con
mis hermanas al balcón.
828
00:44:26,310 --> 00:44:27,430
[Malcolm] Sí, claro.
829
00:44:27,810 --> 00:44:28,930
♪ ♪
830
00:44:33,980 --> 00:44:34,860
¿Me acompañan?
831
00:44:35,020 --> 00:44:36,650
♪ ♪
832
00:44:44,200 --> 00:44:45,830
[charla indistinta]
833
00:44:47,540 --> 00:44:49,910
Espero que tu boda
tenga esta asistencia.
834
00:44:50,040 --> 00:44:52,290
♪ ♪
835
00:44:52,420 --> 00:44:54,210
¿No han visto
a nuestros hermanos?
836
00:44:55,210 --> 00:44:56,130
No aún.
837
00:44:58,170 --> 00:45:01,010
Mi padre ha estado al frente
del clan Grant durante años.
838
00:45:01,170 --> 00:45:02,970
Nunca había venido
a un juramento.
839
00:45:03,090 --> 00:45:05,590
Mm. Es un genuino testamento
840
00:45:05,760 --> 00:45:08,600
de la fortaleza de tu padre.
841
00:45:08,760 --> 00:45:11,480
♪ ♪
842
00:45:11,640 --> 00:45:12,810
Sin importar a quién nombren,
843
00:45:12,980 --> 00:45:15,230
espero que los dos
conservemos la cabeza.
844
00:45:16,230 --> 00:45:19,110
♪ ♪
845
00:45:24,110 --> 00:45:25,160
MacKinney.
846
00:45:28,530 --> 00:45:31,500
Me gustaría presentarte
a Malcolm Grant,
847
00:45:32,040 --> 00:45:34,790
quien está comprometido
con nuestra Ellen.
848
00:45:40,630 --> 00:45:43,510
[música majestuosa de gaita]
849
00:45:43,670 --> 00:45:46,640
♪ ♪
850
00:46:43,610 --> 00:46:44,320
!Tulach àrd!
851
00:46:44,440 --> 00:46:45,690
[todos]
!Tulach àrd!
852
00:46:47,820 --> 00:46:49,410
Me presento ante ustedes
853
00:46:50,120 --> 00:46:52,580
como el hijo mayor
de Seumas Ruadh,
854
00:46:52,910 --> 00:46:54,660
para comprometerme con ustedes
855
00:46:55,580 --> 00:46:57,870
como lord del clan MacKenzie.
856
00:46:58,040 --> 00:46:59,290
[todos] !Aye!
857
00:47:01,250 --> 00:47:03,000
Mi cuerpo está lastimado.
858
00:47:03,630 --> 00:47:06,220
Mi espíritu jamás lo va a estar.
859
00:47:06,670 --> 00:47:09,340
Por lo tanto,
yo sé que soy un líder.
860
00:47:09,510 --> 00:47:11,930
Mi fuerza reside
en lo que he aprendido
861
00:47:12,100 --> 00:47:13,810
y en lo que sigo aprendiendo.
862
00:47:14,350 --> 00:47:16,850
Todo está en el clan MacKenzie.
863
00:47:17,020 --> 00:47:18,520
[todos] !Aye!
864
00:47:19,060 --> 00:47:20,400
No voy a engañarlos.
865
00:47:21,440 --> 00:47:25,280
Soy valiente,
pero no sería un guerrero.
866
00:47:26,490 --> 00:47:29,910
Mis piernas...
no me lo permiten.
867
00:47:31,700 --> 00:47:34,490
Pero puedo proteger
al clan de crisis
868
00:47:34,660 --> 00:47:35,870
que enfrentemos.
869
00:47:37,040 --> 00:47:38,750
No dirigiría sólo al clan.
870
00:47:38,910 --> 00:47:40,080
[comentarios entre asistentes]
871
00:47:40,370 --> 00:47:41,460
Si llega el día
872
00:47:41,920 --> 00:47:44,880
en que nuestros guerreros
deban sacar su espada...
873
00:47:45,300 --> 00:47:48,510
[música dramática]
874
00:47:48,630 --> 00:47:52,220
...obedeceré a mi hermano,
Dougal,
875
00:47:52,640 --> 00:47:53,760
como jefe de guerra.
