All language subtitles for Outlander_Blood_Of_My_Blood_S01E01[_11170]_Legendas02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,030 --> 00:00:19,950 [suena música dramática] 2 00:00:20,120 --> 00:00:23,000 ♪ 3 00:00:25,580 --> 00:00:28,500 [canto gaélico] 4 00:00:28,670 --> 00:00:31,590 ♪ 5 00:00:46,690 --> 00:00:49,230 [tictac del reloj] 6 00:00:59,990 --> 00:01:02,910 ♪ 7 00:01:23,730 --> 00:01:26,690 [llantos] 8 00:01:26,850 --> 00:01:29,730 ♪ 9 00:01:51,920 --> 00:01:54,590 [narradora] "Castillo Leoch, Clan MacKenzie." 10 00:01:55,050 --> 00:01:58,010 [suena música suave] 11 00:01:58,130 --> 00:02:01,010 ♪ 12 00:02:38,130 --> 00:02:42,390 Si fuera por mí, lo habría echado al océano con su espada. 13 00:02:42,550 --> 00:02:44,350 Y lo habría despedido en llamas. 14 00:02:45,270 --> 00:02:47,890 Debemos encontrar consuelo en el hecho de que Jacob 15 00:02:48,060 --> 00:02:49,190 ya está con el Señor. 16 00:02:51,810 --> 00:02:53,940 Debieron dejarme decidir qué hacer. 17 00:02:54,690 --> 00:02:55,610 Con su cuerpo. 18 00:02:56,150 --> 00:02:57,400 El lo hubiera querido así. 19 00:02:58,450 --> 00:02:59,360 Soy la mayor. 20 00:02:59,820 --> 00:03:03,160 Sí. Pero no eres el varón. 21 00:03:06,620 --> 00:03:09,790 La muerte de tu padre, así, de la nada, fue horrible. 22 00:03:11,330 --> 00:03:13,250 Pero una cosa a la vez. 23 00:03:13,790 --> 00:03:17,590 Te quiero ver arreglada. Lista para afrontar el día que tienes. 24 00:03:18,590 --> 00:03:20,840 Esforcémonos por sobrevivir al funeral. 25 00:03:20,970 --> 00:03:22,390 ¿Qué hacemos hablando de mi padre 26 00:03:22,550 --> 00:03:24,970 y su entierro con el Clan MacKenzie tan vulnerable? 27 00:03:25,390 --> 00:03:26,640 No se nombró un sucesor. 28 00:03:26,770 --> 00:03:29,770 Alguien más, no de los nuestros, ni de la familia, 29 00:03:29,940 --> 00:03:31,390 se va a encargar del clan. 30 00:03:32,350 --> 00:03:35,980 De nuestro hogar, nuestro dinero, nuestra reputación. 31 00:03:36,360 --> 00:03:37,900 De todo lo que tenemos. 32 00:03:38,690 --> 00:03:40,070 Dougal y Colum compiten 33 00:03:40,240 --> 00:03:41,780 por el liderazgo, lo sabes. 34 00:03:42,280 --> 00:03:44,160 La reunión va a decidir. 35 00:03:44,870 --> 00:03:45,910 Tal vez no los hayan nombrado, 36 00:03:46,080 --> 00:03:47,540 pero ya lo verán... 37 00:03:47,700 --> 00:03:50,870 que son MacKenzie, de sangre y hueso. 38 00:03:51,620 --> 00:03:52,960 Y elegirán a uno. 39 00:03:55,130 --> 00:03:56,460 ¿Y mientras tanto? 40 00:03:57,000 --> 00:03:58,590 Están probando nuestra fuerza. 41 00:03:58,760 --> 00:04:02,430 Lo que viene va a ser un gran reto para todos. 42 00:04:04,300 --> 00:04:05,970 Y aún más para ti, mi vida. 43 00:04:08,810 --> 00:04:11,060 Tu padre te protegió por algo, lo sé. 44 00:04:12,390 --> 00:04:15,440 ♪ 45 00:04:15,610 --> 00:04:19,230 [Jacob] Esto, mi niña bella, 46 00:04:20,400 --> 00:04:21,650 es para ti. 47 00:04:24,410 --> 00:04:25,820 Bella, tal vez. 48 00:04:26,990 --> 00:04:28,450 Pero ya no una niña. 49 00:04:29,370 --> 00:04:30,830 No, tal vez no. 50 00:04:31,870 --> 00:04:33,000 Si algún hombre te mira 51 00:04:33,160 --> 00:04:35,210 a los ojos con sentimientos de más... 52 00:04:36,130 --> 00:04:39,210 maldito sea su nombre, y que le quemen los ojos con brasas. 53 00:04:39,380 --> 00:04:41,920 [Ellen se ríe] ¿Sí? 54 00:04:45,930 --> 00:04:48,430 No me quedaré aquí en Leoch por siempre. 55 00:04:49,810 --> 00:04:52,480 Tengo un deber matrimonial, en el futuro. 56 00:04:53,640 --> 00:04:55,980 Pero tú me diste el conocimiento 57 00:04:56,520 --> 00:04:58,860 para liberarme de ciertas cadenas; 58 00:05:00,320 --> 00:05:04,820 y me enseñaste que la libertad es la capacidad de pensar. 59 00:05:09,450 --> 00:05:13,120 ¿Cómo podría entrar voluntariamente a esa prisión? 60 00:05:15,710 --> 00:05:17,420 No digas más, hija. 61 00:05:21,420 --> 00:05:25,260 Este es un broche MacKenzie. 62 00:05:25,380 --> 00:05:27,010 ♪♪♪ 63 00:05:35,730 --> 00:05:39,150 Para que lo uses con el tartán MacKenzie. 64 00:05:40,980 --> 00:05:42,280 ¿De los hombres? 65 00:05:43,780 --> 00:05:47,660 Nuestra ropa cuenta historias, m'annsachd. 66 00:05:49,240 --> 00:05:50,280 Tu corpiño y tu falda 67 00:05:50,450 --> 00:05:52,700 nos dice qué se espera de ti ya siendo joven. 68 00:05:54,080 --> 00:05:57,290 Este tartán representa algo más, 69 00:05:57,460 --> 00:05:59,000 cuenta una historia distinta. 70 00:05:59,500 --> 00:06:01,630 Usalo como si fuera una armadura. 71 00:06:02,750 --> 00:06:04,420 Recuerda mi promesa en él. 72 00:06:06,760 --> 00:06:08,300 MacKenzie eres... 73 00:06:08,640 --> 00:06:10,760 y MacKenzie serás siempre. 74 00:06:10,890 --> 00:06:13,810 ♪ 75 00:06:19,600 --> 00:06:22,730 Intenta no preocuparte demasiado. Aún no. 76 00:06:23,650 --> 00:06:25,400 ¿Cómo puedes decirme eso si sabes 77 00:06:25,570 --> 00:06:27,570 que mi padre siempre pidió mi opinión? 