Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:17,120
[Ellen]
Previamente...
2
00:00:17,280 --> 00:00:18,240
[Ned]
Ahora que su padre ha fallecido,
3
00:00:18,410 --> 00:00:19,790
hay suficiente gente
más que ansiosa
4
00:00:19,950 --> 00:00:21,830
de ver la desaparición
del clan MacKenzie.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,710
Es un día para celebrar.
¿No es así?
6
00:00:25,290 --> 00:00:27,630
[Janet] Dudo que ella quiera
a otro hombre como lo amó a él.
7
00:00:27,790 --> 00:00:29,210
Y ya muerto, no tiene poder.
8
00:00:29,380 --> 00:00:30,420
[Colum]
¿No ha visto a Ellen?
9
00:00:30,550 --> 00:00:32,760
Dicen que la vieron irse
con Malcolm Grant.
10
00:00:32,880 --> 00:00:34,300
[Malcolm]
!Dougal! ¿Qué te pasa?
11
00:00:34,430 --> 00:00:36,470
[Colum] Debemos reconciliarnos
con los Grant cuanto antes.
12
00:00:36,640 --> 00:00:38,430
¿En dónde carajos
te habías metido?
13
00:00:38,600 --> 00:00:39,470
¿Eso qué importa?
14
00:00:39,640 --> 00:00:41,980
Por mis principios,
jamás les diría.
15
00:00:42,140 --> 00:00:43,560
Ofrécesela a Malcolm Grant.
16
00:00:43,690 --> 00:00:45,730
Cuéntame cómo es que ya trabajas
con los Grant.
17
00:00:45,900 --> 00:00:48,480
Conocí a Malcolm en Inverness.
Me pidió que fuera su Bladier.
18
00:00:48,650 --> 00:00:50,400
Con una buena historia detrás
19
00:00:50,570 --> 00:00:52,070
[Davina]
Debes pasar desapercibida.
20
00:00:52,240 --> 00:00:53,320
[jadea] !Ah!
21
00:00:53,900 --> 00:00:55,360
[carruaje traquetea,
salpicaduras de agua]
22
00:00:56,240 --> 00:00:57,490
[grita de fondo]
23
00:00:57,660 --> 00:00:58,490
!Julia!
24
00:00:58,660 --> 00:01:01,120
[música dramática]
25
00:01:01,290 --> 00:01:02,200
♪ ♪
26
00:01:02,370 --> 00:01:05,210
[música dramática]
27
00:01:05,330 --> 00:01:06,330
♪ ♪
28
00:01:06,500 --> 00:01:10,460
♪ Long the way ♪
29
00:01:10,630 --> 00:01:14,760
♪ O'er the bridge I crossed ♪
30
00:01:14,880 --> 00:01:18,050
♪ For my love ♪
31
00:01:18,180 --> 00:01:22,720
♪ For my love that's lost ♪
32
00:01:23,020 --> 00:01:26,230
♪ By the brae ♪
33
00:01:26,810 --> 00:01:29,690
♪ In the verdant moss ♪
34
00:01:29,860 --> 00:01:33,440
♪ Where I watch
Where I wait ♪
35
00:01:33,860 --> 00:01:38,780
♪ For my love that's lost ♪
36
00:01:38,950 --> 00:01:41,910
♪ ♪
37
00:01:54,210 --> 00:01:58,090
♪ Hi a bho ♪
38
00:01:58,220 --> 00:02:01,850
♪ Hoireann eile o ♪
39
00:02:02,010 --> 00:02:04,640
♪ Hi a bho ♪
40
00:02:04,980 --> 00:02:09,600
♪ Fair a leo fair a lè ♪
41
00:02:09,730 --> 00:02:13,480
♪ Hi a bho ♪
42
00:02:13,820 --> 00:02:16,360
♪ Hoireann eile o ♪
43
00:02:16,490 --> 00:02:20,200
♪ 'S tu mo run
'S tu mo ghràdh ♪
44
00:02:20,740 --> 00:02:23,620
[narradora]
"Extraños: Sangre de mi sangre."
45
00:02:23,790 --> 00:02:26,410
♪ Agus m' eudail o ♪
46
00:02:26,580 --> 00:02:29,620
♪ ♪
47
00:02:32,790 --> 00:02:34,130
[motor de avión retumbando]
48
00:02:34,300 --> 00:02:37,170
[narradora] "Primera Guerra
Mundial: Frente Occidental."
49
00:02:38,630 --> 00:02:39,470
[disparos]
50
00:02:39,630 --> 00:02:41,220
[hombre gritando]
!Rápido! !Corran!
51
00:02:41,390 --> 00:02:43,760
!Corran! !No se detengan!
52
00:02:43,890 --> 00:02:45,970
!No se detengan! !Muévanse!
53
00:02:46,350 --> 00:02:47,730
!Vamos! !Rápido!
54
00:02:48,350 --> 00:02:49,270
!Cúbranse!
55
00:02:51,350 --> 00:02:53,610
[disparos]
56
00:02:56,320 --> 00:02:58,780
[hombres gritando]
57
00:02:59,200 --> 00:03:02,030
[disparos continúan]
58
00:03:06,040 --> 00:03:07,540
[hombre gritando]
59
00:03:09,580 --> 00:03:11,120
¿Dónde está el cabo Charlton?
60
00:03:12,040 --> 00:03:14,130
!¿Quién fue el último hombre
que vio al cabo Charlton?!
61
00:03:14,290 --> 00:03:15,420
[explosión]
62
00:03:15,590 --> 00:03:16,460
Capitán.
63
00:03:16,630 --> 00:03:18,760
Capitán, uno de
mis hombres no regresó.
64
00:03:19,300 --> 00:03:20,470
Lo lamento, teniente.
65
00:03:20,630 --> 00:03:23,600
Señor. Es joven, señor.
Y muy valiente.
66
00:03:23,760 --> 00:03:24,680
Quiero buscarlo.
67
00:03:24,800 --> 00:03:26,560
-¿Puedo?
-No puede.
68
00:03:27,470 --> 00:03:28,390
Señor.
69
00:03:30,060 --> 00:03:31,100
Le prometí a los hombres
70
00:03:31,230 --> 00:03:32,650
que no dejaría a nadie esta vez.
71
00:03:32,810 --> 00:03:34,270
-Por favor, déjeme ir.
-Usted prometió cumplir
72
00:03:34,440 --> 00:03:36,070
órdenes de la armada
de su majestad.
73
00:03:36,230 --> 00:03:39,490
Su orden es quedarse aquí.
¿Entendido?
74
00:03:40,450 --> 00:03:41,320
Señor.
75
00:03:42,070 --> 00:03:44,370
Si usted lo autoriza,
creo que puedo hacerlo.
76
00:03:44,490 --> 00:03:46,450
-Déjeme ir.
-Le dije que se quede aquí.
77
00:03:46,620 --> 00:03:47,540
¿No me oyó?
78
00:03:48,290 --> 00:03:50,410
[disparos y
explosionescontinuar]
79
00:03:52,870 --> 00:03:54,630
Dos, tres.
80
00:03:56,590 --> 00:03:58,420
[lloriqueo, grita]
81
00:04:02,430 --> 00:04:03,800
Dos, tres.
82
00:04:04,640 --> 00:04:06,220
-[hombres gritando]
-[gruñidos]
83
00:04:06,850 --> 00:04:07,970
!Beauchamp!
84
00:04:09,520 --> 00:04:10,730
[gemidos de dolor]
85
00:04:12,390 --> 00:04:13,850
[jadea]
86
00:04:14,270 --> 00:04:18,150
[sollozos, gemidos, gritos]
87
00:04:29,330 --> 00:04:31,160
[gemidos]
88
00:04:31,790 --> 00:04:34,460
[jadeo]
89
00:04:37,670 --> 00:04:38,750
[Henry]
Cuidado.
90
00:04:44,840 --> 00:04:46,180
Con cuidado. Con cuidado.
91
00:04:46,510 --> 00:04:47,970
Espacio. Denle espacio.
92
00:04:48,720 --> 00:04:50,890
Tranquilo, Willie. Tranquilo.
93
00:04:51,310 --> 00:04:52,480
Veré qué tienes.
94
00:04:53,440 --> 00:04:54,520
[gemidos]
95
00:04:55,440 --> 00:04:57,730
[jadeos, jadeos]
96
00:04:58,650 --> 00:04:59,980
Solo es una herida británica.
97
00:05:00,150 --> 00:05:01,150
¿Entonces me iré a casa?
98
00:05:01,320 --> 00:05:03,030
Así es, cabo. Así es.
99
00:05:07,490 --> 00:05:09,240
[jadeo]
Es para mi madre.
100
00:05:11,540 --> 00:05:14,580
Intenté disculparme por venir.
101
00:05:14,910 --> 00:05:16,920
[gemidos de dolor]
102
00:05:17,460 --> 00:05:19,710
[respirando rápidamente]
¿Se la enviaría?
103
00:05:20,340 --> 00:05:21,210
Claro que no.
104
00:05:21,380 --> 00:05:23,300
Se la darás en persona.
¿Está claro?
105
00:05:23,760 --> 00:05:25,720
-Bien, soldado.
-[Lambie] Beauchamp.
106
00:05:28,090 --> 00:05:29,550
Tú descansa, William.
107
00:05:35,310 --> 00:05:38,020
Usted desobedeció
una orden directa, Beauchamp.
108
00:05:38,190 --> 00:05:40,360
Podría dispararle
en este momento.
109
00:05:40,520 --> 00:05:43,030
[explosiones]
110
00:05:46,280 --> 00:05:47,160
Si lo hiciera,
111
00:05:47,700 --> 00:05:49,620
su regimiento podría matarme.
112
00:05:51,450 --> 00:05:53,500
Su madre merece
tenerlo en casa.
113
00:05:54,700 --> 00:05:55,960
Sea vivo o muerto.
114
00:05:56,410 --> 00:05:58,250
-[explosión]
-Tiene razón.
115
00:06:00,340 --> 00:06:03,000
Si se repite, teniente.
Si pasa otra vez,
116
00:06:04,210 --> 00:06:05,880
intente mantenerse aquí.
117
00:06:07,470 --> 00:06:08,760
Tiene mi palabra, señor.
118
00:06:10,010 --> 00:06:11,050
Excelente.
119
00:06:12,760 --> 00:06:13,930
[chapotea el agua]
120
00:06:16,100 --> 00:06:17,810
[música sombría]
121
00:06:19,100 --> 00:06:21,820
♪ ♪
122
00:06:22,570 --> 00:06:23,820
[Henry]
"A quien corresponda,
123
00:06:24,530 --> 00:06:26,780
Les escribo desde
el infierno en la tierra:
124
00:06:26,950 --> 00:06:28,280
el Frente Occidental.
125
00:06:29,240 --> 00:06:32,330
Aquí he aprendido mil
formas diferentes de sufrir,
126
00:06:32,450 --> 00:06:34,660
formas inimaginables de morir.