876
00:47:54,180 --> 00:47:55,470
♪ ♪
877
00:47:55,640 --> 00:47:57,060
[comentarios entre asistentes]
878
00:47:58,270 --> 00:47:59,980
♪ ♪
879
00:48:06,570 --> 00:48:08,530
Mi hermano habla con sinceridad,
880
00:48:08,690 --> 00:48:09,740
♪ ♪
881
00:48:10,700 --> 00:48:11,990
así que haré lo mismo.
882
00:48:12,160 --> 00:48:13,950
♪ ♪
883
00:48:14,120 --> 00:48:16,740
Nuestros valientes
guerreros conocen mi valor.
884
00:48:18,080 --> 00:48:20,000
Y puede que no
conozcan mi lealtad.
885
00:48:20,160 --> 00:48:23,080
♪ ♪
886
00:48:24,840 --> 00:48:27,130
Verán dónde reside mi lealtad.
887
00:48:27,500 --> 00:48:30,260
♪ ♪
888
00:48:34,140 --> 00:48:37,310
Yo juro frente a todos
los hombres MacKenzie aquí hoy,
889
00:48:37,470 --> 00:48:40,310
♪ ♪
890
00:48:41,890 --> 00:48:43,310
ser las piernas, los brazos
891
00:48:43,440 --> 00:48:45,730
y la daga de mi hermano
Colum en batalla.
892
00:48:45,900 --> 00:48:47,020
♪ ♪
893
00:48:47,190 --> 00:48:50,650
Y juro blandir mi hierro sagrado
894
00:48:51,200 --> 00:48:55,240
para defender el honor del
clan durante la guerra y la paz.
895
00:48:55,660 --> 00:48:57,660
♪ ♪
896
00:49:00,120 --> 00:49:01,540
Tienes mi lealtad.
897
00:49:01,660 --> 00:49:03,460
[comentarios entre asistentes]
898
00:49:05,130 --> 00:49:06,500
♪ ♪
899
00:49:10,090 --> 00:49:11,840
Te prometo mi lealtad,
900
00:49:12,260 --> 00:49:14,220
en nombre del clan MacKenzie.
901
00:49:14,390 --> 00:49:15,930
♪ ♪
902
00:49:18,010 --> 00:49:19,140
[Dougal da un beso]
903
00:49:19,310 --> 00:49:20,930
♪ ♪
904
00:49:24,060 --> 00:49:25,020
Ayúdame, hermano.
905
00:49:26,480 --> 00:49:28,270
♪ ♪
906
00:49:38,370 --> 00:49:39,990
Y yo te doy mi lealtad a ti.
907
00:49:40,410 --> 00:49:41,620
En tiempos de guerra,
908
00:49:42,160 --> 00:49:44,000
en nombre del clan MacKenzie.
909
00:49:44,500 --> 00:49:47,330
♪ ♪
910
00:49:47,500 --> 00:49:51,300
-[Colum da un beso]
-[todos] !Aye!
911
00:49:51,460 --> 00:49:52,260
[Colum gruñe]
912
00:49:52,420 --> 00:49:55,220
Con mi hermano
y yo al mando, no habrá
913
00:49:55,340 --> 00:49:58,550
un solo hombre que quiera
amenazar al clan MacKenzie.
914
00:49:58,720 --> 00:50:01,220
[todos]
!Aye!
915
00:50:02,390 --> 00:50:04,060
[MacKinney]
Sólo puede haber un lord
916
00:50:04,230 --> 00:50:05,690
para nuestro clan MacKenzie.
917
00:50:06,810 --> 00:50:07,900
[comentarios entre asistentes]
918
00:50:08,060 --> 00:50:09,650
Y como yo soy capaz de cumplir
919
00:50:09,820 --> 00:50:12,360
con todos los deberes
de una jefatura,
920
00:50:13,190 --> 00:50:15,070
pongo aquí
en duda la legitimidad
921
00:50:15,240 --> 00:50:17,950
del compromiso de los hermanos.
922
00:50:19,240 --> 00:50:23,330
Ah-ah. Me parece que puedo
aportar algo de luz en el tema.
923
00:50:24,750 --> 00:50:28,130
Sí, sí es posible que Colum
y Dougal MacKenzie colaboren
924
00:50:28,290 --> 00:50:30,960
en el liderazgo con
responsabilidades separadas.
925
00:50:31,500 --> 00:50:32,710
Un lord en tiempos de paz
926
00:50:32,880 --> 00:50:36,880
y un jefe de guerra son títulos
con precedentes en otros clanes.