78 00:06:27,740 --> 00:06:30,030 Vivo y respiro para proteger a esta familia. 79 00:06:30,160 --> 00:06:31,200 [Sra. Fitz] Discúlpame. 80 00:06:31,780 --> 00:06:35,080 Pensé que debíamos esperar, 81 00:06:35,660 --> 00:06:37,460 a ver qué sería de nosotras. 82 00:06:41,250 --> 00:06:43,750 Gracias a Dios que tus hermanas se casaron, 83 00:06:43,920 --> 00:06:44,960 y las cuidan. 84 00:06:47,340 --> 00:06:49,430 Quizá deberías considerar... 85 00:06:49,800 --> 00:06:54,100 pues... hacer lo mismo, Ellen. 86 00:06:58,140 --> 00:07:01,560 No hablaré de bodas el día del funeral de mi padre. 87 00:07:02,400 --> 00:07:05,280 [suena música sombría] 88 00:07:05,440 --> 00:07:06,780 ♪ 89 00:07:06,940 --> 00:07:08,700 [suspira] 90 00:07:12,950 --> 00:07:15,870 [monjes cantando en gaélico] 91 00:07:16,040 --> 00:07:18,960 ♪ 92 00:07:38,270 --> 00:07:39,310 [Janet] Se ve pálido. 93 00:07:39,480 --> 00:07:41,020 Odio tener que verlo así. 94 00:07:41,190 --> 00:07:43,230 Así nos veremos todos al irnos. 95 00:07:45,940 --> 00:07:48,230 Murió de forma acorde a lo que fue su vida. 96 00:07:48,400 --> 00:07:49,440 Shh, Jocasta. 97 00:07:50,320 --> 00:07:51,360 Ahora no. 98 00:07:51,950 --> 00:07:54,370 Murió montado en una vil sirvienta. 99 00:07:55,490 --> 00:07:57,790 Es una desgracia para el apellido familiar. 100 00:07:57,950 --> 00:07:59,250 Yo sólo digo la verdad. 101 00:07:59,410 --> 00:08:01,160 Y como espada, Jocasta, la blandes. 102 00:08:01,330 --> 00:08:02,500 Es por sororidad. 103 00:08:15,050 --> 00:08:15,850 [gaitas lúgubres sonando] 104 00:08:16,010 --> 00:08:17,100 Empiecen. 105 00:08:18,680 --> 00:08:19,680 Es hora. 106 00:08:20,480 --> 00:08:23,390 ♪ 107 00:09:03,140 --> 00:09:05,400 [truenos lejanos retumban] 108 00:09:07,480 --> 00:09:08,610 Como mujeres casadas, 109 00:09:08,770 --> 00:09:11,690 deberíamos tener prioridad en esta procesión. 110 00:09:12,530 --> 00:09:13,780 En especial tú, Letitia. 111 00:09:13,950 --> 00:09:17,070 Deberías estar junto a Colum. Liderando a todos, 112 00:09:17,240 --> 00:09:19,530 dando el ejemplo de lo que está por venir. 113 00:09:19,700 --> 00:09:20,700 Tal vez. 114 00:09:21,240 --> 00:09:22,950 Pero Colum aún no es lord. 115 00:09:23,370 --> 00:09:25,000 Y no quisiera causarle más dolor 116 00:09:25,160 --> 00:09:26,710 a mi cuñada del que tiene hoy. 117 00:09:26,830 --> 00:09:28,500 Sí, déjala en paz. 118 00:09:28,670 --> 00:09:31,130 Tiene una carga bastante pesada qué llevar. 119 00:09:31,500 --> 00:09:33,510 Ella amaba a papá más... 120 00:09:34,720 --> 00:09:35,970 ...que la mayoría. 121 00:09:36,680 --> 00:09:38,340 Tal vez más que cualquiera. 122 00:09:38,510 --> 00:09:41,390 ¿Y tú piensas que nosotras no estamos sufriendo? 123 00:09:42,520 --> 00:09:44,140 ¿Que no estamos de luto también? 124 00:09:44,270 --> 00:09:47,230 De ser así, deberías compadecerla. 125 00:09:48,150 --> 00:09:50,480 Porque dudo que ella quiera a otro hombre como lo amó a él. 126 00:09:50,650 --> 00:09:52,400 Y ya muerto, no tiene poder. 127 00:09:52,730 --> 00:09:53,650 [Letitia] Sí. 128 00:09:53,820 --> 00:09:55,650 Nunca hizo nada malo frente a su padre. 129 00:09:56,240 --> 00:09:58,870 Todas sus palabras eran tan cuidadas como el oro. 130 00:09:59,030 --> 00:10:00,410 El siempre la escuchó. 131 00:10:01,530 --> 00:10:03,290 ♪ 132 00:10:12,550 --> 00:10:14,920 [cantando en gaélico] 133 00:10:26,980 --> 00:10:29,810 [suena música suave] 134 00:10:29,980 --> 00:10:32,900 ♪ 135 00:10:40,320 --> 00:10:43,240 [truenos retumbando] 136 00:10:45,330 --> 00:10:46,790 [Jacob] ¿Qué te preocupa, hija? 137 00:10:48,500 --> 00:10:50,290 Pienso en mi siguiente movimiento. 138 00:10:51,040 --> 00:10:53,840 Normalmente ya me tendrías suplicando clemencia. 139 00:10:55,300 --> 00:10:56,460 Janet ya se casó. 140 00:10:57,590 --> 00:10:59,430 Jocasta se casará muy pronto. 141 00:11:02,180 --> 00:11:03,180 ¿Sigo yo? 142 00:11:04,010 --> 00:11:05,390 ¿Soy un problema a resolver? 143 00:11:05,560 --> 00:11:09,190 ¿Una carga que hay que liberar? ¿Un peón en un tablero? 144 00:11:12,110 --> 00:11:14,400 Ned te enseñó a ti y a tus hermanos ajedrez 145 00:11:14,520 --> 00:11:17,400 porque te obliga a adelantarte, a planear, 146 00:11:17,570 --> 00:11:20,570 a ser paciente; a atraer, a manipular. 147 00:11:21,530 --> 00:11:23,450 A atacar sin misericordia. 148 00:11:24,200 --> 00:11:27,700 Es una lección de vida. Así es tener tierras. 149 00:11:29,660 --> 00:11:31,040 No tendré tierras jamás. 150 00:11:31,960 --> 00:11:33,670 Si acaso, desposaré a quien sí. 151 00:11:33,840 --> 00:11:34,750 Eso es cierto. 152 00:11:34,920 --> 00:11:36,460 Los tanistas no se doblegarán 153 00:11:36,630 --> 00:11:38,670 ni aceptarán tu palabra como ley. 154 00:11:39,760 --> 00:11:42,010 Una joven solo traería problemas, 155 00:11:42,390 --> 00:11:43,390 o eso dicen. 