Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,030 --> 00:00:19,950
[suena música dramática]
2
00:00:20,120 --> 00:00:23,000
♪
3
00:00:25,580 --> 00:00:28,500
[canto gaélico]
4
00:00:28,670 --> 00:00:31,590
♪
5
00:00:46,690 --> 00:00:49,230
[tictac del reloj]
6
00:00:59,990 --> 00:01:02,910
♪
7
00:01:23,730 --> 00:01:26,690
[llantos]
8
00:01:26,850 --> 00:01:29,730
♪
9
00:01:51,920 --> 00:01:54,590
[narradora] "Castillo Leoch,
Clan MacKenzie."
10
00:01:55,050 --> 00:01:58,010
[suena música suave]
11
00:01:58,130 --> 00:02:01,010
♪
12
00:02:38,130 --> 00:02:42,390
Si fuera por mí, lo habría
echado al océano con su espada.
13
00:02:42,550 --> 00:02:44,350
Y lo habría despedido en llamas.
14
00:02:45,270 --> 00:02:47,890
Debemos encontrar consuelo
en el hecho de que Jacob
15
00:02:48,060 --> 00:02:49,190
ya está con el Señor.
16
00:02:51,810 --> 00:02:53,940
Debieron dejarme
decidir qué hacer.
17
00:02:54,690 --> 00:02:55,610
Con su cuerpo.
18
00:02:56,150 --> 00:02:57,400
El lo hubiera querido así.
19
00:02:58,450 --> 00:02:59,360
Soy la mayor.
20
00:02:59,820 --> 00:03:03,160
Sí. Pero no eres el varón.
21
00:03:06,620 --> 00:03:09,790
La muerte de tu padre, así,
de la nada, fue horrible.
22
00:03:11,330 --> 00:03:13,250
Pero una cosa a la vez.
23
00:03:13,790 --> 00:03:17,590
Te quiero ver arreglada. Lista
para afrontar el día que tienes.
24
00:03:18,590 --> 00:03:20,840
Esforcémonos
por sobrevivir al funeral.
25
00:03:20,970 --> 00:03:22,390
¿Qué hacemos
hablando de mi padre
26
00:03:22,550 --> 00:03:24,970
y su entierro con el Clan
MacKenzie tan vulnerable?
27
00:03:25,390 --> 00:03:26,640
No se nombró un sucesor.
28
00:03:26,770 --> 00:03:29,770
Alguien más, no de los nuestros,
ni de la familia,
29
00:03:29,940 --> 00:03:31,390
se va a encargar del clan.
30
00:03:32,350 --> 00:03:35,980
De nuestro hogar, nuestro
dinero, nuestra reputación.
31
00:03:36,360 --> 00:03:37,900
De todo lo que tenemos.
32
00:03:38,690 --> 00:03:40,070
Dougal y Colum compiten
33
00:03:40,240 --> 00:03:41,780
por el liderazgo, lo sabes.
34
00:03:42,280 --> 00:03:44,160
La reunión va a decidir.
35
00:03:44,870 --> 00:03:45,910
Tal vez no los hayan nombrado,
36
00:03:46,080 --> 00:03:47,540
pero ya lo verán...
37
00:03:47,700 --> 00:03:50,870
que son MacKenzie,
de sangre y hueso.
38
00:03:51,620 --> 00:03:52,960
Y elegirán a uno.
39
00:03:55,130 --> 00:03:56,460
¿Y mientras tanto?
40
00:03:57,000 --> 00:03:58,590
Están probando nuestra fuerza.
41
00:03:58,760 --> 00:04:02,430
Lo que viene va a ser
un gran reto para todos.
42
00:04:04,300 --> 00:04:05,970
Y aún más para ti, mi vida.
43
00:04:08,810 --> 00:04:11,060
Tu padre te
protegió por algo, lo sé.
44
00:04:12,390 --> 00:04:15,440
♪
45
00:04:15,610 --> 00:04:19,230
[Jacob] Esto, mi niña bella,
46
00:04:20,400 --> 00:04:21,650
es para ti.
47
00:04:24,410 --> 00:04:25,820
Bella, tal vez.
48
00:04:26,990 --> 00:04:28,450
Pero ya no una niña.
49
00:04:29,370 --> 00:04:30,830
No, tal vez no.
50
00:04:31,870 --> 00:04:33,000
Si algún hombre te mira
51
00:04:33,160 --> 00:04:35,210
a los ojos con
sentimientos de más...
52
00:04:36,130 --> 00:04:39,210
maldito sea su nombre, y que
le quemen los ojos con brasas.
53
00:04:39,380 --> 00:04:41,920
[Ellen se ríe] ¿Sí?
54
00:04:45,930 --> 00:04:48,430
No me quedaré aquí
en Leoch por siempre.
55
00:04:49,810 --> 00:04:52,480
Tengo un deber matrimonial,
en el futuro.
56
00:04:53,640 --> 00:04:55,980
Pero tú me diste el conocimiento
57
00:04:56,520 --> 00:04:58,860
para liberarme
de ciertas cadenas;
58
00:05:00,320 --> 00:05:04,820
y me enseñaste que la libertad
es la capacidad de pensar.
59
00:05:09,450 --> 00:05:13,120
¿Cómo podría entrar
voluntariamente a esa prisión?
60
00:05:15,710 --> 00:05:17,420
No digas más, hija.
61
00:05:21,420 --> 00:05:25,260
Este es un broche MacKenzie.
62
00:05:25,380 --> 00:05:27,010
♪♪♪
63
00:05:35,730 --> 00:05:39,150
Para que lo uses
con el tartán MacKenzie.
64
00:05:40,980 --> 00:05:42,280
¿De los hombres?
65
00:05:43,780 --> 00:05:47,660
Nuestra ropa cuenta
historias, m'annsachd.
66
00:05:49,240 --> 00:05:50,280
Tu corpiño y tu falda
67
00:05:50,450 --> 00:05:52,700
nos dice qué se
espera de ti ya siendo joven.
68
00:05:54,080 --> 00:05:57,290
Este tartán representa algo más,
69
00:05:57,460 --> 00:05:59,000
cuenta una historia distinta.
70
00:05:59,500 --> 00:06:01,630
Usalo como si
fuera una armadura.
71
00:06:02,750 --> 00:06:04,420
Recuerda mi promesa en él.
72
00:06:06,760 --> 00:06:08,300
MacKenzie eres...
73
00:06:08,640 --> 00:06:10,760
y MacKenzie serás siempre.
74
00:06:10,890 --> 00:06:13,810
♪
75
00:06:19,600 --> 00:06:22,730
Intenta no preocuparte
demasiado. Aún no.
76
00:06:23,650 --> 00:06:25,400
¿Cómo puedes decirme
eso si sabes
77
00:06:25,570 --> 00:06:27,570
que mi padre siempre
pidió mi opinión?
78
00:06:27,740 --> 00:06:30,030
Vivo y respiro para
proteger a esta familia.
79
00:06:30,160 --> 00:06:31,200
[Sra. Fitz] Discúlpame.
80
00:06:31,780 --> 00:06:35,080
Pensé que debíamos esperar,
81
00:06:35,660 --> 00:06:37,460
a ver qué sería de nosotras.
82
00:06:41,250 --> 00:06:43,750
Gracias a Dios
que tus hermanas se casaron,
83
00:06:43,920 --> 00:06:44,960
y las cuidan.
84
00:06:47,340 --> 00:06:49,430
Quizá deberías considerar...
85
00:06:49,800 --> 00:06:54,100
pues... hacer lo mismo, Ellen.
86
00:06:58,140 --> 00:07:01,560
No hablaré de bodas el día
del funeral de mi padre.
87
00:07:02,400 --> 00:07:05,280
[suena música sombría]
88
00:07:05,440 --> 00:07:06,780
♪
89
00:07:06,940 --> 00:07:08,700
[suspira]
90
00:07:12,950 --> 00:07:15,870
[monjes cantando en gaélico]
91
00:07:16,040 --> 00:07:18,960
♪
92
00:07:38,270 --> 00:07:39,310
[Janet]
Se ve pálido.
93
00:07:39,480 --> 00:07:41,020
Odio tener
que verlo así.
94
00:07:41,190 --> 00:07:43,230
Así nos veremos todos al irnos.
95
00:07:45,940 --> 00:07:48,230
Murió de forma acorde
a lo que fue su vida.
96
00:07:48,400 --> 00:07:49,440
Shh, Jocasta.
97
00:07:50,320 --> 00:07:51,360
Ahora no.
98
00:07:51,950 --> 00:07:54,370
Murió montado
en una vil sirvienta.
99
00:07:55,490 --> 00:07:57,790
Es una desgracia para
el apellido familiar.
100
00:07:57,950 --> 00:07:59,250
Yo sólo digo la verdad.
101
00:07:59,410 --> 00:08:01,160
Y como espada,
Jocasta, la blandes.
102
00:08:01,330 --> 00:08:02,500
Es por sororidad.
103
00:08:15,050 --> 00:08:15,850
[gaitas lúgubres sonando]
104
00:08:16,010 --> 00:08:17,100
Empiecen.
105
00:08:18,680 --> 00:08:19,680
Es hora.
106
00:08:20,480 --> 00:08:23,390
♪
107
00:09:03,140 --> 00:09:05,400
[truenos lejanos retumban]
108
00:09:07,480 --> 00:09:08,610
Como mujeres casadas,
109
00:09:08,770 --> 00:09:11,690
deberíamos tener prioridad
en esta procesión.
110
00:09:12,530 --> 00:09:13,780
En especial tú, Letitia.
111
00:09:13,950 --> 00:09:17,070
Deberías estar junto a Colum.
Liderando a todos,
112
00:09:17,240 --> 00:09:19,530
dando el ejemplo de
lo que está por venir.
113
00:09:19,700 --> 00:09:20,700
Tal vez.
114
00:09:21,240 --> 00:09:22,950
Pero Colum aún no es lord.
115
00:09:23,370 --> 00:09:25,000
Y no quisiera causarle más dolor
116
00:09:25,160 --> 00:09:26,710
a mi cuñada del que tiene hoy.
117
00:09:26,830 --> 00:09:28,500
Sí, déjala en paz.
118
00:09:28,670 --> 00:09:31,130
Tiene una carga bastante
pesada qué llevar.
119
00:09:31,500 --> 00:09:33,510
Ella amaba a papá más...
120
00:09:34,720 --> 00:09:35,970
...que la mayoría.
121
00:09:36,680 --> 00:09:38,340
Tal vez más que cualquiera.
122
00:09:38,510 --> 00:09:41,390
¿Y tú piensas que nosotras
no estamos sufriendo?
123
00:09:42,520 --> 00:09:44,140
¿Que no estamos de luto también?
124
00:09:44,270 --> 00:09:47,230
De ser así,
deberías compadecerla.
125
00:09:48,150 --> 00:09:50,480
Porque dudo que ella quiera
a otro hombre como lo amó a él.
126
00:09:50,650 --> 00:09:52,400
Y ya muerto, no tiene poder.
127
00:09:52,730 --> 00:09:53,650
[Letitia] Sí.
128
00:09:53,820 --> 00:09:55,650
Nunca hizo nada malo
frente a su padre.
129
00:09:56,240 --> 00:09:58,870
Todas sus palabras eran
tan cuidadas como el oro.
130
00:09:59,030 --> 00:10:00,410
El siempre la escuchó.
131
00:10:01,530 --> 00:10:03,290
♪
132
00:10:12,550 --> 00:10:14,920
[cantando en gaélico]
133
00:10:26,980 --> 00:10:29,810
[suena música suave]
134
00:10:29,980 --> 00:10:32,900
♪
135
00:10:40,320 --> 00:10:43,240
[truenos retumbando]
136
00:10:45,330 --> 00:10:46,790
[Jacob]
¿Qué te preocupa, hija?
137
00:10:48,500 --> 00:10:50,290
Pienso en
mi siguiente movimiento.
138
00:10:51,040 --> 00:10:53,840
Normalmente ya me tendrías
suplicando clemencia.
139
00:10:55,300 --> 00:10:56,460
Janet ya se casó.
140
00:10:57,590 --> 00:10:59,430
Jocasta se casará muy pronto.
141
00:11:02,180 --> 00:11:03,180
¿Sigo yo?
142
00:11:04,010 --> 00:11:05,390
¿Soy un problema a resolver?
143
00:11:05,560 --> 00:11:09,190
¿Una carga que hay que liberar?
¿Un peón en un tablero?
144
00:11:12,110 --> 00:11:14,400
Ned te enseñó a ti
y a tus hermanos ajedrez
145
00:11:14,520 --> 00:11:17,400
porque te obliga a adelantarte,
a planear,
146
00:11:17,570 --> 00:11:20,570
a ser paciente;
a atraer, a manipular.
147
00:11:21,530 --> 00:11:23,450
A atacar sin misericordia.
148
00:11:24,200 --> 00:11:27,700
Es una lección de vida.
Así es tener tierras.
149
00:11:29,660 --> 00:11:31,040
No tendré tierras jamás.
150
00:11:31,960 --> 00:11:33,670
Si acaso, desposaré a quien sí.
151
00:11:33,840 --> 00:11:34,750
Eso es cierto.