927
00:50:37,630 --> 00:50:38,930
Pero para el clan MacKenzie
928
00:50:39,090 --> 00:50:41,180
será lo que juraron
ante ustedes aquí hoy
929
00:50:41,310 --> 00:50:43,520
lo que determinará
si se hace lo mismo.
930
00:50:46,230 --> 00:50:47,850
[comentarios entre asistentes]
931
00:50:48,020 --> 00:50:49,270
♪ ♪
932
00:50:54,570 --> 00:50:56,150
[persona se aclara la garganta]
933
00:51:10,580 --> 00:51:13,250
[Alec] Juro por la cruz de
nuestro señor Jesucristo,
934
00:51:13,960 --> 00:51:15,840
y por el hierro sagrado
que sostengo,
935
00:51:16,470 --> 00:51:19,090
darles
mi lealtad y jurar mi fidelidad
936
00:51:19,260 --> 00:51:20,930
en nombre del clan MacKenzie.
937
00:51:22,470 --> 00:51:25,430
Y si alguna vez mi mano se
alza contra ustedes en rebelión,
938
00:51:26,640 --> 00:51:29,190
pido que este hierro sagrado
me traspase el corazón.
939
00:51:29,650 --> 00:51:32,060
[vertido de líquido]
940
00:51:33,070 --> 00:51:36,030
♪ ♪
941
00:51:50,790 --> 00:51:52,920
[murmullos de la gente]
942
00:51:54,460 --> 00:51:56,420
♪ ♪
943
00:52:07,890 --> 00:52:12,020
Yo juro por la cruz
de nuestro señor Jesucristo
944
00:52:12,770 --> 00:52:14,860
y por el hierro sagrado
que sostengo.
945
00:52:15,020 --> 00:52:16,230
♪ ♪
946
00:52:26,990 --> 00:52:30,540
Y vas a ser un consejero
confiable, MacKinney.
947
00:52:30,710 --> 00:52:32,620
♪ ♪
948
00:52:33,960 --> 00:52:35,210
Sí.
949
00:52:38,670 --> 00:52:42,300
Yo juro por la cruz de
nuestro señor Jesucristo...
950
00:52:42,720 --> 00:52:44,220
¿Esto fue trabajo tuyo?
951
00:52:44,390 --> 00:52:46,310
[persona hablando gaélico]
952
00:52:46,470 --> 00:52:48,970
Más bien fue Ned quien
verificó la legalidad.
953
00:52:50,180 --> 00:52:51,980
Brillantemente ideado.
954
00:52:53,310 --> 00:52:54,730
Igual que papá.
955
00:52:55,650 --> 00:52:58,530
♪ ♪
956
00:53:04,950 --> 00:53:07,950
[charla indistinta]
957
00:53:10,250 --> 00:53:12,410
[risa]
958
00:53:16,040 --> 00:53:18,380
[Ned] Los MacKenzie
van a cumplir su palabra.
959
00:53:18,550 --> 00:53:20,760
Colum no hace
ofertas a la ligera.
960
00:53:22,170 --> 00:53:23,180
[Henry] Bien.
961
00:53:23,720 --> 00:53:25,550
Isaac ya encontró
valor en el acuerdo,
962
00:53:25,680 --> 00:53:26,600
y su hijo está decidido
963
00:53:26,760 --> 00:53:29,140
a contraer matrimonio
con Ellen MacKenzie.
964
00:53:29,930 --> 00:53:32,890
Así será.
Y no va a estar decepcionado.
965
00:53:33,690 --> 00:53:35,810
Será un fructífero matrimonio.
966
00:53:36,360 --> 00:53:37,690
[Henry] Mm.
967
00:53:40,360 --> 00:53:41,740
¿Viniste solo?
968
00:53:42,280 --> 00:53:43,900
¿No quieres compañía?
969
00:53:48,620 --> 00:53:50,620
No encontrarás a
una buena mujer aquí.
970
00:53:51,450 --> 00:53:54,080
Nunca esperaría encontrar a
una buena mujer aquí, joven Bug.
971
00:53:56,000 --> 00:53:57,130
Estaré esperando afuera,
972
00:53:57,290 --> 00:54:00,460
mientras terminas tu trabajo.
973
00:54:03,760 --> 00:54:07,680
El señor Henry Grant.
