All language subtitles for Outlander_Blood_Of_My_Blood_S01E02[_11171]_Legendas02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:17,120 [Ellen] Previamente... 2 00:00:17,280 --> 00:00:18,240 [Ned] Ahora que su padre ha fallecido, 3 00:00:18,410 --> 00:00:19,790 hay suficiente gente más que ansiosa 4 00:00:19,950 --> 00:00:21,830 de ver la desaparición del clan MacKenzie. 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,710 Es un día para celebrar. ¿No es así? 6 00:00:25,290 --> 00:00:27,630 [Janet] Dudo que ella quiera a otro hombre como lo amó a él. 7 00:00:27,790 --> 00:00:29,210 Y ya muerto, no tiene poder. 8 00:00:29,380 --> 00:00:30,420 [Colum] ¿No ha visto a Ellen? 9 00:00:30,550 --> 00:00:32,760 Dicen que la vieron irse con Malcolm Grant. 10 00:00:32,880 --> 00:00:34,300 [Malcolm] !Dougal! ¿Qué te pasa? 11 00:00:34,430 --> 00:00:36,470 [Colum] Debemos reconciliarnos con los Grant cuanto antes. 12 00:00:36,640 --> 00:00:38,430 ¿En dónde carajos te habías metido? 13 00:00:38,600 --> 00:00:39,470 ¿Eso qué importa? 14 00:00:39,640 --> 00:00:41,980 Por mis principios, jamás les diría. 15 00:00:42,140 --> 00:00:43,560 Ofrécesela a Malcolm Grant. 16 00:00:43,690 --> 00:00:45,730 Cuéntame cómo es que ya trabajas con los Grant. 17 00:00:45,900 --> 00:00:48,480 Conocí a Malcolm en Inverness. Me pidió que fuera su Bladier. 18 00:00:48,650 --> 00:00:50,400 Con una buena historia detrás 19 00:00:50,570 --> 00:00:52,070 [Davina] Debes pasar desapercibida. 20 00:00:52,240 --> 00:00:53,320 [jadea] !Ah! 21 00:00:53,900 --> 00:00:55,360 [carruaje traquetea, salpicaduras de agua] 22 00:00:56,240 --> 00:00:57,490 [grita de fondo] 23 00:00:57,660 --> 00:00:58,490 !Julia! 24 00:00:58,660 --> 00:01:01,120 [música dramática] 25 00:01:01,290 --> 00:01:02,200 ♪ ♪ 26 00:01:02,370 --> 00:01:05,210 [música dramática] 27 00:01:05,330 --> 00:01:06,330 ♪ ♪ 28 00:01:06,500 --> 00:01:10,460 ♪ Long the way ♪ 29 00:01:10,630 --> 00:01:14,760 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 30 00:01:14,880 --> 00:01:18,050 ♪ For my love ♪ 31 00:01:18,180 --> 00:01:22,720 ♪ For my love that's lost ♪ 32 00:01:23,020 --> 00:01:26,230 ♪ By the brae ♪ 33 00:01:26,810 --> 00:01:29,690 ♪ In the verdant moss ♪ 34 00:01:29,860 --> 00:01:33,440 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 35 00:01:33,860 --> 00:01:38,780 ♪ For my love that's lost ♪ 36 00:01:38,950 --> 00:01:41,910 ♪ ♪ 37 00:01:54,210 --> 00:01:58,090 ♪ Hi a bho ♪ 38 00:01:58,220 --> 00:02:01,850 ♪ Hoireann eile o ♪ 39 00:02:02,010 --> 00:02:04,640 ♪ Hi a bho ♪ 40 00:02:04,980 --> 00:02:09,600 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 41 00:02:09,730 --> 00:02:13,480 ♪ Hi a bho ♪ 42 00:02:13,820 --> 00:02:16,360 ♪ Hoireann eile o ♪ 43 00:02:16,490 --> 00:02:20,200 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 44 00:02:20,740 --> 00:02:23,620 [narradora] "Extraños: Sangre de mi sangre." 45 00:02:23,790 --> 00:02:26,410 ♪ Agus m' eudail o ♪ 46 00:02:26,580 --> 00:02:29,620 ♪ ♪ 47 00:02:32,790 --> 00:02:34,130 [motor de avión retumbando] 48 00:02:34,300 --> 00:02:37,170 [narradora] "Primera Guerra Mundial: Frente Occidental." 49 00:02:38,630 --> 00:02:39,470 [disparos] 50 00:02:39,630 --> 00:02:41,220 [hombre gritando] !Rápido! !Corran! 51 00:02:41,390 --> 00:02:43,760 !Corran! !No se detengan! 52 00:02:43,890 --> 00:02:45,970 !No se detengan! !Muévanse! 53 00:02:46,350 --> 00:02:47,730 !Vamos! !Rápido! 54 00:02:48,350 --> 00:02:49,270 !Cúbranse! 55 00:02:51,350 --> 00:02:53,610 [disparos] 56 00:02:56,320 --> 00:02:58,780 [hombres gritando] 57 00:02:59,200 --> 00:03:02,030 [disparos continúan] 58 00:03:06,040 --> 00:03:07,540 [hombre gritando] 59 00:03:09,580 --> 00:03:11,120 ¿Dónde está el cabo Charlton? 60 00:03:12,040 --> 00:03:14,130 !¿Quién fue el último hombre que vio al cabo Charlton?! 61 00:03:14,290 --> 00:03:15,420 [explosión] 62 00:03:15,590 --> 00:03:16,460 Capitán. 63 00:03:16,630 --> 00:03:18,760 Capitán, uno de mis hombres no regresó. 64 00:03:19,300 --> 00:03:20,470 Lo lamento, teniente. 65 00:03:20,630 --> 00:03:23,600 Señor. Es joven, señor. Y muy valiente. 66 00:03:23,760 --> 00:03:24,680 Quiero buscarlo. 67 00:03:24,800 --> 00:03:26,560 -¿Puedo? -No puede. 68 00:03:27,470 --> 00:03:28,390 Señor. 69 00:03:30,060 --> 00:03:31,100 Le prometí a los hombres 70 00:03:31,230 --> 00:03:32,650 que no dejaría a nadie esta vez. 71 00:03:32,810 --> 00:03:34,270 -Por favor, déjeme ir. -Usted prometió cumplir 72 00:03:34,440 --> 00:03:36,070 órdenes de la armada de su majestad. 73 00:03:36,230 --> 00:03:39,490 Su orden es quedarse aquí. ¿Entendido? 74 00:03:40,450 --> 00:03:41,320 Señor. 75 00:03:42,070 --> 00:03:44,370 Si usted lo autoriza, creo que puedo hacerlo. 76 00:03:44,490 --> 00:03:46,450 -Déjeme ir. -Le dije que se quede aquí. 77 00:03:46,620 --> 00:03:47,540 ¿No me oyó? 78 00:03:48,290 --> 00:03:50,410 [disparos y explosionescontinuar] 79 00:03:52,870 --> 00:03:54,630 Dos, tres. 80 00:03:56,590 --> 00:03:58,420 [lloriqueo, grita] 81 00:04:02,430 --> 00:04:03,800 Dos, tres. 82 00:04:04,640 --> 00:04:06,220 -[hombres gritando] -[gruñidos] 83 00:04:06,850 --> 00:04:07,970 !Beauchamp! 84 00:04:09,520 --> 00:04:10,730 [gemidos de dolor] 85 00:04:12,390 --> 00:04:13,850 [jadea] 86 00:04:14,270 --> 00:04:18,150 [sollozos, gemidos, gritos] 87 00:04:29,330 --> 00:04:31,160 [gemidos] 88 00:04:31,790 --> 00:04:34,460 [jadeo] 89 00:04:37,670 --> 00:04:38,750 [Henry] Cuidado. 90 00:04:44,840 --> 00:04:46,180 Con cuidado. Con cuidado. 91 00:04:46,510 --> 00:04:47,970 Espacio. Denle espacio. 92 00:04:48,720 --> 00:04:50,890 Tranquilo, Willie. Tranquilo. 93 00:04:51,310 --> 00:04:52,480 Veré qué tienes. 94 00:04:53,440 --> 00:04:54,520 [gemidos] 95 00:04:55,440 --> 00:04:57,730 [jadeos, jadeos] 96 00:04:58,650 --> 00:04:59,980 Solo es una herida británica. 97 00:05:00,150 --> 00:05:01,150 ¿Entonces me iré a casa? 98 00:05:01,320 --> 00:05:03,030 Así es, cabo. Así es. 99 00:05:07,490 --> 00:05:09,240 [jadeo] Es para mi madre. 100 00:05:11,540 --> 00:05:14,580 Intenté disculparme por venir. 101 00:05:14,910 --> 00:05:16,920 [gemidos de dolor] 102 00:05:17,460 --> 00:05:19,710 [respirando rápidamente] ¿Se la enviaría? 103 00:05:20,340 --> 00:05:21,210 Claro que no. 104 00:05:21,380 --> 00:05:23,300 Se la darás en persona. ¿Está claro? 105 00:05:23,760 --> 00:05:25,720 -Bien, soldado. -[Lambie] Beauchamp. 106 00:05:28,090 --> 00:05:29,550 Tú descansa, William. 107 00:05:35,310 --> 00:05:38,020 Usted desobedeció una orden directa, Beauchamp. 108 00:05:38,190 --> 00:05:40,360 Podría dispararle en este momento. 109 00:05:40,520 --> 00:05:43,030 [explosiones] 110 00:05:46,280 --> 00:05:47,160 Si lo hiciera, 111 00:05:47,700 --> 00:05:49,620 su regimiento podría matarme. 112 00:05:51,450 --> 00:05:53,500 Su madre merece tenerlo en casa. 113 00:05:54,700 --> 00:05:55,960 Sea vivo o muerto. 114 00:05:56,410 --> 00:05:58,250 -[explosión] -Tiene razón. 115 00:06:00,340 --> 00:06:03,000 Si se repite, teniente. Si pasa otra vez, 116 00:06:04,210 --> 00:06:05,880 intente mantenerse aquí. 117 00:06:07,470 --> 00:06:08,760 Tiene mi palabra, señor. 118 00:06:10,010 --> 00:06:11,050 Excelente. 119 00:06:12,760 --> 00:06:13,930 [chapotea el agua] 120 00:06:16,100 --> 00:06:17,810 [música sombría] 121 00:06:19,100 --> 00:06:21,820 ♪ ♪ 122 00:06:22,570 --> 00:06:23,820 [Henry] "A quien corresponda, 123 00:06:24,530 --> 00:06:26,780 Les escribo desde el infierno en la tierra: 124 00:06:26,950 --> 00:06:28,280 el Frente Occidental. 125 00:06:29,240 --> 00:06:32,330 Aquí he aprendido mil formas diferentes de sufrir, 126 00:06:32,450 --> 00:06:34,660 formas inimaginables de morir. 