127
00:06:34,830 --> 00:06:37,830
He perdido más amigos
de los que quisiera recordar,
128
00:06:38,000 --> 00:06:40,460
pero incluso la muerte
misma es más amable
129
00:06:40,630 --> 00:06:42,630
que algunas de
las cosas que he visto.
130
00:06:43,090 --> 00:06:45,800
Cosas que desearía poder
borrar de mi mente
131
00:06:45,960 --> 00:06:48,220
con cada fibra de mi ser.
132
00:06:49,550 --> 00:06:50,840
A mi alrededor,
133
00:06:51,010 --> 00:06:54,220
almas valientes se aferran a
sus últimos jirones de dignidad,
134
00:06:54,390 --> 00:06:56,430
y hombres que una vez rieron
135
00:06:56,600 --> 00:06:59,100
y amaron, yacen junto a niños
136
00:06:59,270 --> 00:07:01,560
que apenas tuvieron
tiempo para amar:
137
00:07:02,360 --> 00:07:05,480
enterrados tierra
extranjera ensangrentada."
138
00:07:05,860 --> 00:07:07,740
[explosiones retumbando]
139
00:07:08,740 --> 00:07:09,780
[soldado] Cabo.
140
00:07:09,950 --> 00:07:12,740
[Henry] "Es posible soportar
el dolor físico,
141
00:07:13,450 --> 00:07:17,160
pero una mente herida es,
temo que es irreparable,
142
00:07:17,700 --> 00:07:21,040
sobre todo una que lleva las
heridas inmortales de la guerra.
143
00:07:21,620 --> 00:07:23,420
Me encuentro destinado, tal vez,
144
00:07:23,590 --> 00:07:25,340
a unirme a las hordas de hombres
145
00:07:25,500 --> 00:07:26,460
que anhelan la paz,
146
00:07:26,630 --> 00:07:30,430
y esperan la muerte sin temerle
como tal,
147
00:07:30,840 --> 00:07:33,220
ni al cuándo, ni al dónde,
148
00:07:33,850 --> 00:07:36,680
ni siquiera al cómo,
sino al por qué.
149
00:07:36,850 --> 00:07:37,850
[relincho de caballo]
150
00:07:38,020 --> 00:07:40,690
Y así, antes de que llegue
ese momento,
151
00:07:40,850 --> 00:07:44,810
les escribo. No solo como
soldado sino como testigo
152
00:07:44,940 --> 00:07:47,150
de la tragedia
que se desarrolla a diario
153
00:07:47,320 --> 00:07:48,480
en este lugar infernal,
154
00:07:48,650 --> 00:07:51,150
para hacerles saber
que estamos intentándolo,
155
00:07:51,320 --> 00:07:53,990
aferrándonos a la cordura
lo mejor que podemos.
156
00:07:54,160 --> 00:07:56,950
Aferrándonos a una
esperanza que se desvanece.
157
00:07:57,080 --> 00:08:00,250
Pero el miedo es
un veneno poderoso."
158
00:08:01,000 --> 00:08:02,170
[tañido de campana]
159
00:08:03,120 --> 00:08:04,210
[narradora]
"Ministerio de Guerra:
160
00:08:04,380 --> 00:08:06,340
Departamento de Censura Postal
y Telegráfica.
161
00:08:06,500 --> 00:08:08,050
Londres, 1917."
162
00:08:08,670 --> 00:08:10,760
[charla indistinta,
máquinas de escribir chasquidos]
163
00:08:19,890 --> 00:08:21,390
Eres la única
persona que conozco
164
00:08:21,560 --> 00:08:23,440
deja de leer
para ponerse a leer más.
165
00:08:24,020 --> 00:08:27,400
¿Qué lees hoy?
¿Botánica? ¿Física? ¿Química?
166
00:08:27,570 --> 00:08:28,730
Bioquímica.
167
00:08:29,820 --> 00:08:31,400
Bueno,
cuando termine tu descanso,
168
00:08:31,530 --> 00:08:33,400
revisa tus nuevas asignaciones.
169
00:08:34,450 --> 00:08:35,990
-¿Entonces?
-[ruido sordo, choque de platos]
170
00:08:36,160 --> 00:08:38,120
[jadea]
Ay, ¿Qué pasó?
171
00:08:38,280 --> 00:08:39,080
[Lizbeth]
Maldita sea.
172
00:08:39,200 --> 00:08:40,370
[hombre]
Discúlpenme, por favor.
173
00:08:40,790 --> 00:08:42,410
Con razón trabajas en eso.
174
00:08:42,580 --> 00:08:43,790
[chasquido de
máquinas de escribir]
175
00:08:43,960 --> 00:08:45,920
-Ten, Julia.
-Ay, muchas gracias.
176
00:08:48,290 --> 00:08:49,460
Creo que lo memoricé.
177
00:08:50,880 --> 00:08:51,800
[se aclara la garganta]
178
00:08:51,970 --> 00:08:53,380
[charla indistinta]
Aquí tiene.
179
00:08:54,880 --> 00:08:56,430
Ah... Broodseinde.
180
00:08:57,260 --> 00:09:00,430
Regimientos cuatro
y nueve en el escritorio A.
181
00:09:00,930 --> 00:09:04,480
Ah, Poelcappelle.
Regimientos ocho y once,
182
00:09:04,640 --> 00:09:06,310
escritorio E.
183
00:09:06,810 --> 00:09:08,230
Y Passchendaele.
184
00:09:08,650 --> 00:09:11,650
Regimientos seis, doce y
noventa y nueve,
185
00:09:11,820 --> 00:09:14,110
en el C y J.
186
00:09:14,610 --> 00:09:15,820
No tengo idea de cómo lo haces,
187
00:09:15,990 --> 00:09:17,660
pero me facilitas la vida.
188
00:09:18,570 --> 00:09:20,490
Leo Passchendaele, entonces.
189
00:09:22,290 --> 00:09:25,160
"Vivir en estos tiempos
increíblemente inciertos,
190
00:09:25,330 --> 00:09:26,290
[narradora]
"Mujeres Sufragistas."
191
00:09:26,460 --> 00:09:28,380
¿no te emociona lo suficiente?"
192
00:09:29,420 --> 00:09:31,050
Sólo ten más cuidado, Julia.
193
00:09:31,500 --> 00:09:33,590
Con tanta desobediencia
civil, querida.
194
00:09:33,760 --> 00:09:36,840
[mofa] Aún no olvido
las huelgas de hambre,
195
00:09:37,010 --> 00:09:37,890
y esa mujer que murió
196
00:09:38,050 --> 00:09:39,470
aventándose frente
al caballo del rey.
197
00:09:39,640 --> 00:09:41,310
-¿De Emily Davidson?
-[Lizbeth] Mm-jm.
198
00:09:41,470 --> 00:09:42,810
Bueno, hoy ya es diferente, Liz.
199
00:09:42,970 --> 00:09:44,430
La tendencia
de la opinión pública está
200
00:09:44,600 --> 00:09:46,690
-cambiando a nuestro favor.
-¿"Nuestro"?
201
00:09:47,310 --> 00:09:48,690
Me enorgullece nuestro trabajo.
202
00:09:48,860 --> 00:09:50,190
Y espero que... un día,
203
00:09:50,320 --> 00:09:52,110
como muchas chicas
altamente educadas,
204
00:09:52,280 --> 00:09:53,820
sea admitida en la universidad
205
00:09:53,940 --> 00:09:55,030
y consiga un título.
206
00:09:55,190 --> 00:09:57,950
A una chica nunca le van
a dar un título, te lo juro.
207
00:09:58,610 --> 00:09:59,910
Las primeras mujeres
matriculadas
208
00:10:00,070 --> 00:10:04,580
en una universidad fueron
las siete de Edimburgo, en 1869.
209
00:10:05,000 --> 00:10:06,910
Sí, tal vez no les
permitieron graduarse.
210
00:10:07,080 --> 00:10:08,040
-Lo sabía.
-Pero,
211
00:10:08,580 --> 00:10:10,790
ha habido muchas más,
y sobresalientes.
212
00:10:11,250 --> 00:10:13,710
Tú tienes la memoria
de una trampa de acero.
213
00:10:14,300 --> 00:10:15,420
Esta es de un soldado
214
00:10:15,590 --> 00:10:18,470
con los dos brazos amputados
por tener gangrena.
215
00:10:19,550 --> 00:10:22,100
Dice que sus camaradas
lo apodaron el gran pulpo.
216
00:10:22,220 --> 00:10:25,140
[suspira. jadea]
Qué feo, ¿no crees?
217
00:10:25,980 --> 00:10:28,520
Si no nos riéramos,
sufriríamos una eternidad.
218
00:10:28,690 --> 00:10:30,520
Ya me descubro
un tanto insensible.
219
00:10:30,690 --> 00:10:32,110
Después de tres años.
220
00:10:32,230 --> 00:10:34,030
Yo creo que nunca
lograré acostumbrare
221
00:10:34,190 --> 00:10:35,740
a imaginarlos tan jóvenes.
222
00:10:37,030 --> 00:10:39,950
A trabajar.
Esperan que les ayudemos.
223
00:10:42,910 --> 00:10:45,370
[soldado 1]
Madre, espero te encuentre bien.
224
00:10:45,540 --> 00:10:46,620
[Soldado 2]
Mi adorada hija Phyllis...
225
00:10:46,790 --> 00:10:48,250
[soldado 3]
Hice esto para protegerlas.
226
00:10:48,370 --> 00:10:51,250
[voces superpuestas]
227
00:10:51,380 --> 00:10:53,130
[soldado 4] Algún día volveré.
No me olvides.
228
00:10:53,290 --> 00:10:54,880
Siempre pienso en ti y guardo
el mejor de los recuerdos.
229
00:10:55,050 --> 00:10:57,340
[Soldado 6] Ha pasado mucho
tiempo desde que nos vimos.
230
00:10:57,470 --> 00:10:58,590
[soldado 7]
Hasta el diablo pensaría
231
00:10:58,760 --> 00:11:00,340
que no es un lugar
adecuado para él.
232
00:11:00,890 --> 00:11:02,760
[soldado 8] No hay forma de
explicar lo que se ve aquí.
233
00:11:02,890 --> 00:11:03,890
[soldado 9]
Ruega por mí, mi amor.
234
00:11:04,060 --> 00:11:05,060
[soldado 9]
Guarda todas mis cartas.
235
00:11:05,220 --> 00:11:06,390
[soldado 10]
Por favor, no me olvides.
236
00:11:06,560 --> 00:11:08,060
[Soldado 11] Con mi más
profundo amor, Eduard.
237
00:11:08,230 --> 00:11:09,060
[voces se desvanecen]
238
00:11:09,190 --> 00:11:10,230
[narradora] "El London Time,
239
00:11:10,400 --> 00:11:11,940
casa impresora de la plaza,
Inglaterra.
240
00:11:12,480 --> 00:11:15,610
Henry Beauchamp Teniente
regimiento 99 Quinto batallón."