156 00:11:44,720 --> 00:11:46,010 Te decepcionaría. 157 00:11:47,810 --> 00:11:50,730 Tu madre también creía 158 00:11:50,850 --> 00:11:52,770 que estaría decepcionado de ella. 159 00:11:53,190 --> 00:11:55,270 Los hombres quieren hijos, supongo. 160 00:11:56,480 --> 00:11:59,440 Que hereden el apellido, el linaje. 161 00:11:59,610 --> 00:12:01,610 Sí. Ya te habíamos nombrado. 162 00:12:03,870 --> 00:12:04,820 "James". 163 00:12:05,780 --> 00:12:07,290 [risita] 164 00:12:08,580 --> 00:12:10,160 ¿Por qué Ellen, entonces? 165 00:12:10,960 --> 00:12:12,120 Creo que es griego. 166 00:12:12,290 --> 00:12:13,580 Significa "antorcha". 167 00:12:13,710 --> 00:12:14,630 "Antorcha". 168 00:12:15,380 --> 00:12:16,960 [Jacob] Y no solo por tu hermosísimo 169 00:12:17,130 --> 00:12:18,300 cabello rojo intenso, 170 00:12:18,710 --> 00:12:20,130 sino porque desde ese momento, 171 00:12:20,300 --> 00:12:23,930 supe que tú serías siempre la luz de mi camino. 172 00:12:27,140 --> 00:12:31,310 Mi día más bendecido fue el día en que naciste. 173 00:12:51,250 --> 00:12:52,790 [en latín] Luceo non uro. 174 00:12:54,000 --> 00:12:55,670 "Yo brillo, no quemo". 175 00:12:56,250 --> 00:12:57,460 No, tú sí. 176 00:12:59,920 --> 00:13:01,760 La más brillante de todos. 177 00:13:04,010 --> 00:13:07,220 [truenos retumbando] 178 00:13:07,390 --> 00:13:10,220 [suena música sombría] 179 00:13:10,390 --> 00:13:12,560 ♪ 180 00:13:13,060 --> 00:13:15,940 [suena música dramática] 181 00:13:16,100 --> 00:13:17,360 ♪ 182 00:13:17,520 --> 00:13:21,320 ♪ Long the way ♪ 183 00:13:21,690 --> 00:13:25,450 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 184 00:13:25,860 --> 00:13:29,120 ♪ For my love ♪ 185 00:13:29,280 --> 00:13:34,080 ♪ For my love that's lost ♪ 186 00:13:34,250 --> 00:13:37,290 ♪ By the brae ♪ 187 00:13:37,880 --> 00:13:40,880 ♪ In the verdant moss ♪ 188 00:13:41,210 --> 00:13:44,590 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 189 00:13:45,050 --> 00:13:49,930 ♪ For my love that's lost ♪ 190 00:13:50,050 --> 00:13:52,970 ♪ ♪ 191 00:14:05,280 --> 00:14:08,740 ♪ Hi a bho ♪ 192 00:14:09,280 --> 00:14:12,740 ♪ Hoireann eile o ♪ 193 00:14:13,120 --> 00:14:15,960 ♪ Hi a bho ♪ 194 00:14:16,120 --> 00:14:20,590 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 195 00:14:20,880 --> 00:14:24,130 ♪ Hi a bho ♪ 196 00:14:24,960 --> 00:14:27,550 ♪ Hoireann eile o ♪ 197 00:14:27,970 --> 00:14:31,260 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 198 00:14:31,430 --> 00:14:34,600 [narradora] "Extraños: Sangre de mi sangre." 199 00:14:34,770 --> 00:14:37,480 ♪ Agus m' eudail o ♪ 200 00:14:37,640 --> 00:14:40,560 ♪ ♪ 201 00:15:03,290 --> 00:15:06,300 [mugiendo] 202 00:15:17,930 --> 00:15:20,690 [suena música dramática] 203 00:15:20,850 --> 00:15:23,770 ♪ 204 00:15:27,070 --> 00:15:28,150 !Oii! 205 00:15:28,320 --> 00:15:29,700 !Oeee! 206 00:15:32,740 --> 00:15:35,700 [todos gritan] 207 00:15:39,870 --> 00:15:41,080 [gruñen] 208 00:15:41,250 --> 00:15:44,130 ♪ 209 00:15:50,260 --> 00:15:53,220 [gruñidos] 210 00:16:01,560 --> 00:16:02,560 [hombre gruñendo] 211 00:16:02,730 --> 00:16:03,650 !Dime tu nombre! 212 00:16:03,810 --> 00:16:05,150 ¿De qué clan? 213 00:16:05,310 --> 00:16:06,320 Está bien. 214 00:16:06,770 --> 00:16:08,110 Si no quieres decirme... 215 00:16:08,400 --> 00:16:09,990 [grita] 216 00:16:11,240 --> 00:16:12,200 [Dougal] Lleva este mensaje a casa: 217 00:16:12,360 --> 00:16:13,910 soy Dougal MacKenzie. 218 00:16:14,370 --> 00:16:16,120 Y si van a venir a robar a nuestras tierras, 219 00:16:16,280 --> 00:16:17,910 a robar nuestro ganado, 220 00:16:18,660 --> 00:16:20,910 te irás con menos de lo que trajiste. 221 00:16:21,660 --> 00:16:23,750 [grita] 222 00:16:25,080 --> 00:16:27,880 ♪ 223 00:16:30,920 --> 00:16:32,510 [bramando] 224 00:16:36,550 --> 00:16:37,600 [bramando] 225 00:16:37,720 --> 00:16:38,680 [gruñe] 226 00:16:40,930 --> 00:16:42,890 [bramando] 227 00:16:43,890 --> 00:16:45,400 [todos bramando] 228 00:16:52,450 --> 00:16:54,030 Tal vez hombres de los Fraser. 229 00:16:54,200 --> 00:16:55,700 Ellos saben organizar redadas. 230 00:16:56,160 --> 00:16:59,080 Esos bastardos nos han guardado rencor durante años. 231 00:16:59,240 --> 00:17:01,000 Me llevaré algunos hombres y les visitaré. 232 00:17:01,160 --> 00:17:02,750 Dudo que tome la decisión de pelear. 233 00:17:02,910 --> 00:17:05,620 Simon Fraser de Lovat no es una amenaza, 234 00:17:05,750 --> 00:17:07,540 considerando su falta de estatus. 235 00:17:08,630 --> 00:17:11,380 Odió a mi padre. Desprecia a los MacKenzie. 236 00:17:11,550 --> 00:17:12,840 Tal como tu padre te crio, 237 00:17:13,010 --> 00:17:14,380 odiando a los Fraser de vuelta. 238 00:17:14,510 --> 00:17:16,050 [Dougal] Tengo buenas razones. 239 00:17:17,050 --> 00:17:17,850 ¿Los Grant? 