152
00:11:34,920 --> 00:11:36,460
Los tanistas no se doblegarán
153
00:11:36,630 --> 00:11:38,670
ni aceptarán
tu palabra como ley.
154
00:11:39,760 --> 00:11:42,010
Una joven solo traería
problemas,
155
00:11:42,390 --> 00:11:43,390
o eso dicen.
156
00:11:44,720 --> 00:11:46,010
Te decepcionaría.
157
00:11:47,810 --> 00:11:50,730
Tu madre también creía
158
00:11:50,850 --> 00:11:52,770
que estaría
decepcionado de ella.
159
00:11:53,190 --> 00:11:55,270
Los hombres quieren
hijos, supongo.
160
00:11:56,480 --> 00:11:59,440
Que hereden
el apellido, el linaje.
161
00:11:59,610 --> 00:12:01,610
Sí. Ya te habíamos nombrado.
162
00:12:03,870 --> 00:12:04,820
"James".
163
00:12:05,780 --> 00:12:07,290
[risita]
164
00:12:08,580 --> 00:12:10,160
¿Por qué Ellen, entonces?
165
00:12:10,960 --> 00:12:12,120
Creo que es griego.
166
00:12:12,290 --> 00:12:13,580
Significa "antorcha".
167
00:12:13,710 --> 00:12:14,630
"Antorcha".
168
00:12:15,380 --> 00:12:16,960
[Jacob]
Y no solo por tu hermosísimo
169
00:12:17,130 --> 00:12:18,300
cabello rojo intenso,
170
00:12:18,710 --> 00:12:20,130
sino porque desde ese momento,
171
00:12:20,300 --> 00:12:23,930
supe que tú serías siempre
la luz de mi camino.
172
00:12:27,140 --> 00:12:31,310
Mi día más bendecido fue
el día en que naciste.
173
00:12:51,250 --> 00:12:52,790
[en latín] Luceo non uro.
174
00:12:54,000 --> 00:12:55,670
"Yo brillo, no quemo".
175
00:12:56,250 --> 00:12:57,460
No, tú sí.
176
00:12:59,920 --> 00:13:01,760
La más brillante de todos.
177
00:13:04,010 --> 00:13:07,220
[truenos retumbando]
178
00:13:07,390 --> 00:13:10,220
[suena música sombría]
179
00:13:10,390 --> 00:13:12,560
♪
180
00:13:13,060 --> 00:13:15,940
[suena música dramática]
181
00:13:16,100 --> 00:13:17,360
♪
182
00:13:17,520 --> 00:13:21,320
♪ Long the way ♪
183
00:13:21,690 --> 00:13:25,450
♪ O'er the bridge I crossed ♪
184
00:13:25,860 --> 00:13:29,120
♪ For my love ♪
185
00:13:29,280 --> 00:13:34,080
♪ For my love that's lost ♪
186
00:13:34,250 --> 00:13:37,290
♪ By the brae ♪
187
00:13:37,880 --> 00:13:40,880
♪ In the verdant moss ♪
188
00:13:41,210 --> 00:13:44,590
♪ Where I watch
Where I wait ♪
189
00:13:45,050 --> 00:13:49,930
♪ For my love that's lost ♪
190
00:13:50,050 --> 00:13:52,970
♪ ♪
191
00:14:05,280 --> 00:14:08,740
♪ Hi a bho ♪
192
00:14:09,280 --> 00:14:12,740
♪ Hoireann eile o ♪
193
00:14:13,120 --> 00:14:15,960
♪ Hi a bho ♪
194
00:14:16,120 --> 00:14:20,590
♪ Fair a leo fair a lè ♪
195
00:14:20,880 --> 00:14:24,130
♪ Hi a bho ♪
196
00:14:24,960 --> 00:14:27,550
♪ Hoireann eile o ♪
197
00:14:27,970 --> 00:14:31,260
♪ 'S tu mo run
'S tu mo ghràdh ♪
198
00:14:31,430 --> 00:14:34,600
[narradora]
"Extraños: Sangre de mi sangre."
199
00:14:34,770 --> 00:14:37,480
♪ Agus m' eudail o ♪
200
00:14:37,640 --> 00:14:40,560
♪ ♪
201
00:15:03,290 --> 00:15:06,300
[mugiendo]
202
00:15:17,930 --> 00:15:20,690
[suena música dramática]
203
00:15:20,850 --> 00:15:23,770
♪
204
00:15:27,070 --> 00:15:28,150
!Oii!
205
00:15:28,320 --> 00:15:29,700
!Oeee!
206
00:15:32,740 --> 00:15:35,700
[todos gritan]
207
00:15:39,870 --> 00:15:41,080
[gruñen]
208
00:15:41,250 --> 00:15:44,130
♪
209
00:15:50,260 --> 00:15:53,220
[gruñidos]
210
00:16:01,560 --> 00:16:02,560
[hombre gruñendo]
211
00:16:02,730 --> 00:16:03,650
!Dime tu nombre!
212
00:16:03,810 --> 00:16:05,150
¿De qué clan?
213
00:16:05,310 --> 00:16:06,320
Está bien.
214
00:16:06,770 --> 00:16:08,110
Si no quieres decirme...
215
00:16:08,400 --> 00:16:09,990
[grita]
216
00:16:11,240 --> 00:16:12,200
[Dougal]
Lleva este mensaje a casa:
217
00:16:12,360 --> 00:16:13,910
soy Dougal MacKenzie.
218
00:16:14,370 --> 00:16:16,120
Y si van a venir a robar
a nuestras tierras,
219
00:16:16,280 --> 00:16:17,910
a robar nuestro ganado,
220
00:16:18,660 --> 00:16:20,910
te irás con menos de lo que
trajiste.
221
00:16:21,660 --> 00:16:23,750
[grita]
222
00:16:25,080 --> 00:16:27,880
♪
223
00:16:30,920 --> 00:16:32,510
[bramando]
224
00:16:36,550 --> 00:16:37,600
[bramando]
225
00:16:37,720 --> 00:16:38,680
[gruñe]
226
00:16:40,930 --> 00:16:42,890
[bramando]
227
00:16:43,890 --> 00:16:45,400
[todos bramando]
228
00:16:52,450 --> 00:16:54,030
Tal vez hombres de los Fraser.
229
00:16:54,200 --> 00:16:55,700
Ellos saben organizar redadas.
230
00:16:56,160 --> 00:16:59,080
Esos bastardos nos han
guardado rencor durante años.
231
00:16:59,240 --> 00:17:01,000
Me llevaré algunos
hombres y les visitaré.
232
00:17:01,160 --> 00:17:02,750
Dudo que tome
la decisión de pelear.
233
00:17:02,910 --> 00:17:05,620
Simon Fraser de Lovat
no es una amenaza,
234
00:17:05,750 --> 00:17:07,540
considerando
su falta de estatus.
235
00:17:08,630 --> 00:17:11,380
Odió a mi padre.
Desprecia a los MacKenzie.
236
00:17:11,550 --> 00:17:12,840
Tal como tu padre te crio,
237
00:17:13,010 --> 00:17:14,380
odiando a los Fraser de vuelta.
238
00:17:14,510 --> 00:17:16,050
[Dougal]
Tengo buenas razones.
239
00:17:17,050 --> 00:17:17,850
¿Los Grant?
240
00:17:18,010 --> 00:17:19,720
[Colum]
Siempre echando culpas, hermano.
241
00:17:20,890 --> 00:17:22,640
Odias a los Grant por su dinero.
242
00:17:23,930 --> 00:17:25,310
Odio a los Grant porque se creen
243
00:17:25,480 --> 00:17:26,520
mejores que nosotros.
244
00:17:26,690 --> 00:17:27,980
Cuida lo que dices.
245
00:17:31,730 --> 00:17:35,280
Aquí hay personas que
les encantaría escuchar
246
00:17:35,450 --> 00:17:36,660
que los MacKenzie
y los Grant
247
00:17:36,820 --> 00:17:37,780
están en guerra.
248
00:17:37,950 --> 00:17:40,620
Desde hace siglos nos
quieren tener controlados.
249
00:17:40,790 --> 00:17:42,330
Buscan oportunidades.
250
00:17:42,500 --> 00:17:43,370
Si fueron los Grant--
251
00:17:43,540 --> 00:17:44,370
¿"Si fueron"?
252
00:17:44,660 --> 00:17:46,750
Ahora que su padre ha fallecido,
253
00:17:48,130 --> 00:17:50,420
hay suficientes personas
más que ansiosas
254
00:17:50,590 --> 00:17:52,460
de ver la desaparición
del Clan MacKenzie,
255
00:17:52,880 --> 00:17:55,130
por las abundantes
tierras de pastoreo.
256
00:17:56,340 --> 00:17:58,430
Y, por desgracia,
habrá muchos...
257
00:17:59,140 --> 00:18:01,510
demasiados alzando sus copas
en señal de celebración
258
00:18:01,680 --> 00:18:04,350
y por el dolor
de la muerte de Jacob.
259
00:18:05,270 --> 00:18:08,100
El no fue un hombre amado
en estos bosques.
260
00:18:08,230 --> 00:18:10,820
[tartamudea] Y-y-y lo digo
habiendo sido su consejero
261
00:18:10,980 --> 00:18:13,780
de confianza
y quien en serio lo respetaba.
262
00:18:15,320 --> 00:18:16,780
Que Dios lo tenga en su gloria.
263
00:18:18,660 --> 00:18:19,990
¿Tú sabes algo, Ned?
264
00:18:20,570 --> 00:18:22,450
¿Sobre por quién
se inclina el clan?
265
00:18:24,620 --> 00:18:25,580
[Dougal] Dinos.
266
00:18:27,460 --> 00:18:28,370
[suspira]
267
00:18:29,290 --> 00:18:31,840
Aún no es hora de sacar
conclusiones, ¿no creen?
268
00:18:32,000 --> 00:18:32,880
[risita]
269
00:18:34,050 --> 00:18:35,970
Sé que su padre murió
270
00:18:36,420 --> 00:18:38,300
sin nombrar
a alguien que lo sucediera.
271
00:18:38,470 --> 00:18:40,470
Y muchos tanistas
y-y los jefes
272
00:18:40,590 --> 00:18:43,720
que llegan para la reunión
se ven divididos...
273
00:18:44,470 --> 00:18:46,430
en cuanto a quién
elegir de ustedes.
274
00:18:48,190 --> 00:18:51,190
Clavarles un cuchillo
podría ayudarles a pensar.
275
00:18:51,650 --> 00:18:52,570
Esa clase de ideas
276
00:18:52,730 --> 00:18:54,020
es lo que los tiene así.
277
00:18:54,190 --> 00:18:56,360
[Ned] Les recuerdo que,
ser hijos de Jacob,
278
00:18:56,530 --> 00:18:59,660
no garantiza que ustedes puedan
convertirse en lords.
279
00:18:59,820 --> 00:19:00,570
[Dougal] El clan elegirá
280
00:19:00,700 --> 00:19:01,820
a alguien de la familia.
281
00:19:02,280 --> 00:19:04,790
Votarán para tener
el líder más fuerte,
282
00:19:04,950 --> 00:19:07,580
cuyas acciones hablen
más que sus palabras.
283
00:19:08,000 --> 00:19:08,790
[Colum] Dougal.
284
00:19:08,960 --> 00:19:11,630
[suena música de tensión]
285
00:19:11,790 --> 00:19:14,710
♪
286
00:19:16,380 --> 00:19:19,090
No sé qué es peor,
tus intimidaciones
287
00:19:19,260 --> 00:19:20,630
o tus actos desquiciados.
288
00:19:20,800 --> 00:19:23,720
No todo se resuelve
con una pelea o cervezas.
289
00:19:25,180 --> 00:19:27,520
No tienes diplomacia, hermano.
290
00:19:29,730 --> 00:19:32,610
Y tú no tienes ni la habilidad
de caminar derecho.
291
00:19:33,190 --> 00:19:36,230
Cuando llegue el momento,
ahora que papá ya no está aquí
292
00:19:36,400 --> 00:19:38,490
y los votos sean
al fin contados,
293
00:19:39,570 --> 00:19:41,070
un hombre tendrá más:
294
00:19:42,240 --> 00:19:43,160
Yo.
295
00:19:44,160 --> 00:19:45,990
No querrás que voten
por ti por lástima,
296
00:19:46,160 --> 00:19:47,160
¿o sí, Colum?
297
00:19:48,870 --> 00:19:51,870
Pronto me encargaré de esto.
298
00:19:52,170 --> 00:19:55,090
♪
299
00:20:02,300 --> 00:20:04,300
No iré a la reunión
de los MacKenzie contigo.
300
00:20:05,390 --> 00:20:07,930
Te perderás un
suceso único en la vida.
301
00:20:08,100 --> 00:20:09,180
[risas]
302
00:20:09,350 --> 00:20:10,680
¿Y qué podría ser, Murtagh?
303
00:20:11,100 --> 00:20:12,100
¿Ver que al fin tendrás el valor
304
00:20:12,270 --> 00:20:14,610
para hablar con esa chica
que me has mencionado?
305
00:20:14,770 --> 00:20:16,570
Brian, !por favor!
306
00:20:17,980 --> 00:20:20,530
No quiero.
Además, tengo trabajo.
307
00:20:21,240 --> 00:20:23,450
Y tú deberías ayudarme.