127 00:06:34,830 --> 00:06:37,830 He perdido más amigos de los que quisiera recordar, 128 00:06:38,000 --> 00:06:40,460 pero incluso la muerte misma es más amable 129 00:06:40,630 --> 00:06:42,630 que algunas de las cosas que he visto. 130 00:06:43,090 --> 00:06:45,800 Cosas que desearía poder borrar de mi mente 131 00:06:45,960 --> 00:06:48,220 con cada fibra de mi ser. 132 00:06:49,550 --> 00:06:50,840 A mi alrededor, 133 00:06:51,010 --> 00:06:54,220 almas valientes se aferran a sus últimos jirones de dignidad, 134 00:06:54,390 --> 00:06:56,430 y hombres que una vez rieron 135 00:06:56,600 --> 00:06:59,100 y amaron, yacen junto a niños 136 00:06:59,270 --> 00:07:01,560 que apenas tuvieron tiempo para amar: 137 00:07:02,360 --> 00:07:05,480 enterrados tierra extranjera ensangrentada." 138 00:07:05,860 --> 00:07:07,740 [explosiones retumbando] 139 00:07:08,740 --> 00:07:09,780 [soldado] Cabo. 140 00:07:09,950 --> 00:07:12,740 [Henry] "Es posible soportar el dolor físico, 141 00:07:13,450 --> 00:07:17,160 pero una mente herida es, temo que es irreparable, 142 00:07:17,700 --> 00:07:21,040 sobre todo una que lleva las heridas inmortales de la guerra. 143 00:07:21,620 --> 00:07:23,420 Me encuentro destinado, tal vez, 144 00:07:23,590 --> 00:07:25,340 a unirme a las hordas de hombres 145 00:07:25,500 --> 00:07:26,460 que anhelan la paz, 146 00:07:26,630 --> 00:07:30,430 y esperan la muerte sin temerle como tal, 147 00:07:30,840 --> 00:07:33,220 ni al cuándo, ni al dónde, 148 00:07:33,850 --> 00:07:36,680 ni siquiera al cómo, sino al por qué. 149 00:07:36,850 --> 00:07:37,850 [relincho de caballo] 150 00:07:38,020 --> 00:07:40,690 Y así, antes de que llegue ese momento, 151 00:07:40,850 --> 00:07:44,810 les escribo. No solo como soldado sino como testigo 152 00:07:44,940 --> 00:07:47,150 de la tragedia que se desarrolla a diario 153 00:07:47,320 --> 00:07:48,480 en este lugar infernal, 154 00:07:48,650 --> 00:07:51,150 para hacerles saber que estamos intentándolo, 155 00:07:51,320 --> 00:07:53,990 aferrándonos a la cordura lo mejor que podemos. 156 00:07:54,160 --> 00:07:56,950 Aferrándonos a una esperanza que se desvanece. 157 00:07:57,080 --> 00:08:00,250 Pero el miedo es un veneno poderoso." 158 00:08:01,000 --> 00:08:02,170 [tañido de campana] 159 00:08:03,120 --> 00:08:04,210 [narradora] "Ministerio de Guerra: 160 00:08:04,380 --> 00:08:06,340 Departamento de Censura Postal y Telegráfica. 161 00:08:06,500 --> 00:08:08,050 Londres, 1917." 162 00:08:08,670 --> 00:08:10,760 [charla indistinta, máquinas de escribir chasquidos] 163 00:08:19,890 --> 00:08:21,390 Eres la única persona que conozco 164 00:08:21,560 --> 00:08:23,440 deja de leer para ponerse a leer más. 165 00:08:24,020 --> 00:08:27,400 ¿Qué lees hoy? ¿Botánica? ¿Física? ¿Química? 166 00:08:27,570 --> 00:08:28,730 Bioquímica. 167 00:08:29,820 --> 00:08:31,400 Bueno, cuando termine tu descanso, 168 00:08:31,530 --> 00:08:33,400 revisa tus nuevas asignaciones. 169 00:08:34,450 --> 00:08:35,990 -¿Entonces? -[ruido sordo, choque de platos] 170 00:08:36,160 --> 00:08:38,120 [jadea] Ay, ¿Qué pasó? 171 00:08:38,280 --> 00:08:39,080 [Lizbeth] Maldita sea. 172 00:08:39,200 --> 00:08:40,370 [hombre] Discúlpenme, por favor. 173 00:08:40,790 --> 00:08:42,410 Con razón trabajas en eso. 174 00:08:42,580 --> 00:08:43,790 [chasquido de máquinas de escribir] 175 00:08:43,960 --> 00:08:45,920 -Ten, Julia. -Ay, muchas gracias. 176 00:08:48,290 --> 00:08:49,460 Creo que lo memoricé. 177 00:08:50,880 --> 00:08:51,800 [se aclara la garganta] 178 00:08:51,970 --> 00:08:53,380 [charla indistinta] Aquí tiene. 179 00:08:54,880 --> 00:08:56,430 Ah... Broodseinde. 180 00:08:57,260 --> 00:09:00,430 Regimientos cuatro y nueve en el escritorio A. 181 00:09:00,930 --> 00:09:04,480 Ah, Poelcappelle. Regimientos ocho y once, 182 00:09:04,640 --> 00:09:06,310 escritorio E. 183 00:09:06,810 --> 00:09:08,230 Y Passchendaele. 184 00:09:08,650 --> 00:09:11,650 Regimientos seis, doce y noventa y nueve, 185 00:09:11,820 --> 00:09:14,110 en el C y J. 186 00:09:14,610 --> 00:09:15,820 No tengo idea de cómo lo haces, 187 00:09:15,990 --> 00:09:17,660 pero me facilitas la vida. 188 00:09:18,570 --> 00:09:20,490 Leo Passchendaele, entonces. 189 00:09:22,290 --> 00:09:25,160 "Vivir en estos tiempos increíblemente inciertos, 190 00:09:25,330 --> 00:09:26,290 [narradora] "Mujeres Sufragistas." 191 00:09:26,460 --> 00:09:28,380 ¿no te emociona lo suficiente?" 192 00:09:29,420 --> 00:09:31,050 Sólo ten más cuidado, Julia. 193 00:09:31,500 --> 00:09:33,590 Con tanta desobediencia civil, querida. 194 00:09:33,760 --> 00:09:36,840 [mofa] Aún no olvido las huelgas de hambre, 195 00:09:37,010 --> 00:09:37,890 y esa mujer que murió 196 00:09:38,050 --> 00:09:39,470 aventándose frente al caballo del rey. 197 00:09:39,640 --> 00:09:41,310 -¿De Emily Davidson? -[Lizbeth] Mm-jm. 198 00:09:41,470 --> 00:09:42,810 Bueno, hoy ya es diferente, Liz. 199 00:09:42,970 --> 00:09:44,430 La tendencia de la opinión pública está 200 00:09:44,600 --> 00:09:46,690 -cambiando a nuestro favor. -¿"Nuestro"? 201 00:09:47,310 --> 00:09:48,690 Me enorgullece nuestro trabajo. 202 00:09:48,860 --> 00:09:50,190 Y espero que... un día, 203 00:09:50,320 --> 00:09:52,110 como muchas chicas altamente educadas, 204 00:09:52,280 --> 00:09:53,820 sea admitida en la universidad 205 00:09:53,940 --> 00:09:55,030 y consiga un título. 206 00:09:55,190 --> 00:09:57,950 A una chica nunca le van a dar un título, te lo juro. 207 00:09:58,610 --> 00:09:59,910 Las primeras mujeres matriculadas 208 00:10:00,070 --> 00:10:04,580 en una universidad fueron las siete de Edimburgo, en 1869. 209 00:10:05,000 --> 00:10:06,910 Sí, tal vez no les permitieron graduarse. 210 00:10:07,080 --> 00:10:08,040 -Lo sabía. -Pero, 211 00:10:08,580 --> 00:10:10,790 ha habido muchas más, y sobresalientes. 212 00:10:11,250 --> 00:10:13,710 Tú tienes la memoria de una trampa de acero. 213 00:10:14,300 --> 00:10:15,420 Esta es de un soldado 214 00:10:15,590 --> 00:10:18,470 con los dos brazos amputados por tener gangrena. 215 00:10:19,550 --> 00:10:22,100 Dice que sus camaradas lo apodaron el gran pulpo. 216 00:10:22,220 --> 00:10:25,140 [suspira. jadea] Qué feo, ¿no crees? 217 00:10:25,980 --> 00:10:28,520 Si no nos riéramos, sufriríamos una eternidad. 218 00:10:28,690 --> 00:10:30,520 Ya me descubro un tanto insensible. 219 00:10:30,690 --> 00:10:32,110 Después de tres años. 220 00:10:32,230 --> 00:10:34,030 Yo creo que nunca lograré acostumbrare 221 00:10:34,190 --> 00:10:35,740 a imaginarlos tan jóvenes. 222 00:10:37,030 --> 00:10:39,950 A trabajar. Esperan que les ayudemos. 223 00:10:42,910 --> 00:10:45,370 [soldado 1] Madre, espero te encuentre bien. 224 00:10:45,540 --> 00:10:46,620 [Soldado 2] Mi adorada hija Phyllis... 225 00:10:46,790 --> 00:10:48,250 [soldado 3] Hice esto para protegerlas. 226 00:10:48,370 --> 00:10:51,250 [voces superpuestas] 227 00:10:51,380 --> 00:10:53,130 [soldado 4] Algún día volveré. No me olvides. 228 00:10:53,290 --> 00:10:54,880 Siempre pienso en ti y guardo el mejor de los recuerdos. 229 00:10:55,050 --> 00:10:57,340 [Soldado 6] Ha pasado mucho tiempo desde que nos vimos. 230 00:10:57,470 --> 00:10:58,590 [soldado 7] Hasta el diablo pensaría 231 00:10:58,760 --> 00:11:00,340 que no es un lugar adecuado para él. 232 00:11:00,890 --> 00:11:02,760 [soldado 8] No hay forma de explicar lo que se ve aquí. 233 00:11:02,890 --> 00:11:03,890 [soldado 9] Ruega por mí, mi amor. 234 00:11:04,060 --> 00:11:05,060 [soldado 9] Guarda todas mis cartas. 235 00:11:05,220 --> 00:11:06,390 [soldado 10] Por favor, no me olvides. 236 00:11:06,560 --> 00:11:08,060 [Soldado 11] Con mi más profundo amor, Eduard. 237 00:11:08,230 --> 00:11:09,060 [voces se desvanecen] 238 00:11:09,190 --> 00:11:10,230 [narradora] "El London Time, 239 00:11:10,400 --> 00:11:11,940 casa impresora de la plaza, Inglaterra. 