240 00:17:18,010 --> 00:17:19,720 [Colum] Siempre echando culpas, hermano. 241 00:17:20,890 --> 00:17:22,640 Odias a los Grant por su dinero. 242 00:17:23,930 --> 00:17:25,310 Odio a los Grant porque se creen 243 00:17:25,480 --> 00:17:26,520 mejores que nosotros. 244 00:17:26,690 --> 00:17:27,980 Cuida lo que dices. 245 00:17:31,730 --> 00:17:35,280 Aquí hay personas que les encantaría escuchar 246 00:17:35,450 --> 00:17:36,660 que los MacKenzie y los Grant 247 00:17:36,820 --> 00:17:37,780 están en guerra. 248 00:17:37,950 --> 00:17:40,620 Desde hace siglos nos quieren tener controlados. 249 00:17:40,790 --> 00:17:42,330 Buscan oportunidades. 250 00:17:42,500 --> 00:17:43,370 Si fueron los Grant-- 251 00:17:43,540 --> 00:17:44,370 ¿"Si fueron"? 252 00:17:44,660 --> 00:17:46,750 Ahora que su padre ha fallecido, 253 00:17:48,130 --> 00:17:50,420 hay suficientes personas más que ansiosas 254 00:17:50,590 --> 00:17:52,460 de ver la desaparición del Clan MacKenzie, 255 00:17:52,880 --> 00:17:55,130 por las abundantes tierras de pastoreo. 256 00:17:56,340 --> 00:17:58,430 Y, por desgracia, habrá muchos... 257 00:17:59,140 --> 00:18:01,510 demasiados alzando sus copas en señal de celebración 258 00:18:01,680 --> 00:18:04,350 y por el dolor de la muerte de Jacob. 259 00:18:05,270 --> 00:18:08,100 El no fue un hombre amado en estos bosques. 260 00:18:08,230 --> 00:18:10,820 [tartamudea] Y-y-y lo digo habiendo sido su consejero 261 00:18:10,980 --> 00:18:13,780 de confianza y quien en serio lo respetaba. 262 00:18:15,320 --> 00:18:16,780 Que Dios lo tenga en su gloria. 263 00:18:18,660 --> 00:18:19,990 ¿Tú sabes algo, Ned? 264 00:18:20,570 --> 00:18:22,450 ¿Sobre por quién se inclina el clan? 265 00:18:24,620 --> 00:18:25,580 [Dougal] Dinos. 266 00:18:27,460 --> 00:18:28,370 [suspira] 267 00:18:29,290 --> 00:18:31,840 Aún no es hora de sacar conclusiones, ¿no creen? 268 00:18:32,000 --> 00:18:32,880 [risita] 269 00:18:34,050 --> 00:18:35,970 Sé que su padre murió 270 00:18:36,420 --> 00:18:38,300 sin nombrar a alguien que lo sucediera. 271 00:18:38,470 --> 00:18:40,470 Y muchos tanistas y-y los jefes 272 00:18:40,590 --> 00:18:43,720 que llegan para la reunión se ven divididos... 273 00:18:44,470 --> 00:18:46,430 en cuanto a quién elegir de ustedes. 274 00:18:48,190 --> 00:18:51,190 Clavarles un cuchillo podría ayudarles a pensar. 275 00:18:51,650 --> 00:18:52,570 Esa clase de ideas 276 00:18:52,730 --> 00:18:54,020 es lo que los tiene así. 277 00:18:54,190 --> 00:18:56,360 [Ned] Les recuerdo que, ser hijos de Jacob, 278 00:18:56,530 --> 00:18:59,660 no garantiza que ustedes puedan convertirse en lords. 279 00:18:59,820 --> 00:19:00,570 [Dougal] El clan elegirá 280 00:19:00,700 --> 00:19:01,820 a alguien de la familia. 281 00:19:02,280 --> 00:19:04,790 Votarán para tener el líder más fuerte, 282 00:19:04,950 --> 00:19:07,580 cuyas acciones hablen más que sus palabras. 283 00:19:08,000 --> 00:19:08,790 [Colum] Dougal. 284 00:19:08,960 --> 00:19:11,630 [suena música de tensión] 285 00:19:11,790 --> 00:19:14,710 ♪ 286 00:19:16,380 --> 00:19:19,090 No sé qué es peor, tus intimidaciones 287 00:19:19,260 --> 00:19:20,630 o tus actos desquiciados. 288 00:19:20,800 --> 00:19:23,720 No todo se resuelve con una pelea o cervezas. 289 00:19:25,180 --> 00:19:27,520 No tienes diplomacia, hermano. 290 00:19:29,730 --> 00:19:32,610 Y tú no tienes ni la habilidad de caminar derecho. 291 00:19:33,190 --> 00:19:36,230 Cuando llegue el momento, ahora que papá ya no está aquí 292 00:19:36,400 --> 00:19:38,490 y los votos sean al fin contados, 293 00:19:39,570 --> 00:19:41,070 un hombre tendrá más: 294 00:19:42,240 --> 00:19:43,160 Yo. 295 00:19:44,160 --> 00:19:45,990 No querrás que voten por ti por lástima, 296 00:19:46,160 --> 00:19:47,160 ¿o sí, Colum? 297 00:19:48,870 --> 00:19:51,870 Pronto me encargaré de esto. 298 00:19:52,170 --> 00:19:55,090 ♪ 299 00:20:02,300 --> 00:20:04,300 No iré a la reunión de los MacKenzie contigo. 300 00:20:05,390 --> 00:20:07,930 Te perderás un suceso único en la vida. 301 00:20:08,100 --> 00:20:09,180 [risas] 302 00:20:09,350 --> 00:20:10,680 ¿Y qué podría ser, Murtagh? 303 00:20:11,100 --> 00:20:12,100 ¿Ver que al fin tendrás el valor 304 00:20:12,270 --> 00:20:14,610 para hablar con esa chica que me has mencionado? 305 00:20:14,770 --> 00:20:16,570 Brian, !por favor! 306 00:20:17,980 --> 00:20:20,530 No quiero. Además, tengo trabajo. 307 00:20:21,240 --> 00:20:23,450 Y tú deberías ayudarme. 308 00:20:28,160 --> 00:20:30,000 No necesitas que te acompañe y te lleve de la mano. 309 00:20:30,160 --> 00:20:32,290 No de la mano, sólo... 310 00:20:32,460 --> 00:20:34,210 estar ahí, a mi lado. 311 00:20:34,670 --> 00:20:36,000 Dile a la tía Glenna que vaya. 312 00:20:36,340 --> 00:20:38,050 A ella le va a dar más gusto ir. 313 00:20:38,840 --> 00:20:40,210 Serás bien aceptado con ella. 314 00:20:40,800 --> 00:20:41,920 Tú sabes perfecto 315 00:20:42,260 --> 00:20:43,720 que no soy bien recibido. 