308
00:20:28,160 --> 00:20:30,000
No necesitas que te acompañe
y te lleve de la mano.
309
00:20:30,160 --> 00:20:32,290
No de la mano, sólo...
310
00:20:32,460 --> 00:20:34,210
estar ahí, a mi lado.
311
00:20:34,670 --> 00:20:36,000
Dile a la tía Glenna que vaya.
312
00:20:36,340 --> 00:20:38,050
A ella le va a dar más gusto ir.
313
00:20:38,840 --> 00:20:40,210
Serás bien aceptado con ella.
314
00:20:40,800 --> 00:20:41,920
Tú sabes perfecto
315
00:20:42,260 --> 00:20:43,720
que no soy bien recibido.
316
00:20:45,010 --> 00:20:48,640
Brian, nunca en la vida te
han visto la cara, recuerda.
317
00:20:48,760 --> 00:20:49,600
[Brian] Exacto.
318
00:20:49,720 --> 00:20:51,560
El odio hacia
mi padre es tan fuerte
319
00:20:51,730 --> 00:20:53,600
que le escupirían en la cara
al hijo que ni conocen.
320
00:20:53,770 --> 00:20:57,150
Dicen que el odio y el amor
son lados de la misma moneda.
321
00:20:57,310 --> 00:20:58,400
Jmm.
322
00:20:58,570 --> 00:21:00,820
Una moneda que
no hace ninguna diferencia.
323
00:21:01,570 --> 00:21:03,950
No.
No quiero ir, pero gracias.
324
00:21:04,450 --> 00:21:05,780
Prefiero seguir
teniendo mi cabeza,
325
00:21:05,950 --> 00:21:07,070
si eso no te importa.
326
00:21:07,780 --> 00:21:11,120
Piensa en las fiestas
que habrá. Y en los juegos.
327
00:21:12,330 --> 00:21:13,500
He asistido a esas fiestas
328
00:21:13,660 --> 00:21:15,670
y no tengo nada qué
demostrar en los juegos.
329
00:21:16,080 --> 00:21:17,460
Podrías hallar una chica.
330
00:21:18,040 --> 00:21:20,210
Con mi ayuda
y un poco de suerte.
331
00:21:22,590 --> 00:21:24,720
[risita] ¿Eso ya te hizo dudar?
332
00:21:24,880 --> 00:21:25,930
[risita]
333
00:21:26,090 --> 00:21:27,010
No, te equivocas.
334
00:21:27,180 --> 00:21:28,720
No soy tan tonto como tú.
335
00:21:29,850 --> 00:21:30,890
Los conozco bien.
336
00:21:32,100 --> 00:21:35,390
El amor
de una bellísima mujer es
337
00:21:35,560 --> 00:21:38,520
un bálsamo para todos
los problemas del hombre,
338
00:21:38,690 --> 00:21:40,860
y tú tienes bastantes de esos.
339
00:21:41,030 --> 00:21:44,650
[suena música alegre]
340
00:21:44,820 --> 00:21:48,450
!Brian! !Ya ven a comer!
341
00:21:48,620 --> 00:21:50,830
!Murtagh! !Hay comida para ti!
342
00:21:52,370 --> 00:21:54,580
[Brian] Una chica
resolvería mis problemas.
343
00:21:55,160 --> 00:21:56,960
Y uno de mis problemas...
eres tú.
344
00:21:57,120 --> 00:21:59,040
[Davina] !No hagas esperar
a tu padre, Brian!
345
00:21:59,170 --> 00:22:00,380
[Brian se ríe]
!Eres una molestia!
346
00:22:00,710 --> 00:22:01,420
[Murtagh]
!No me empujes!
347
00:22:01,590 --> 00:22:02,800
!Soy tu mejor amigo!
348
00:22:03,210 --> 00:22:04,210
[Brian] O el peor.
349
00:22:04,380 --> 00:22:05,800
[Murtagh]
Tal vez el único.
350
00:22:06,300 --> 00:22:08,510
[ambos se ríen]
351
00:22:08,680 --> 00:22:10,720
-!Oye!
-!No! [risas]
352
00:22:11,140 --> 00:22:12,060
[risas] !No, no!
353
00:22:13,970 --> 00:22:16,100
Es un día para celebrar.
¿Ya se enteraron?
354
00:22:19,100 --> 00:22:20,650
[risita]
355
00:22:25,440 --> 00:22:28,360
Finalmente, Dios
escuchó mis plegarias.
356
00:22:29,030 --> 00:22:31,780
Aunque quisiera haber
oído estas noticias antes.
357
00:22:31,950 --> 00:22:33,870
El no saber
que murió hace tiempo
358
00:22:34,040 --> 00:22:36,120
evitaba que sintiera
este éxtasis.
359
00:22:37,410 --> 00:22:39,460
¿Oraste por
la muerte de un hombre?
360
00:22:40,580 --> 00:22:42,590
Oré porque se hiciera justicia.
361
00:22:43,670 --> 00:22:46,010
Que, cualquier hombre
involucrado en quitarme
362
00:22:46,170 --> 00:22:47,470
mi título o robar mis tierras,
363
00:22:47,630 --> 00:22:50,260
recibiera
un juicio feroz en el infierno.
364
00:22:52,220 --> 00:22:54,180
¿Te consta
que Jacob te traicionó?
365
00:22:56,560 --> 00:22:58,730
Lo admitió la última
vez que nos vimos.
366
00:23:00,270 --> 00:23:02,440
Si el diablo decidió
llamar a "Jacob, el rojo",
367
00:23:02,610 --> 00:23:04,320
¿quiénes somos
para cuestionarlo?
368
00:23:04,480 --> 00:23:06,030
Padre,
te aferras a tus quejas igual
369
00:23:06,190 --> 00:23:07,820
que un perro se
aferra a su hueso.
370
00:23:08,280 --> 00:23:11,820
Brian, aún soy capaz de azotarte
371
00:23:11,990 --> 00:23:13,490
por tu lengua insolente.
372
00:23:13,620 --> 00:23:15,870
Es mejor que
no olvides quién eres
373
00:23:16,700 --> 00:23:18,410
y quién no eres.
374
00:23:23,290 --> 00:23:26,460
Murtagh sabe
su posición en mi mesa.
375
00:23:26,590 --> 00:23:29,800
El sabe escuchar y hablar,
376
00:23:29,970 --> 00:23:33,010
sólo cuando se le habla.
Y no antes.
377
00:23:34,470 --> 00:23:38,350
Imagino que pronto te irás
a la reunión de los MacKenzie.
378
00:23:38,730 --> 00:23:40,190
Después de terminar de comer.
379
00:23:42,860 --> 00:23:44,480
Quiero saber
quién estará ahí.
380
00:23:44,900 --> 00:23:46,530
Y quién habla con quién.
381
00:23:47,070 --> 00:23:49,700
Solo voy por las fiestas
y los juegos.
382
00:23:50,450 --> 00:23:51,610
Y para ver a mi tía.
383
00:23:51,780 --> 00:23:53,030
Jmm.
384
00:23:53,160 --> 00:23:55,370
Y, tal vez, dar mis condolencias
a la señorita MacKenzie
385
00:23:55,530 --> 00:23:56,580
y a sus hermanas.
386
00:23:58,000 --> 00:23:59,710
No tenía pensado espiar.
387
00:24:00,620 --> 00:24:02,000
No es espiar.
388
00:24:02,920 --> 00:24:05,840
Es abrir los ojos para
observar algunas cosas de valor.
389
00:24:06,000 --> 00:24:09,010
[suena música de tensión]
390
00:24:09,130 --> 00:24:10,760
Su clan elegirá un sucesor.
391
00:24:10,920 --> 00:24:13,300
Y muchos ya compiten
por el puesto...
392
00:24:13,760 --> 00:24:14,600
[mofa]
393
00:24:14,760 --> 00:24:15,640
No alcanzo a imaginar
394
00:24:15,800 --> 00:24:18,020
que fueran a elegir
al pobre cojo.
395
00:24:18,180 --> 00:24:20,600
[se ríe]
396
00:24:20,770 --> 00:24:24,350
O a su hermano, que se le
infectará el pene de tanto sexo.
397
00:24:24,940 --> 00:24:26,770
Suenas a que
no necesitas espías.
398
00:24:27,400 --> 00:24:30,110
[Lovat] He sufrido
indignación por muchos años.
399
00:24:30,440 --> 00:24:32,990
Perdí tierras, riqueza, favores.
400
00:24:33,160 --> 00:24:36,330
Me expulsaron y excluyeron
de la alta sociedad.
401
00:24:37,370 --> 00:24:40,080
No perderé la oportunidad
de revertir mi situación.
402
00:24:40,250 --> 00:24:43,170
♪
403
00:24:47,840 --> 00:24:49,170
[Llévate a tu primo.
404
00:24:50,050 --> 00:24:51,920
Dos chicos tras
el olor de chicas,
405
00:24:52,050 --> 00:24:54,510
es más fácil
que ellas no lo noten.
406
00:24:56,300 --> 00:24:58,430
Murtagh no necesita
que alguien lo cuide.
407
00:24:58,850 --> 00:25:00,930
[Lovat]
Habrá cientos en la reunión
408
00:25:01,100 --> 00:25:03,020
para jurar frente al nuevo lord.
409
00:25:04,020 --> 00:25:07,060
Los MacKenzie saben que
tengo un bastardo ya grande.
410
00:25:07,480 --> 00:25:09,820
Pero seguro que no saben
qué aspecto tiene.
411
00:25:11,530 --> 00:25:12,570
!Ah!
412
00:25:12,740 --> 00:25:15,860
!Ya llegó!
Muero de hambre.
413
00:25:15,990 --> 00:25:18,410
Estaba a punto de ir
a traerla yo mismo.
414
00:25:18,580 --> 00:25:19,410
Disculpe, mi lord.
415
00:25:19,580 --> 00:25:20,540
Quería mantenerla caliente
416
00:25:20,660 --> 00:25:21,500
hasta que estuviera listo.
417
00:25:21,660 --> 00:25:23,080
-[Lovat] Ah.
-[risita]
418
00:25:25,790 --> 00:25:27,170
Padre, acaba de llegar.
419
00:25:27,330 --> 00:25:28,590
No conoce tus hábitos.
420
00:25:31,840 --> 00:25:32,880
Es cierto.
421
00:25:33,050 --> 00:25:34,010
Sí.
422
00:25:34,510 --> 00:25:35,720
Mi hijo tiene razón.
423
00:25:42,060 --> 00:25:43,060
Discúlpame.
424
00:25:45,850 --> 00:25:48,060
Quédate un tiempo,
pequeña, y...
425
00:25:48,230 --> 00:25:51,110
trataré de que te
familiarices conmigo.
426
00:25:51,900 --> 00:25:53,190
Déjame, padre.
427
00:25:53,990 --> 00:25:55,450
Si no te importa, me encargaré.
428
00:25:56,320 --> 00:25:58,320
[Davina] !Niña!
Por favor, ven a la cocina.
429
00:25:58,490 --> 00:25:59,620
Hay trabajo pendiente.
430
00:26:00,030 --> 00:26:02,120
♪
431
00:26:19,390 --> 00:26:21,180
Sé que tienes mucho
que aprender de esta casa
432
00:26:21,350 --> 00:26:22,510
y de quienes la habitan,
433
00:26:22,680 --> 00:26:24,140
pero te he dicho una y otra vez
434
00:26:24,310 --> 00:26:26,440
que no te quedes
con el lord a solas, sin mí.
435
00:26:27,190 --> 00:26:28,940
El amo Murtagh y el amo
Brian estaban ahí.
436
00:26:29,100 --> 00:26:31,020
Sí, pero a él no le
interesa quién esté.
437
00:26:31,190 --> 00:26:32,610
Pasa desapercibida.
438
00:26:33,530 --> 00:26:35,400
Que piense que eres un mueble.
439
00:26:36,240 --> 00:26:38,110
Si no quieres la alternativa.
440
00:26:40,370 --> 00:26:41,870
Sí, mi señora.
441
00:26:42,490 --> 00:26:43,580
Regresa al trabajo.
442
00:26:55,170 --> 00:26:58,130
[suena música alegre y viva]
443
00:26:58,300 --> 00:27:01,090
♪
444
00:27:01,220 --> 00:27:04,100
[charla indistinta]
445
00:27:04,260 --> 00:27:07,140
♪
446
00:27:29,370 --> 00:27:30,790
Si eligen a Dougal,
447
00:27:33,540 --> 00:27:34,750
¿tendrías que irte?
448
00:27:35,630 --> 00:27:37,210
En cierta forma, sí.
449
00:27:39,380 --> 00:27:40,630
Sería obligado.
450
00:27:42,140 --> 00:27:43,720
O podrían enviarme
a ver a papá
451
00:27:43,890 --> 00:27:45,180
antes de lo esperado.
452
00:27:50,850 --> 00:27:52,650
¿Crees qué Dougal
tenga tanto apoyo?
453
00:27:52,810 --> 00:27:53,810
No lo sé.
454
00:27:58,320 --> 00:27:59,570
Tú tienes el mío.
455
00:28:06,280 --> 00:28:11,500
[suena música alegre y viva]
456
00:28:11,670 --> 00:28:13,330
[vitorean]
457
00:28:13,460 --> 00:28:15,290
♪
458
00:28:18,300 --> 00:28:21,340
[gruñidos]
459
00:28:52,580 --> 00:28:53,710
[Rupert]
No puedo creerlo.