240 00:11:12,480 --> 00:11:15,610 Henry Beauchamp Teniente regimiento 99 Quinto batallón." 241 00:11:15,940 --> 00:11:16,980 ♪ ♪ 242 00:11:18,990 --> 00:11:20,490 [música suave] 243 00:11:21,990 --> 00:11:23,280 ♪ ♪ 244 00:11:23,450 --> 00:11:25,740 [Henry] "Supongo que podría haberle escrito 245 00:11:25,870 --> 00:11:26,990 esta carta a mi hermano, 246 00:11:27,500 --> 00:11:28,960 pero me di cuenta de que cada hombre 247 00:11:29,120 --> 00:11:30,620 de Passchendaele es mi hermano. 248 00:11:31,580 --> 00:11:35,210 Sólo que aquí, como ven, un hermano mata a otro hermano, 249 00:11:35,340 --> 00:11:39,380 en un mundo donde su padre, Dios mismo, ha muerto. 250 00:11:39,800 --> 00:11:41,220 Así que, en cambio, 251 00:11:41,340 --> 00:11:44,680 esta es una carta abierta para preguntar con toda sinceridad: 252 00:11:45,220 --> 00:11:47,470 ¿Qué razón abría allá para vivir? 253 00:11:47,640 --> 00:11:49,180 ♪ ♪ 254 00:11:50,850 --> 00:11:53,600 -Passchendaele. -Sí. Sí. Claro. 255 00:11:53,980 --> 00:11:56,940 ♪ ♪ 256 00:12:17,040 --> 00:12:19,380 [música de piano] 257 00:12:20,090 --> 00:12:21,130 [moquea] 258 00:12:21,970 --> 00:12:26,010 ♪ ♪ 259 00:12:27,100 --> 00:12:30,810 [Henry] "Si Dios no ha muerto, entonces se olvidó de nosotros. 260 00:12:30,980 --> 00:12:32,980 Y yo empiezo a olvidar, quizás, 261 00:12:33,350 --> 00:12:35,150 no por qué estamos luchando, 262 00:12:35,560 --> 00:12:37,230 sino por qué morimos. 263 00:12:38,690 --> 00:12:42,280 Atentamente, Teniente Henry Beauchamp." 264 00:12:42,450 --> 00:12:44,280 ♪ ♪ 265 00:12:44,410 --> 00:12:46,240 [Julia] "Estimado Teniente Beauchamp. 266 00:12:47,030 --> 00:12:48,490 Ha hecho una pregunta difícil, 267 00:12:48,660 --> 00:12:50,540 para la cual no hay una respuesta fácil. 268 00:12:51,250 --> 00:12:53,460 Pero, me siento obligada a responder. 269 00:12:54,120 --> 00:12:55,710 Me llamo Julia Moriston 270 00:12:56,630 --> 00:12:58,920 y, como usted, a menudo me pregunto ¿por qué? 271 00:12:59,670 --> 00:13:02,630 ¿Por qué debemos sobrevivir a esta abominable guerra? 272 00:13:02,800 --> 00:13:03,590 No tengo idea. 273 00:13:04,180 --> 00:13:06,680 Pero, la naturalista que llevo dentro se consuela 274 00:13:06,840 --> 00:13:08,510 en los brazos de la madre naturaleza 275 00:13:08,680 --> 00:13:11,180 La naturaleza siempre se abre camino. 276 00:13:11,850 --> 00:13:13,480 Recuerde una gota de lluvia: 277 00:13:13,850 --> 00:13:14,980 nunca demasiado pequeña 278 00:13:15,140 --> 00:13:17,310 ni insignificante para hacer una diferencia, 279 00:13:17,440 --> 00:13:18,480 hermosamente volátil, 280 00:13:18,650 --> 00:13:20,980 evaporándose, cayendo como precipitación, 281 00:13:21,150 --> 00:13:24,070 uniéndose a los ríos hasta convertirse en el océano. 282 00:13:24,610 --> 00:13:27,200 Hay una cierta alquimia en ello. 283 00:13:28,120 --> 00:13:30,120 A nosotros también nos moldea y nos transforma 284 00:13:30,240 --> 00:13:32,830 nuestro sufrimiento hasta que somos tan fuertes, 285 00:13:33,000 --> 00:13:36,120 como el agua, para abrirnos paso a través de la roca. 286 00:13:37,540 --> 00:13:39,750 He conocido el sufrimiento y el dolor. 287 00:13:40,500 --> 00:13:41,630 Cuando mis padres murieron, 288 00:13:41,800 --> 00:13:44,130 estaba decidida a seguir haciendo lo que sabía 289 00:13:44,300 --> 00:13:45,510 que los enorgullecería. 290 00:13:46,090 --> 00:13:48,930 Detuve mis estudios para hacer mi propia pequeña contribución 291 00:13:49,100 --> 00:13:50,350 al esfuerzo bélico. 292 00:13:51,140 --> 00:13:52,720 Sé lo que es sentirse solo 293 00:13:52,890 --> 00:13:55,690 y preguntar por qué. 294 00:13:56,980 --> 00:13:58,270 Cuando todo lo demás falla... 295 00:13:58,440 --> 00:13:59,230 [soldado] Beauchamp. 296 00:13:59,400 --> 00:14:00,400 [Julia] ...respire profundo 297 00:14:00,520 --> 00:14:02,570 y recuerde que Inglaterra sigue aquí. 298 00:14:04,070 --> 00:14:05,570 No se rinda, teniente. 299 00:14:06,150 --> 00:14:08,570 Y si necesita confiar en alguien, 300 00:14:09,240 --> 00:14:10,280 puede escribirme. 301 00:14:10,830 --> 00:14:14,250 Y, quizás con suerte, esperaría una respuesta." 302 00:14:14,750 --> 00:14:16,370 [disparos, explosiones] 303 00:14:18,620 --> 00:14:21,170 [soldado grita] !Gas! !Gas! !Gas! !Gas! 304 00:14:21,290 --> 00:14:22,630 !Gas! !Gas! 305 00:14:22,800 --> 00:14:24,130 !Máscaras, rápido! 306 00:14:26,590 --> 00:14:28,510 [explosiones distantes] 307 00:14:29,550 --> 00:14:30,640 !Cuidado! 308 00:14:30,800 --> 00:14:33,390 [lloriqueo] 309 00:14:33,680 --> 00:14:36,600 [tos] 310 00:14:36,770 --> 00:14:39,230 [disparos] 311 00:14:39,400 --> 00:14:42,770 [respiración agitada] 312 00:14:42,940 --> 00:14:44,860 [música suave] 313 00:14:45,030 --> 00:14:45,940 [Henry] "Querida Julia, 314 00:14:46,400 --> 00:14:49,570 no sé por dónde empezar, pero tienes razón. 315 00:14:49,990 --> 00:14:52,580 Había una magia profunda en tus palabras, 316 00:14:53,200 --> 00:14:54,950 una extraña alquimia que despertó 317 00:14:55,120 --> 00:14:57,000 en mí un atisbo de esperanza." 318 00:14:57,160 --> 00:14:58,290 [Julia] "Querido Henry, 319 00:14:58,460 --> 00:15:00,960 recuerda que nuestra existencia misma 320 00:15:01,130 --> 00:15:02,290 es milagrosa. 321 00:15:02,420 --> 00:15:04,880 Como seres humanos, tenemos una profunda capacidad 322 00:15:05,050 --> 00:15:06,170 para el amor y la bondad." 323 00:15:06,340 --> 00:15:08,510 [Henry] "Julia, he estado devorando tus cartas. 324 00:15:08,670 --> 00:15:10,930 Espero que hayas recibido las mías a tiempo. 325 00:15:11,050 --> 00:15:12,800 Las del martes podrían retrasarse." 326 00:15:12,970 --> 00:15:15,060 [Julia] "Henry, ¿has tenido noticias de tu hermano Lamb? 327 00:15:15,220 --> 00:15:17,310 ¿Descubrió algún nuevo faraón egipcio?" 328 00:15:18,140 --> 00:15:20,350 [Henry] "Tengo muchas ganas de saber qué has estado haciendo 329 00:15:20,480 --> 00:15:22,150 y lo que has leído esta semana. 330 00:15:22,310 --> 00:15:23,650 ¿Sigues en tu fase escocesa?" 331 00:15:23,810 --> 00:15:26,280 [Julia] "Adoro escocia: su flora 332 00:15:26,440 --> 00:15:28,860 y fauna, su paisaje, su arqueología; 333 00:15:29,030 --> 00:15:31,950 hay algo ineludiblemente romántico en todo. 334 00:15:32,700 --> 00:15:33,700 [narradora] "En servicio activo." 335 00:15:33,870 --> 00:15:36,040 El folclorista J. F. Campbell escribe 336 00:15:36,200 --> 00:15:37,950 sobre un hombre que se une a la danza 337 00:15:38,120 --> 00:15:40,710 circular de unas hadas en las tierras altas. 338 00:15:40,870 --> 00:15:41,960 Y al salir, siente como 339 00:15:42,080 --> 00:15:44,040 si solo hubiera estado ausente un momento, 340 00:15:44,210 --> 00:15:46,000 pero en realidad pasaron años. 341 00:15:46,170 --> 00:15:48,510 Así es como me siento al leer nuestras cartas. 342 00:15:48,670 --> 00:15:52,340 Podría pasar una eternidad en la danza de nuestras palabras." 343 00:15:53,510 --> 00:15:55,390 [Henry] "El poeta John Donne escribe: 344 00:15:55,890 --> 00:15:59,480 'Más que besos, las cartas unen almas.' 345 00:16:00,390 --> 00:16:01,690 Imagino que ya debes saber 346 00:16:01,850 --> 00:16:06,020 que encuentro en ti un espíritu afín, un alma gemela. 347 00:16:06,610 --> 00:16:07,940 Pero, sólo por si acaso, 348 00:16:08,360 --> 00:16:10,820 sello esta carta con un beso." 349 00:16:12,360 --> 00:16:13,700 [música alegre] 350 00:16:14,910 --> 00:16:16,530 [Julia] "Te respondo con Robert Burns 351 00:16:16,700 --> 00:16:17,950 para tu John Donne: 352 00:16:18,990 --> 00:16:21,040 'Mi corazón está en las tierras altas. 353 00:16:21,160 --> 00:16:22,710 Mi corazón no está aquí. 354 00:16:22,870 --> 00:16:26,340 Mi corazón está en las tierras altas, persiguiendo colibrís. 