241
00:11:15,940 --> 00:11:16,980
♪ ♪
242
00:11:18,990 --> 00:11:20,490
[música suave]
243
00:11:21,990 --> 00:11:23,280
♪ ♪
244
00:11:23,450 --> 00:11:25,740
[Henry] "Supongo
que podría haberle escrito
245
00:11:25,870 --> 00:11:26,990
esta carta a mi hermano,
246
00:11:27,500 --> 00:11:28,960
pero me di cuenta
de que cada hombre
247
00:11:29,120 --> 00:11:30,620
de Passchendaele
es mi hermano.
248
00:11:31,580 --> 00:11:35,210
Sólo que aquí, como ven,
un hermano mata a otro hermano,
249
00:11:35,340 --> 00:11:39,380
en un mundo donde su padre,
Dios mismo, ha muerto.
250
00:11:39,800 --> 00:11:41,220
Así que, en cambio,
251
00:11:41,340 --> 00:11:44,680
esta es una carta abierta para
preguntar con toda sinceridad:
252
00:11:45,220 --> 00:11:47,470
¿Qué razón abría
allá para vivir?
253
00:11:47,640 --> 00:11:49,180
♪ ♪
254
00:11:50,850 --> 00:11:53,600
-Passchendaele.
-Sí. Sí. Claro.
255
00:11:53,980 --> 00:11:56,940
♪ ♪
256
00:12:17,040 --> 00:12:19,380
[música de piano]
257
00:12:20,090 --> 00:12:21,130
[moquea]
258
00:12:21,970 --> 00:12:26,010
♪ ♪
259
00:12:27,100 --> 00:12:30,810
[Henry] "Si Dios no ha muerto,
entonces se olvidó de nosotros.
260
00:12:30,980 --> 00:12:32,980
Y yo empiezo a olvidar, quizás,
261
00:12:33,350 --> 00:12:35,150
no por qué estamos luchando,
262
00:12:35,560 --> 00:12:37,230
sino por qué morimos.
263
00:12:38,690 --> 00:12:42,280
Atentamente,
Teniente Henry Beauchamp."
264
00:12:42,450 --> 00:12:44,280
♪ ♪
265
00:12:44,410 --> 00:12:46,240
[Julia]
"Estimado Teniente Beauchamp.
266
00:12:47,030 --> 00:12:48,490
Ha hecho una pregunta difícil,
267
00:12:48,660 --> 00:12:50,540
para la cual no hay
una respuesta fácil.
268
00:12:51,250 --> 00:12:53,460
Pero, me siento obligada
a responder.
269
00:12:54,120 --> 00:12:55,710
Me llamo Julia Moriston
270
00:12:56,630 --> 00:12:58,920
y, como usted,
a menudo me pregunto ¿por qué?
271
00:12:59,670 --> 00:13:02,630
¿Por qué debemos sobrevivir
a esta abominable guerra?
272
00:13:02,800 --> 00:13:03,590
No tengo idea.
273
00:13:04,180 --> 00:13:06,680
Pero, la naturalista que
llevo dentro se consuela
274
00:13:06,840 --> 00:13:08,510
en los brazos
de la madre naturaleza
275
00:13:08,680 --> 00:13:11,180
La naturaleza siempre
se abre camino.
276
00:13:11,850 --> 00:13:13,480
Recuerde una gota de lluvia:
277
00:13:13,850 --> 00:13:14,980
nunca demasiado pequeña
278
00:13:15,140 --> 00:13:17,310
ni insignificante para
hacer una diferencia,
279
00:13:17,440 --> 00:13:18,480
hermosamente volátil,
280
00:13:18,650 --> 00:13:20,980
evaporándose, cayendo
como precipitación,
281
00:13:21,150 --> 00:13:24,070
uniéndose a los ríos hasta
convertirse en el océano.
282
00:13:24,610 --> 00:13:27,200
Hay una cierta alquimia en ello.
283
00:13:28,120 --> 00:13:30,120
A nosotros también nos moldea
y nos transforma
284
00:13:30,240 --> 00:13:32,830
nuestro sufrimiento
hasta que somos tan fuertes,
285
00:13:33,000 --> 00:13:36,120
como el agua, para abrirnos paso
a través de la roca.
286
00:13:37,540 --> 00:13:39,750
He conocido el
sufrimiento y el dolor.
287
00:13:40,500 --> 00:13:41,630
Cuando mis padres murieron,
288
00:13:41,800 --> 00:13:44,130
estaba decidida a seguir
haciendo lo que sabía
289
00:13:44,300 --> 00:13:45,510
que los enorgullecería.
290
00:13:46,090 --> 00:13:48,930
Detuve mis estudios para hacer
mi propia pequeña contribución
291
00:13:49,100 --> 00:13:50,350
al esfuerzo bélico.
292
00:13:51,140 --> 00:13:52,720
Sé lo que es sentirse solo
293
00:13:52,890 --> 00:13:55,690
y preguntar por qué.
294
00:13:56,980 --> 00:13:58,270
Cuando todo lo demás falla...
295
00:13:58,440 --> 00:13:59,230
[soldado]
Beauchamp.
296
00:13:59,400 --> 00:14:00,400
[Julia]
...respire profundo
297
00:14:00,520 --> 00:14:02,570
y recuerde
que Inglaterra sigue aquí.
298
00:14:04,070 --> 00:14:05,570
No se rinda, teniente.
299
00:14:06,150 --> 00:14:08,570
Y si necesita confiar
en alguien,
300
00:14:09,240 --> 00:14:10,280
puede escribirme.
301
00:14:10,830 --> 00:14:14,250
Y, quizás con suerte,
esperaría una respuesta."
302
00:14:14,750 --> 00:14:16,370
[disparos, explosiones]
303
00:14:18,620 --> 00:14:21,170
[soldado grita]
!Gas! !Gas! !Gas! !Gas!
304
00:14:21,290 --> 00:14:22,630
!Gas! !Gas!
305
00:14:22,800 --> 00:14:24,130
!Máscaras, rápido!
306
00:14:26,590 --> 00:14:28,510
[explosiones distantes]
307
00:14:29,550 --> 00:14:30,640
!Cuidado!
308
00:14:30,800 --> 00:14:33,390
[lloriqueo]
309
00:14:33,680 --> 00:14:36,600
[tos]
310
00:14:36,770 --> 00:14:39,230
[disparos]
311
00:14:39,400 --> 00:14:42,770
[respiración agitada]
312
00:14:42,940 --> 00:14:44,860
[música suave]
313
00:14:45,030 --> 00:14:45,940
[Henry]
"Querida Julia,
314
00:14:46,400 --> 00:14:49,570
no sé por dónde
empezar, pero tienes razón.
315
00:14:49,990 --> 00:14:52,580
Había una magia profunda
en tus palabras,
316
00:14:53,200 --> 00:14:54,950
una extraña alquimia
que despertó
317
00:14:55,120 --> 00:14:57,000
en mí un atisbo de esperanza."
318
00:14:57,160 --> 00:14:58,290
[Julia]
"Querido Henry,
319
00:14:58,460 --> 00:15:00,960
recuerda que nuestra
existencia misma
320
00:15:01,130 --> 00:15:02,290
es milagrosa.
321
00:15:02,420 --> 00:15:04,880
Como seres humanos,
tenemos una profunda capacidad
322
00:15:05,050 --> 00:15:06,170
para el amor y la bondad."
323
00:15:06,340 --> 00:15:08,510
[Henry] "Julia, he estado
devorando tus cartas.
324
00:15:08,670 --> 00:15:10,930
Espero que hayas recibido
las mías a tiempo.
325
00:15:11,050 --> 00:15:12,800
Las del martes
podrían retrasarse."
326
00:15:12,970 --> 00:15:15,060
[Julia] "Henry, ¿has tenido
noticias de tu hermano Lamb?
327
00:15:15,220 --> 00:15:17,310
¿Descubrió algún
nuevo faraón egipcio?"
328
00:15:18,140 --> 00:15:20,350
[Henry] "Tengo muchas ganas de
saber qué has estado haciendo
329
00:15:20,480 --> 00:15:22,150
y lo que has leído esta semana.
330
00:15:22,310 --> 00:15:23,650
¿Sigues en tu fase escocesa?"
331
00:15:23,810 --> 00:15:26,280
[Julia]
"Adoro escocia: su flora
332
00:15:26,440 --> 00:15:28,860
y fauna, su paisaje,
su arqueología;
333
00:15:29,030 --> 00:15:31,950
hay algo ineludiblemente
romántico en todo.
334
00:15:32,700 --> 00:15:33,700
[narradora]
"En servicio activo."
335
00:15:33,870 --> 00:15:36,040
El folclorista
J. F. Campbell escribe
336
00:15:36,200 --> 00:15:37,950
sobre un hombre que
se une a la danza
337
00:15:38,120 --> 00:15:40,710
circular de unas
hadas en las tierras altas.
338
00:15:40,870 --> 00:15:41,960
Y al salir, siente como
339
00:15:42,080 --> 00:15:44,040
si solo hubiera estado
ausente un momento,
340
00:15:44,210 --> 00:15:46,000
pero en realidad pasaron años.
341
00:15:46,170 --> 00:15:48,510
Así es como me siento
al leer nuestras cartas.
342
00:15:48,670 --> 00:15:52,340
Podría pasar una eternidad en
la danza de nuestras palabras."
343
00:15:53,510 --> 00:15:55,390
[Henry]
"El poeta John Donne escribe:
344
00:15:55,890 --> 00:15:59,480
'Más que besos,
las cartas unen almas.'
345
00:16:00,390 --> 00:16:01,690
Imagino que ya debes saber
346
00:16:01,850 --> 00:16:06,020
que encuentro en ti un
espíritu afín, un alma gemela.
347
00:16:06,610 --> 00:16:07,940
Pero, sólo por si acaso,
348
00:16:08,360 --> 00:16:10,820
sello esta carta con un beso."
349
00:16:12,360 --> 00:16:13,700
[música alegre]
350
00:16:14,910 --> 00:16:16,530
[Julia]
"Te respondo con Robert Burns
351
00:16:16,700 --> 00:16:17,950
para tu John Donne:
352
00:16:18,990 --> 00:16:21,040
'Mi corazón
está en las tierras altas.
353
00:16:21,160 --> 00:16:22,710
Mi corazón no está aquí.
354
00:16:22,870 --> 00:16:26,340
Mi corazón está en las tierras
altas, persiguiendo colibrís.
355
00:16:26,500 --> 00:16:31,130
O lo estaría, si no estuviera en
el campo de batalla contigo.'"
356
00:16:31,840 --> 00:16:33,130
[Henry]
"¿Debería preocuparme?
357
00:16:33,300 --> 00:16:35,890
¿vas a escaparte con
algún montañés atractivo?
358
00:16:36,470 --> 00:16:37,470
Nunca he viajado allá,
359
00:16:37,640 --> 00:16:40,140
pero siempre he anhelado
visitar escocia.
360
00:16:40,310 --> 00:16:42,890
Parece que tendré
que empezar a empacar,
361
00:16:43,730 --> 00:16:47,520
aunque sólo sea para seguir
en esta danza de hadas contigo.