316 00:20:45,010 --> 00:20:48,640 Brian, nunca en la vida te han visto la cara, recuerda. 317 00:20:48,760 --> 00:20:49,600 [Brian] Exacto. 318 00:20:49,720 --> 00:20:51,560 El odio hacia mi padre es tan fuerte 319 00:20:51,730 --> 00:20:53,600 que le escupirían en la cara al hijo que ni conocen. 320 00:20:53,770 --> 00:20:57,150 Dicen que el odio y el amor son lados de la misma moneda. 321 00:20:57,310 --> 00:20:58,400 Jmm. 322 00:20:58,570 --> 00:21:00,820 Una moneda que no hace ninguna diferencia. 323 00:21:01,570 --> 00:21:03,950 No. No quiero ir, pero gracias. 324 00:21:04,450 --> 00:21:05,780 Prefiero seguir teniendo mi cabeza, 325 00:21:05,950 --> 00:21:07,070 si eso no te importa. 326 00:21:07,780 --> 00:21:11,120 Piensa en las fiestas que habrá. Y en los juegos. 327 00:21:12,330 --> 00:21:13,500 He asistido a esas fiestas 328 00:21:13,660 --> 00:21:15,670 y no tengo nada qué demostrar en los juegos. 329 00:21:16,080 --> 00:21:17,460 Podrías hallar una chica. 330 00:21:18,040 --> 00:21:20,210 Con mi ayuda y un poco de suerte. 331 00:21:22,590 --> 00:21:24,720 [risita] ¿Eso ya te hizo dudar? 332 00:21:24,880 --> 00:21:25,930 [risita] 333 00:21:26,090 --> 00:21:27,010 No, te equivocas. 334 00:21:27,180 --> 00:21:28,720 No soy tan tonto como tú. 335 00:21:29,850 --> 00:21:30,890 Los conozco bien. 336 00:21:32,100 --> 00:21:35,390 El amor de una bellísima mujer es 337 00:21:35,560 --> 00:21:38,520 un bálsamo para todos los problemas del hombre, 338 00:21:38,690 --> 00:21:40,860 y tú tienes bastantes de esos. 339 00:21:41,030 --> 00:21:44,650 [suena música alegre] 340 00:21:44,820 --> 00:21:48,450 !Brian! !Ya ven a comer! 341 00:21:48,620 --> 00:21:50,830 !Murtagh! !Hay comida para ti! 342 00:21:52,370 --> 00:21:54,580 [Brian] Una chica resolvería mis problemas. 343 00:21:55,160 --> 00:21:56,960 Y uno de mis problemas... eres tú. 344 00:21:57,120 --> 00:21:59,040 [Davina] !No hagas esperar a tu padre, Brian! 345 00:21:59,170 --> 00:22:00,380 [Brian se ríe] !Eres una molestia! 346 00:22:00,710 --> 00:22:01,420 [Murtagh] !No me empujes! 347 00:22:01,590 --> 00:22:02,800 !Soy tu mejor amigo! 348 00:22:03,210 --> 00:22:04,210 [Brian] O el peor. 349 00:22:04,380 --> 00:22:05,800 [Murtagh] Tal vez el único. 350 00:22:06,300 --> 00:22:08,510 [ambos se ríen] 351 00:22:08,680 --> 00:22:10,720 -!Oye! -!No! [risas] 352 00:22:11,140 --> 00:22:12,060 [risas] !No, no! 353 00:22:13,970 --> 00:22:16,100 Es un día para celebrar. ¿Ya se enteraron? 354 00:22:19,100 --> 00:22:20,650 [risita] 355 00:22:25,440 --> 00:22:28,360 Finalmente, Dios escuchó mis plegarias. 356 00:22:29,030 --> 00:22:31,780 Aunque quisiera haber oído estas noticias antes. 357 00:22:31,950 --> 00:22:33,870 El no saber que murió hace tiempo 358 00:22:34,040 --> 00:22:36,120 evitaba que sintiera este éxtasis. 359 00:22:37,410 --> 00:22:39,460 ¿Oraste por la muerte de un hombre? 360 00:22:40,580 --> 00:22:42,590 Oré porque se hiciera justicia. 361 00:22:43,670 --> 00:22:46,010 Que, cualquier hombre involucrado en quitarme 362 00:22:46,170 --> 00:22:47,470 mi título o robar mis tierras, 363 00:22:47,630 --> 00:22:50,260 recibiera un juicio feroz en el infierno. 364 00:22:52,220 --> 00:22:54,180 ¿Te consta que Jacob te traicionó? 365 00:22:56,560 --> 00:22:58,730 Lo admitió la última vez que nos vimos. 366 00:23:00,270 --> 00:23:02,440 Si el diablo decidió llamar a "Jacob, el rojo", 367 00:23:02,610 --> 00:23:04,320 ¿quiénes somos para cuestionarlo? 368 00:23:04,480 --> 00:23:06,030 Padre, te aferras a tus quejas igual 369 00:23:06,190 --> 00:23:07,820 que un perro se aferra a su hueso. 370 00:23:08,280 --> 00:23:11,820 Brian, aún soy capaz de azotarte 371 00:23:11,990 --> 00:23:13,490 por tu lengua insolente. 372 00:23:13,620 --> 00:23:15,870 Es mejor que no olvides quién eres 373 00:23:16,700 --> 00:23:18,410 y quién no eres. 374 00:23:23,290 --> 00:23:26,460 Murtagh sabe su posición en mi mesa. 375 00:23:26,590 --> 00:23:29,800 El sabe escuchar y hablar, 376 00:23:29,970 --> 00:23:33,010 sólo cuando se le habla. Y no antes. 377 00:23:34,470 --> 00:23:38,350 Imagino que pronto te irás a la reunión de los MacKenzie. 378 00:23:38,730 --> 00:23:40,190 Después de terminar de comer. 379 00:23:42,860 --> 00:23:44,480 Quiero saber quién estará ahí. 380 00:23:44,900 --> 00:23:46,530 Y quién habla con quién. 381 00:23:47,070 --> 00:23:49,700 Solo voy por las fiestas y los juegos. 382 00:23:50,450 --> 00:23:51,610 Y para ver a mi tía. 383 00:23:51,780 --> 00:23:53,030 Jmm. 384 00:23:53,160 --> 00:23:55,370 Y, tal vez, dar mis condolencias a la señorita MacKenzie 385 00:23:55,530 --> 00:23:56,580 y a sus hermanas. 