355 00:16:26,500 --> 00:16:31,130 O lo estaría, si no estuviera en el campo de batalla contigo.'" 356 00:16:31,840 --> 00:16:33,130 [Henry] "¿Debería preocuparme? 357 00:16:33,300 --> 00:16:35,890 ¿vas a escaparte con algún montañés atractivo? 358 00:16:36,470 --> 00:16:37,470 Nunca he viajado allá, 359 00:16:37,640 --> 00:16:40,140 pero siempre he anhelado visitar escocia. 360 00:16:40,310 --> 00:16:42,890 Parece que tendré que empezar a empacar, 361 00:16:43,730 --> 00:16:47,520 aunque sólo sea para seguir en esta danza de hadas contigo. 362 00:16:48,070 --> 00:16:48,940 Casualmente, 363 00:16:49,440 --> 00:16:51,400 estoy intentando convencer a mi capitán 364 00:16:51,530 --> 00:16:53,780 para que me dé una licencia el mes que viene. 365 00:16:54,320 --> 00:16:56,070 No tengo tiempo para un viaje hasta el norte, 366 00:16:56,200 --> 00:16:58,490 pero a Londres, tal vez sí." 367 00:16:59,200 --> 00:17:01,000 [motores de avión retumbando] 368 00:17:06,040 --> 00:17:07,790 [los motores se vuelven más ruidosos] 369 00:17:07,960 --> 00:17:10,340 [boom distante] 370 00:17:10,880 --> 00:17:12,760 [bombas silbando, explosión] 371 00:17:15,180 --> 00:17:18,470 -[toses, jadeos] -[explosión] 372 00:17:18,600 --> 00:17:20,930 [explosión] 373 00:17:21,100 --> 00:17:23,480 [silbato suena, hombres gritando] 374 00:17:23,640 --> 00:17:26,560 [explosión, disparos] 375 00:17:26,730 --> 00:17:28,060 [Julia] "Sería maravilloso. 376 00:17:28,690 --> 00:17:31,150 ¿Sabías que mi mayor miedo no es la muerte 377 00:17:32,150 --> 00:17:34,150 sino que nunca podamos conocernos?" 378 00:17:35,240 --> 00:17:36,530 [soldado] Bailwick. 379 00:17:38,660 --> 00:17:39,580 Bellam. 380 00:17:40,410 --> 00:17:42,450 [música suave] 381 00:17:42,620 --> 00:17:44,040 -[soldado] Beauchamp. -Sí. 382 00:17:44,960 --> 00:17:47,250 [soldado 2] !Woo-hoo! Al zurdo le llegó otra de su Betty. 383 00:17:47,420 --> 00:17:48,830 -[soldados riéndose] -Oigan, ya no bromeen. 384 00:17:49,000 --> 00:17:50,250 -Y no lo nota-- -[explosión] 385 00:17:53,670 --> 00:17:55,170 [gritos] Ayúdenme. 386 00:17:55,720 --> 00:17:57,430 -Por favor. -[tos, gruñidos] 387 00:17:58,300 --> 00:17:59,470 !Auxilio! 388 00:17:59,600 --> 00:18:00,930 !Auxilio! !Por favor! 389 00:18:03,680 --> 00:18:05,270 -Sácame de aquí. -[motores de avión retumbando] 390 00:18:05,430 --> 00:18:07,650 [hombres gruñendo] 391 00:18:09,270 --> 00:18:11,190 [explosión] 392 00:18:14,690 --> 00:18:18,410 [Henry] "Julia, he decidido llamarte 'mi esperanza', 393 00:18:18,910 --> 00:18:20,660 porque eso es lo que eres para mí. 394 00:18:21,120 --> 00:18:23,200 Cruzo los dedos Para que llegue mi licencia." 395 00:18:23,370 --> 00:18:25,250 [música sombría] 396 00:18:26,540 --> 00:18:27,710 [narradora] "Passchendaele, Bélgica. 397 00:18:27,870 --> 00:18:30,840 Ataques terrestres. Regimentos 99, 45 y 72. 398 00:18:31,000 --> 00:18:32,880 Bajas totales: 1,398." 399 00:18:33,880 --> 00:18:35,710 [Julia] "La esperanza es eterna. 400 00:18:39,260 --> 00:18:41,350 Nunca he escuchado tu voz, Henry. 401 00:18:41,510 --> 00:18:43,430 Pero el silencio es ensordecedor..." 402 00:18:43,600 --> 00:18:45,020 [narradora] "Muertos en acción." 403 00:18:45,180 --> 00:18:47,520 [Julia] "Han pasado dos semanas y un día desde tu última carta. 404 00:18:48,060 --> 00:18:49,600 Trataré de no desesperarme, 405 00:18:49,770 --> 00:18:54,360 ya que la esperanza es nuestro lema, pero tengo miedo, Henry." 406 00:18:55,400 --> 00:18:58,360 ♪ ♪ 407 00:19:06,790 --> 00:19:08,830 ¿Sigue intentando conseguir licencia? 408 00:19:09,000 --> 00:19:11,580 Si llegan refuerzos. Según la última carta. 409 00:19:12,460 --> 00:19:14,000 Y si aún sigue... 410 00:19:15,710 --> 00:19:17,880 Sería bueno prepararte, mi niña. 411 00:19:18,510 --> 00:19:19,170 ♪ ♪ 412 00:19:19,340 --> 00:19:22,140 [charla indistinta] 413 00:19:28,060 --> 00:19:29,690 [charla indistinta] 414 00:19:31,650 --> 00:19:33,150 [cascos] 415 00:19:37,030 --> 00:19:38,190 [relincho del caballo] 416 00:19:51,250 --> 00:19:53,040 La esperanza es eterna. 417 00:19:53,420 --> 00:19:56,250 [música épica] 418 00:19:56,420 --> 00:20:00,090 ♪ ♪ 419 00:20:00,220 --> 00:20:01,340 ¿Henry? 420 00:20:02,220 --> 00:20:04,220 ♪ ♪ 421 00:20:04,390 --> 00:20:05,260 Julia. 422 00:20:06,180 --> 00:20:07,970 ♪ ♪ 423 00:20:22,990 --> 00:20:24,110 Mi esperanza. 424 00:20:24,740 --> 00:20:26,580 ♪ ♪ 425 00:20:49,390 --> 00:20:50,930 [risa] 426 00:20:52,350 --> 00:20:53,390 ♪ ♪ 427 00:20:54,230 --> 00:20:55,900 [ambos respirando pesadamente] 428 00:20:57,150 --> 00:20:58,440 Ya no sé cómo hacerlo. 429 00:20:58,610 --> 00:20:59,980 [risa] 430 00:21:00,730 --> 00:21:01,610 Creo que yo tampoco. 431 00:21:01,780 --> 00:21:03,110 -Espera. Espera. Espera. -¿Qué? 432 00:21:03,570 --> 00:21:05,240 ¿No te preocupa no estar casados aún? 433 00:21:05,360 --> 00:21:07,910 ¿Aún? No es una propuesta a la altura 434 00:21:08,080 --> 00:21:10,830 de las grandes piezas literarias, 435 00:21:11,000 --> 00:21:13,370 pero sí. Sí acepto. 436 00:21:14,920 --> 00:21:16,540 Mm. [respirando pesadamente] 437 00:21:17,170 --> 00:21:18,420 Ah, que tonto estoy. 438 00:21:18,540 --> 00:21:19,800 [se abre la cremallera] 439 00:21:20,130 --> 00:21:21,340 [gruñidos, jadea] 440 00:21:21,710 --> 00:21:25,050 Julia. Pensé que iba a dejar del lado... 441 00:21:25,630 --> 00:21:27,220 ...mis sueños para ir a la guerra. 442 00:21:28,510 --> 00:21:29,680 Y aquí estás. 443 00:21:29,850 --> 00:21:32,390 [risita] 444 00:21:32,560 --> 00:21:35,600 -[Julia] Ah. Quédate quieto. -Ay, sí. 445 00:21:35,770 --> 00:21:37,770 -[risita] -No te muevas. 446 00:21:38,360 --> 00:21:39,690 -No me dejas. -Si. 447 00:21:41,940 --> 00:21:44,990 [música romántica] 448 00:21:45,110 --> 00:21:46,740 ♪ ♪ 449 00:22:16,140 --> 00:22:17,350 [Julia se ríe] 450 00:22:17,480 --> 00:22:18,980 [Henry] Oye, ¿qué nos habíamos prometido? 451 00:22:19,150 --> 00:22:22,190 En la riqueza y en la pobreza, para bien y para mal. 452 00:22:22,360 --> 00:22:25,070 [gruñe] Por puertas angostas y anchas. 453 00:22:25,240 --> 00:22:27,450 [risa] Sí, mi adorado. Algo parecido. 454 00:22:28,240 --> 00:22:30,120 Ay. No puedo creer que es real. 455 00:22:30,910 --> 00:22:33,240 Qué maravilla que el padre haya podido casarnos. 456 00:22:33,410 --> 00:22:34,580 Sí, yo también. 457 00:22:36,210 --> 00:22:38,000 Bienvenida a casa, señora Beauchamp. 458 00:22:38,670 --> 00:22:40,670 -[risita] -Te amo, Henry. 459 00:22:41,210 --> 00:22:44,170 ♪ ♪ 460 00:22:45,590 --> 00:22:48,630 [tictac] 461 00:22:51,050 --> 00:22:53,430 Henry, mi cielo, ¿sigues despierto? 462 00:22:57,560 --> 00:22:59,100 No quisiera presumir de brillante, 463 00:22:59,270 --> 00:23:01,810 pero tal vez parece que soy buena relojera, Henry. 464 00:23:01,980 --> 00:23:03,820 [se cierra con un chasquido] 465 00:23:03,980 --> 00:23:06,400 [Henry gimiendo en voz baja] 466 00:23:07,610 --> 00:23:08,570 ¿Henry? 467 00:23:08,700 --> 00:23:12,200 [Henry lloriquea] 468 00:23:12,370 --> 00:23:14,830 [gemidos] 469 00:23:14,950 --> 00:23:17,500 [suave música dramática] 470 00:23:17,660 --> 00:23:19,620 [lloriquea] 471 00:23:19,790 --> 00:23:20,620 -¿Henry? -[motor del coche chisporrotea] 472 00:23:20,790 --> 00:23:22,630 -[grita] !Ay, no! -[jadea] No. 473 00:23:22,790 --> 00:23:23,710 !Hay gas en todos lados! 474 00:23:23,880 --> 00:23:24,880 -!Hay gas! -!Tranquilo, mi cielo! 475 00:23:25,050 --> 00:23:26,340 -!Hay gas! !Ay, no! !Hay gas! -Cálmate. 476 00:23:26,510 --> 00:23:27,380 -Yo te abrazo. -!Ay, Dios! 477 00:23:27,550 --> 00:23:28,970 -Ay, Dios. !Ya no! -Vuelve conmigo, 478 00:23:29,090 --> 00:23:30,300 -!Ya no! !Ay, Dios! -Henry. 479 00:23:30,470 --> 00:23:32,510 -!Ay, Dios! !Ya no, ya no! -Estás en Londres, conmigo. 