460
00:28:53,870 --> 00:28:54,830
[Angus]
¿Qué? ¿Qué ves?
461
00:28:54,960 --> 00:28:56,170
[Rupert] Que el diablo me
arranque los ojos.
462
00:28:56,330 --> 00:28:57,670
[Angus]
Déjame ver, Rupert.
463
00:28:58,210 --> 00:29:00,510
Oye. Tú ya viste mucho
tiempo, vil rata.
464
00:29:00,670 --> 00:29:01,550
Es mi turno.
465
00:29:02,050 --> 00:29:03,430
-[hombre jadea]
-!Ay, no puedo creerlo!
466
00:29:03,590 --> 00:29:04,380
[Rupert]
Te lo dije.
467
00:29:04,550 --> 00:29:05,680
[jadea]
468
00:29:05,840 --> 00:29:06,890
[Angus]
No puedo dejar de ver.
469
00:29:07,050 --> 00:29:08,470
[Rupert]
¿Por qué? ¿Qué está pasando?
470
00:29:08,600 --> 00:29:09,560
[Angus]
No lo sé.
471
00:29:09,680 --> 00:29:11,310
Parecen como conejos.
472
00:29:11,480 --> 00:29:12,520
-[Rupert] ¿Conejos?
-[Angus] Sí.
473
00:29:12,680 --> 00:29:14,600
O vacas.
Cualquiera de los dos.
474
00:29:14,770 --> 00:29:16,690
[Rupert] ¿Vacas o conejos?
¿Cuál de los dos?
475
00:29:16,860 --> 00:29:17,860
[Ned]
Angus. Rupert.
476
00:29:17,980 --> 00:29:19,110
No estamos haciendo nada.
477
00:29:19,270 --> 00:29:22,150
No. Y si sí, Angus
fue el que me obligó a hacerlo.
478
00:29:22,280 --> 00:29:25,450
Ya te lo había dicho, Rupert.
Eres una vil rata.
479
00:29:25,950 --> 00:29:27,870
No diré nada,
si ustedes tampoco.
480
00:29:27,990 --> 00:29:29,160
-Gracias, señor.
-Gracias, señor.
481
00:29:29,330 --> 00:29:30,540
Si vuelven a venir,
482
00:29:30,700 --> 00:29:32,660
el diablo les va
a arrancar los ojos.
483
00:29:36,500 --> 00:29:39,540
[jadeos, gemidos]
484
00:29:42,010 --> 00:29:43,050
!Dougal!
485
00:29:43,760 --> 00:29:45,300
Cuando termines tus tareas,
486
00:29:46,050 --> 00:29:48,550
¿podrías complacer a
tu hermano con tu presencia?
487
00:29:49,470 --> 00:29:50,720
Cuando acabe.
488
00:29:51,310 --> 00:29:54,230
[jadeos, gemidos]
489
00:29:59,900 --> 00:30:02,900
♪
490
00:30:31,930 --> 00:30:32,970
No lo hagas.
491
00:30:34,390 --> 00:30:35,930
No entiendo por qué lo dices.
492
00:30:36,940 --> 00:30:38,900
[Colum]
No creas que voy a suplicarte.
493
00:30:40,110 --> 00:30:43,110
Pero te pido, como mi hermano,
494
00:30:44,190 --> 00:30:45,940
sangre de mi sangre,
495
00:30:47,570 --> 00:30:49,240
que retires el desafío.
496
00:30:50,990 --> 00:30:51,830
Cede.
497
00:30:52,160 --> 00:30:54,040
Haz lo que sabes
que es correcto.
498
00:30:55,910 --> 00:30:58,960
Yo soy el mayor.
El más sabio de los dos.
499
00:30:59,080 --> 00:31:01,460
Me preparé
toda mi vida para esto.
500
00:31:04,300 --> 00:31:05,380
Déjame ser lord.
501
00:31:05,670 --> 00:31:06,800
[risita] ¿Dejarte?
502
00:31:08,970 --> 00:31:11,970
Mírate.
¿Pides mi permiso ahora...
503
00:31:12,140 --> 00:31:13,970
que no puedes correr
a llorar con papá?
504
00:31:14,100 --> 00:31:15,470
[Colum]
No lo involucres en esto.
505
00:31:15,640 --> 00:31:17,430
¿Desde cuándo te
importó su opinión?
506
00:31:17,600 --> 00:31:18,980
El siempre me creyó más fuerte.
507
00:31:19,140 --> 00:31:20,100
Sí.
508
00:31:20,520 --> 00:31:21,730
Y tan estúpido
509
00:31:21,900 --> 00:31:26,480
como para olvidar cómo te golpeó
sin parar para hacerte fuerte.
510
00:31:28,400 --> 00:31:30,570
Nos traerás desgracia a todos.
511
00:31:31,530 --> 00:31:33,870
Yo traeré gloria a este clan.
512
00:31:34,030 --> 00:31:36,330
[suena música de tensión]
513
00:31:36,490 --> 00:31:39,040
Los hombres necesitan un jefe
que los guíe en batalla
514
00:31:39,210 --> 00:31:41,710
si hay un conflicto, una guerra.
515
00:31:42,250 --> 00:31:46,630
"Si" la guerra llegara aquí,
el Clan MacKenzie necesitará
516
00:31:46,800 --> 00:31:48,340
un lord que imponga el orden.
517
00:31:49,170 --> 00:31:50,510
Sangre de mi sangre.
518
00:31:53,260 --> 00:31:55,180
Estamos cortados
con la misma tijera,
519
00:31:55,970 --> 00:31:58,560
forjados con el mismo fuego;
y tú sigues sin entender
520
00:31:58,730 --> 00:32:00,520
que tus palabras
no sirven de nada.
521
00:32:02,480 --> 00:32:05,650
Sólo oigo tu miedo, tus excusas;
522
00:32:05,820 --> 00:32:08,440
un deseo de disuadirme
de desafiarte
523
00:32:08,610 --> 00:32:10,280
porque sabes que perderás.
524
00:32:11,950 --> 00:32:13,990
Estaremos frente
a esos hombres
525
00:32:14,780 --> 00:32:15,830
y sus líderes.
526
00:32:17,200 --> 00:32:19,500
Y jurarán lealtad sólo a uno.
527
00:32:21,670 --> 00:32:23,170
Si te escucharas,
528
00:32:24,130 --> 00:32:25,590
sabrías que no estás listo.
529
00:32:25,840 --> 00:32:27,880
Yo sé lo que necesito saber.
530
00:32:30,380 --> 00:32:33,260
Y sé que no se van a
arrodillar ante un lisiado.
531
00:32:37,310 --> 00:32:38,890
Si te es posible,
532
00:32:39,310 --> 00:32:40,560
arrodíllate ante mí.
533
00:32:43,650 --> 00:32:45,520
No me des la espalda, Dougal.
534
00:32:46,770 --> 00:32:48,070
Sigo hablándote.
535
00:32:48,480 --> 00:32:50,280
Nuestra conversación se acabó.
536
00:32:50,690 --> 00:32:53,610
[suena música de tensión]
537
00:32:53,740 --> 00:32:56,700
♪
538
00:33:01,500 --> 00:33:04,670
[vitorean]
539
00:33:04,790 --> 00:33:06,920
[Ellen] Extraño nuestros
paseos en el jardín.
540
00:33:07,090 --> 00:33:08,460
Podríamos hacerlo más seguido.
541
00:33:08,630 --> 00:33:10,210
-Te vendría bien.
-[Colum] Tal vez.
542
00:33:10,380 --> 00:33:12,090
Pero con mi esposa
puedo caminar.
543
00:33:12,800 --> 00:33:13,970
Sí, ya lo sé.
544
00:33:14,680 --> 00:33:18,220
Colum. Qué mala noticia
lo de Seumas Ruadh.
545
00:33:19,180 --> 00:33:21,350
Tu padre, sin duda,
fue un gran hombre.
546
00:33:22,980 --> 00:33:24,600
Fue muy querido por aquí.
547
00:33:27,860 --> 00:33:30,900
¿Ya conoces a mi hermana?
¿Ellen MacKenzie?
548
00:33:31,610 --> 00:33:33,400
[MacKinney]
Aún no he tenido el placer.
549
00:33:33,860 --> 00:33:35,700
Ellen, él es James Mackinney.
550
00:33:36,530 --> 00:33:37,910
[Ellen]
Señor Mackinney.
551
00:33:39,120 --> 00:33:42,450
Lady Ellen. Los rumores
de tu belleza son ciertos.
552
00:33:44,460 --> 00:33:46,960
Gentil cumplido. Gracias.
553
00:33:47,670 --> 00:33:49,420
Pero no logró obtener
tu sonrisa.
554
00:33:49,540 --> 00:33:50,880
Estoy en duelo.
555
00:33:52,090 --> 00:33:53,420
No siempre lo estarás.
556
00:33:57,470 --> 00:33:59,260
Los dejo con mis condolencias.
557
00:34:05,020 --> 00:34:07,150
No ocultó sus intenciones,
hermano.
558
00:34:07,810 --> 00:34:09,190
Qué observadora eres.
559
00:34:10,900 --> 00:34:12,730
No vino a dar condolencias.
560
00:34:13,570 --> 00:34:15,400
Vino a congraciarse
con su muerte.
561
00:34:17,070 --> 00:34:19,030
Quiere el control
del Clan MacKenzie.
562
00:34:21,950 --> 00:34:24,750
[suena música suave]
563
00:34:24,910 --> 00:34:27,920
♪
564
00:34:28,080 --> 00:34:29,080
Murtagh.
565
00:34:29,960 --> 00:34:30,840
¿Qué?
566
00:34:31,380 --> 00:34:34,300
♪
567
00:34:39,680 --> 00:34:42,010
Ve. Da tus condolencias.
568
00:34:42,810 --> 00:34:43,930
Me quedaría a animarte,
569
00:34:44,470 --> 00:34:46,640
pero me siento
como una liebre expuesta
570
00:34:47,020 --> 00:34:48,270
a punto de convertirme en cena.
571
00:34:48,390 --> 00:34:49,270
Vete.
572
00:34:49,850 --> 00:34:52,480
A ver si puedo dar
un par de pasos sin ti.
573
00:34:55,940 --> 00:34:58,450
¿Qué estabas pensando
al traerlo aquí?
574
00:34:58,570 --> 00:34:59,860
Ahora no, tía.
575
00:34:59,990 --> 00:35:01,240
Lo sabes perfectamente.
576
00:35:01,740 --> 00:35:03,700
Si los MacKenzie descubren que
hay Frasers,
577
00:35:03,870 --> 00:35:05,370
no tendrán misericordia.
578
00:35:05,830 --> 00:35:07,660
Y deseará no haber nacido.
579
00:35:10,170 --> 00:35:14,210
[suspira]
Murtagh Fitzgibbons Fraser.
580
00:35:14,710 --> 00:35:15,630
Ya entendí.
581
00:35:16,260 --> 00:35:17,880
Ya perdiste la cabeza.
582
00:35:18,590 --> 00:35:21,430
Es una dama,
y tú no eres un caballero.
583
00:35:22,050 --> 00:35:23,680
Ella no tiene
en mente a casarse.
584
00:35:24,100 --> 00:35:26,220
No hace falta ser
sirvienta para saber eso.
585
00:35:26,770 --> 00:35:27,730
Sí.
586
00:35:27,890 --> 00:35:28,810
Jacob le juró
587
00:35:28,940 --> 00:35:30,520
que no se le
obligaría a casarse.
588
00:35:30,940 --> 00:35:33,020
Y no es un secreto que ella
no lo desea.
589
00:35:34,480 --> 00:35:36,440
Hay muchas chicas
lindas aquí hoy,
590
00:35:37,150 --> 00:35:40,320
y les va a encantar que voltee
a verlas un hombre como tú.
591
00:35:41,780 --> 00:35:42,740
Tal vez.
592
00:35:45,120 --> 00:35:46,700
Y yo sólo la veo a ella.
593
00:35:46,870 --> 00:35:49,660
[suena música suave]
594
00:35:49,830 --> 00:35:52,790
♪
595
00:35:54,170 --> 00:35:55,630
Pues cierra los ojos.
596
00:35:56,170 --> 00:35:58,170
O dirígelos para otro lado.
597
00:35:58,340 --> 00:36:01,340
♪
598
00:36:08,850 --> 00:36:11,560
[vitorean]
599
00:36:11,730 --> 00:36:13,730
[persona] Dale la oportunidad
a alguien más.
600
00:36:14,860 --> 00:36:16,070
¿De dónde eres?
601
00:36:17,980 --> 00:36:19,030
¿De qué familia?
602
00:36:19,820 --> 00:36:20,860
No te reconozco.
603
00:36:21,740 --> 00:36:24,320
No recuerdo haber visto cabellos
tan oscuros por aquí.
604
00:36:24,660 --> 00:36:26,280
[suena música de tensión]
605
00:36:26,450 --> 00:36:28,040
Amm, mejor me voy.
606
00:36:28,200 --> 00:36:31,000
Mi brazo ya me
está doliendo, sí.