362
00:16:48,070 --> 00:16:48,940
Casualmente,
363
00:16:49,440 --> 00:16:51,400
estoy intentando
convencer a mi capitán
364
00:16:51,530 --> 00:16:53,780
para que me dé
una licencia el mes que viene.
365
00:16:54,320 --> 00:16:56,070
No tengo tiempo para
un viaje hasta el norte,
366
00:16:56,200 --> 00:16:58,490
pero a Londres, tal vez sí."
367
00:16:59,200 --> 00:17:01,000
[motores de avión retumbando]
368
00:17:06,040 --> 00:17:07,790
[los motores
se vuelven más ruidosos]
369
00:17:07,960 --> 00:17:10,340
[boom distante]
370
00:17:10,880 --> 00:17:12,760
[bombas silbando, explosión]
371
00:17:15,180 --> 00:17:18,470
-[toses, jadeos]
-[explosión]
372
00:17:18,600 --> 00:17:20,930
[explosión]
373
00:17:21,100 --> 00:17:23,480
[silbato suena,
hombres gritando]
374
00:17:23,640 --> 00:17:26,560
[explosión, disparos]
375
00:17:26,730 --> 00:17:28,060
[Julia]
"Sería maravilloso.
376
00:17:28,690 --> 00:17:31,150
¿Sabías que mi mayor
miedo no es la muerte
377
00:17:32,150 --> 00:17:34,150
sino que nunca
podamos conocernos?"
378
00:17:35,240 --> 00:17:36,530
[soldado]
Bailwick.
379
00:17:38,660 --> 00:17:39,580
Bellam.
380
00:17:40,410 --> 00:17:42,450
[música suave]
381
00:17:42,620 --> 00:17:44,040
-[soldado] Beauchamp.
-Sí.
382
00:17:44,960 --> 00:17:47,250
[soldado 2] !Woo-hoo! Al zurdo
le llegó otra de su Betty.
383
00:17:47,420 --> 00:17:48,830
-[soldados riéndose]
-Oigan, ya no bromeen.
384
00:17:49,000 --> 00:17:50,250
-Y no lo nota--
-[explosión]
385
00:17:53,670 --> 00:17:55,170
[gritos] Ayúdenme.
386
00:17:55,720 --> 00:17:57,430
-Por favor.
-[tos, gruñidos]
387
00:17:58,300 --> 00:17:59,470
!Auxilio!
388
00:17:59,600 --> 00:18:00,930
!Auxilio! !Por favor!
389
00:18:03,680 --> 00:18:05,270
-Sácame de aquí.
-[motores de avión retumbando]
390
00:18:05,430 --> 00:18:07,650
[hombres gruñendo]
391
00:18:09,270 --> 00:18:11,190
[explosión]
392
00:18:14,690 --> 00:18:18,410
[Henry] "Julia, he decidido
llamarte 'mi esperanza',
393
00:18:18,910 --> 00:18:20,660
porque eso es lo
que eres para mí.
394
00:18:21,120 --> 00:18:23,200
Cruzo los dedos Para que
llegue mi licencia."
395
00:18:23,370 --> 00:18:25,250
[música sombría]
396
00:18:26,540 --> 00:18:27,710
[narradora]
"Passchendaele, Bélgica.
397
00:18:27,870 --> 00:18:30,840
Ataques terrestres.
Regimentos 99, 45 y 72.
398
00:18:31,000 --> 00:18:32,880
Bajas totales: 1,398."
399
00:18:33,880 --> 00:18:35,710
[Julia]
"La esperanza es eterna.
400
00:18:39,260 --> 00:18:41,350
Nunca he escuchado
tu voz, Henry.
401
00:18:41,510 --> 00:18:43,430
Pero el silencio
es ensordecedor..."
402
00:18:43,600 --> 00:18:45,020
[narradora]
"Muertos en acción."
403
00:18:45,180 --> 00:18:47,520
[Julia] "Han pasado dos semanas
y un día desde tu última carta.
404
00:18:48,060 --> 00:18:49,600
Trataré de no desesperarme,
405
00:18:49,770 --> 00:18:54,360
ya que la esperanza es nuestro
lema, pero tengo miedo, Henry."
406
00:18:55,400 --> 00:18:58,360
♪ ♪
407
00:19:06,790 --> 00:19:08,830
¿Sigue intentando
conseguir licencia?
408
00:19:09,000 --> 00:19:11,580
Si llegan refuerzos.
Según la última carta.
409
00:19:12,460 --> 00:19:14,000
Y si aún sigue...
410
00:19:15,710 --> 00:19:17,880
Sería bueno prepararte, mi niña.
411
00:19:18,510 --> 00:19:19,170
♪ ♪
412
00:19:19,340 --> 00:19:22,140
[charla indistinta]
413
00:19:28,060 --> 00:19:29,690
[charla indistinta]
414
00:19:31,650 --> 00:19:33,150
[cascos]
415
00:19:37,030 --> 00:19:38,190
[relincho del caballo]
416
00:19:51,250 --> 00:19:53,040
La esperanza es eterna.
417
00:19:53,420 --> 00:19:56,250
[música épica]
418
00:19:56,420 --> 00:20:00,090
♪ ♪
419
00:20:00,220 --> 00:20:01,340
¿Henry?
420
00:20:02,220 --> 00:20:04,220
♪ ♪
421
00:20:04,390 --> 00:20:05,260
Julia.
422
00:20:06,180 --> 00:20:07,970
♪ ♪
423
00:20:22,990 --> 00:20:24,110
Mi esperanza.
424
00:20:24,740 --> 00:20:26,580
♪ ♪
425
00:20:49,390 --> 00:20:50,930
[risa]
426
00:20:52,350 --> 00:20:53,390
♪ ♪
427
00:20:54,230 --> 00:20:55,900
[ambos respirando pesadamente]
428
00:20:57,150 --> 00:20:58,440
Ya no sé cómo hacerlo.
429
00:20:58,610 --> 00:20:59,980
[risa]
430
00:21:00,730 --> 00:21:01,610
Creo que yo tampoco.
431
00:21:01,780 --> 00:21:03,110
-Espera. Espera. Espera.
-¿Qué?
432
00:21:03,570 --> 00:21:05,240
¿No te preocupa
no estar casados aún?
433
00:21:05,360 --> 00:21:07,910
¿Aún?
No es una propuesta a la altura
434
00:21:08,080 --> 00:21:10,830
de las grandes
piezas literarias,
435
00:21:11,000 --> 00:21:13,370
pero sí. Sí acepto.
436
00:21:14,920 --> 00:21:16,540
Mm. [respirando pesadamente]
437
00:21:17,170 --> 00:21:18,420
Ah, que tonto estoy.
438
00:21:18,540 --> 00:21:19,800
[se abre la cremallera]
439
00:21:20,130 --> 00:21:21,340
[gruñidos, jadea]
440
00:21:21,710 --> 00:21:25,050
Julia. Pensé que iba
a dejar del lado...
441
00:21:25,630 --> 00:21:27,220
...mis sueños para
ir a la guerra.
442
00:21:28,510 --> 00:21:29,680
Y aquí estás.
443
00:21:29,850 --> 00:21:32,390
[risita]
444
00:21:32,560 --> 00:21:35,600
-[Julia] Ah. Quédate quieto.
-Ay, sí.
445
00:21:35,770 --> 00:21:37,770
-[risita]
-No te muevas.
446
00:21:38,360 --> 00:21:39,690
-No me dejas.
-Si.
447
00:21:41,940 --> 00:21:44,990
[música romántica]
448
00:21:45,110 --> 00:21:46,740
♪ ♪
449
00:22:16,140 --> 00:22:17,350
[Julia se ríe]
450
00:22:17,480 --> 00:22:18,980
[Henry] Oye,
¿qué nos habíamos prometido?
451
00:22:19,150 --> 00:22:22,190
En la riqueza y en la
pobreza, para bien y para mal.
452
00:22:22,360 --> 00:22:25,070
[gruñe]
Por puertas angostas y anchas.
453
00:22:25,240 --> 00:22:27,450
[risa] Sí, mi adorado.
Algo parecido.
454
00:22:28,240 --> 00:22:30,120
Ay. No puedo creer que es real.
455
00:22:30,910 --> 00:22:33,240
Qué maravilla que el padre
haya podido casarnos.
456
00:22:33,410 --> 00:22:34,580
Sí, yo también.
457
00:22:36,210 --> 00:22:38,000
Bienvenida a casa,
señora Beauchamp.
458
00:22:38,670 --> 00:22:40,670
-[risita]
-Te amo, Henry.
459
00:22:41,210 --> 00:22:44,170
♪ ♪
460
00:22:45,590 --> 00:22:48,630
[tictac]
461
00:22:51,050 --> 00:22:53,430
Henry, mi cielo,
¿sigues despierto?
462
00:22:57,560 --> 00:22:59,100
No quisiera presumir
de brillante,
463
00:22:59,270 --> 00:23:01,810
pero tal vez parece
que soy buena relojera, Henry.
464
00:23:01,980 --> 00:23:03,820
[se cierra con un chasquido]
465
00:23:03,980 --> 00:23:06,400
[Henry gimiendo
en voz baja]
466
00:23:07,610 --> 00:23:08,570
¿Henry?
467
00:23:08,700 --> 00:23:12,200
[Henry lloriquea]
468
00:23:12,370 --> 00:23:14,830
[gemidos]
469
00:23:14,950 --> 00:23:17,500
[suave música dramática]
470
00:23:17,660 --> 00:23:19,620
[lloriquea]
471
00:23:19,790 --> 00:23:20,620
-¿Henry?
-[motor del coche chisporrotea]
472
00:23:20,790 --> 00:23:22,630
-[grita] !Ay, no!
-[jadea] No.
473
00:23:22,790 --> 00:23:23,710
!Hay gas en todos lados!
474
00:23:23,880 --> 00:23:24,880
-!Hay gas!
-!Tranquilo, mi cielo!
475
00:23:25,050 --> 00:23:26,340
-!Hay gas! !Ay, no! !Hay gas!
-Cálmate.
476
00:23:26,510 --> 00:23:27,380
-Yo te abrazo.
-!Ay, Dios!
477
00:23:27,550 --> 00:23:28,970
-Ay, Dios. !Ya no!
-Vuelve conmigo,
478
00:23:29,090 --> 00:23:30,300
-!Ya no! !Ay, Dios!
-Henry.
479
00:23:30,470 --> 00:23:32,510
-!Ay, Dios! !Ya no, ya no!
-Estás en Londres, conmigo.
480
00:23:32,680 --> 00:23:34,050
Ya no...
481
00:23:34,220 --> 00:23:37,520
-Aquí estás.
-[sollozando] Ya no otra vez...
482
00:23:37,680 --> 00:23:38,730
♪ ♪
483
00:23:38,850 --> 00:23:42,150
Escucha,
querido teniente Beauchamp.