480 00:23:32,680 --> 00:23:34,050 Ya no... 481 00:23:34,220 --> 00:23:37,520 -Aquí estás. -[sollozando] Ya no otra vez... 482 00:23:37,680 --> 00:23:38,730 ♪ ♪ 483 00:23:38,850 --> 00:23:42,150 Escucha, querido teniente Beauchamp. 484 00:23:42,310 --> 00:23:45,020 Me llamo Julia Moriston y, como usted, 485 00:23:45,190 --> 00:23:48,610 a menudo me pregunto por qué. 486 00:23:48,780 --> 00:23:51,360 [respirando pesadamente] 487 00:23:51,490 --> 00:23:54,240 ♪ ♪ 488 00:23:54,410 --> 00:23:55,950 Julia... 489 00:23:56,660 --> 00:24:00,830 [la respiración se hace más lenta] 490 00:24:01,000 --> 00:24:02,580 Mi esperanza. 491 00:24:02,750 --> 00:24:04,330 ♪ ♪ 492 00:24:17,060 --> 00:24:18,220 Sí, mi cielo. 493 00:24:19,890 --> 00:24:21,690 Aférrate a tu esperanza. 494 00:24:22,390 --> 00:24:25,360 [respirando pesadamente] 495 00:24:25,770 --> 00:24:28,400 ♪ ♪ 496 00:24:30,490 --> 00:24:33,320 [corriente goteando] 497 00:24:33,490 --> 00:24:36,490 [viento silbando] 498 00:24:56,390 --> 00:24:58,310 [gemidos suavemente] 499 00:25:01,850 --> 00:25:03,190 Mi anillo. 500 00:25:03,730 --> 00:25:04,850 Ay, no. 501 00:25:05,190 --> 00:25:07,150 [graznido de cuervos] 502 00:25:08,690 --> 00:25:10,360 ¿Dónde está? 503 00:25:14,860 --> 00:25:16,320 [suspira] 504 00:25:18,870 --> 00:25:21,450 [viento silbando] 505 00:25:29,460 --> 00:25:32,300 [música dramática] 506 00:25:32,460 --> 00:25:35,470 ♪ ♪ 507 00:25:54,900 --> 00:25:56,030 !Henry! 508 00:25:57,700 --> 00:25:58,870 !Henry! 509 00:26:00,330 --> 00:26:01,830 No es divertido. 510 00:26:02,240 --> 00:26:05,160 ♪ ♪ 511 00:26:08,500 --> 00:26:09,630 !Henry! 512 00:26:09,790 --> 00:26:12,750 ♪ ♪ 513 00:26:23,770 --> 00:26:24,930 !Henry! 514 00:26:25,640 --> 00:26:28,150 ♪ 515 00:26:28,270 --> 00:26:29,860 [caballo relincha] 516 00:26:30,020 --> 00:26:32,820 [traqueteo del vagón] 517 00:26:32,980 --> 00:26:35,900 ♪ 518 00:27:08,230 --> 00:27:09,390 Disculpen. 519 00:27:10,310 --> 00:27:11,520 Disculpen. 520 00:27:14,650 --> 00:27:15,780 Disculpen. 521 00:27:16,990 --> 00:27:17,780 ¿No vieron... 522 00:27:18,360 --> 00:27:20,990 de casualidad a un hombre por aquí? 523 00:27:21,570 --> 00:27:24,030 Cabello ondulado. Ojos azules. 524 00:27:24,200 --> 00:27:28,910 [responde en gaélico] 525 00:27:29,500 --> 00:27:31,290 [responde en gaélico] 526 00:27:32,330 --> 00:27:34,040 Tuvimos un accidente fuerte en el auto. 527 00:27:34,210 --> 00:27:37,170 Mi esposo y yo. Y nos separamos, de algún modo. 528 00:27:37,670 --> 00:27:40,430 -[responde en gaélico] -[responde en gaélico] 529 00:27:44,220 --> 00:27:45,890 No entiendo gaélico. Perdón. 530 00:27:46,600 --> 00:27:48,020 ¿De casualidad hablan español? 531 00:27:48,180 --> 00:27:49,520 Ah, Sassenach. 532 00:27:51,020 --> 00:27:52,850 [Julia] Por favor, ¿podrían ayudarme? 533 00:27:53,360 --> 00:27:55,110 Podrían ayudarme 534 00:27:55,270 --> 00:27:57,530 avisando a las autoridades en Inverness. 535 00:27:57,690 --> 00:27:59,190 Para que envíen ayuda. 536 00:27:59,360 --> 00:28:00,240 ¿Inhbir nis? 537 00:28:00,360 --> 00:28:03,570 Inverness, sí, sí, sí. Sí, exacto. 538 00:28:03,740 --> 00:28:05,410 Se los agradecería mucho. 539 00:28:06,160 --> 00:28:07,660 [responde en gaélico] 540 00:28:09,410 --> 00:28:11,670 Inhbir nis. Inverness. 541 00:28:12,250 --> 00:28:14,540 [responde en gaélico] 542 00:28:15,960 --> 00:28:17,170 Ay, no. 543 00:28:17,340 --> 00:28:20,510 No es que necesito seguir aquí. Quiero buscar a mi esposo. 544 00:28:21,090 --> 00:28:22,220 ¿Qué es eso? 545 00:28:22,380 --> 00:28:23,260 !No! 546 00:28:23,800 --> 00:28:25,300 !Quítame esto! 547 00:28:25,720 --> 00:28:27,930 !No! !Auxilio! 548 00:28:28,100 --> 00:28:29,430 !Quítenme--! 549 00:28:31,770 --> 00:28:34,690 ♪ 550 00:29:04,800 --> 00:29:07,680 ♪ 551 00:29:35,710 --> 00:29:38,630 [jadea] 552 00:29:39,670 --> 00:29:40,840 !Julia! 553 00:29:41,760 --> 00:29:44,760 ♪ 554 00:30:27,220 --> 00:30:28,760 [Davina] ¿Te sientes un poco mejor, querida? 555 00:30:28,930 --> 00:30:31,100 [gruñe] ¿Qué-qué estás haciendo? 556 00:30:31,260 --> 00:30:33,560 Intento curarte, si me dejas. 557 00:30:34,520 --> 00:30:35,600 ¿Dónde estoy? 558 00:30:37,350 --> 00:30:38,690 En el castillo Leathers. 559 00:30:39,480 --> 00:30:41,400 Soy la señora Porter, ama de llaves. 560 00:30:43,690 --> 00:30:45,240 ¿Y las personas que me trajeron? 561 00:30:45,860 --> 00:30:47,490 Los Connors ya se fueron. 562 00:30:48,030 --> 00:30:49,240 Hicieron su parte. 563 00:30:51,160 --> 00:30:52,580 No entiendo nada. 564 00:30:52,740 --> 00:30:55,080 Te entregaron aquí como pago por sus deudas. 565 00:30:55,790 --> 00:30:57,040 Debían demasiado. 566 00:30:58,040 --> 00:31:00,960 [suena música ominosa] 567 00:31:01,130 --> 00:31:04,000 ♪ 568 00:31:08,430 --> 00:31:10,470 [Julia gruñe] Ay, no. 569 00:31:10,640 --> 00:31:12,430 -[Balloch gruñe] Metete. -!No te atrevas a tocarme! 570 00:31:12,600 --> 00:31:14,760 Vaya, vaya, vaya, una Sassenach. 571 00:31:14,930 --> 00:31:16,310 Y una muy feroz. 572 00:31:18,480 --> 00:31:21,230 No pueden tenerme aquí como prisionera. 573 00:31:21,400 --> 00:31:24,230 Espero no le hayas hablado así a tu último amo. 574 00:31:24,400 --> 00:31:25,320 ¿Amo? 575 00:31:25,820 --> 00:31:26,900 Señora Porter, 576 00:31:27,070 --> 00:31:31,070 esta sirvienta necesita un vestido adecuado. 577 00:31:31,240 --> 00:31:32,410 Sí, mi lord. 578 00:31:32,990 --> 00:31:34,530 Yo no soy su sirvienta. 579 00:31:34,950 --> 00:31:37,040 Soy Julia Beauchamp de Hyde Park, Londres. 580 00:31:37,450 --> 00:31:39,460 Creo que descubrirás que ahora eres propiedad 581 00:31:39,620 --> 00:31:41,750 de Simon Beaufort Fraser de Leathers. 582 00:31:42,920 --> 00:31:43,960 Lord Lovat. 583 00:31:44,380 --> 00:31:47,380 ♪ 584 00:31:59,480 --> 00:32:01,100 -[la puerta traquetea] -Padre. 585 00:32:03,650 --> 00:32:05,860 Sería mejor pedirles el dinero a los Connors. 586 00:32:06,270 --> 00:32:07,940 ¿Y por qué haría eso ahora? 587 00:32:09,190 --> 00:32:12,610 Las arcas están vacías. La casa necesita reparaciones. 588 00:32:13,110 --> 00:32:14,370 Eso, tal vez. 589 00:32:14,530 --> 00:32:17,240 Pero yo también tengo necesidades pendientes. 590 00:32:18,500 --> 00:32:21,460 [suena música dramática] 591 00:32:21,620 --> 00:32:24,380 ♪ 592 00:32:24,540 --> 00:32:27,300 [suspira] Por favor. 593 00:32:27,460 --> 00:32:30,380 ♪ 594 00:32:31,550 --> 00:32:33,970 [suspira] 595 00:32:34,140 --> 00:32:36,970 ♪ 596 00:32:44,730 --> 00:32:47,980 Disculpen. !Disculpen! !Caballeros! 597 00:32:50,530 --> 00:32:51,780 [Campbell bladier] Sassenach. 598 00:32:53,150 --> 00:32:54,530 ¿Sassenach? 599 00:32:55,910 --> 00:32:57,030 ¿Por qué...? 600 00:32:57,780 --> 00:33:00,700 ♪ 601 00:33:07,590 --> 00:33:10,550 [conversaciones indistintas] 602 00:33:13,470 --> 00:33:14,840 Ay, Julia. 603 00:33:15,430 --> 00:33:17,050 ¿Qué fue lo que nos pasó? 604 00:33:19,600 --> 00:33:22,730 [charla indistinta] 605 00:33:40,160 --> 00:33:42,790 Disculpe, señor. Estoy buscando a una joven. 606 00:33:42,950 --> 00:33:44,960 -Cabello oscuro. Ojos azules. -¿Una joven? 607 00:33:45,370 --> 00:33:47,380 Aquí no vas a encontrar a ninguna mujer. 608 00:33:48,040 --> 00:33:51,090 Hay un par de caras bonitas por aquí, Sassenach. 609 00:33:51,250 --> 00:33:54,170 Pero todas tienen testículos. 610 00:33:54,340 --> 00:33:57,260 [risas] 611 00:33:59,970 --> 00:34:00,970 Disculpe. 612 00:34:01,140 --> 00:34:02,520 Oye, ¿qué bebes? 613 00:34:04,850 --> 00:34:08,060 Sí, quiero una cerveza, por favor. 614 00:34:08,230 --> 00:34:09,360 Una cerveza. 615 00:34:10,110 --> 00:34:12,110 Señor, tengo prisa porque busco a alguien 616 00:34:12,280 --> 00:34:14,280 de nombre Julia Beauchamp. ¿Si...? 617 00:34:14,690 --> 00:34:16,740 [charla indistinta] 618 00:34:16,910 --> 00:34:21,030 No, lo siento. No sé si tengo monedas... 