386 00:23:58,000 --> 00:23:59,710 No tenía pensado espiar. 387 00:24:00,620 --> 00:24:02,000 No es espiar. 388 00:24:02,920 --> 00:24:05,840 Es abrir los ojos para observar algunas cosas de valor. 389 00:24:06,000 --> 00:24:09,010 [suena música de tensión] 390 00:24:09,130 --> 00:24:10,760 Su clan elegirá un sucesor. 391 00:24:10,920 --> 00:24:13,300 Y muchos ya compiten por el puesto... 392 00:24:13,760 --> 00:24:14,600 [mofa] 393 00:24:14,760 --> 00:24:15,640 No alcanzo a imaginar 394 00:24:15,800 --> 00:24:18,020 que fueran a elegir al pobre cojo. 395 00:24:18,180 --> 00:24:20,600 [se ríe] 396 00:24:20,770 --> 00:24:24,350 O a su hermano, que se le infectará el pene de tanto sexo. 397 00:24:24,940 --> 00:24:26,770 Suenas a que no necesitas espías. 398 00:24:27,400 --> 00:24:30,110 [Lovat] He sufrido indignación por muchos años. 399 00:24:30,440 --> 00:24:32,990 Perdí tierras, riqueza, favores. 400 00:24:33,160 --> 00:24:36,330 Me expulsaron y excluyeron de la alta sociedad. 401 00:24:37,370 --> 00:24:40,080 No perderé la oportunidad de revertir mi situación. 402 00:24:40,250 --> 00:24:43,170 ♪ 403 00:24:47,840 --> 00:24:49,170 [Llévate a tu primo. 404 00:24:50,050 --> 00:24:51,920 Dos chicos tras el olor de chicas, 405 00:24:52,050 --> 00:24:54,510 es más fácil que ellas no lo noten. 406 00:24:56,300 --> 00:24:58,430 Murtagh no necesita que alguien lo cuide. 407 00:24:58,850 --> 00:25:00,930 [Lovat] Habrá cientos en la reunión 408 00:25:01,100 --> 00:25:03,020 para jurar frente al nuevo lord. 409 00:25:04,020 --> 00:25:07,060 Los MacKenzie saben que tengo un bastardo ya grande. 410 00:25:07,480 --> 00:25:09,820 Pero seguro que no saben qué aspecto tiene. 411 00:25:11,530 --> 00:25:12,570 !Ah! 412 00:25:12,740 --> 00:25:15,860 !Ya llegó! Muero de hambre. 413 00:25:15,990 --> 00:25:18,410 Estaba a punto de ir a traerla yo mismo. 414 00:25:18,580 --> 00:25:19,410 Disculpe, mi lord. 415 00:25:19,580 --> 00:25:20,540 Quería mantenerla caliente 416 00:25:20,660 --> 00:25:21,500 hasta que estuviera listo. 417 00:25:21,660 --> 00:25:23,080 -[Lovat] Ah. -[risita] 418 00:25:25,790 --> 00:25:27,170 Padre, acaba de llegar. 419 00:25:27,330 --> 00:25:28,590 No conoce tus hábitos. 420 00:25:31,840 --> 00:25:32,880 Es cierto. 421 00:25:33,050 --> 00:25:34,010 Sí. 422 00:25:34,510 --> 00:25:35,720 Mi hijo tiene razón. 423 00:25:42,060 --> 00:25:43,060 Discúlpame. 424 00:25:45,850 --> 00:25:48,060 Quédate un tiempo, pequeña, y... 425 00:25:48,230 --> 00:25:51,110 trataré de que te familiarices conmigo. 426 00:25:51,900 --> 00:25:53,190 Déjame, padre. 427 00:25:53,990 --> 00:25:55,450 Si no te importa, me encargaré. 428 00:25:56,320 --> 00:25:58,320 [Davina] !Niña! Por favor, ven a la cocina. 429 00:25:58,490 --> 00:25:59,620 Hay trabajo pendiente. 430 00:26:00,030 --> 00:26:02,120 ♪ 431 00:26:19,390 --> 00:26:21,180 Sé que tienes mucho que aprender de esta casa 432 00:26:21,350 --> 00:26:22,510 y de quienes la habitan, 433 00:26:22,680 --> 00:26:24,140 pero te he dicho una y otra vez 434 00:26:24,310 --> 00:26:26,440 que no te quedes con el lord a solas, sin mí. 435 00:26:27,190 --> 00:26:28,940 El amo Murtagh y el amo Brian estaban ahí. 436 00:26:29,100 --> 00:26:31,020 Sí, pero a él no le interesa quién esté. 437 00:26:31,190 --> 00:26:32,610 Pasa desapercibida. 438 00:26:33,530 --> 00:26:35,400 Que piense que eres un mueble. 439 00:26:36,240 --> 00:26:38,110 Si no quieres la alternativa. 440 00:26:40,370 --> 00:26:41,870 Sí, mi señora. 441 00:26:42,490 --> 00:26:43,580 Regresa al trabajo. 442 00:26:55,170 --> 00:26:58,130 [suena música alegre y viva] 443 00:26:58,300 --> 00:27:01,090 ♪ 444 00:27:01,220 --> 00:27:04,100 [charla indistinta] 445 00:27:04,260 --> 00:27:07,140 ♪ 446 00:27:29,370 --> 00:27:30,790 Si eligen a Dougal, 447 00:27:33,540 --> 00:27:34,750 ¿tendrías que irte? 448 00:27:35,630 --> 00:27:37,210 En cierta forma, sí. 449 00:27:39,380 --> 00:27:40,630 Sería obligado. 450 00:27:42,140 --> 00:27:43,720 O podrían enviarme a ver a papá 451 00:27:43,890 --> 00:27:45,180 antes de lo esperado. 452 00:27:50,850 --> 00:27:52,650 ¿Crees qué Dougal tenga tanto apoyo? 453 00:27:52,810 --> 00:27:53,810 No lo sé. 454 00:27:58,320 --> 00:27:59,570 Tú tienes el mío. 455 00:28:06,280 --> 00:28:11,500 [suena música alegre y viva] 456 00:28:11,670 --> 00:28:13,330 [vitorean] 457 00:28:13,460 --> 00:28:15,290 ♪ 458 00:28:18,300 --> 00:28:21,340 [gruñidos] 459 00:28:52,580 --> 00:28:53,710 [Rupert] No puedo creerlo. 460 00:28:53,870 --> 00:28:54,830 [Angus] ¿Qué? ¿Qué ves? 461 00:28:54,960 --> 00:28:56,170 [Rupert] Que el diablo me arranque los ojos. 462 00:28:56,330 --> 00:28:57,670 [Angus] Déjame ver, Rupert. 463 00:28:58,210 --> 00:29:00,510 Oye. Tú ya viste mucho tiempo, vil rata. 464 00:29:00,670 --> 00:29:01,550 Es mi turno. 465 00:29:02,050 --> 00:29:03,430 -[hombre jadea] -!Ay, no puedo creerlo! 