484
00:23:42,310 --> 00:23:45,020
Me llamo Julia Moriston
y, como usted,
485
00:23:45,190 --> 00:23:48,610
a menudo me pregunto por qué.
486
00:23:48,780 --> 00:23:51,360
[respirando pesadamente]
487
00:23:51,490 --> 00:23:54,240
♪ ♪
488
00:23:54,410 --> 00:23:55,950
Julia...
489
00:23:56,660 --> 00:24:00,830
[la respiración
se hace más lenta]
490
00:24:01,000 --> 00:24:02,580
Mi esperanza.
491
00:24:02,750 --> 00:24:04,330
♪ ♪
492
00:24:17,060 --> 00:24:18,220
Sí, mi cielo.
493
00:24:19,890 --> 00:24:21,690
Aférrate a tu esperanza.
494
00:24:22,390 --> 00:24:25,360
[respirando pesadamente]
495
00:24:25,770 --> 00:24:28,400
♪ ♪
496
00:24:30,490 --> 00:24:33,320
[corriente goteando]
497
00:24:33,490 --> 00:24:36,490
[viento silbando]
498
00:24:56,390 --> 00:24:58,310
[gemidos suavemente]
499
00:25:01,850 --> 00:25:03,190
Mi anillo.
500
00:25:03,730 --> 00:25:04,850
Ay, no.
501
00:25:05,190 --> 00:25:07,150
[graznido de cuervos]
502
00:25:08,690 --> 00:25:10,360
¿Dónde está?
503
00:25:14,860 --> 00:25:16,320
[suspira]
504
00:25:18,870 --> 00:25:21,450
[viento silbando]
505
00:25:29,460 --> 00:25:32,300
[música dramática]
506
00:25:32,460 --> 00:25:35,470
♪ ♪
507
00:25:54,900 --> 00:25:56,030
!Henry!
508
00:25:57,700 --> 00:25:58,870
!Henry!
509
00:26:00,330 --> 00:26:01,830
No es divertido.
510
00:26:02,240 --> 00:26:05,160
♪ ♪
511
00:26:08,500 --> 00:26:09,630
!Henry!
512
00:26:09,790 --> 00:26:12,750
♪ ♪
513
00:26:23,770 --> 00:26:24,930
!Henry!
514
00:26:25,640 --> 00:26:28,150
♪
515
00:26:28,270 --> 00:26:29,860
[caballo relincha]
516
00:26:30,020 --> 00:26:32,820
[traqueteo del vagón]
517
00:26:32,980 --> 00:26:35,900
♪
518
00:27:08,230 --> 00:27:09,390
Disculpen.
519
00:27:10,310 --> 00:27:11,520
Disculpen.
520
00:27:14,650 --> 00:27:15,780
Disculpen.
521
00:27:16,990 --> 00:27:17,780
¿No vieron...
522
00:27:18,360 --> 00:27:20,990
de casualidad
a un hombre por aquí?
523
00:27:21,570 --> 00:27:24,030
Cabello ondulado.
Ojos azules.
524
00:27:24,200 --> 00:27:28,910
[responde en gaélico]
525
00:27:29,500 --> 00:27:31,290
[responde en gaélico]
526
00:27:32,330 --> 00:27:34,040
Tuvimos un accidente fuerte
en el auto.
527
00:27:34,210 --> 00:27:37,170
Mi esposo y yo.
Y nos separamos, de algún modo.
528
00:27:37,670 --> 00:27:40,430
-[responde en gaélico]
-[responde en gaélico]
529
00:27:44,220 --> 00:27:45,890
No entiendo gaélico.
Perdón.
530
00:27:46,600 --> 00:27:48,020
¿De casualidad hablan español?
531
00:27:48,180 --> 00:27:49,520
Ah, Sassenach.
532
00:27:51,020 --> 00:27:52,850
[Julia] Por favor,
¿podrían ayudarme?
533
00:27:53,360 --> 00:27:55,110
Podrían ayudarme
534
00:27:55,270 --> 00:27:57,530
avisando a las autoridades
en Inverness.
535
00:27:57,690 --> 00:27:59,190
Para que envíen ayuda.
536
00:27:59,360 --> 00:28:00,240
¿Inhbir nis?
537
00:28:00,360 --> 00:28:03,570
Inverness, sí, sí, sí.
Sí, exacto.
538
00:28:03,740 --> 00:28:05,410
Se los agradecería mucho.
539
00:28:06,160 --> 00:28:07,660
[responde en gaélico]
540
00:28:09,410 --> 00:28:11,670
Inhbir nis. Inverness.
541
00:28:12,250 --> 00:28:14,540
[responde en gaélico]
542
00:28:15,960 --> 00:28:17,170
Ay, no.
543
00:28:17,340 --> 00:28:20,510
No es que necesito seguir aquí.
Quiero buscar a mi esposo.
544
00:28:21,090 --> 00:28:22,220
¿Qué es eso?
545
00:28:22,380 --> 00:28:23,260
!No!
546
00:28:23,800 --> 00:28:25,300
!Quítame esto!
547
00:28:25,720 --> 00:28:27,930
!No!
!Auxilio!
548
00:28:28,100 --> 00:28:29,430
!Quítenme--!
549
00:28:31,770 --> 00:28:34,690
♪
550
00:29:04,800 --> 00:29:07,680
♪
551
00:29:35,710 --> 00:29:38,630
[jadea]
552
00:29:39,670 --> 00:29:40,840
!Julia!
553
00:29:41,760 --> 00:29:44,760
♪
554
00:30:27,220 --> 00:30:28,760
[Davina] ¿Te sientes un poco
mejor, querida?
555
00:30:28,930 --> 00:30:31,100
[gruñe] ¿Qué-qué estás haciendo?
556
00:30:31,260 --> 00:30:33,560
Intento curarte, si me dejas.
557
00:30:34,520 --> 00:30:35,600
¿Dónde estoy?
558
00:30:37,350 --> 00:30:38,690
En el castillo Leathers.
559
00:30:39,480 --> 00:30:41,400
Soy la señora Porter,
ama de llaves.
560
00:30:43,690 --> 00:30:45,240
¿Y las personas que me trajeron?
561
00:30:45,860 --> 00:30:47,490
Los Connors
ya se fueron.
562
00:30:48,030 --> 00:30:49,240
Hicieron su parte.
563
00:30:51,160 --> 00:30:52,580
No entiendo nada.
564
00:30:52,740 --> 00:30:55,080
Te entregaron aquí
como pago por sus deudas.
565
00:30:55,790 --> 00:30:57,040
Debían demasiado.
566
00:30:58,040 --> 00:31:00,960
[suena música ominosa]
567
00:31:01,130 --> 00:31:04,000
♪
568
00:31:08,430 --> 00:31:10,470
[Julia gruñe] Ay, no.
569
00:31:10,640 --> 00:31:12,430
-[Balloch gruñe] Metete.
-!No te atrevas a tocarme!
570
00:31:12,600 --> 00:31:14,760
Vaya, vaya, vaya, una Sassenach.
571
00:31:14,930 --> 00:31:16,310
Y una muy feroz.
572
00:31:18,480 --> 00:31:21,230
No pueden tenerme aquí
como prisionera.
573
00:31:21,400 --> 00:31:24,230
Espero no le hayas
hablado así a tu último amo.
574
00:31:24,400 --> 00:31:25,320
¿Amo?
575
00:31:25,820 --> 00:31:26,900
Señora Porter,
576
00:31:27,070 --> 00:31:31,070
esta sirvienta necesita
un vestido adecuado.
577
00:31:31,240 --> 00:31:32,410
Sí, mi lord.
578
00:31:32,990 --> 00:31:34,530
Yo no soy su sirvienta.
579
00:31:34,950 --> 00:31:37,040
Soy Julia Beauchamp
de Hyde Park, Londres.
580
00:31:37,450 --> 00:31:39,460
Creo que descubrirás
que ahora eres propiedad
581
00:31:39,620 --> 00:31:41,750
de Simon Beaufort
Fraser de Leathers.
582
00:31:42,920 --> 00:31:43,960
Lord Lovat.
583
00:31:44,380 --> 00:31:47,380
♪
584
00:31:59,480 --> 00:32:01,100
-[la puerta traquetea]
-Padre.
585
00:32:03,650 --> 00:32:05,860
Sería mejor pedirles
el dinero a los Connors.
586
00:32:06,270 --> 00:32:07,940
¿Y por qué haría eso ahora?
587
00:32:09,190 --> 00:32:12,610
Las arcas están vacías.
La casa necesita reparaciones.
588
00:32:13,110 --> 00:32:14,370
Eso, tal vez.
589
00:32:14,530 --> 00:32:17,240
Pero yo también tengo
necesidades pendientes.
590
00:32:18,500 --> 00:32:21,460
[suena música dramática]
591
00:32:21,620 --> 00:32:24,380
♪
592
00:32:24,540 --> 00:32:27,300
[suspira] Por favor.
593
00:32:27,460 --> 00:32:30,380
♪
594
00:32:31,550 --> 00:32:33,970
[suspira]
595
00:32:34,140 --> 00:32:36,970
♪
596
00:32:44,730 --> 00:32:47,980
Disculpen.
!Disculpen! !Caballeros!
597
00:32:50,530 --> 00:32:51,780
[Campbell bladier] Sassenach.
598
00:32:53,150 --> 00:32:54,530
¿Sassenach?
599
00:32:55,910 --> 00:32:57,030
¿Por qué...?
600
00:32:57,780 --> 00:33:00,700
♪
601
00:33:07,590 --> 00:33:10,550
[conversaciones indistintas]
602
00:33:13,470 --> 00:33:14,840
Ay, Julia.
603
00:33:15,430 --> 00:33:17,050
¿Qué fue lo que nos pasó?
604
00:33:19,600 --> 00:33:22,730
[charla indistinta]
605
00:33:40,160 --> 00:33:42,790
Disculpe, señor.
Estoy buscando a una joven.
606
00:33:42,950 --> 00:33:44,960
-Cabello oscuro. Ojos azules.
-¿Una joven?
607
00:33:45,370 --> 00:33:47,380
Aquí no vas a encontrar
a ninguna mujer.
608
00:33:48,040 --> 00:33:51,090
Hay un par de caras bonitas
por aquí, Sassenach.
609
00:33:51,250 --> 00:33:54,170
Pero todas tienen testículos.
610
00:33:54,340 --> 00:33:57,260
[risas]
611
00:33:59,970 --> 00:34:00,970
Disculpe.
612
00:34:01,140 --> 00:34:02,520
Oye, ¿qué bebes?
613
00:34:04,850 --> 00:34:08,060
Sí, quiero
una cerveza, por favor.
614
00:34:08,230 --> 00:34:09,360
Una cerveza.
615
00:34:10,110 --> 00:34:12,110
Señor, tengo prisa porque busco
a alguien
616
00:34:12,280 --> 00:34:14,280
de nombre Julia Beauchamp.
¿Si...?
617
00:34:14,690 --> 00:34:16,740
[charla indistinta]
618
00:34:16,910 --> 00:34:21,030
No, lo siento.