Te presento a Una Hay.
974
00:54:10,260 --> 00:54:13,640
La dama que ves
tiene una fina colección...
975
00:54:13,810 --> 00:54:14,640
¿cómo decirlo?
976
00:54:14,810 --> 00:54:16,770
De chicas de las tierras altas.
977
00:54:16,940 --> 00:54:18,060
-[risa]
-Gracias.
978
00:54:18,190 --> 00:54:20,150
Si hay una mujer sola
en Inverness,
979
00:54:20,320 --> 00:54:21,820
seguro vendría a buscarla.
980
00:54:22,150 --> 00:54:23,940
Descríbame a la mujer que busca.
981
00:54:24,240 --> 00:54:26,110
[Henry suspira] Ella...
982
00:54:27,780 --> 00:54:29,240
...es una joven inglesa.
983
00:54:29,740 --> 00:54:33,870
Tiene rasgos finos
y cabello castaño claro.
984
00:54:34,410 --> 00:54:37,500
Ojos profundos y azules,
985
00:54:37,920 --> 00:54:39,420
pero no dejan de ser gentiles.
986
00:54:40,340 --> 00:54:42,960
Y hace que todo parezca estar
bien en el mundo
987
00:54:43,090 --> 00:54:44,340
cuando te mira.
988
00:54:45,010 --> 00:54:47,130
♪ ♪
989
00:54:47,300 --> 00:54:49,930
[se aclara la garganta]
Se llama Julia.
990
00:54:50,930 --> 00:54:53,810
Una mujer así va a destacar.
991
00:54:55,270 --> 00:54:57,100
Puede que requiera
un poco de tiempo
992
00:54:58,190 --> 00:54:59,650
y un poco de dinero.
993
00:55:02,320 --> 00:55:04,230
No importa el costo, lo pagaré.
994
00:55:05,940 --> 00:55:07,860
Le enviaré mensaje
al encontrarla.
995
00:55:08,110 --> 00:55:10,120
♪ ♪
996
00:55:10,280 --> 00:55:11,120
Gracias.
997
00:55:11,280 --> 00:55:13,540
No quiero dejar
esperando al joven Bug.
998
00:55:13,700 --> 00:55:14,790
[carraspea]
999
00:55:14,950 --> 00:55:16,410
♪ ♪
1000
00:55:16,580 --> 00:55:18,040
Es diferente al resto.
1001
00:55:18,460 --> 00:55:19,920
-Así es.
-Mm.
1002
00:55:20,750 --> 00:55:24,050
¿Y? ¿La de siempre?
1003
00:55:25,050 --> 00:55:27,170
Eso sí que me encantaría.
1004
00:55:27,300 --> 00:55:28,260
[ambos se ríen]
1005
00:55:28,430 --> 00:55:30,010
♪ ♪
1006
00:55:40,810 --> 00:55:41,940
[Julia]
"Las mejores historias
1007
00:55:42,110 --> 00:55:45,440
siempre suelen tener
los giros más inesperados,
1008
00:55:46,820 --> 00:55:51,200
incluyendo esta historia
de terror que vivo, al parecer.
1009
00:55:52,200 --> 00:55:55,080
No creo que pueda ocultar
al bebé mucho más tiempo.
1010
00:55:55,740 --> 00:55:58,000
El ama de llaves
lo intuyó con claridad.
1011
00:55:58,500 --> 00:56:01,080
♪ ♪
1012
00:56:01,250 --> 00:56:03,340
La he mantenido a raya
hasta ahora,
1013
00:56:03,500 --> 00:56:06,170
pero tengo
que andar con cuidado.
1014
00:56:06,340 --> 00:56:09,380
Cada día trae consigo
un desgaste constante,
1015
00:56:09,550 --> 00:56:11,590
una monotonía sin tregua.
1016
00:56:12,680 --> 00:56:14,470
Pero no es el hecho
de estar obligada
1017
00:56:14,640 --> 00:56:16,140
a trabajar lo que me quiebra,
1018
00:56:16,680 --> 00:56:17,770
pues creo que soy fuerte
1019
00:56:17,930 --> 00:56:20,100
a pesar
de mi condición algo delicada.
1020
00:56:20,980 --> 00:56:22,230
Más bien, es la tensión
1021
00:56:22,350 --> 00:56:26,820
de la preocupación lo que
cobra factura el ser vigilada,
1022
00:56:27,400 --> 00:56:29,440
el temor al castigo
por mis errores...