619 00:34:24,200 --> 00:34:25,210 Me la debes. 620 00:34:26,870 --> 00:34:28,120 [Campbell bladier] Le decía, señor Grant, 621 00:34:28,290 --> 00:34:30,540 que las condiciones propuestas son muy generosas. 622 00:34:31,170 --> 00:34:33,340 Tres viviendas en terrenos fértiles que colindan 623 00:34:33,510 --> 00:34:35,550 con los Grant a cambio de las deudas. 624 00:34:35,920 --> 00:34:36,760 [narradora] "Juramento." 625 00:34:37,430 --> 00:34:40,300 Ah, una oferta muy generosa de los Campbell. 626 00:34:42,180 --> 00:34:44,390 -¿Lo crees? -Sí. 627 00:34:45,980 --> 00:34:47,060 Le aseguro, señor Grant, 628 00:34:47,190 --> 00:34:49,650 el buen estado de las propiedades mencionadas. 629 00:34:50,480 --> 00:34:51,480 Incluso podría albergar 630 00:34:51,610 --> 00:34:52,730 -a varias familias. -Gracias. 631 00:34:54,280 --> 00:34:56,190 Sí, tu padre lo aprobará. 632 00:34:57,280 --> 00:34:59,820 Solicita escrituras de las propiedades, ¿eh? 633 00:35:00,910 --> 00:35:02,580 ¿Qué se atrevió a decirte? 634 00:35:02,740 --> 00:35:05,620 [suena música tensa] 635 00:35:05,750 --> 00:35:08,710 ♪ 636 00:35:08,870 --> 00:35:10,080 [gruñe] No. 637 00:35:10,580 --> 00:35:12,380 [gruñe] No. !Esperen! 638 00:35:12,920 --> 00:35:14,670 -[gruñidos] -!Ah! 639 00:35:14,840 --> 00:35:17,470 ¿Quién te invitó a opinar en los temas de los clanes? 640 00:35:17,630 --> 00:35:19,300 No. Esperen. Sólo fue formalidad. 641 00:35:19,470 --> 00:35:21,180 Entonces te hubieras callado y largado. 642 00:35:21,340 --> 00:35:22,850 -[Henry gruñe] -!Esperen! 643 00:35:24,350 --> 00:35:26,140 Antes de arrojarlo, deguéllenlo. 644 00:35:26,680 --> 00:35:27,680 [Malcolm] No. 645 00:35:28,890 --> 00:35:31,810 [Henry jadea] 646 00:35:35,570 --> 00:35:36,820 ¿Qué me dijiste adentro? 647 00:35:37,150 --> 00:35:39,400 Fuiste gentil al pagar mi cerveza. 648 00:35:39,530 --> 00:35:42,240 Y sólo comenté lo que seguro ya habías notado. 649 00:35:43,160 --> 00:35:45,370 Por favor. No quisiera involucrarme. 650 00:35:45,540 --> 00:35:47,080 Es tarde para eso. 651 00:35:49,210 --> 00:35:51,290 A qué te referías con lo que dijiste. 652 00:35:51,420 --> 00:35:54,210 ♪ 653 00:35:54,380 --> 00:35:57,300 [Henry murmura indistintamente] 654 00:35:57,460 --> 00:36:00,130 ♪ 655 00:36:09,350 --> 00:36:10,940 Le dirás eso a mi padre. 656 00:36:11,520 --> 00:36:14,480 ♪ 657 00:36:21,910 --> 00:36:23,360 [Davina] Empezarás lavando y reparando 658 00:36:23,530 --> 00:36:24,870 ventanas y escaleras. 659 00:36:25,620 --> 00:36:27,240 También hay que vaciar todos los orinales 660 00:36:27,370 --> 00:36:29,330 y le ayudarás a la cocinera. 661 00:36:30,000 --> 00:36:31,870 Por favor, señora. 662 00:36:32,920 --> 00:36:33,960 Señora Porter. 663 00:36:34,380 --> 00:36:36,420 Señora Porter, o no pertenezco aquí. 664 00:36:37,000 --> 00:36:39,460 Vine a las tierras altas con mi esposo de vacaciones. 665 00:36:39,880 --> 00:36:41,090 [Davina] ¿Vacaciones? 666 00:36:41,590 --> 00:36:43,050 ¿Qué día estaban celebrando? 667 00:36:43,220 --> 00:36:44,260 Tenía trabajo en Edimburgo 668 00:36:44,390 --> 00:36:46,850 y lo convertimos en un viaje más largo, pero... 669 00:36:47,180 --> 00:36:49,720 No sé explicarlo. Lo perdí, señora. 670 00:36:52,140 --> 00:36:54,060 ¿Cuánto tiempo tiene que falleció? 671 00:36:54,850 --> 00:36:56,400 No, él no ha fallecido. 672 00:36:56,560 --> 00:36:57,440 Sigue vivo. 673 00:36:58,320 --> 00:36:59,530 Y debe estar buscándome. 674 00:37:00,280 --> 00:37:02,400 Pues, yo no veo que ya te haya encontrado. 675 00:37:03,150 --> 00:37:04,570 Si ya pasó más de una quincena, 676 00:37:04,740 --> 00:37:07,910 yo dudo que venga por ti ahora. 677 00:37:12,370 --> 00:37:15,000 ¿Qué...? ¿Qué día es hoy? 678 00:37:15,420 --> 00:37:17,290 ¿Ni siquiera te acuerdas que día es hoy? 679 00:37:17,630 --> 00:37:18,540 Hoy es sábado. 680 00:37:19,420 --> 00:37:20,380 ¿Sábado? 681 00:37:22,170 --> 00:37:23,300 ¿Sábado qué? 682 00:37:24,800 --> 00:37:26,510 ¿También vas a preguntarme de qué año? 683 00:37:26,680 --> 00:37:28,640 ¿Quién se sienta en el trono? 684 00:37:31,060 --> 00:37:32,640 El rey Jorge quinto. 685 00:37:34,100 --> 00:37:35,560 El rey Jorge primero... 686 00:37:36,980 --> 00:37:39,770 Y el año del señor es 1714. 687 00:37:41,360 --> 00:37:42,490 Sálvenme. 688 00:37:43,700 --> 00:37:45,530 [música dramática] 689 00:37:45,700 --> 00:37:49,490 No. Eso no puede ser. 690 00:37:50,490 --> 00:37:51,910 Yo tengo un esposo. 691 00:37:52,620 --> 00:37:54,870 Y tengo una hija. Claire. 692 00:37:55,710 --> 00:37:58,580 Señora, necesito volver con ellos. De verdad. 693 00:37:58,750 --> 00:38:00,090 Lo siento por ti, querida. 694 00:38:00,550 --> 00:38:03,720 Pero te vendieron a nosotros. Y te vas a quedar. 695 00:38:04,220 --> 00:38:05,340 No tengo paciencia 696 00:38:05,510 --> 00:38:07,470 para la impertinencia ni la desobediencia, ¿sí? 697 00:38:08,010 --> 00:38:09,350 Y tampoco el lord. 698 00:38:09,760 --> 00:38:12,640 ♪ 699 00:38:14,390 --> 00:38:16,480 Y una última cosa... 700 00:38:17,650 --> 00:38:18,770 En ocasiones, 701 00:38:19,520 --> 00:38:21,730 nuestro lord puede ser muy atento. 702 00:38:23,440 --> 00:38:25,450 No te quedes sola en su presencia. 703 00:38:25,610 --> 00:38:28,570 ♪ 704 00:38:31,660 --> 00:38:33,870 Ahora, lávate esa tristeza 705 00:38:34,040 --> 00:38:36,370 y búscame en la cocina. 706 00:38:36,750 --> 00:38:39,670 ♪ 707 00:39:14,120 --> 00:39:17,040 [cascos traqueteando] 708 00:39:17,210 --> 00:39:19,920 [música dramática] 709 00:39:20,080 --> 00:39:23,170 [narradora] "Casa Bowmont clan Grant." 710 00:39:48,950 --> 00:39:51,950 [pájaros chirriando] 711 00:40:02,500 --> 00:40:04,340 Nuestro lord Isaac Grant, 712 00:40:05,090 --> 00:40:07,380 te presento al señor Henry Beauchamp. 713 00:40:09,050 --> 00:40:11,380 Mi hijo dice que tienes algo que decirme. 714 00:40:12,390 --> 00:40:14,260 Una observación meramente. 715 00:40:15,050 --> 00:40:16,260 ¿Una observación? 716 00:40:17,680 --> 00:40:19,430 Llevo meses intentando rescatar 717 00:40:19,600 --> 00:40:20,850 lo que me deben los Campbell. 718 00:40:21,390 --> 00:40:22,600 Así que espero 719 00:40:22,770 --> 00:40:26,110 que lo que tengas sea más que una observación, Sassenach. 720 00:40:28,280 --> 00:40:32,200 Sí. Bueno, en mi experiencia siendo abogado, 721 00:40:32,320 --> 00:40:35,030 diría que la falta de documentos legales 722 00:40:35,200 --> 00:40:37,160 nunca es buena señal en propiedades. 723 00:40:37,290 --> 00:40:38,620 [risita] 724 00:40:39,830 --> 00:40:40,660 ¿Es todo? 725 00:40:42,870 --> 00:40:44,250 Uh... 726 00:40:44,830 --> 00:40:46,840 [tictac del reloj] 727 00:40:53,050 --> 00:40:53,930 Bien. 728 00:40:54,840 --> 00:40:56,350 Parece que no estás familiarizado 729 00:40:56,510 --> 00:40:58,930 con nuestros asuntos en las tierras altas. 730 00:41:00,180 --> 00:41:02,600 La palabra de un hombre es su compromiso. 731 00:41:03,310 --> 00:41:04,480 Tiene mucha razón. 732 00:41:05,440 --> 00:41:08,520 Entonces, permítanme retirarme. 733 00:41:09,320 --> 00:41:11,650 No quisiera incomodarlos. Permiso. 734 00:41:11,820 --> 00:41:13,570 Dile lo que me dijiste en el pozo. 735 00:41:17,280 --> 00:41:19,950 Sólo que al juzgar por lo que yo oí, sí. 736 00:41:20,120 --> 00:41:21,870 Si, ah... 737 00:41:22,460 --> 00:41:25,290 Si usted llegara a aceptar las propiedades 738 00:41:25,460 --> 00:41:26,790 que la otra parte ofrece. 739 00:41:26,960 --> 00:41:27,920 Los Campbell. 740 00:41:28,090 --> 00:41:30,380 Que los Campbell le ofrecen, 741 00:41:30,550 --> 00:41:32,720 emm, no habría garantía 742 00:41:32,880 --> 00:41:34,760 de propiedad sobre el terreno donde está. 743 00:41:34,930 --> 00:41:36,300 Su contrato debe estipular 744 00:41:36,430 --> 00:41:37,390 que sería el propietario 745 00:41:37,550 --> 00:41:40,220 y cobraría los alquileres, no los Campbell. 