No sé si tengo monedas...
619
00:34:24,200 --> 00:34:25,210
Me la debes.
620
00:34:26,870 --> 00:34:28,120
[Campbell bladier]
Le decía, señor Grant,
621
00:34:28,290 --> 00:34:30,540
que las condiciones
propuestas son muy generosas.
622
00:34:31,170 --> 00:34:33,340
Tres viviendas en terrenos
fértiles que colindan
623
00:34:33,510 --> 00:34:35,550
con los Grant
a cambio de las deudas.
624
00:34:35,920 --> 00:34:36,760
[narradora] "Juramento."
625
00:34:37,430 --> 00:34:40,300
Ah, una oferta
muy generosa de los Campbell.
626
00:34:42,180 --> 00:34:44,390
-¿Lo crees?
-Sí.
627
00:34:45,980 --> 00:34:47,060
Le aseguro, señor Grant,
628
00:34:47,190 --> 00:34:49,650
el buen estado de
las propiedades mencionadas.
629
00:34:50,480 --> 00:34:51,480
Incluso podría albergar
630
00:34:51,610 --> 00:34:52,730
-a varias familias.
-Gracias.
631
00:34:54,280 --> 00:34:56,190
Sí, tu padre lo aprobará.
632
00:34:57,280 --> 00:34:59,820
Solicita escrituras
de las propiedades, ¿eh?
633
00:35:00,910 --> 00:35:02,580
¿Qué se atrevió a decirte?
634
00:35:02,740 --> 00:35:05,620
[suena música tensa]
635
00:35:05,750 --> 00:35:08,710
♪
636
00:35:08,870 --> 00:35:10,080
[gruñe] No.
637
00:35:10,580 --> 00:35:12,380
[gruñe]
No. !Esperen!
638
00:35:12,920 --> 00:35:14,670
-[gruñidos]
-!Ah!
639
00:35:14,840 --> 00:35:17,470
¿Quién te invitó a opinar
en los temas de los clanes?
640
00:35:17,630 --> 00:35:19,300
No. Esperen.
Sólo fue formalidad.
641
00:35:19,470 --> 00:35:21,180
Entonces te hubieras
callado y largado.
642
00:35:21,340 --> 00:35:22,850
-[Henry gruñe]
-!Esperen!
643
00:35:24,350 --> 00:35:26,140
Antes de arrojarlo,
deguéllenlo.
644
00:35:26,680 --> 00:35:27,680
[Malcolm] No.
645
00:35:28,890 --> 00:35:31,810
[Henry jadea]
646
00:35:35,570 --> 00:35:36,820
¿Qué me dijiste adentro?
647
00:35:37,150 --> 00:35:39,400
Fuiste gentil
al pagar mi cerveza.
648
00:35:39,530 --> 00:35:42,240
Y sólo comenté lo
que seguro ya habías notado.
649
00:35:43,160 --> 00:35:45,370
Por favor.
No quisiera involucrarme.
650
00:35:45,540 --> 00:35:47,080
Es tarde para eso.
651
00:35:49,210 --> 00:35:51,290
A qué te referías
con lo que dijiste.
652
00:35:51,420 --> 00:35:54,210
♪
653
00:35:54,380 --> 00:35:57,300
[Henry murmura indistintamente]
654
00:35:57,460 --> 00:36:00,130
♪
655
00:36:09,350 --> 00:36:10,940
Le dirás eso a mi padre.
656
00:36:11,520 --> 00:36:14,480
♪
657
00:36:21,910 --> 00:36:23,360
[Davina]
Empezarás lavando y reparando
658
00:36:23,530 --> 00:36:24,870
ventanas y escaleras.
659
00:36:25,620 --> 00:36:27,240
También hay
que vaciar todos los orinales
660
00:36:27,370 --> 00:36:29,330
y le ayudarás a la cocinera.
661
00:36:30,000 --> 00:36:31,870
Por favor, señora.
662
00:36:32,920 --> 00:36:33,960
Señora Porter.
663
00:36:34,380 --> 00:36:36,420
Señora Porter,
o no pertenezco aquí.
664
00:36:37,000 --> 00:36:39,460
Vine a las tierras altas
con mi esposo de vacaciones.
665
00:36:39,880 --> 00:36:41,090
[Davina]
¿Vacaciones?
666
00:36:41,590 --> 00:36:43,050
¿Qué día
estaban celebrando?
667
00:36:43,220 --> 00:36:44,260
Tenía trabajo en Edimburgo
668
00:36:44,390 --> 00:36:46,850
y lo convertimos
en un viaje más largo, pero...
669
00:36:47,180 --> 00:36:49,720
No sé explicarlo.
Lo perdí, señora.
670
00:36:52,140 --> 00:36:54,060
¿Cuánto tiempo tiene
que falleció?
671
00:36:54,850 --> 00:36:56,400
No, él no ha fallecido.
672
00:36:56,560 --> 00:36:57,440
Sigue vivo.
673
00:36:58,320 --> 00:36:59,530
Y debe estar buscándome.
674
00:37:00,280 --> 00:37:02,400
Pues, yo no veo que
ya te haya encontrado.
675
00:37:03,150 --> 00:37:04,570
Si ya pasó más de una quincena,
676
00:37:04,740 --> 00:37:07,910
yo dudo que venga por ti ahora.
677
00:37:12,370 --> 00:37:15,000
¿Qué...? ¿Qué día es hoy?
678
00:37:15,420 --> 00:37:17,290
¿Ni siquiera te
acuerdas que día es hoy?
679
00:37:17,630 --> 00:37:18,540
Hoy es sábado.
680
00:37:19,420 --> 00:37:20,380
¿Sábado?
681
00:37:22,170 --> 00:37:23,300
¿Sábado qué?
682
00:37:24,800 --> 00:37:26,510
¿También vas
a preguntarme de qué año?
683
00:37:26,680 --> 00:37:28,640
¿Quién se sienta en el trono?
684
00:37:31,060 --> 00:37:32,640
El rey Jorge quinto.
685
00:37:34,100 --> 00:37:35,560
El rey Jorge primero...
686
00:37:36,980 --> 00:37:39,770
Y el año del señor es 1714.
687
00:37:41,360 --> 00:37:42,490
Sálvenme.
688
00:37:43,700 --> 00:37:45,530
[música dramática]
689
00:37:45,700 --> 00:37:49,490
No. Eso no puede ser.
690
00:37:50,490 --> 00:37:51,910
Yo tengo un esposo.
691
00:37:52,620 --> 00:37:54,870
Y tengo una hija. Claire.
692
00:37:55,710 --> 00:37:58,580
Señora, necesito volver con
ellos. De verdad.
693
00:37:58,750 --> 00:38:00,090
Lo siento por ti, querida.
694
00:38:00,550 --> 00:38:03,720
Pero te vendieron a nosotros.
Y te vas a quedar.
695
00:38:04,220 --> 00:38:05,340
No tengo paciencia
696
00:38:05,510 --> 00:38:07,470
para la impertinencia ni la
desobediencia, ¿sí?
697
00:38:08,010 --> 00:38:09,350
Y tampoco el lord.
698
00:38:09,760 --> 00:38:12,640
♪
699
00:38:14,390 --> 00:38:16,480
Y una última cosa...
700
00:38:17,650 --> 00:38:18,770
En ocasiones,
701
00:38:19,520 --> 00:38:21,730
nuestro lord
puede ser muy atento.
702
00:38:23,440 --> 00:38:25,450
No te quedes sola
en su presencia.
703
00:38:25,610 --> 00:38:28,570
♪
704
00:38:31,660 --> 00:38:33,870
Ahora, lávate esa tristeza
705
00:38:34,040 --> 00:38:36,370
y búscame en la cocina.
706
00:38:36,750 --> 00:38:39,670
♪
707
00:39:14,120 --> 00:39:17,040
[cascos traqueteando]
708
00:39:17,210 --> 00:39:19,920
[música dramática]
709
00:39:20,080 --> 00:39:23,170
[narradora] "Casa Bowmont
clan Grant."
710
00:39:48,950 --> 00:39:51,950
[pájaros chirriando]
711
00:40:02,500 --> 00:40:04,340
Nuestro lord Isaac Grant,
712
00:40:05,090 --> 00:40:07,380
te presento al señor
Henry Beauchamp.
713
00:40:09,050 --> 00:40:11,380
Mi hijo dice que tienes
algo que decirme.
714
00:40:12,390 --> 00:40:14,260
Una observación meramente.
715
00:40:15,050 --> 00:40:16,260
¿Una observación?
716
00:40:17,680 --> 00:40:19,430
Llevo meses intentando rescatar
717
00:40:19,600 --> 00:40:20,850
lo que me deben los Campbell.
718
00:40:21,390 --> 00:40:22,600
Así que espero
719
00:40:22,770 --> 00:40:26,110
que lo que tengas sea más que
una observación, Sassenach.
720
00:40:28,280 --> 00:40:32,200
Sí. Bueno, en mi
experiencia siendo abogado,
721
00:40:32,320 --> 00:40:35,030
diría que la falta
de documentos legales
722
00:40:35,200 --> 00:40:37,160
nunca es buena señal
en propiedades.
723
00:40:37,290 --> 00:40:38,620
[risita]
724
00:40:39,830 --> 00:40:40,660
¿Es todo?
725
00:40:42,870 --> 00:40:44,250
Uh...
726
00:40:44,830 --> 00:40:46,840
[tictac del reloj]
727
00:40:53,050 --> 00:40:53,930
Bien.
728
00:40:54,840 --> 00:40:56,350
Parece
que no estás familiarizado
729
00:40:56,510 --> 00:40:58,930
con nuestros asuntos
en las tierras altas.
730
00:41:00,180 --> 00:41:02,600
La palabra de un hombre
es su compromiso.
731
00:41:03,310 --> 00:41:04,480
Tiene mucha razón.
732
00:41:05,440 --> 00:41:08,520
Entonces, permítanme retirarme.
733
00:41:09,320 --> 00:41:11,650
No quisiera incomodarlos.
Permiso.
734
00:41:11,820 --> 00:41:13,570
Dile lo que me
dijiste en el pozo.
735
00:41:17,280 --> 00:41:19,950
Sólo que al juzgar
por lo que yo oí, sí.
736
00:41:20,120 --> 00:41:21,870
Si, ah...
737
00:41:22,460 --> 00:41:25,290
Si usted llegara a aceptar
las propiedades
738
00:41:25,460 --> 00:41:26,790
que la otra parte ofrece.
739
00:41:26,960 --> 00:41:27,920
Los Campbell.
740
00:41:28,090 --> 00:41:30,380
Que los Campbell le ofrecen,
741
00:41:30,550 --> 00:41:32,720
emm, no habría garantía
742
00:41:32,880 --> 00:41:34,760
de propiedad
sobre el terreno donde está.
743
00:41:34,930 --> 00:41:36,300
Su contrato debe estipular
744
00:41:36,430 --> 00:41:37,390
que sería el propietario
745
00:41:37,550 --> 00:41:40,220
y cobraría los alquileres,
no los Campbell.