1023
00:56:29,610 --> 00:56:32,450
O cualquier cosa que se
acerque remotamente al desafío
1024
00:56:32,610 --> 00:56:33,620
o la desobediencia,
1025
00:56:34,160 --> 00:56:36,790
sea cual sea la forma
en que mi cuidador la defina.
1026
00:56:39,120 --> 00:56:40,660
Estoy en una prisión.
1027
00:56:41,580 --> 00:56:43,710
Puede que no sea
de las convencionales.
1028
00:56:44,210 --> 00:56:45,710
No tiene paredes como tal.
1029
00:56:46,290 --> 00:56:49,340
No está hecha de piedra,
ladrillos ni barrotes,
1030
00:56:49,510 --> 00:56:53,180
sino de páramos enormes,
de un clima impredecible...
1031
00:56:53,340 --> 00:56:54,550
[Davina]
Rápido, niña.
1032
00:56:54,720 --> 00:56:56,180
Aún hay mucho trabajo
en la cocina.
1033
00:56:56,350 --> 00:56:57,640
[Julia]
...y más aún por las reglas
1034
00:56:57,810 --> 00:56:59,520
que gobiernan estos tiempos,
1035
00:56:59,640 --> 00:57:01,890
un mundo que es cruel,
1036
00:57:04,400 --> 00:57:05,650
hostil, incluso,
1037
00:57:05,810 --> 00:57:08,280
para una mujer que se atreve
a encontrarse sola en él.
1038
00:57:08,440 --> 00:57:09,940
[respirando profundamente]
1039
00:57:10,110 --> 00:57:13,360
Fui una tonta al pensar que
podría escapar de aquí, Henry.
1040
00:57:13,700 --> 00:57:15,240
Lo he intentado más de una vez.
1041
00:57:15,410 --> 00:57:16,870
Pero, ¿adónde puedo ir?
1042
00:57:17,620 --> 00:57:19,490
¿A un destino peor
en otro lugar?
1043
00:57:20,750 --> 00:57:22,040
[llorando]
1044
00:57:22,210 --> 00:57:25,330
Quiero desesperadamente creer lo
que te dije sobre la gota
1045
00:57:25,500 --> 00:57:27,590
de lluvia que se
convierte en océano.
1046
00:57:28,750 --> 00:57:29,920
Sin embargo,
1047
00:57:30,090 --> 00:57:32,340
me estoy ahogando en lágrimas
equivalentes a un monzón.
1048
00:57:32,510 --> 00:57:34,220
♪ ♪
1049
00:57:34,340 --> 00:57:37,390
Pero estoy decidida a que
nuestro bebé sobreviva
1050
00:57:37,550 --> 00:57:40,220
y que Claire, algún día,
conozca a su hermano.
1051
00:57:41,350 --> 00:57:44,520
Y que, de alguna forma,
todos nos reencontremos.
1052
00:57:46,520 --> 00:57:50,150
Es difícil prever un final feliz
en estas circunstancias,
1053
00:57:50,650 --> 00:57:52,690
pero hemos superado tanto.
1054
00:57:54,450 --> 00:57:57,370
♪ ♪
1055
00:57:57,530 --> 00:57:59,240
Seguiré escribiéndote,
1056
00:57:59,410 --> 00:58:01,410
seguiré dando un paso
adelante del otro,
1057
00:58:01,580 --> 00:58:03,210
seguiré aferrándome
a la esperanza
1058
00:58:03,370 --> 00:58:05,210
hasta que llegue ese momento.
1059
00:58:06,460 --> 00:58:08,290
No puedo soltar el único pedazo
1060
00:58:08,460 --> 00:58:11,210
que me queda de ti
en estas tierras, mi amor.
1061
00:58:12,590 --> 00:58:15,840
Así que... perdóname...
1062
00:58:16,180 --> 00:58:17,470
por lo que voy a hacer.
1063
00:58:17,970 --> 00:58:19,050
[tocando la puerta]
1064
00:58:19,390 --> 00:58:21,100
♪ ♪
1065
00:58:46,920 --> 00:58:49,380
Ven a calentarte,
mi rosa inglesa.
1066
00:58:50,590 --> 00:58:52,210
♪ ♪
73769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.