607
00:36:31,460 --> 00:36:34,580
Y me... me gustaría levantar
una cerveza.
608
00:36:36,840 --> 00:36:38,880
Señores. ¿Quién lo intenta?
609
00:36:39,300 --> 00:36:41,380
[canto gaélico]
610
00:36:41,550 --> 00:36:43,340
[hombre] Algo no me gusta de él.
611
00:36:43,470 --> 00:36:46,680
[canto gaélico]
612
00:36:46,800 --> 00:36:49,640
[suena música alegre]
613
00:36:49,810 --> 00:36:52,690
♪
614
00:36:54,100 --> 00:36:57,070
[charla indistinta]
615
00:37:11,080 --> 00:37:13,160
[animales rebuznando]
616
00:37:23,720 --> 00:37:25,010
[suspira]
617
00:37:27,850 --> 00:37:30,010
[Ellen] Si estás pensando
en pasar aquí la noche,
618
00:37:30,140 --> 00:37:31,680
te sugiero un mejor lugar.
619
00:37:34,980 --> 00:37:36,060
¿No sabes hablar?
620
00:37:37,440 --> 00:37:38,360
Sí.
621
00:37:38,520 --> 00:37:41,860
Es que no esperaba
oír una voz por aquí.
622
00:37:42,940 --> 00:37:45,030
No muchos caballos
o vacas hablan.
623
00:37:47,620 --> 00:37:48,410
¿Muchos?
624
00:37:52,160 --> 00:37:54,830
No sabía que estuvieran
dotados de ese poder.
625
00:37:58,880 --> 00:38:00,340
[música suave]
626
00:38:01,920 --> 00:38:04,880
♪
627
00:38:21,690 --> 00:38:23,440
Sí, algunos lo tienen.
628
00:38:26,570 --> 00:38:28,070
¿A ti no te hablan...?
629
00:38:29,530 --> 00:38:30,530
¿Los caballos?
630
00:38:32,410 --> 00:38:34,000
A mí me parecen muy sabios.
631
00:38:34,450 --> 00:38:37,460
Y son mucho
mejor compañía que...
632
00:38:39,330 --> 00:38:40,130
...las gallinas.
633
00:38:43,340 --> 00:38:45,260
¿Quién querría la
de una gallina?
634
00:38:48,680 --> 00:38:52,310
¿Por qué estás aquí,
escondida entre animales?
635
00:38:54,810 --> 00:38:56,060
Es un día difícil.
636
00:38:57,350 --> 00:39:00,900
Y siento que ya se me acabó la
gracia social de la convivencia.
637
00:39:01,060 --> 00:39:01,900
Ah.
638
00:39:02,900 --> 00:39:03,940
¿Candidatos?
639
00:39:04,780 --> 00:39:05,740
Sí.
640
00:39:06,610 --> 00:39:07,700
Indeseables.
641
00:39:11,990 --> 00:39:13,280
¿Te escondes también?
642
00:39:16,870 --> 00:39:18,120
También me buscan.
643
00:39:20,960 --> 00:39:22,170
Indeseables.
644
00:39:24,170 --> 00:39:25,300
Imagino que sí.
645
00:39:27,340 --> 00:39:28,380
[hombre] Camina.
646
00:39:34,430 --> 00:39:37,270
[charla indistinta]
647
00:39:47,190 --> 00:39:49,610
Ah, ¿esa es la gente
que te busca a ti?
648
00:39:50,950 --> 00:39:51,860
Sí.
649
00:39:52,910 --> 00:39:54,990
Y no creo que tengan
un cortejo en mente.
650
00:39:55,160 --> 00:39:56,870
Entonces deberías irte de aquí.
651
00:40:00,290 --> 00:40:01,120
Sí.
652
00:40:08,590 --> 00:40:11,550
[música suave]
653
00:40:11,680 --> 00:40:12,840
♪
654
00:40:12,970 --> 00:40:14,640
Esto va a sonar
atrevido, pero...
655
00:40:15,600 --> 00:40:20,560
¿podría verte en un lugar
más apropiado, tal vez?
656
00:40:25,110 --> 00:40:25,940
Sí.
657
00:40:28,280 --> 00:40:30,740
Hay un puente en
la orilla de esta tierra,
658
00:40:31,280 --> 00:40:32,450
como si fueras a Inverness.
659
00:40:32,610 --> 00:40:33,910
Sí. Lo conozco.
660
00:40:34,370 --> 00:40:35,530
Durante la cacería.
661
00:40:36,160 --> 00:40:37,160
Mañana.
662
00:40:38,370 --> 00:40:40,040
[hombre]
No lo veo por aquí.
663
00:40:40,200 --> 00:40:41,410
Hay que encontrarlo.
664
00:40:42,870 --> 00:40:44,170
[Ellen] Vete.
665
00:40:46,750 --> 00:40:48,170
[risa] Corre.
666
00:40:48,800 --> 00:40:51,760
♪
667
00:40:55,470 --> 00:40:58,390
[música dramática]
668
00:40:58,510 --> 00:41:01,270
[charla indistinta]
669
00:41:01,430 --> 00:41:04,350
♪
670
00:41:16,370 --> 00:41:18,370
[Ned]
Bienvenido a Leoch, señor Grant.
671
00:41:26,420 --> 00:41:28,040
Colum, Dougal.
672
00:41:29,550 --> 00:41:32,300
Mis más sinceras
y profundas condolencias.
673
00:41:33,420 --> 00:41:34,800
Seumas era un amigo.
674
00:41:37,300 --> 00:41:39,470
Será recordado por muchos años.
675
00:41:39,850 --> 00:41:40,770
Gracias.
676
00:41:41,850 --> 00:41:43,100
Por muchos años.
677
00:41:45,140 --> 00:41:47,270
¿Recuerdan a mi hijo?
¿Malcolm?
678
00:41:49,400 --> 00:41:52,900
Y él es nuestro portavoz
y bladier, Henry.
679
00:41:58,910 --> 00:42:00,030
Caballeros.
680
00:42:05,120 --> 00:42:07,000
[charla indistinta]
681
00:42:18,640 --> 00:42:19,720
¿Dónde estabas?
682
00:42:21,720 --> 00:42:23,560
¿No soy libre
de llorar donde quiera?
683
00:42:24,930 --> 00:42:25,850
[Malcolm] Lady Ellen.
684
00:42:28,600 --> 00:42:31,730
No me recuerdas,
pero te conocí hace años.
685
00:42:32,070 --> 00:42:33,280
Soy Malcolm Grant.
686
00:42:33,820 --> 00:42:35,030
Eramos unos bebés.
687
00:42:35,320 --> 00:42:36,110
[risa]
688
00:42:36,900 --> 00:42:40,320
Mi padre hacía negocios
aquí con tu padre,
689
00:42:40,910 --> 00:42:42,490
y nos reprendían
por estar corriendo
690
00:42:42,660 --> 00:42:44,660
y gritando como almas en pena.
691
00:42:44,830 --> 00:42:46,040
[risita] Sí.
692
00:42:46,460 --> 00:42:48,960
Tengo un vago recuerdo,
ahora que lo mencionas.
693
00:42:51,630 --> 00:42:52,840
Qué bueno oírlo.
694
00:42:54,260 --> 00:42:55,550
Gracias por venir.
695
00:42:59,970 --> 00:43:02,890
[charla indistinta]
696
00:43:15,990 --> 00:43:17,780
Eres nuevo en los Grant.
697
00:43:18,570 --> 00:43:19,610
Así es.
698
00:43:20,490 --> 00:43:21,490
¿Inglés?
699
00:43:21,870 --> 00:43:24,040
Ya soy un Grant, por apellido.
700
00:43:25,040 --> 00:43:27,000
Con una buena historia detrás.
701
00:43:28,750 --> 00:43:31,880
Y a pesar de que las apariencias
sean distintas, el...
702
00:43:33,000 --> 00:43:35,500
ambiente es bastante tenso aquí.
703
00:43:36,670 --> 00:43:37,670
[Henry] Coincido.
704
00:43:38,470 --> 00:43:42,220
Si hay algo que pueda hacer
para... aligerarlo...
705
00:43:43,180 --> 00:43:45,260
Se ve que ya tiene algo
en mente.
706
00:43:46,310 --> 00:43:49,480
¿Qué tal un vínculo de
amistad entre nuestros clanes?
707
00:43:49,890 --> 00:43:51,190
[Henry]
Un bono económico.
708
00:43:51,770 --> 00:43:53,980
[Ned] Tú dices "económico"
y yo de "amistad".
709
00:43:54,820 --> 00:43:57,230
No es mucha diferencia
al final, tal vez.
710
00:43:58,280 --> 00:43:59,450
El dinero tienes sus formas
711
00:43:59,610 --> 00:44:02,620
de convertir a un enemigo
en amigo en casi una noche.
712
00:44:07,540 --> 00:44:08,750
Antes de continuar,
713
00:44:08,910 --> 00:44:11,420
¿puedo preguntar qué le
pasó a tu predecesor?
714
00:44:12,000 --> 00:44:14,790
Me dijeron que partió de pronto
a las colonias americanas,
715
00:44:15,340 --> 00:44:16,710
por el bien de nuestro lord.
716
00:44:17,210 --> 00:44:19,470
Nunca conocí los detalles,
tal vez las tierras.
717
00:44:19,840 --> 00:44:20,930
Dicen que el rey está otorgando
718
00:44:21,090 --> 00:44:24,100
tierras en las provincias
de Carolina del Norte y del Sur.
719
00:44:25,050 --> 00:44:25,970
Qué extraño.
720
00:44:26,140 --> 00:44:28,270
Nunca lo mencionó la
última vez que hablamos.
721
00:44:28,810 --> 00:44:30,770
Negociábamos aranceles.
722
00:44:32,650 --> 00:44:33,900
Pues estoy a sus órdenes.
723
00:44:34,020 --> 00:44:37,270
Ah, seguro lo discutiremos
después, Henry.
724
00:44:37,900 --> 00:44:38,730
Claro.
725
00:44:39,490 --> 00:44:42,320
Y, cuéntame, ¿cómo es que
ya trabajas con los Grant?
726
00:44:43,860 --> 00:44:45,450
Conocí a Malcolm en Inverness.
727
00:44:45,910 --> 00:44:47,490
Lo impresionaron mis...
728
00:44:47,620 --> 00:44:50,660
capacidades,
y conductas diplomáticas.
729
00:44:51,250 --> 00:44:53,290
Me ofreció el puesto
de asesor y escriba.
730
00:44:53,870 --> 00:44:54,880
Y que fuera su bladier.
731
00:44:55,250 --> 00:44:57,290
Isaac debió
impresionarse también.
732
00:44:58,000 --> 00:44:59,460
Nada avanza entre los Grant
733
00:44:59,630 --> 00:45:00,920
sin tener su aprobación.
734
00:45:01,090 --> 00:45:04,010
[música de cuerda]
735
00:45:04,180 --> 00:45:05,550
♪
736
00:45:05,720 --> 00:45:07,350
Cuando nos veamos, oiré...
737
00:45:08,260 --> 00:45:09,430
lo que me contarás sobre cómo
738
00:45:09,600 --> 00:45:11,390
terminaste en la bella Escocia.
739
00:45:11,810 --> 00:45:14,730
♪
740
00:45:18,900 --> 00:45:19,860
¿Y?
741
00:45:20,030 --> 00:45:22,400
Voy a hablar con
el nuevo bladier más tarde.
742
00:45:23,490 --> 00:45:25,950
No creo que la incursión fuera
de los Grant.
743
00:45:26,120 --> 00:45:29,200
Si lo hubieran querido, se
habrían llevado todo lo que hay.
744
00:45:30,910 --> 00:45:31,870
Claro.
745
00:45:33,210 --> 00:45:36,210
Sería un placer recibir
a los Grant como se merecen.
746
00:45:37,080 --> 00:45:40,170
[Ned] Su venganza sería
rápida y despiadada.
747
00:45:40,960 --> 00:45:43,880
Los Grant tienen más de
trescientos hombres a su mando.
748
00:45:44,220 --> 00:45:45,220
Bueno,
749
00:45:45,380 --> 00:45:47,850
pero tres de mis hombres
valen trescientos de los suyos.
750
00:45:48,260 --> 00:45:50,470
Necesitamos su apoyo, Dougal,
751
00:45:50,970 --> 00:45:52,770
si queremos que alguno sea lord.
752
00:45:54,100 --> 00:45:55,980
Leoch se convertiría
en un infierno
753
00:45:56,150 --> 00:45:57,860
antes de aliarme con los Grant.
754
00:45:58,360 --> 00:45:59,440
♪
755
00:46:02,740 --> 00:46:04,070
Tú no lo decides,
756
00:46:04,450 --> 00:46:06,240
no eres el lord.
757
00:46:06,780 --> 00:46:08,490
No actúes como si lo fueras.
758
00:46:09,030 --> 00:46:11,910
[música tensa]
759
00:46:12,040 --> 00:46:13,040
♪
760
00:46:23,010 --> 00:46:25,930
[cascos golpeando]
761
00:46:26,090 --> 00:46:28,890
[música alegre]
762
00:46:29,050 --> 00:46:31,560
♪
763
00:46:31,720 --> 00:46:34,640
[perros ladrando]
764
00:47:05,630 --> 00:47:08,590
[música de percusión]
765
00:47:08,760 --> 00:47:10,550
♪
766
00:47:10,720 --> 00:47:11,550
!Disculpa!