746 00:41:41,770 --> 00:41:42,560 Te lo dije. 747 00:41:44,020 --> 00:41:45,440 Tiene ojo para los detalles. 748 00:41:45,810 --> 00:41:46,980 [Henry] Bueno, con todo respeto, 749 00:41:47,150 --> 00:41:49,020 no fueron los detalles los que llamaron mi atención, 750 00:41:49,190 --> 00:41:50,150 fue su asesor. 751 00:41:51,360 --> 00:41:53,400 Pádraig Druiminn es mi Bladier. 752 00:41:54,650 --> 00:41:56,200 Además de mi hijo que está aquí, 753 00:41:56,360 --> 00:41:58,200 es mi consejero más confiable, 754 00:41:58,620 --> 00:42:00,700 y mi mano derecha en todos mis asuntos. 755 00:42:01,120 --> 00:42:04,250 ¿Qué observación tendrías que hacer sobre él ahora? 756 00:42:08,960 --> 00:42:10,130 Mmm... 757 00:42:12,840 --> 00:42:14,510 El no lo representó bien. 758 00:42:16,800 --> 00:42:20,140 ¿Por qué no busca en ese tan confiable Bladier 759 00:42:20,260 --> 00:42:21,680 un costal con monedas? 760 00:42:22,430 --> 00:42:23,850 Y no en su monedero. 761 00:42:28,060 --> 00:42:29,060 [Isaac] Señor Bug. 762 00:42:29,690 --> 00:42:32,650 ♪ 763 00:42:41,740 --> 00:42:43,080 ¿Qué te pasa? 764 00:42:43,950 --> 00:42:46,750 [golpes, gritos] 765 00:42:46,910 --> 00:42:49,830 ♪ 766 00:42:51,750 --> 00:42:54,710 [golpes, gritos] 767 00:43:00,800 --> 00:43:03,720 ♪ 768 00:43:05,430 --> 00:43:06,680 Eres astuto... 769 00:43:07,060 --> 00:43:08,810 ♪ 770 00:43:08,980 --> 00:43:10,480 para ser Sassenach. 771 00:43:11,310 --> 00:43:14,280 ♪ 772 00:43:27,000 --> 00:43:29,250 [susurra] Llévalo a las arcas con el resto. 773 00:43:30,420 --> 00:43:33,340 ♪ 774 00:43:35,300 --> 00:43:37,260 ¿Aceptarías ser mi nuevo bladier? 775 00:43:38,550 --> 00:43:39,680 [mofa] ¿Yo? 776 00:43:40,760 --> 00:43:43,430 -¿Qué le pasó al que tenía? -No es tu asunto. 777 00:43:47,270 --> 00:43:48,730 Lo lamento, señor. 778 00:43:48,890 --> 00:43:51,100 Hay otro tema que ocupa mi tiempo. 779 00:43:51,940 --> 00:43:54,650 Estoy buscando urgentemente a una persona. 780 00:43:55,650 --> 00:43:58,190 Tu trabajo te llevaría a todas las tierras de los Grant 781 00:43:58,320 --> 00:43:59,150 y más allá. 782 00:43:59,900 --> 00:44:03,450 Tendrías oportunidad de matar dos pájaros de un tiro, tal vez. 783 00:44:03,620 --> 00:44:05,950 ♪ 784 00:44:06,120 --> 00:44:08,750 Temo que, por mucho que quisiera aceptar... 785 00:44:08,870 --> 00:44:10,750 No estás obligado, por supuesto. 786 00:44:11,500 --> 00:44:13,500 Eres libre de continuar tú solo. 787 00:44:14,670 --> 00:44:16,050 Y te deseo suerte. 788 00:44:17,050 --> 00:44:18,050 Pero... 789 00:44:19,010 --> 00:44:20,300 ¿un inglés por aquí? 790 00:44:21,260 --> 00:44:24,510 ¿Solo? ¿En las tierras altas? 791 00:44:25,050 --> 00:44:26,310 ¿Sin protección? 792 00:44:27,470 --> 00:44:30,230 Tú tendrías todo esto a tu disposición. 793 00:44:31,770 --> 00:44:34,560 Y la fuerza del nombre Grant apoyándote. 794 00:44:34,730 --> 00:44:37,650 ♪ 795 00:44:39,740 --> 00:44:40,780 Entiendo. 796 00:44:43,660 --> 00:44:45,070 Brindemos, señor. 797 00:44:46,370 --> 00:44:47,830 Sería un honor aceptar. 798 00:44:48,450 --> 00:44:50,000 Entonces brindemos. 799 00:44:50,700 --> 00:44:53,620 ♪ 800 00:45:10,180 --> 00:45:11,350 [suspira] 801 00:45:15,060 --> 00:45:16,980 [balido de oveja] 802 00:45:22,280 --> 00:45:25,240 ♪ 803 00:45:36,580 --> 00:45:39,460 [pasos] 804 00:45:39,630 --> 00:45:42,550 ♪ 805 00:45:43,720 --> 00:45:45,680 [cruje la puerta] 806 00:46:41,230 --> 00:46:43,360 [pasos se acercan] 807 00:46:57,290 --> 00:46:58,830 ¿Qué estás haciendo aquí? 808 00:47:00,380 --> 00:47:02,550 Disculpe, señor. Sólo sacudía. 809 00:47:02,710 --> 00:47:03,550 Lo dejo trabajar. 810 00:47:03,710 --> 00:47:05,880 El trabajo siempre puede esperar 811 00:47:06,760 --> 00:47:09,430 si hay una bella rosa inglesa frente a mí. 812 00:47:09,970 --> 00:47:11,510 -[risita nerviosa] -[Lovat se ríe] 813 00:47:11,890 --> 00:47:12,930 Qué gentil es, señor. 814 00:47:13,100 --> 00:47:15,350 Oh. Eres muy observadora. 815 00:47:16,230 --> 00:47:17,390 Gentil. 816 00:47:18,020 --> 00:47:19,850 Bien parecido, dirían algunas. 817 00:47:20,020 --> 00:47:22,480 [risita] El caballero perfecto. 818 00:47:22,610 --> 00:47:23,900 [Julia se ríe nerviosamente] 819 00:47:25,400 --> 00:47:26,780 Bueno, ya terminé aquí. 820 00:47:26,900 --> 00:47:28,860 Tengo pendientes con la señora Porter. Así que... 821 00:47:29,030 --> 00:47:30,110 Aja. 822 00:47:31,950 --> 00:47:33,120 Yo soy el lord. 823 00:47:34,830 --> 00:47:36,580 Y tú harás lo que yo diga. 824 00:47:36,700 --> 00:47:39,330 ♪ 825 00:47:39,460 --> 00:47:42,130 Ay, aquí estoy, señora Porter. 826 00:47:44,380 --> 00:47:45,300 Ay. 827 00:47:45,460 --> 00:47:47,090 Juré que me había llamado. 828 00:47:49,050 --> 00:47:50,010 Muy bien. 829 00:47:51,140 --> 00:47:52,220 Esta vez no. 830 00:47:52,550 --> 00:47:55,390 [suena música ominosa] 831 00:47:55,560 --> 00:47:58,430 ♪ 832 00:48:01,600 --> 00:48:03,610 [truenos retumbando] 833 00:48:03,730 --> 00:48:06,610 [pájaros chirriando] 834 00:48:07,610 --> 00:48:10,610 [jadea] 835 00:48:15,030 --> 00:48:18,580 [ruido de cascos] 836 00:48:18,750 --> 00:48:21,290 [jadea] 837 00:48:24,500 --> 00:48:26,630 [resoplido de caballo] 838 00:48:29,840 --> 00:48:31,550 ¿No es demasiado lejos el trayecto? 839 00:48:32,220 --> 00:48:33,220 Por favor, señor. 840 00:48:33,340 --> 00:48:35,050 Brian. Fraser. 841 00:48:35,800 --> 00:48:39,100 Señor Fraser. Me parece que su padre es el lord. 842 00:48:39,270 --> 00:48:40,350 Yo no pertenezco aquí. 843 00:48:40,520 --> 00:48:42,140 Sólo voy a buscar a mi esposo. 844 00:48:42,310 --> 00:48:44,730 Por favor, déjeme ir. Se lo suplico. 845 00:48:45,480 --> 00:48:46,770 [silbidos de pájaro] 846 00:48:46,940 --> 00:48:48,150 Puede ser cierto. 847 00:48:49,190 --> 00:48:50,530 Pero no lo encontrarás hoy. 848 00:48:51,570 --> 00:48:52,530 La tormenta viene. 849 00:48:53,610 --> 00:48:54,910 Y normalmente no perdona. 850 00:48:55,320 --> 00:48:57,120 Si te atrapa aquí, vas a ser humillada 851 00:48:58,040 --> 00:48:59,330 o sufrirás un destino peor. 852 00:48:59,500 --> 00:49:01,080 He enfrentado muchas tormentas. 853 00:49:01,660 --> 00:49:03,830 Aprecio su interés, pero prefiero arriesgarme. 854 00:49:04,000 --> 00:49:05,290 [Brian] Mi padre no lo hará. 855 00:49:06,170 --> 00:49:08,000 Enviará a ese hombre, Balloch, por ti. 856 00:49:09,130 --> 00:49:10,170 Te va a golpear. 857 00:49:14,390 --> 00:49:15,430 Ven. 858 00:49:15,760 --> 00:49:18,180 ♪ 859 00:49:19,810 --> 00:49:21,390 !Balloch! !No! 860 00:49:22,770 --> 00:49:24,190 [Julia] !No! !Por favor! 861 00:49:24,350 --> 00:49:26,190 !Suéltame, maldito! 862 00:49:26,360 --> 00:49:27,610 !Suéltame! 863 00:49:27,770 --> 00:49:29,780 No quiero-- !Suéltame! 864 00:49:29,900 --> 00:49:31,650 !No! No. 865 00:49:32,490 --> 00:49:34,910 !Déjame ir! !No! 866 00:49:35,660 --> 00:49:38,080 [suena música tensa] 867 00:49:38,240 --> 00:49:41,080 -¿Qué vas a decir en tu defensa? -Ya se lo dije. 868 00:49:41,250 --> 00:49:42,410 Yo no pertenezco aquí. 869 00:49:42,580 --> 00:49:44,540 No soy ninguna sirvienta de nadie. 870 00:49:44,710 --> 00:49:47,130 Sólo hice lo que cualquiera haría en mi posición. 871 00:49:48,210 --> 00:49:50,090 [gruñe, tose] 872 00:49:50,670 --> 00:49:51,760 [Lovat] Veinte será suficiente 873 00:49:51,920 --> 00:49:53,630 para calmar su insolencia. 874 00:49:54,550 --> 00:49:56,970 Padre, no fue ella. Fui yo. 875 00:49:58,300 --> 00:49:59,850 Pregúntale a Balloch. 876 00:50:00,560 --> 00:50:02,020 Yo la ayudé en su intento. 877 00:50:03,350 --> 00:50:05,190 Escuché sus súplicas. 878 00:50:06,520 --> 00:50:08,060 La convencí de que se fuera. 879 00:50:08,730 --> 00:50:11,400 [Julia tose, resuella] 880 00:50:11,570 --> 00:50:12,780 Señora Porter. 