466 00:29:03,590 --> 00:29:04,380 [Rupert] Te lo dije. 467 00:29:04,550 --> 00:29:05,680 [jadea] 468 00:29:05,840 --> 00:29:06,890 [Angus] No puedo dejar de ver. 469 00:29:07,050 --> 00:29:08,470 [Rupert] ¿Por qué? ¿Qué está pasando? 470 00:29:08,600 --> 00:29:09,560 [Angus] No lo sé. 471 00:29:09,680 --> 00:29:11,310 Parecen como conejos. 472 00:29:11,480 --> 00:29:12,520 -[Rupert] ¿Conejos? -[Angus] Sí. 473 00:29:12,680 --> 00:29:14,600 O vacas. Cualquiera de los dos. 474 00:29:14,770 --> 00:29:16,690 [Rupert] ¿Vacas o conejos? ¿Cuál de los dos? 475 00:29:16,860 --> 00:29:17,860 [Ned] Angus. Rupert. 476 00:29:17,980 --> 00:29:19,110 No estamos haciendo nada. 477 00:29:19,270 --> 00:29:22,150 No. Y si sí, Angus fue el que me obligó a hacerlo. 478 00:29:22,280 --> 00:29:25,450 Ya te lo había dicho, Rupert. Eres una vil rata. 479 00:29:25,950 --> 00:29:27,870 No diré nada, si ustedes tampoco. 480 00:29:27,990 --> 00:29:29,160 -Gracias, señor. -Gracias, señor. 481 00:29:29,330 --> 00:29:30,540 Si vuelven a venir, 482 00:29:30,700 --> 00:29:32,660 el diablo les va a arrancar los ojos. 483 00:29:36,500 --> 00:29:39,540 [jadeos, gemidos] 484 00:29:42,010 --> 00:29:43,050 !Dougal! 485 00:29:43,760 --> 00:29:45,300 Cuando termines tus tareas, 486 00:29:46,050 --> 00:29:48,550 ¿podrías complacer a tu hermano con tu presencia? 487 00:29:49,470 --> 00:29:50,720 Cuando acabe. 488 00:29:51,310 --> 00:29:54,230 [jadeos, gemidos] 489 00:29:59,900 --> 00:30:02,900 ♪ 490 00:30:31,930 --> 00:30:32,970 No lo hagas. 491 00:30:34,390 --> 00:30:35,930 No entiendo por qué lo dices. 492 00:30:36,940 --> 00:30:38,900 [Colum] No creas que voy a suplicarte. 493 00:30:40,110 --> 00:30:43,110 Pero te pido, como mi hermano, 494 00:30:44,190 --> 00:30:45,940 sangre de mi sangre, 495 00:30:47,570 --> 00:30:49,240 que retires el desafío. 496 00:30:50,990 --> 00:30:51,830 Cede. 497 00:30:52,160 --> 00:30:54,040 Haz lo que sabes que es correcto. 498 00:30:55,910 --> 00:30:58,960 Yo soy el mayor. El más sabio de los dos. 499 00:30:59,080 --> 00:31:01,460 Me preparé toda mi vida para esto. 500 00:31:04,300 --> 00:31:05,380 Déjame ser lord. 501 00:31:05,670 --> 00:31:06,800 [risita] ¿Dejarte? 502 00:31:08,970 --> 00:31:11,970 Mírate. ¿Pides mi permiso ahora... 503 00:31:12,140 --> 00:31:13,970 que no puedes correr a llorar con papá? 504 00:31:14,100 --> 00:31:15,470 [Colum] No lo involucres en esto. 505 00:31:15,640 --> 00:31:17,430 ¿Desde cuándo te importó su opinión? 506 00:31:17,600 --> 00:31:18,980 El siempre me creyó más fuerte. 507 00:31:19,140 --> 00:31:20,100 Sí. 508 00:31:20,520 --> 00:31:21,730 Y tan estúpido 509 00:31:21,900 --> 00:31:26,480 como para olvidar cómo te golpeó sin parar para hacerte fuerte. 510 00:31:28,400 --> 00:31:30,570 Nos traerás desgracia a todos. 511 00:31:31,530 --> 00:31:33,870 Yo traeré gloria a este clan. 512 00:31:34,030 --> 00:31:36,330 [suena música de tensión] 513 00:31:36,490 --> 00:31:39,040 Los hombres necesitan un jefe que los guíe en batalla 514 00:31:39,210 --> 00:31:41,710 si hay un conflicto, una guerra. 515 00:31:42,250 --> 00:31:46,630 "Si" la guerra llegara aquí, el Clan MacKenzie necesitará 516 00:31:46,800 --> 00:31:48,340 un lord que imponga el orden. 517 00:31:49,170 --> 00:31:50,510 Sangre de mi sangre. 518 00:31:53,260 --> 00:31:55,180 Estamos cortados con la misma tijera, 519 00:31:55,970 --> 00:31:58,560 forjados con el mismo fuego; y tú sigues sin entender 520 00:31:58,730 --> 00:32:00,520 que tus palabras no sirven de nada. 521 00:32:02,480 --> 00:32:05,650 Sólo oigo tu miedo, tus excusas; 522 00:32:05,820 --> 00:32:08,440 un deseo de disuadirme de desafiarte 523 00:32:08,610 --> 00:32:10,280 porque sabes que perderás. 524 00:32:11,950 --> 00:32:13,990 Estaremos frente a esos hombres 525 00:32:14,780 --> 00:32:15,830 y sus líderes. 526 00:32:17,200 --> 00:32:19,500 Y jurarán lealtad sólo a uno. 527 00:32:21,670 --> 00:32:23,170 Si te escucharas, 528 00:32:24,130 --> 00:32:25,590 sabrías que no estás listo. 529 00:32:25,840 --> 00:32:27,880 Yo sé lo que necesito saber. 530 00:32:30,380 --> 00:32:33,260 Y sé que no se van a arrodillar ante un lisiado. 531 00:32:37,310 --> 00:32:38,890 Si te es posible, 532 00:32:39,310 --> 00:32:40,560 arrodíllate ante mí. 533 00:32:43,650 --> 00:32:45,520 No me des la espalda, Dougal. 534 00:32:46,770 --> 00:32:48,070 Sigo hablándote. 535 00:32:48,480 --> 00:32:50,280 Nuestra conversación se acabó. 536 00:32:50,690 --> 00:32:53,610 [suena música de tensión] 537 00:32:53,740 --> 00:32:56,700 ♪ 538 00:33:01,500 --> 00:33:04,670 [vitorean] 539 00:33:04,790 --> 00:33:06,920 [Ellen] Extraño nuestros paseos en el jardín. 540 00:33:07,090 --> 00:33:08,460 Podríamos hacerlo más seguido. 541 00:33:08,630 --> 00:33:10,210 -Te vendría bien. -[Colum] Tal vez. 542 00:33:10,380 --> 00:33:12,090 Pero con mi esposa puedo caminar. 