767
00:47:12,050 --> 00:47:13,060
No quise asustarte.
768
00:47:13,220 --> 00:47:14,100
Joven Grant.
769
00:47:14,270 --> 00:47:15,180
¿A dónde vas?
770
00:47:15,850 --> 00:47:16,980
¿Puedo ir contigo?
771
00:47:17,140 --> 00:47:18,770
Um. No.
772
00:47:18,890 --> 00:47:19,770
Gracias. Pero...
773
00:47:19,940 --> 00:47:21,150
no me siento bien.
774
00:47:21,980 --> 00:47:23,820
Voy de regreso a mi alcoba.
775
00:47:24,110 --> 00:47:25,280
Te acompaño hasta allá.
776
00:47:25,860 --> 00:47:27,570
Por si te caes o algo.
777
00:47:27,700 --> 00:47:28,570
[risa] No.
778
00:47:28,990 --> 00:47:31,160
No quiero que te
pierdas la cacería por mí.
779
00:47:31,490 --> 00:47:32,450
Sobreviviré.
780
00:47:33,030 --> 00:47:34,290
Hay miles de jabalíes,
781
00:47:35,080 --> 00:47:37,960
pero la oportunidad de acompañar
a una mujer bella es única.
782
00:47:43,590 --> 00:47:46,670
[tambores sonando]
783
00:47:47,590 --> 00:47:50,550
[Hombres cantando en gaélico]
784
00:47:50,720 --> 00:47:53,600
♪
785
00:48:06,440 --> 00:48:09,360
[tamborileo intensificándose]
786
00:48:09,530 --> 00:48:12,410
♪
787
00:48:12,570 --> 00:48:16,290
[jabalíes gruñendo, chillando]
788
00:48:18,950 --> 00:48:21,170
[Ellen] Gracias por acompañarme
a casa a salvo.
789
00:48:21,500 --> 00:48:22,630
[Malcolm] Un honor.
790
00:48:22,790 --> 00:48:24,000
Todavía queda tiempo,
791
00:48:24,590 --> 00:48:26,050
de regresar a la cacería.
792
00:48:27,840 --> 00:48:28,960
Lady Ellen...
793
00:48:33,760 --> 00:48:35,470
espero que puedas descansar.
794
00:48:41,480 --> 00:48:42,520
Hasta pronto.
795
00:48:53,570 --> 00:48:56,490
[música suave]
796
00:48:56,660 --> 00:48:59,450
♪
797
00:49:25,690 --> 00:49:28,570
[música tensa]
798
00:49:28,690 --> 00:49:31,610
♪
799
00:50:05,850 --> 00:50:08,270
Tu padre ya se fue, como quería.
800
00:50:09,650 --> 00:50:10,570
Bien.
801
00:50:11,530 --> 00:50:12,650
También nosotros.
802
00:50:13,320 --> 00:50:14,650
¿No querías quedarte?
803
00:50:16,410 --> 00:50:18,240
No tengo razón para hacerlo.
804
00:50:25,460 --> 00:50:27,420
[música suave]
805
00:50:27,580 --> 00:50:30,500
[canto gaélico]
806
00:50:30,630 --> 00:50:33,550
♪
807
00:51:08,750 --> 00:51:12,290
[canto gaélico]
808
00:51:20,930 --> 00:51:23,140
No es normal, para una lady,
809
00:51:23,310 --> 00:51:25,430
ver a un extraño
sin su chaperona.
810
00:51:26,770 --> 00:51:27,890
Pero aquí estás.
811
00:51:28,480 --> 00:51:29,850
No quise ser grosera.
812
00:51:31,190 --> 00:51:33,860
Simplemente vine a despedirme.
No puedo quedarme.
813
00:51:34,020 --> 00:51:35,070
No, por favor.
814
00:51:36,400 --> 00:51:37,320
Quédate.
815
00:51:39,070 --> 00:51:40,530
Aunque sea sólo un momento.
816
00:51:43,660 --> 00:51:46,250
No voy a dudar de tu honor
ni de tus virtudes.
817
00:51:47,450 --> 00:51:50,250
Que hoy sea, el puente,
nuestro chaperón.
818
00:51:51,710 --> 00:51:55,170
Quédate de ese lado.
Y yo me quedo aquí.
819
00:51:57,800 --> 00:51:58,800
Muy bien.
820
00:52:01,760 --> 00:52:02,680
Me quedaré.
821
00:52:05,010 --> 00:52:06,060
Sólo por un momento.
822
00:52:08,600 --> 00:52:10,600
Con el tiempo que me queda,
823
00:52:11,770 --> 00:52:13,360
déjame quitar un obstáculo.
824
00:52:15,020 --> 00:52:16,230
No pregunté tu nombre.
825
00:52:16,400 --> 00:52:19,110
[música suave]
826
00:52:19,280 --> 00:52:20,200
Ellen.
827
00:52:20,780 --> 00:52:22,660
♪
828
00:52:22,820 --> 00:52:23,910
Soy Brian.
829
00:52:24,660 --> 00:52:26,490
♪
830
00:52:27,620 --> 00:52:29,290
¿Tienes apellido, Brian?
831
00:52:30,460 --> 00:52:31,370
Lo tengo.
832
00:52:31,750 --> 00:52:33,420
[risita] Claro que sí, pero...
833
00:52:34,920 --> 00:52:36,250
...no me has dicho el tuyo.
834
00:52:38,460 --> 00:52:41,930
Ellen MacKenzie.
De Leoch.
835
00:52:42,840 --> 00:52:44,510
♪
836
00:52:50,520 --> 00:52:51,810
¿Hay algún problema?
837
00:52:53,940 --> 00:52:54,980
No, es que...
838
00:52:58,280 --> 00:53:01,360
soy Brian... Fraser.
839
00:53:04,200 --> 00:53:06,030
Hijo bastardo de Simon Fraser.
840
00:53:07,580 --> 00:53:09,200
Antes lord Lovat de Beaufort,
841
00:53:10,120 --> 00:53:11,410
pero hoy de Leathers.
842
00:53:15,580 --> 00:53:17,250
Eso es muy mala suerte.
843
00:53:20,880 --> 00:53:21,920
Lo es.
844
00:53:22,340 --> 00:53:24,090
♪
845
00:53:31,100 --> 00:53:33,020
Debo admitir que desde...
846
00:53:33,980 --> 00:53:36,610
nuestro encuentro,
intenté olvidarte.
847
00:53:39,520 --> 00:53:40,530
Curioso.
848
00:53:41,860 --> 00:53:43,610
Yo no dejé de pensar en ti.
849
00:53:47,910 --> 00:53:49,410
Rondabas en mi mente.
850
00:53:56,670 --> 00:53:58,460
Nunca dije que lo logré.
851
00:53:59,040 --> 00:54:00,380
♪
852
00:54:25,150 --> 00:54:28,370
Perdona mi descaro,
pero quería tocarte.
853
00:54:29,570 --> 00:54:31,030
Solamente tus manos.
854
00:54:34,580 --> 00:54:35,710
¿Es demasiado?
855
00:54:36,790 --> 00:54:38,210
¿Quieres que vuelva
a mi lado del puente?
856
00:54:38,380 --> 00:54:39,290
[Ellen] No.
857
00:54:44,010 --> 00:54:45,340
¿Qué podemos hacer?
858
00:54:46,010 --> 00:54:47,880
Mi padre detestó al tuyo.
859
00:54:48,260 --> 00:54:49,340
Mis hermanos
860
00:54:49,850 --> 00:54:51,640
seguro que no dejarán que...
861
00:54:53,390 --> 00:54:54,350
ocurra algo.
862
00:54:57,140 --> 00:54:59,730
Tu padre probablemente
piense igual.
863
00:54:59,900 --> 00:55:02,820
♪
864
00:55:06,900 --> 00:55:08,610
Y habrían más obstáculos.
865
00:55:10,870 --> 00:55:13,160
Muchos.
Sin duda.
866
00:55:15,660 --> 00:55:17,410
¿Y a dónde iríamos con esto?
867
00:55:22,340 --> 00:55:24,050
No importa si fue el destino
868
00:55:24,710 --> 00:55:26,840
o fue una intervención divina.
869
00:55:29,180 --> 00:55:31,260
Si tuviera
que negociar con el diablo
870
00:55:31,800 --> 00:55:33,640
para poder estar
más contigo,
871
00:55:35,640 --> 00:55:36,770
lo haría.
872
00:55:37,060 --> 00:55:40,020
♪
873
00:55:44,900 --> 00:55:46,820
[multitud felicitando]
874
00:55:46,990 --> 00:55:48,200
!Lo hice!
875
00:55:48,360 --> 00:55:49,740
!Isaac!
876
00:55:49,860 --> 00:55:50,950
!Mira esto!
877
00:55:51,110 --> 00:55:53,580
[vítores y risas]
878
00:55:53,740 --> 00:55:54,990
-!Sí!
-Gracias.
879
00:55:55,870 --> 00:55:56,910
!Gracias!
880
00:55:59,080 --> 00:56:00,870
[suena música alegre]
881
00:56:02,130 --> 00:56:04,340
[salpicaduras de agua]
882
00:56:25,520 --> 00:56:28,740
Tus manos.
¿Estás herido?
883
00:56:29,900 --> 00:56:32,160
Es del jabalí, no mía.
884
00:56:32,320 --> 00:56:33,660
[risa]
885
00:56:34,410 --> 00:56:36,200
Es una bestia formidable.
886
00:56:37,120 --> 00:56:38,950
Debiste haber
temido por tu vida.
887
00:56:39,120 --> 00:56:40,410
[risita] No.
888
00:56:54,470 --> 00:56:56,560
A ojos de muchos cazadores,
889
00:56:56,720 --> 00:56:59,270
mi hermana Ellen es el botín.
890
00:57:00,020 --> 00:57:02,230
Ella es quien te gusta, ¿verdad?
891
00:57:05,520 --> 00:57:07,980
Ha estado rechazando
a otros candidatos.
892
00:57:08,570 --> 00:57:10,030
¿Debo decirle que la buscabas?
893
00:57:10,150 --> 00:57:12,200
No. Gracias.
894
00:57:12,990 --> 00:57:15,160
Es más formidable que tu jabalí.
895
00:57:18,200 --> 00:57:19,290
Y lo sé bien,
896
00:57:19,450 --> 00:57:21,450
porque
siempre estoy a su sombra.
897
00:57:23,870 --> 00:57:26,500
El sol brilla
sobre ella, es cierto.
898
00:57:28,590 --> 00:57:30,170
Pero nunca vi a una MacKenzie
899
00:57:30,300 --> 00:57:31,840
residiendo en las sombras.
900
00:57:32,380 --> 00:57:35,260
[música suave]
901
00:57:35,430 --> 00:57:38,260
♪
902
00:57:52,320 --> 00:57:55,200
[música animada]
903
00:57:55,700 --> 00:57:56,490
[Señora Fitz]
¿Aún no regresa?
904
00:57:56,660 --> 00:57:57,740
[criada]
No, no la he visto.
905
00:57:57,910 --> 00:57:59,530
[Señora Fitz] Me preocupa.
Con todo lo que dicen.
906
00:58:03,750 --> 00:58:05,870
Creí que Ellen iba
a cenar con nosotros.
907
00:58:06,540 --> 00:58:07,460
¿Dónde está?
908
00:58:08,500 --> 00:58:12,590
Señora Fitz.
¿No ha visto a Ellen?
909
00:58:13,050 --> 00:58:15,430
No. Y no está en su alcoba...
910
00:58:15,550 --> 00:58:16,930
ni en las tierras de Leoch.
911
00:58:17,090 --> 00:58:18,800
¿No fue a la
cacaería esta mañana?
912
00:58:18,970 --> 00:58:19,760
Sí.
913
00:58:19,930 --> 00:58:21,350
Sí fue, yo la vi ahí.
914
00:58:22,060 --> 00:58:23,060
[Sra. Fitz] Pero luego...
915
00:58:23,730 --> 00:58:24,680
¿Luego, qué?
916
00:58:25,350 --> 00:58:26,940
Hable si usted sabe algo.
917
00:58:27,980 --> 00:58:31,860
Dicen que la vieron irse con...
con Malcolm Grant.
918
00:58:36,070 --> 00:58:37,240
Te lo dije.
919
00:58:37,780 --> 00:58:39,410
Seguro nos creen débiles
920
00:58:39,530 --> 00:58:40,990
como para quitarnos a Ellen.
921
00:58:41,160 --> 00:58:43,910
Malcolm ya debió salirse
con la suya en este momento.
922
00:58:44,080 --> 00:58:46,920
No saques conclusiones
con base en puros rumores.
923
00:58:47,080 --> 00:58:47,960
Sólo son rumores.
924
00:58:48,120 --> 00:58:50,130
Por eso dudé tanto en decirles.
925
00:58:54,710 --> 00:58:56,220
¿Dónde podría estar?
926
00:58:57,260 --> 00:58:58,340
No tengo idea.
927
00:59:00,390 --> 00:59:02,180
Dougal, ¿ahora a dónde vas?
928
00:59:02,310 --> 00:59:03,720
A traer a mi hermana.