881 00:50:13,650 --> 00:50:15,280 Lleve a la nueva sirvienta a su alcoba 882 00:50:15,400 --> 00:50:17,740 y mantenga las puertas aseguradas por la noche. 883 00:50:17,910 --> 00:50:20,330 -♪ -[Julia] No. 884 00:50:24,160 --> 00:50:25,870 Dale los veinte a él. 885 00:50:27,000 --> 00:50:28,040 -No. -No, lord. 886 00:50:29,880 --> 00:50:32,800 No me hagan repetir las cosas o ambas lo acompañarán. 887 00:50:33,420 --> 00:50:36,380 [respira pesadamente] 888 00:50:36,550 --> 00:50:39,430 ♪ 889 00:50:44,980 --> 00:50:47,810 No te preocupes, mamá. Son sólo latigazos. 890 00:50:48,440 --> 00:50:51,360 ♪ 891 00:50:57,610 --> 00:50:58,950 ¿Te gustaría contarlos? 892 00:51:01,410 --> 00:51:02,580 O yo lo hago. 893 00:51:02,740 --> 00:51:05,620 ♪ 894 00:51:10,790 --> 00:51:13,630 [latigazo] 895 00:51:14,590 --> 00:51:17,010 ♪ 896 00:51:21,510 --> 00:51:23,060 La posada de bladier. 897 00:51:24,140 --> 00:51:25,600 Me parece que te va a gustar. 898 00:51:26,180 --> 00:51:28,190 Si no, puedes dormir en el establo 899 00:51:28,310 --> 00:51:29,480 de los animales. 900 00:51:32,110 --> 00:51:33,690 No te agrado mucho, ¿cierto? 901 00:51:34,860 --> 00:51:37,280 No te conozco tan bien como para tener una opinión. 902 00:51:40,990 --> 00:51:42,070 Ah... 903 00:51:43,450 --> 00:51:44,700 Tu predecesor. 904 00:51:46,080 --> 00:51:48,750 El no me agradaba mucho. 905 00:51:48,910 --> 00:51:51,460 [suena música ominosa] 906 00:51:52,040 --> 00:51:55,170 ♪ ♪ 907 00:52:04,850 --> 00:52:06,220 [narradora] "Un mes después." 908 00:52:08,430 --> 00:52:11,350 [charla indistinta] 909 00:52:11,480 --> 00:52:14,360 [suena música alegre] 910 00:52:14,520 --> 00:52:17,440 ♪ 911 00:52:27,290 --> 00:52:29,790 Debería disculparme por la conducta 912 00:52:29,960 --> 00:52:31,580 del joven MacKenzie. 913 00:52:32,370 --> 00:52:34,590 Desde el deceso de su padre el mes pasado, 914 00:52:34,750 --> 00:52:35,880 no se comporta bien. 915 00:52:36,800 --> 00:52:38,630 Yo diría que sus puñetazos le hablaron 916 00:52:38,800 --> 00:52:41,300 con claridad a la cara del joven Grant. 917 00:52:42,340 --> 00:52:43,680 ¿Mmm? 918 00:52:46,760 --> 00:52:48,850 El lord no está muy contento. 919 00:52:50,350 --> 00:52:53,600 ¿Qué puedo hacer en nombre de los MacKenzie 920 00:52:53,770 --> 00:52:56,820 para compensar ese error con los Grant? 921 00:52:57,230 --> 00:52:59,860 Yo no veo que puedan hacer algo para remediarlo. 922 00:53:02,740 --> 00:53:05,280 Tal vez podrían considerar una oferta... 923 00:53:07,370 --> 00:53:08,540 Un compromiso 924 00:53:09,410 --> 00:53:13,620 entre nuestra Ellen MacKenzie y Malcolm Grant. 925 00:53:13,750 --> 00:53:15,710 Su matrimonio será beneficioso, Henry. 926 00:53:15,880 --> 00:53:17,500 Es un gesto de paz y una alianza 927 00:53:17,670 --> 00:53:20,210 que beneficiará a ambos clanes. 928 00:53:23,300 --> 00:53:24,220 El lord... 929 00:53:25,760 --> 00:53:27,640 ...quiere la cabeza de Dougal. 930 00:53:28,180 --> 00:53:29,600 No la mano de la joven. 931 00:53:33,190 --> 00:53:35,520 Sigues siendo un extraño por aquí. 932 00:53:36,100 --> 00:53:38,570 Además, con los Grant, llevas poco. 933 00:53:39,650 --> 00:53:42,400 Estando en la reunión, no pude evitar notar 934 00:53:42,530 --> 00:53:44,570 que estabas buscando a una mujer. 935 00:53:46,530 --> 00:53:50,160 Hay muchas a la mano, pero ninguna que te gustara. 936 00:53:52,620 --> 00:53:53,660 No. 937 00:53:54,790 --> 00:53:55,960 Yo estoy... 938 00:53:58,340 --> 00:53:59,670 buscando a alguien. 939 00:54:00,550 --> 00:54:02,590 Podríamos ayudarnos entre los dos. 940 00:54:04,380 --> 00:54:07,140 Porque no tú le llevas el compromiso a los Grant 941 00:54:07,300 --> 00:54:08,180 y yo... 942 00:54:08,550 --> 00:54:10,890 yo te ofrezco mi ayuda 943 00:54:11,060 --> 00:54:13,890 para encontrar lo que estás buscando en estas tierras. 944 00:54:14,060 --> 00:54:17,020 ♪ 945 00:54:21,440 --> 00:54:23,320 Llevaré tu oferta para el lord. 946 00:54:24,700 --> 00:54:27,450 ♪ 947 00:54:27,610 --> 00:54:31,280 [chirrido de pájaro a la distancia] 948 00:54:31,450 --> 00:54:34,200 [fuego crepitando] 949 00:54:46,550 --> 00:54:48,590 [suspira] 950 00:54:57,310 --> 00:54:58,520 [Julia] "Mi adorado Henry, 951 00:54:59,190 --> 00:55:02,520 mi último recuerdo contigo fue en el círculo de piedras. 952 00:55:03,360 --> 00:55:04,650 Se oyó un ruido ensordecedor, 953 00:55:04,820 --> 00:55:06,740 como un enjambre de abejas furiosas 954 00:55:07,200 --> 00:55:08,530 y luego te fuiste. 955 00:55:09,530 --> 00:55:10,910 O me fui yo. 956 00:55:11,700 --> 00:55:14,370 ♪ 957 00:55:14,540 --> 00:55:16,040 Tal vez estoy muerta. 958 00:55:17,960 --> 00:55:20,210 O tal vez me volví loca. 959 00:55:22,170 --> 00:55:24,420 ¿Caí al otro lado de algún espejo?" 960 00:55:26,550 --> 00:55:28,300 [Henry] "Mi amada Julia, 961 00:55:28,880 --> 00:55:31,640 donde quiera que mire, busco tu rostro 962 00:55:31,800 --> 00:55:33,850 y se me sigue escapando. 963 00:55:34,850 --> 00:55:37,390 Cada día me obligan a representar un papel 964 00:55:37,560 --> 00:55:39,690 a llevar una máscara de valentía 965 00:55:39,850 --> 00:55:41,350 que me resulta muy ajena. 966 00:55:41,520 --> 00:55:45,360 El recuerdo de ti y Claire es mi único consuelo, 967 00:55:45,530 --> 00:55:49,610 el único hilo que me mantiene atado a la esperanza. 968 00:55:51,910 --> 00:55:54,950 Sin ti estoy a la deriva, 969 00:55:55,620 --> 00:55:58,460 un hombre perdido en un mar de incertidumbre 970 00:55:58,580 --> 00:56:00,120 y añoranza." 971 00:56:01,370 --> 00:56:03,380 [Julia] "Soy la misma que siempre fui. 972 00:56:04,750 --> 00:56:06,210 Loca de amor por ti, 973 00:56:07,130 --> 00:56:10,220 por nuestra bellísima Claire y por nuestro hijo no nacido. 974 00:56:10,840 --> 00:56:13,720 ♪ 975 00:56:17,560 --> 00:56:19,980 Pero mis circunstancias han cambiado. 976 00:56:20,730 --> 00:56:23,610 [respira pesadamente] 977 00:56:23,770 --> 00:56:26,530 ♪ 978 00:56:28,070 --> 00:56:29,950 Hay obstáculos insondables 979 00:56:30,070 --> 00:56:31,240 en nuestro camino. 980 00:56:32,360 --> 00:56:35,660 ♪ 981 00:56:35,780 --> 00:56:38,700 No sé cómo podría llegar esta carta a tus manos. 982 00:56:39,620 --> 00:56:42,620 Quizás simplemente sea un registro de mis pensamientos." 983 00:56:43,130 --> 00:56:46,170 ♪ 984 00:56:46,670 --> 00:56:50,170 [Henry] "Yo te juro con cada fibra de mi ser 985 00:56:50,880 --> 00:56:53,430 que voy a encontrar el camino de vuelta a ti. 986 00:56:54,140 --> 00:56:57,350 No importa la distancia, ni el tiempo que nos separe, 987 00:56:58,310 --> 00:57:02,270 no descansaré hasta que tú y yo nos reencontremos." 988 00:57:02,440 --> 00:57:05,310 ♪ 989 00:57:06,940 --> 00:57:09,990 [Julia] "Seguro que ya estás en casa con nuestra querida hija. 990 00:57:10,570 --> 00:57:12,150 Quiero creer que lo estás, 991 00:57:12,610 --> 00:57:14,610 ¿cómo podría soportar esto si no? 992 00:57:15,240 --> 00:57:16,450 Bésala por mí. 993 00:57:17,240 --> 00:57:18,370 Dile que la amo. 994 00:57:19,040 --> 00:57:21,580 Prometo encontrar el camino hacia las dos. 995 00:57:22,160 --> 00:57:24,210 Así como tu primera carta me encontró a mí, 996 00:57:24,960 --> 00:57:27,250 yo encontraré el camino hacia ti." 997 00:57:28,250 --> 00:57:31,130 [Henry] "Tú eres mi ancla, mi amor, 998 00:57:32,050 --> 00:57:35,140 y mi razón para soportar esta locura. 999 00:57:36,680 --> 00:57:38,850 Sellado con un beso, 1000 00:57:39,260 --> 00:57:40,520 Henry." 1001 00:57:40,970 --> 00:57:43,440 ♪ 1002 00:57:54,610 --> 00:57:56,820 [narradora] "S.W.A.K: Sellado con un beso." 1003 00:57:58,450 --> 00:57:59,370 [beso] 1004 00:58:02,620 --> 00:58:04,370 ♪ ♪ 1005 00:59:00,850 --> 00:59:02,060 ♪ ♪ 68231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.