746
00:41:41,770 --> 00:41:42,560
Te lo dije.
747
00:41:44,020 --> 00:41:45,440
Tiene ojo para los detalles.
748
00:41:45,810 --> 00:41:46,980
[Henry]
Bueno, con todo respeto,
749
00:41:47,150 --> 00:41:49,020
no fueron los detalles
los que llamaron mi atención,
750
00:41:49,190 --> 00:41:50,150
fue su asesor.
751
00:41:51,360 --> 00:41:53,400
Pádraig Druiminn es mi Bladier.
752
00:41:54,650 --> 00:41:56,200
Además de mi hijo que está aquí,
753
00:41:56,360 --> 00:41:58,200
es mi consejero más confiable,
754
00:41:58,620 --> 00:42:00,700
y mi mano derecha
en todos mis asuntos.
755
00:42:01,120 --> 00:42:04,250
¿Qué observación tendrías
que hacer sobre él ahora?
756
00:42:08,960 --> 00:42:10,130
Mmm...
757
00:42:12,840 --> 00:42:14,510
El no lo representó bien.
758
00:42:16,800 --> 00:42:20,140
¿Por qué no busca en
ese tan confiable Bladier
759
00:42:20,260 --> 00:42:21,680
un costal con monedas?
760
00:42:22,430 --> 00:42:23,850
Y no en su monedero.
761
00:42:28,060 --> 00:42:29,060
[Isaac] Señor Bug.
762
00:42:29,690 --> 00:42:32,650
♪
763
00:42:41,740 --> 00:42:43,080
¿Qué te pasa?
764
00:42:43,950 --> 00:42:46,750
[golpes, gritos]
765
00:42:46,910 --> 00:42:49,830
♪
766
00:42:51,750 --> 00:42:54,710
[golpes, gritos]
767
00:43:00,800 --> 00:43:03,720
♪
768
00:43:05,430 --> 00:43:06,680
Eres astuto...
769
00:43:07,060 --> 00:43:08,810
♪
770
00:43:08,980 --> 00:43:10,480
para ser Sassenach.
771
00:43:11,310 --> 00:43:14,280
♪
772
00:43:27,000 --> 00:43:29,250
[susurra] Llévalo
a las arcas con el resto.
773
00:43:30,420 --> 00:43:33,340
♪
774
00:43:35,300 --> 00:43:37,260
¿Aceptarías ser
mi nuevo bladier?
775
00:43:38,550 --> 00:43:39,680
[mofa] ¿Yo?
776
00:43:40,760 --> 00:43:43,430
-¿Qué le pasó al que tenía?
-No es tu asunto.
777
00:43:47,270 --> 00:43:48,730
Lo lamento, señor.
778
00:43:48,890 --> 00:43:51,100
Hay otro tema que
ocupa mi tiempo.
779
00:43:51,940 --> 00:43:54,650
Estoy buscando urgentemente
a una persona.
780
00:43:55,650 --> 00:43:58,190
Tu trabajo te llevaría a
todas las tierras de los Grant
781
00:43:58,320 --> 00:43:59,150
y más allá.
782
00:43:59,900 --> 00:44:03,450
Tendrías oportunidad de matar
dos pájaros de un tiro, tal vez.
783
00:44:03,620 --> 00:44:05,950
♪
784
00:44:06,120 --> 00:44:08,750
Temo que, por mucho
que quisiera aceptar...
785
00:44:08,870 --> 00:44:10,750
No estás obligado, por supuesto.
786
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
Eres libre de continuar tú solo.
787
00:44:14,670 --> 00:44:16,050
Y te deseo suerte.
788
00:44:17,050 --> 00:44:18,050
Pero...
789
00:44:19,010 --> 00:44:20,300
¿un inglés por aquí?
790
00:44:21,260 --> 00:44:24,510
¿Solo? ¿En las tierras altas?
791
00:44:25,050 --> 00:44:26,310
¿Sin protección?
792
00:44:27,470 --> 00:44:30,230
Tú tendrías todo esto
a tu disposición.
793
00:44:31,770 --> 00:44:34,560
Y la fuerza del nombre
Grant apoyándote.
794
00:44:34,730 --> 00:44:37,650
♪
795
00:44:39,740 --> 00:44:40,780
Entiendo.
796
00:44:43,660 --> 00:44:45,070
Brindemos, señor.
797
00:44:46,370 --> 00:44:47,830
Sería un honor aceptar.
798
00:44:48,450 --> 00:44:50,000
Entonces brindemos.
799
00:44:50,700 --> 00:44:53,620
♪
800
00:45:10,180 --> 00:45:11,350
[suspira]
801
00:45:15,060 --> 00:45:16,980
[balido de oveja]
802
00:45:22,280 --> 00:45:25,240
♪
803
00:45:36,580 --> 00:45:39,460
[pasos]
804
00:45:39,630 --> 00:45:42,550
♪
805
00:45:43,720 --> 00:45:45,680
[cruje la puerta]
806
00:46:41,230 --> 00:46:43,360
[pasos se acercan]
807
00:46:57,290 --> 00:46:58,830
¿Qué estás haciendo aquí?
808
00:47:00,380 --> 00:47:02,550
Disculpe, señor.
Sólo sacudía.
809
00:47:02,710 --> 00:47:03,550
Lo dejo trabajar.
810
00:47:03,710 --> 00:47:05,880
El trabajo siempre puede esperar
811
00:47:06,760 --> 00:47:09,430
si hay una bella rosa
inglesa frente a mí.
812
00:47:09,970 --> 00:47:11,510
-[risita nerviosa]
-[Lovat se ríe]
813
00:47:11,890 --> 00:47:12,930
Qué gentil es, señor.
814
00:47:13,100 --> 00:47:15,350
Oh. Eres muy observadora.
815
00:47:16,230 --> 00:47:17,390
Gentil.
816
00:47:18,020 --> 00:47:19,850
Bien parecido, dirían algunas.
817
00:47:20,020 --> 00:47:22,480
[risita] El caballero perfecto.
818
00:47:22,610 --> 00:47:23,900
[Julia se ríe nerviosamente]
819
00:47:25,400 --> 00:47:26,780
Bueno, ya terminé aquí.
820
00:47:26,900 --> 00:47:28,860
Tengo pendientes
con la señora Porter. Así que...
821
00:47:29,030 --> 00:47:30,110
Aja.
822
00:47:31,950 --> 00:47:33,120
Yo soy el lord.
823
00:47:34,830 --> 00:47:36,580
Y tú harás lo que yo diga.
824
00:47:36,700 --> 00:47:39,330
♪
825
00:47:39,460 --> 00:47:42,130
Ay, aquí estoy,
señora Porter.
826
00:47:44,380 --> 00:47:45,300
Ay.
827
00:47:45,460 --> 00:47:47,090
Juré que me había llamado.
828
00:47:49,050 --> 00:47:50,010
Muy bien.
829
00:47:51,140 --> 00:47:52,220
Esta vez no.
830
00:47:52,550 --> 00:47:55,390
[suena música ominosa]
831
00:47:55,560 --> 00:47:58,430
♪
832
00:48:01,600 --> 00:48:03,610
[truenos retumbando]
833
00:48:03,730 --> 00:48:06,610
[pájaros chirriando]
834
00:48:07,610 --> 00:48:10,610
[jadea]
835
00:48:15,030 --> 00:48:18,580
[ruido de cascos]
836
00:48:18,750 --> 00:48:21,290
[jadea]
837
00:48:24,500 --> 00:48:26,630
[resoplido de caballo]
838
00:48:29,840 --> 00:48:31,550
¿No es demasiado
lejos el trayecto?
839
00:48:32,220 --> 00:48:33,220
Por favor, señor.
840
00:48:33,340 --> 00:48:35,050
Brian. Fraser.
841
00:48:35,800 --> 00:48:39,100
Señor Fraser. Me parece
que su padre es el lord.
842
00:48:39,270 --> 00:48:40,350
Yo no pertenezco aquí.
843
00:48:40,520 --> 00:48:42,140
Sólo voy a buscar a mi esposo.
844
00:48:42,310 --> 00:48:44,730
Por favor, déjeme ir.
Se lo suplico.
845
00:48:45,480 --> 00:48:46,770
[silbidos de pájaro]
846
00:48:46,940 --> 00:48:48,150
Puede ser cierto.
847
00:48:49,190 --> 00:48:50,530
Pero no lo encontrarás hoy.
848
00:48:51,570 --> 00:48:52,530
La tormenta viene.
849
00:48:53,610 --> 00:48:54,910
Y normalmente no perdona.
850
00:48:55,320 --> 00:48:57,120
Si te atrapa aquí,
vas a ser humillada
851
00:48:58,040 --> 00:48:59,330
o sufrirás un destino peor.
852
00:48:59,500 --> 00:49:01,080
He enfrentado muchas tormentas.
853
00:49:01,660 --> 00:49:03,830
Aprecio su interés,
pero prefiero arriesgarme.
854
00:49:04,000 --> 00:49:05,290
[Brian]
Mi padre no lo hará.
855
00:49:06,170 --> 00:49:08,000
Enviará a ese hombre,
Balloch, por ti.
856
00:49:09,130 --> 00:49:10,170
Te va a golpear.
857
00:49:14,390 --> 00:49:15,430
Ven.
858
00:49:15,760 --> 00:49:18,180
♪
859
00:49:19,810 --> 00:49:21,390
!Balloch! !No!
860
00:49:22,770 --> 00:49:24,190
[Julia] !No!
!Por favor!
861
00:49:24,350 --> 00:49:26,190
!Suéltame, maldito!
862
00:49:26,360 --> 00:49:27,610
!Suéltame!
863
00:49:27,770 --> 00:49:29,780
No quiero--
!Suéltame!
864
00:49:29,900 --> 00:49:31,650
!No! No.
865
00:49:32,490 --> 00:49:34,910
!Déjame ir! !No!
866
00:49:35,660 --> 00:49:38,080
[suena música tensa]
867
00:49:38,240 --> 00:49:41,080
-¿Qué vas a decir en tu defensa?
-Ya se lo dije.
868
00:49:41,250 --> 00:49:42,410
Yo no pertenezco aquí.
869
00:49:42,580 --> 00:49:44,540
No soy ninguna sirvienta
de nadie.
870
00:49:44,710 --> 00:49:47,130
Sólo hice lo que cualquiera
haría en mi posición.
871
00:49:48,210 --> 00:49:50,090
[gruñe, tose]
872
00:49:50,670 --> 00:49:51,760
[Lovat] Veinte será suficiente
873
00:49:51,920 --> 00:49:53,630
para calmar su insolencia.
874
00:49:54,550 --> 00:49:56,970
Padre, no fue ella.
Fui yo.
875
00:49:58,300 --> 00:49:59,850
Pregúntale a Balloch.
876
00:50:00,560 --> 00:50:02,020
Yo la ayudé en su intento.
877
00:50:03,350 --> 00:50:05,190
Escuché sus súplicas.