929
00:59:04,220 --> 00:59:05,140
Espera.
930
00:59:05,310 --> 00:59:06,640
Pensemos bien en esto.
931
00:59:07,730 --> 00:59:11,650
Después de todo, Malcolm no
tiene muchas cualidades,
932
00:59:11,820 --> 00:59:13,980
así que no tiene
tantas posibilidades.
933
00:59:14,570 --> 00:59:15,650
No seas tonto.
934
00:59:16,190 --> 00:59:18,070
No le veo caso, Dougal.
935
00:59:18,240 --> 00:59:20,160
Prefiero ser tonto
que un ingenuo.
936
00:59:20,660 --> 00:59:22,620
Tú usas tu cabeza para
resolverlo,
937
00:59:22,780 --> 00:59:24,080
y yo mi espada.
938
00:59:26,620 --> 00:59:27,500
[Ned] !Dougal!
939
00:59:30,960 --> 00:59:31,960
!Dougal!
940
00:59:38,590 --> 00:59:39,510
!Dougal!
941
00:59:49,770 --> 00:59:53,650
Si Malcolm Grant se
acostó con Ellen,
942
00:59:54,940 --> 00:59:57,570
¿tendríamos motivos
para demandar reparación?
943
00:59:58,570 --> 00:59:59,490
Sí.
944
01:00:01,070 --> 01:00:04,530
Y podría ser lucrativa si...
945
01:00:04,700 --> 01:00:08,500
él la... violara, Colum.
946
01:00:11,790 --> 01:00:13,920
Lo que haces es arriesgado.
947
01:00:15,170 --> 01:00:16,340
¿irritar a Dougal?
948
01:00:17,460 --> 01:00:21,130
El podría enfurecer a los Grant
y hasta podría acabar muerto.
949
01:00:22,140 --> 01:00:22,930
Sí.
950
01:00:23,800 --> 01:00:27,680
En cualquier caso,
es otro problema resuelto.
951
01:00:27,810 --> 01:00:29,890
[música tensa]
952
01:00:30,810 --> 01:00:33,730
♪
953
01:00:42,450 --> 01:00:44,570
[música dramática]
954
01:00:45,490 --> 01:00:48,410
♪
955
01:01:04,930 --> 01:01:06,390
-Sigan.
-[charla indistinta]
956
01:01:06,550 --> 01:01:08,010
♪♪♪
957
01:01:17,070 --> 01:01:19,530
[hombre]
!Alto! !Les dije alto!
958
01:01:19,690 --> 01:01:20,860
!¿Quién eres?!
959
01:01:22,280 --> 01:01:23,410
¿Por qué nos detienes?
960
01:01:23,570 --> 01:01:24,910
[gruñe]
961
01:01:25,450 --> 01:01:26,410
♪
962
01:01:28,490 --> 01:01:31,000
[gruñidos]
963
01:01:31,500 --> 01:01:34,420
♪
964
01:01:38,420 --> 01:01:39,800
Tranquilo.
965
01:01:39,960 --> 01:01:40,920
!Dougal!
966
01:01:41,510 --> 01:01:43,010
!Dougal! ¿Qué te pasa? [gruñe]
967
01:01:44,010 --> 01:01:45,550
♪
968
01:01:47,100 --> 01:01:48,850
[Malcolm jadeando]
969
01:02:01,820 --> 01:02:02,990
!Detente!
970
01:02:05,110 --> 01:02:06,780
O le cortaré la garganta.
971
01:02:07,280 --> 01:02:08,240
!Suéltenme!
972
01:02:09,620 --> 01:02:12,080
¿Te gustaría perder
a un hombre así de fácil?
973
01:02:12,870 --> 01:02:13,830
¿Eh?
974
01:02:14,580 --> 01:02:15,790
[gemidos de dolor]
975
01:02:25,050 --> 01:02:27,180
¿En qué estabas pensando
para hacer esto?
976
01:02:27,340 --> 01:02:28,600
¿Dónde está mi hermana Ellen?
977
01:02:28,760 --> 01:02:30,050
[Henry] ¿Te quedaste ciego?
978
01:02:31,010 --> 01:02:31,970
!Ella no está aquí!
979
01:02:32,140 --> 01:02:33,850
La vieron en su compañía,
980
01:02:34,020 --> 01:02:35,270
y está desaparecida.
981
01:02:36,020 --> 01:02:38,310
¿Y tú de pronto pensaste
que la raptamos?
982
01:02:38,480 --> 01:02:41,570
[respirando pesadamente]
983
01:02:41,730 --> 01:02:43,190
Yo no me llevé a tu hermana.
984
01:02:44,320 --> 01:02:46,950
Si así fuera...
sabría donde está.
985
01:02:55,870 --> 01:02:58,830
Y te aseguro...
que este incidente...
986
01:02:59,250 --> 01:03:03,000
no va a ser olvidado,
Dougal MacKenzie.
987
01:03:03,170 --> 01:03:06,050
[música tensa]
988
01:03:06,170 --> 01:03:09,050
♪
989
01:03:20,480 --> 01:03:21,360
[puerta chasquea]
990
01:03:21,940 --> 01:03:24,530
[Sra. Fitz] !Gracias a Dios!
Estás sana y salva.
991
01:03:24,690 --> 01:03:26,400
[Ellen]
Siempre lo estoy, señora Fitz.
992
01:03:26,570 --> 01:03:28,820
Qué dramática.
De obra de Shakespeare.
993
01:03:28,990 --> 01:03:31,370
Te fuiste sin avisarme.
Ni a nadie.
994
01:03:31,490 --> 01:03:32,830
Si tu padre te viviera...
995
01:03:33,450 --> 01:03:35,330
Nada de esto
estaría pasando.
996
01:03:38,330 --> 01:03:39,370
Lo siento.
997
01:03:42,170 --> 01:03:44,340
Me esfuerzo por poner
una cara amable.
998
01:03:45,420 --> 01:03:47,300
Lo único que quisiera es llorar.
999
01:03:47,970 --> 01:03:49,550
Y viene más dolor todavía.
1000
01:03:50,760 --> 01:03:51,680
¿Por qué?
1001
01:03:52,430 --> 01:03:54,430
Cuando no llegaste
a cenar, te buscamos.
1002
01:03:55,010 --> 01:03:56,810
Dougal creyó que te había
raptado Malcolm Grant.
1003
01:03:56,980 --> 01:03:58,560
Así que fue a buscarlo y...
1004
01:03:58,730 --> 01:03:59,850
[mofa] Ay, no...
1005
01:04:02,230 --> 01:04:03,730
Voy hablar con ellos.
1006
01:04:04,230 --> 01:04:07,190
♪
1007
01:04:16,490 --> 01:04:18,750
¿En dónde carajos
te habías metido?
1008
01:04:19,080 --> 01:04:20,000
¿Eso qué importa?
1009
01:04:20,160 --> 01:04:21,120
Sí que importa.
1010
01:04:21,290 --> 01:04:23,130
Vete al diablo
y no vuelvas, Ellen MacKenzie.
1011
01:04:23,290 --> 01:04:24,880
!No quiero que le hables
de esa forma!
1012
01:04:26,300 --> 01:04:27,170
De-deberías...
1013
01:04:27,340 --> 01:04:29,130
agradecer a Dios porque
está sana y salva.
1014
01:04:29,260 --> 01:04:31,300
!Tú no eres mi maldito padre!
1015
01:04:32,640 --> 01:04:34,930
No me digas cómo
hablarle a mi hermana.
1016
01:04:35,260 --> 01:04:36,470
[Colum]
¿Sana y salva?
1017
01:04:37,930 --> 01:04:39,640
Estaría mejor muerta.
1018
01:04:40,730 --> 01:04:42,900
Todos lo estaremos cuando
los Grant se venguen.
1019
01:04:49,030 --> 01:04:50,030
¿Dónde estabas?
1020
01:04:51,570 --> 01:04:52,780
¿Qué pasó?
1021
01:04:53,320 --> 01:04:55,240
Que te fuiste
sin dejar rastro.
1022
01:04:56,280 --> 01:04:57,620
Imaginamos lo peor.
1023
01:04:57,740 --> 01:05:00,160
Que los malditos Grant
te habían raptado.
1024
01:05:03,370 --> 01:05:06,000
Peleamos en tu nombre,
por tu honor.
1025
01:05:06,170 --> 01:05:07,130
¿Peleamos?
1026
01:05:08,210 --> 01:05:09,090
Tú.
1027
01:05:09,960 --> 01:05:10,970
Tú solo.
1028
01:05:11,760 --> 01:05:14,930
Eres un bruto idiota.
Eres un animal. Salvaje.
1029
01:05:21,060 --> 01:05:22,100
Habla.
1030
01:05:22,850 --> 01:05:24,730
Golpeó a Malcolm
hasta sangrarlo.
1031
01:05:26,150 --> 01:05:28,150
No estaba con
los Grant,
1032
01:05:28,650 --> 01:05:29,400
yo jamás...
1033
01:05:29,570 --> 01:05:31,190
!Dios!
¿Crees que no lo sé ahora?
1034
01:05:31,320 --> 01:05:32,990
[Colum]
Si no fue con ellos, ¿con quién?
1035
01:05:33,700 --> 01:05:34,660
¿Dónde estabas?
1036
01:05:35,820 --> 01:05:38,580
Podrán preguntarme
cientos de veces...
1037
01:05:39,330 --> 01:05:42,660
y por mis principios,
jamás les diría.
1038
01:05:43,250 --> 01:05:44,170
Menos ahora.
1039
01:05:44,580 --> 01:05:47,090
Yo no les debo nada.
1040
01:05:48,800 --> 01:05:50,630
Uno de los dos va a ser lord.
1041
01:05:51,630 --> 01:05:53,630
Entonces, nos deberás todo.
1042
01:05:54,130 --> 01:05:55,260
El lugar donde descansas,
1043
01:05:55,430 --> 01:05:58,350
la panza llena,
tus libros y vestidos.
1044
01:05:58,510 --> 01:05:59,640
Todo, ¿entiendes?
1045
01:06:01,640 --> 01:06:04,100
Porque será él o yo
1046
01:06:04,600 --> 01:06:06,230
quien mantenga tus lujos
1047
01:06:06,650 --> 01:06:08,520
a los que bien te acostumbraste.
1048
01:06:12,320 --> 01:06:15,610
Si es así,
y esa es tu actitud,
1049
01:06:17,530 --> 01:06:18,910
que vengan los Grant.
1050
01:06:21,410 --> 01:06:22,540
Que vengan,
1051
01:06:23,620 --> 01:06:25,920
para que puedan
sacarnos de nuestra miseria.
1052
01:06:26,210 --> 01:06:29,090
♪
1053
01:06:33,340 --> 01:06:34,420
[portazo]
1054
01:06:51,820 --> 01:06:53,690
¿A quién nombrarás de heredero?
1055
01:06:55,400 --> 01:06:57,030
Uno no camina.
1056
01:06:58,450 --> 01:06:59,990
Y el otro no razona.
1057
01:07:00,740 --> 01:07:03,240
Cada uno tiene lo que
al otro le falta.
1058
01:07:03,830 --> 01:07:07,250
Ninguno tiene los rasgos
necesarios para ser lord.
1059
01:07:10,380 --> 01:07:11,420
Pero...
1060
01:07:14,260 --> 01:07:17,130
[latín] nota res mala óptima .
1061
01:07:18,010 --> 01:07:20,510
"El diablo conocido
es el mejor."
1062
01:07:20,890 --> 01:07:22,220
¿Y el autor?
1063
01:07:23,100 --> 01:07:24,270
[ambos]
Plautus.
1064
01:07:24,430 --> 01:07:26,270
[risita] Slainte.
1065
01:07:26,430 --> 01:07:27,560
[Ellen se ríe]
1066
01:07:27,980 --> 01:07:30,860
[música suave]
1067
01:07:31,020 --> 01:07:33,900
♪
1068
01:07:36,490 --> 01:07:39,700
Conoces a tus hermanos
y sabes influir en ellos.
1069
01:07:40,570 --> 01:07:42,120
Sobre el heredero,
1070
01:07:43,160 --> 01:07:45,870
es un problema para otro día,
a leannan.
1071
01:07:47,120 --> 01:07:51,130
Ya que no tengo intenciones
de dejarte sola pronto.
1072
01:07:51,250 --> 01:07:52,840
♪
1073
01:07:59,180 --> 01:08:00,260
[suspira]
1074
01:08:04,140 --> 01:08:07,020
Tu inteligencia y tu tenacidad
1075
01:08:07,430 --> 01:08:10,900
son una bendición para mí,
mo chridhe.
1076
01:08:11,900 --> 01:08:13,770
Tienes más de mí en ti
1077
01:08:13,940 --> 01:08:16,610
que el par de hermanos
que te acompañan.
1078
01:08:21,410 --> 01:08:23,870
Si tan solo tuvieras pene.
1079
01:08:24,240 --> 01:08:26,790
[música sombría]
1080
01:08:26,910 --> 01:08:29,830
♪
1081
01:09:00,490 --> 01:09:01,570
[susurrando]
Brian.
1082
01:09:02,150 --> 01:09:05,160
[goteo de agua]
1083
01:09:09,750 --> 01:09:11,290
[Ned]
No estás escuchándome, Dougal.