878
00:50:06,520 --> 00:50:08,060
La convencí de que se fuera.
879
00:50:08,730 --> 00:50:11,400
[Julia tose, resuella]
880
00:50:11,570 --> 00:50:12,780
Señora Porter.
881
00:50:13,650 --> 00:50:15,280
Lleve a la nueva sirvienta
a su alcoba
882
00:50:15,400 --> 00:50:17,740
y mantenga las puertas
aseguradas por la noche.
883
00:50:17,910 --> 00:50:20,330
-♪
-[Julia] No.
884
00:50:24,160 --> 00:50:25,870
Dale los veinte a él.
885
00:50:27,000 --> 00:50:28,040
-No.
-No, lord.
886
00:50:29,880 --> 00:50:32,800
No me hagan repetir las cosas
o ambas lo acompañarán.
887
00:50:33,420 --> 00:50:36,380
[respira pesadamente]
888
00:50:36,550 --> 00:50:39,430
♪
889
00:50:44,980 --> 00:50:47,810
No te preocupes, mamá.
Son sólo latigazos.
890
00:50:48,440 --> 00:50:51,360
♪
891
00:50:57,610 --> 00:50:58,950
¿Te gustaría contarlos?
892
00:51:01,410 --> 00:51:02,580
O yo lo hago.
893
00:51:02,740 --> 00:51:05,620
♪
894
00:51:10,790 --> 00:51:13,630
[latigazo]
895
00:51:14,590 --> 00:51:17,010
♪
896
00:51:21,510 --> 00:51:23,060
La posada de bladier.
897
00:51:24,140 --> 00:51:25,600
Me parece que te va a gustar.
898
00:51:26,180 --> 00:51:28,190
Si no,
puedes dormir en el establo
899
00:51:28,310 --> 00:51:29,480
de los animales.
900
00:51:32,110 --> 00:51:33,690
No te agrado mucho, ¿cierto?
901
00:51:34,860 --> 00:51:37,280
No te conozco tan bien
como para tener una opinión.
902
00:51:40,990 --> 00:51:42,070
Ah...
903
00:51:43,450 --> 00:51:44,700
Tu predecesor.
904
00:51:46,080 --> 00:51:48,750
El no me agradaba mucho.
905
00:51:48,910 --> 00:51:51,460
[suena música ominosa]
906
00:51:52,040 --> 00:51:55,170
♪ ♪
907
00:52:04,850 --> 00:52:06,220
[narradora] "Un mes después."
908
00:52:08,430 --> 00:52:11,350
[charla indistinta]
909
00:52:11,480 --> 00:52:14,360
[suena música alegre]
910
00:52:14,520 --> 00:52:17,440
♪
911
00:52:27,290 --> 00:52:29,790
Debería disculparme
por la conducta
912
00:52:29,960 --> 00:52:31,580
del joven MacKenzie.
913
00:52:32,370 --> 00:52:34,590
Desde el deceso de su padre
el mes pasado,
914
00:52:34,750 --> 00:52:35,880
no se comporta bien.
915
00:52:36,800 --> 00:52:38,630
Yo diría
que sus puñetazos le hablaron
916
00:52:38,800 --> 00:52:41,300
con claridad a la cara
del joven Grant.
917
00:52:42,340 --> 00:52:43,680
¿Mmm?
918
00:52:46,760 --> 00:52:48,850
El lord no
está muy contento.
919
00:52:50,350 --> 00:52:53,600
¿Qué puedo hacer en nombre
de los MacKenzie
920
00:52:53,770 --> 00:52:56,820
para compensar
ese error con los Grant?
921
00:52:57,230 --> 00:52:59,860
Yo no veo que puedan hacer
algo para remediarlo.
922
00:53:02,740 --> 00:53:05,280
Tal vez podrían
considerar una oferta...
923
00:53:07,370 --> 00:53:08,540
Un compromiso
924
00:53:09,410 --> 00:53:13,620
entre nuestra Ellen MacKenzie
y Malcolm Grant.
925
00:53:13,750 --> 00:53:15,710
Su matrimonio será
beneficioso, Henry.
926
00:53:15,880 --> 00:53:17,500
Es un gesto de paz y una alianza
927
00:53:17,670 --> 00:53:20,210
que beneficiará a ambos clanes.
928
00:53:23,300 --> 00:53:24,220
El lord...
929
00:53:25,760 --> 00:53:27,640
...quiere la cabeza de Dougal.
930
00:53:28,180 --> 00:53:29,600
No la mano de la joven.
931
00:53:33,190 --> 00:53:35,520
Sigues siendo
un extraño por aquí.
932
00:53:36,100 --> 00:53:38,570
Además, con los Grant,
llevas poco.
933
00:53:39,650 --> 00:53:42,400
Estando en la reunión,
no pude evitar notar
934
00:53:42,530 --> 00:53:44,570
que estabas buscando
a una mujer.
935
00:53:46,530 --> 00:53:50,160
Hay muchas a la mano,
pero ninguna que te gustara.
936
00:53:52,620 --> 00:53:53,660
No.
937
00:53:54,790 --> 00:53:55,960
Yo estoy...
938
00:53:58,340 --> 00:53:59,670
buscando a alguien.
939
00:54:00,550 --> 00:54:02,590
Podríamos ayudarnos
entre los dos.
940
00:54:04,380 --> 00:54:07,140
Porque no tú le llevas
el compromiso a los Grant
941
00:54:07,300 --> 00:54:08,180
y yo...
942
00:54:08,550 --> 00:54:10,890
yo te ofrezco mi ayuda
943
00:54:11,060 --> 00:54:13,890
para encontrar lo que estás
buscando en estas tierras.
944
00:54:14,060 --> 00:54:17,020
♪
945
00:54:21,440 --> 00:54:23,320
Llevaré tu oferta para el lord.
946
00:54:24,700 --> 00:54:27,450
♪
947
00:54:27,610 --> 00:54:31,280
[chirrido de pájaro
a la distancia]
948
00:54:31,450 --> 00:54:34,200
[fuego crepitando]
949
00:54:46,550 --> 00:54:48,590
[suspira]
950
00:54:57,310 --> 00:54:58,520
[Julia]
"Mi adorado Henry,
951
00:54:59,190 --> 00:55:02,520
mi último recuerdo contigo
fue en el círculo de piedras.
952
00:55:03,360 --> 00:55:04,650
Se oyó un ruido ensordecedor,
953
00:55:04,820 --> 00:55:06,740
como un enjambre
de abejas furiosas
954
00:55:07,200 --> 00:55:08,530
y luego te fuiste.
955
00:55:09,530 --> 00:55:10,910
O me fui yo.
956
00:55:11,700 --> 00:55:14,370
♪
957
00:55:14,540 --> 00:55:16,040
Tal vez estoy muerta.
958
00:55:17,960 --> 00:55:20,210
O tal vez me volví loca.
959
00:55:22,170 --> 00:55:24,420
¿Caí al otro lado
de algún espejo?"
960
00:55:26,550 --> 00:55:28,300
[Henry]
"Mi amada Julia,
961
00:55:28,880 --> 00:55:31,640
donde quiera que mire,
busco tu rostro
962
00:55:31,800 --> 00:55:33,850
y se me sigue escapando.
963
00:55:34,850 --> 00:55:37,390
Cada día me obligan
a representar un papel
964
00:55:37,560 --> 00:55:39,690
a llevar una máscara de valentía
965
00:55:39,850 --> 00:55:41,350
que me resulta muy ajena.
966
00:55:41,520 --> 00:55:45,360
El recuerdo de ti
y Claire es mi único consuelo,
967
00:55:45,530 --> 00:55:49,610
el único hilo que me mantiene
atado a la esperanza.
968
00:55:51,910 --> 00:55:54,950
Sin ti estoy a la deriva,
969
00:55:55,620 --> 00:55:58,460
un hombre perdido en
un mar de incertidumbre
970
00:55:58,580 --> 00:56:00,120
y añoranza."
971
00:56:01,370 --> 00:56:03,380
[Julia]
"Soy la misma que siempre fui.
972
00:56:04,750 --> 00:56:06,210
Loca de amor por ti,
973
00:56:07,130 --> 00:56:10,220
por nuestra bellísima Claire
y por nuestro hijo no nacido.
974
00:56:10,840 --> 00:56:13,720
♪
975
00:56:17,560 --> 00:56:19,980
Pero mis circunstancias
han cambiado.
976
00:56:20,730 --> 00:56:23,610
[respira pesadamente]
977
00:56:23,770 --> 00:56:26,530
♪
978
00:56:28,070 --> 00:56:29,950
Hay obstáculos insondables
979
00:56:30,070 --> 00:56:31,240
en nuestro camino.
980
00:56:32,360 --> 00:56:35,660
♪
981
00:56:35,780 --> 00:56:38,700
No sé cómo podría llegar
esta carta a tus manos.
982
00:56:39,620 --> 00:56:42,620
Quizás simplemente sea un
registro de mis pensamientos."
983
00:56:43,130 --> 00:56:46,170
♪
984
00:56:46,670 --> 00:56:50,170
[Henry] "Yo te juro con
cada fibra de mi ser
985
00:56:50,880 --> 00:56:53,430
que voy a encontrar
el camino de vuelta a ti.
986
00:56:54,140 --> 00:56:57,350
No importa la distancia,
ni el tiempo que nos separe,
987
00:56:58,310 --> 00:57:02,270
no descansaré hasta que tú
y yo nos reencontremos."
988
00:57:02,440 --> 00:57:05,310
♪
989
00:57:06,940 --> 00:57:09,990
[Julia] "Seguro que ya estás en
casa con nuestra querida hija.
990
00:57:10,570 --> 00:57:12,150
Quiero creer que lo estás,
991
00:57:12,610 --> 00:57:14,610
¿cómo podría
soportar esto si no?
992
00:57:15,240 --> 00:57:16,450
Bésala por mí.
993
00:57:17,240 --> 00:57:18,370
Dile que la amo.
994
00:57:19,040 --> 00:57:21,580
Prometo encontrar
el camino hacia las dos.
995
00:57:22,160 --> 00:57:24,210
Así como tu primera carta
me encontró a mí,
996
00:57:24,960 --> 00:57:27,250
yo encontraré
el camino hacia ti."
997
00:57:28,250 --> 00:57:31,130
[Henry]
"Tú eres mi ancla, mi amor,
998
00:57:32,050 --> 00:57:35,140
y mi razón para soportar
esta locura.
999
00:57:36,680 --> 00:57:38,850
Sellado con un beso,
1000
00:57:39,260 --> 00:57:40,520
Henry."
1001
00:57:40,970 --> 00:57:43,440
♪
1002
00:57:54,610 --> 00:57:56,820
[narradora]
"S.W.A.K: Sellado con un beso."
1003
00:57:58,450 --> 00:57:59,370
[beso]
1004
00:58:02,620 --> 00:58:04,370
♪ ♪
1005
00:59:00,850 --> 00:59:02,060
♪ ♪
68231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.