1084
01:09:12,160 --> 01:09:14,250
Alec nos dijo que la
mitad de los jefes aquí
1085
01:09:14,420 --> 01:09:15,500
ya saben lo que pasó.
1086
01:09:16,210 --> 01:09:18,210
Pronto, todos en
las tierras altas lo sabrán.
1087
01:09:22,680 --> 01:09:24,890
Colum, ¿has oído
algo de lo que hablamos?
1088
01:09:25,340 --> 01:09:27,010
[piar de pájaro]
1089
01:09:27,180 --> 01:09:28,220
¿Colum?
1090
01:09:33,520 --> 01:09:35,520
Le regalé este pájaro
a mi padre.
1091
01:09:37,940 --> 01:09:39,730
Jamás vi que volteara a verlo,
1092
01:09:41,400 --> 01:09:42,650
o que hablara con él,
1093
01:09:44,360 --> 01:09:46,740
o que se dignara
a ponerle algún nombre.
1094
01:09:47,660 --> 01:09:49,790
Tu padre tenía
muchas cosas en qué pensar.
1095
01:09:50,620 --> 01:09:52,830
Tal vez fue un buen
amigo tuyo, Ned.
1096
01:09:53,790 --> 01:09:56,420
Pero fue un padre deficiente.
1097
01:10:01,880 --> 01:10:04,260
Debemos reconciliarnos
con los Grant cuanto antes.
1098
01:10:04,380 --> 01:10:05,840
¿Otra vez tomando decisiones?
1099
01:10:06,010 --> 01:10:07,550
Estoy pensando solo en el clan.
1100
01:10:12,480 --> 01:10:13,560
Y en tu cabeza.
1101
01:10:25,740 --> 01:10:26,990
Ya tienes lo que querías.
1102
01:10:28,700 --> 01:10:30,160
Intenté disuadirlo.
1103
01:10:31,740 --> 01:10:32,830
Me oíste.
1104
01:10:33,000 --> 01:10:35,920
Ay, por favor, Colum.
Hacerte el ingenuo no te queda.
1105
01:10:37,420 --> 01:10:39,630
Obviamente encendiste la mecha
1106
01:10:39,960 --> 01:10:41,670
y ahora apagarás el fuego
1107
01:10:43,260 --> 01:10:47,220
demostrándoles a todos que...
eres el lord a elegir.
1108
01:10:50,640 --> 01:10:53,850
Mi padre te mantuvo cerca
todos estos años por una razón.
1109
01:10:56,190 --> 01:10:57,310
Yo haré lo mismo.
1110
01:11:00,820 --> 01:11:02,320
Le avisaré a su bladier.
1111
01:11:03,110 --> 01:11:06,030
Veré si aceptan
alguna oferta de recompensa.
1112
01:11:06,700 --> 01:11:07,610
Tenemos algo.
1113
01:11:07,780 --> 01:11:11,120
No olvides que...
hay poco en las arcas.
1114
01:11:11,280 --> 01:11:13,290
El ganado que hay
se venderá bien, pero eso,
1115
01:11:13,450 --> 01:11:15,830
claro, es dinero
que aún no tenemos.
1116
01:11:17,540 --> 01:11:21,460
Tenemos algo mucho más valioso
que vacas, cerdos o dinero.
1117
01:11:23,630 --> 01:11:24,630
A Ellen.
1118
01:11:26,050 --> 01:11:27,550
Ofrécesela a Malcolm Grant.
1119
01:11:27,720 --> 01:11:29,430
[música tensa]
1120
01:11:29,590 --> 01:11:30,800
Tú viste cómo la veía.
1121
01:11:30,970 --> 01:11:32,560
Tu padre le prometió
que no tendría
1122
01:11:32,720 --> 01:11:34,390
que casarse sólo por el clan.
1123
01:11:35,310 --> 01:11:37,940
♪
1124
01:11:38,100 --> 01:11:39,480
Le dio su palabra.
1125
01:11:40,900 --> 01:11:43,820
♪
1126
01:11:47,360 --> 01:11:50,410
[piar de pájaro]
1127
01:12:02,750 --> 01:12:04,500
Mi padre ya no está.
1128
01:12:06,340 --> 01:12:07,970
Y se llevó su palabra.
1129
01:12:08,670 --> 01:12:11,550
♪
1130
01:12:12,680 --> 01:12:14,390
[piar de pájaro]
1131
01:12:23,650 --> 01:12:26,070
[piar de pájaro]
1132
01:12:26,610 --> 01:12:28,780
♪
1133
01:12:40,830 --> 01:12:43,750
[ambos jadeando, gimiendo]
1134
01:13:05,150 --> 01:13:08,070
[ambos gimiendo]
1135
01:13:13,410 --> 01:13:16,410
[ambos respirando pesadamente]
1136
01:13:18,040 --> 01:13:19,250
Valió la pena.
1137
01:13:19,830 --> 01:13:21,290
Gracias, señor Beauchamp.
1138
01:13:21,460 --> 01:13:23,420
[mofa] No fue ofensa.
1139
01:13:23,580 --> 01:13:25,840
Venir aquí por privacidad.
1140
01:13:27,670 --> 01:13:31,970
La mujer que dirige el hotel...
siempre está vigilando.
1141
01:13:33,050 --> 01:13:35,720
Sí. La imaginé con la oreja
pegada a nuestra puerta.
1142
01:13:36,390 --> 01:13:37,050
Gracias,
1143
01:13:37,220 --> 01:13:39,010
no tenía
esa imagen hasta ahora.
1144
01:13:39,430 --> 01:13:41,520
[risa]
1145
01:13:42,560 --> 01:13:43,640
Muero de hambre.
1146
01:13:49,110 --> 01:13:50,400
¿No fui suficiente,
1147
01:13:52,190 --> 01:13:53,320
señora Beauchamp?
1148
01:13:53,450 --> 01:13:54,780
[risita]
1149
01:13:56,200 --> 01:13:58,030
[animada música de piano]
1150
01:13:59,410 --> 01:14:02,330
♪
1151
01:14:04,040 --> 01:14:05,920
[Julia]
Claire hubiera amado todo esto.
1152
01:14:06,330 --> 01:14:07,880
Hay unos setos
espectaculares atrás,
1153
01:14:08,040 --> 01:14:09,300
llenos de frambuesas.
1154
01:14:09,460 --> 01:14:11,340
Le dije que
recogeríamos algunas.
1155
01:14:11,840 --> 01:14:13,470
Para que hagamos mermelada.
1156
01:14:13,590 --> 01:14:14,880
Y hasta un vino casero.
1157
01:14:15,050 --> 01:14:16,590
¿Jm, con frambuesas?
1158
01:14:16,930 --> 01:14:17,680
Sí.
1159
01:14:17,850 --> 01:14:20,430
Añades un poco de agua,
levadura, azúcar
1160
01:14:20,600 --> 01:14:21,520
y a fermentar.
1161
01:14:22,100 --> 01:14:23,810
Una esposa que convierte
agua en vino,
1162
01:14:23,980 --> 01:14:25,480
un beneficio adicional.
1163
01:14:26,770 --> 01:14:29,360
[Julia] Y aún hay más.
La infusión de hojas
1164
01:14:29,520 --> 01:14:31,980
de frambuesa se usó durante
siglos para ayudar a parir.
1165
01:14:36,410 --> 01:14:37,530
¿Qué?
1166
01:14:38,070 --> 01:14:39,200
¿Qué? No dije nada.
1167
01:14:39,370 --> 01:14:41,450
No, mi cielo, pero tu gesto sí.
1168
01:14:42,540 --> 01:14:43,620
¿Qué te preocupa?
1169
01:14:44,040 --> 01:14:45,580
La verdad,
odio cuando haces eso.
1170
01:14:46,920 --> 01:14:47,830
Supongo que usaste otro verbo
1171
01:14:48,000 --> 01:14:49,710
y te referías a que
"amas" eso.
1172
01:14:50,380 --> 01:14:51,300
Sí, claro.
1173
01:14:51,460 --> 01:14:53,420
Ya dime, me tienes
con la incertidumbre.
1174
01:14:54,300 --> 01:14:56,300
Estoy un poco angustiado
por Claire.
1175
01:14:56,930 --> 01:14:58,430
Ay, estará bien, mi cielo.
1176
01:14:58,550 --> 01:15:00,350
¿Un par de semanas
con el querido tío Lamb?
1177
01:15:00,510 --> 01:15:02,350
Ojalá yo hubiera
tenido tanta suerte.
1178
01:15:02,770 --> 01:15:04,390
Quizás estén
en el museo británico
1179
01:15:04,520 --> 01:15:05,850
pasándolo increíble.
1180
01:15:06,270 --> 01:15:07,060
Conociendo a mi hermano,
1181
01:15:07,230 --> 01:15:08,770
la tendría aprendiendo
jeroglíficos.
1182
01:15:09,310 --> 01:15:11,230
Intentando traducir
la Piedra Rosetta.
1183
01:15:11,400 --> 01:15:13,110
[ambos se ríen]
1184
01:15:17,360 --> 01:15:19,200
¿Te angustia su
reacción cuando le diga?
1185
01:15:21,450 --> 01:15:22,280
Sí.
1186
01:15:22,450 --> 01:15:23,620
Pues tenemos tiempo.
1187
01:15:23,790 --> 01:15:25,410
Estaré ausente un par de meses.
1188
01:15:28,500 --> 01:15:30,540
[Henry]
Ella es todo nuestro mundo.
1189
01:15:30,710 --> 01:15:32,590
Espero que se acostumbre
a tener una hermana.
1190
01:15:32,750 --> 01:15:33,840
Hermano.
1191
01:15:34,590 --> 01:15:35,420
Será niña.
1192
01:15:35,590 --> 01:15:37,550
-Y no empieces.
-[Julia] Será niño.
1193
01:15:38,130 --> 01:15:39,470
-[bocinazos]
-[Julia jadea]
1194
01:15:39,640 --> 01:15:42,680
[llantas chirriando]
1195
01:15:42,850 --> 01:15:44,220
[Julia grita]
1196
01:15:44,390 --> 01:15:47,310
[música dramática]
1197
01:15:47,480 --> 01:15:50,650
♪
1198
01:15:51,480 --> 01:15:53,650
-[Julia] !Henry!
-[Henry] !Julia!
1199
01:15:57,070 --> 01:15:59,410
-[Julia] !Henry!
-[Henry] !Julia!
1200
01:16:09,750 --> 01:16:12,630
[tos, tartamudeo]
1201
01:16:12,790 --> 01:16:15,590
[música suave]
1202
01:16:15,750 --> 01:16:18,720
♪
1203
01:16:23,140 --> 01:16:24,260
¿Estás herida?
1204
01:16:25,470 --> 01:16:26,850
No. ¿Y tú?
1205
01:16:27,470 --> 01:16:29,180
!Qué horror!
1206
01:16:32,560 --> 01:16:33,860
¿Y nuestro auto?
1207
01:16:40,450 --> 01:16:42,240
[ambos respirando pesadamente]
1208
01:16:43,700 --> 01:16:45,370
Ven. Ya pasó.
1209
01:16:45,530 --> 01:16:47,620
Ven.
Estamos bien.
1210
01:16:48,450 --> 01:16:49,330
Ya pasó.
1211
01:16:50,040 --> 01:16:52,920
[música dramática]
1212
01:16:53,080 --> 01:16:56,340
♪
1213
01:16:57,340 --> 01:16:59,720
[Julia] No puede ser,
llevamos horas caminando.
1214
01:16:59,880 --> 01:17:01,930
Sé que queríamos
desconectarnos de todo,
1215
01:17:02,470 --> 01:17:03,640
pero esto no es lo que imaginé
1216
01:17:03,760 --> 01:17:04,760
como vacaciones. [risita]
1217
01:17:05,680 --> 01:17:07,680
Te oí decir
que querías una aventura.
1218
01:17:08,720 --> 01:17:10,640
Creo que entró
una piedra a mi zapato.
1219
01:17:10,810 --> 01:17:11,940
Espera. [gruñe]
1220
01:17:12,690 --> 01:17:13,810
[Julia]
¿Por qué no vamos arriba a ver
1221
01:17:13,980 --> 01:17:15,190
si vemos algún camino?
1222
01:17:15,560 --> 01:17:17,190
Aguarda. Yo voy contigo.
1223
01:17:17,360 --> 01:17:18,900
Déjame sacarme la piedra y voy.
1224
01:17:19,070 --> 01:17:20,440
Pero volveré enseguida.
1225
01:17:24,370 --> 01:17:25,910
!Era una piedra enorme!
1226
01:17:31,620 --> 01:17:33,080
[Julia grita]
1227
01:17:34,880 --> 01:17:35,880
¿Julia?
1228
01:17:36,460 --> 01:17:39,300
[música tensa]
1229
01:17:39,460 --> 01:17:42,420
♪
1230
01:17:43,380 --> 01:17:44,550
!Julia!
1231
01:17:44,720 --> 01:17:46,850
[zumbido]
1232
01:17:47,010 --> 01:17:48,310
!¿Dónde estás?!
1233
01:17:48,430 --> 01:17:51,310
[música dramática]
1234
01:17:51,430 --> 01:17:54,350
♪
1235
01:18:05,240 --> 01:18:08,200
♪
82363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.