543 00:33:12,800 --> 00:33:13,970 Sí, ya lo sé. 544 00:33:14,680 --> 00:33:18,220 Colum. Qué mala noticia lo de Seumas Ruadh. 545 00:33:19,180 --> 00:33:21,350 Tu padre, sin duda, fue un gran hombre. 546 00:33:22,980 --> 00:33:24,600 Fue muy querido por aquí. 547 00:33:27,860 --> 00:33:30,900 ¿Ya conoces a mi hermana? ¿Ellen MacKenzie? 548 00:33:31,610 --> 00:33:33,400 [MacKinney] Aún no he tenido el placer. 549 00:33:33,860 --> 00:33:35,700 Ellen, él es James Mackinney. 550 00:33:36,530 --> 00:33:37,910 [Ellen] Señor Mackinney. 551 00:33:39,120 --> 00:33:42,450 Lady Ellen. Los rumores de tu belleza son ciertos. 552 00:33:44,460 --> 00:33:46,960 Gentil cumplido. Gracias. 553 00:33:47,670 --> 00:33:49,420 Pero no logró obtener tu sonrisa. 554 00:33:49,540 --> 00:33:50,880 Estoy en duelo. 555 00:33:52,090 --> 00:33:53,420 No siempre lo estarás. 556 00:33:57,470 --> 00:33:59,260 Los dejo con mis condolencias. 557 00:34:05,020 --> 00:34:07,150 No ocultó sus intenciones, hermano. 558 00:34:07,810 --> 00:34:09,190 Qué observadora eres. 559 00:34:10,900 --> 00:34:12,730 No vino a dar condolencias. 560 00:34:13,570 --> 00:34:15,400 Vino a congraciarse con su muerte. 561 00:34:17,070 --> 00:34:19,030 Quiere el control del Clan MacKenzie. 562 00:34:21,950 --> 00:34:24,750 [suena música suave] 563 00:34:24,910 --> 00:34:27,920 ♪ 564 00:34:28,080 --> 00:34:29,080 Murtagh. 565 00:34:29,960 --> 00:34:30,840 ¿Qué? 566 00:34:31,380 --> 00:34:34,300 ♪ 567 00:34:39,680 --> 00:34:42,010 Ve. Da tus condolencias. 568 00:34:42,810 --> 00:34:43,930 Me quedaría a animarte, 569 00:34:44,470 --> 00:34:46,640 pero me siento como una liebre expuesta 570 00:34:47,020 --> 00:34:48,270 a punto de convertirme en cena. 571 00:34:48,390 --> 00:34:49,270 Vete. 572 00:34:49,850 --> 00:34:52,480 A ver si puedo dar un par de pasos sin ti. 573 00:34:55,940 --> 00:34:58,450 ¿Qué estabas pensando al traerlo aquí? 574 00:34:58,570 --> 00:34:59,860 Ahora no, tía. 575 00:34:59,990 --> 00:35:01,240 Lo sabes perfectamente. 576 00:35:01,740 --> 00:35:03,700 Si los MacKenzie descubren que hay Frasers, 577 00:35:03,870 --> 00:35:05,370 no tendrán misericordia. 578 00:35:05,830 --> 00:35:07,660 Y deseará no haber nacido. 579 00:35:10,170 --> 00:35:14,210 [suspira] Murtagh Fitzgibbons Fraser. 580 00:35:14,710 --> 00:35:15,630 Ya entendí. 581 00:35:16,260 --> 00:35:17,880 Ya perdiste la cabeza. 582 00:35:18,590 --> 00:35:21,430 Es una dama, y tú no eres un caballero. 583 00:35:22,050 --> 00:35:23,680 Ella no tiene en mente a casarse. 584 00:35:24,100 --> 00:35:26,220 No hace falta ser sirvienta para saber eso. 585 00:35:26,770 --> 00:35:27,730 Sí. 586 00:35:27,890 --> 00:35:28,810 Jacob le juró 587 00:35:28,940 --> 00:35:30,520 que no se le obligaría a casarse. 588 00:35:30,940 --> 00:35:33,020 Y no es un secreto que ella no lo desea. 589 00:35:34,480 --> 00:35:36,440 Hay muchas chicas lindas aquí hoy, 590 00:35:37,150 --> 00:35:40,320 y les va a encantar que voltee a verlas un hombre como tú. 591 00:35:41,780 --> 00:35:42,740 Tal vez. 592 00:35:45,120 --> 00:35:46,700 Y yo sólo la veo a ella. 593 00:35:46,870 --> 00:35:49,660 [suena música suave] 594 00:35:49,830 --> 00:35:52,790 ♪ 595 00:35:54,170 --> 00:35:55,630 Pues cierra los ojos. 596 00:35:56,170 --> 00:35:58,170 O dirígelos para otro lado. 597 00:35:58,340 --> 00:36:01,340 ♪ 598 00:36:08,850 --> 00:36:11,560 [vitorean] 599 00:36:11,730 --> 00:36:13,730 [persona] Dale la oportunidad a alguien más. 600 00:36:14,860 --> 00:36:16,070 ¿De dónde eres? 601 00:36:17,980 --> 00:36:19,030 ¿De qué familia? 602 00:36:19,820 --> 00:36:20,860 No te reconozco. 603 00:36:21,740 --> 00:36:24,320 No recuerdo haber visto cabellos tan oscuros por aquí. 604 00:36:24,660 --> 00:36:26,280 [suena música de tensión] 605 00:36:26,450 --> 00:36:28,040 Amm, mejor me voy. 606 00:36:28,200 --> 00:36:31,000 Mi brazo ya me está doliendo, sí. 607 00:36:31,460 --> 00:36:34,580 Y me... me gustaría levantar una cerveza. 608 00:36:36,840 --> 00:36:38,880 Señores. ¿Quién lo intenta? 609 00:36:39,300 --> 00:36:41,380 [canto gaélico] 610 00:36:41,550 --> 00:36:43,340 [hombre] Algo no me gusta de él. 611 00:36:43,470 --> 00:36:46,680 [canto gaélico] 612 00:36:46,800 --> 00:36:49,640 [suena música alegre] 613 00:36:49,810 --> 00:36:52,690 ♪ 614 00:36:54,100 --> 00:36:57,070 [charla indistinta] 615 00:37:11,080 --> 00:37:13,160 [animales rebuznando] 616 00:37:23,720 --> 00:37:25,010 [suspira] 617 00:37:27,850 --> 00:37:30,010 [Ellen] Si estás pensando en pasar aquí la noche, 618 00:37:30,140 --> 00:37:31,680 te sugiero un mejor lugar. 619 00:37:34,980 --> 00:37:36,060 ¿No sabes hablar? 620 00:37:37,440 --> 00:37:38,360 Sí. 621 00:37:38,520 --> 00:37:41,860 Es que no esperaba oír una voz por aquí. 622 00:37:42,940 --> 00:37:45,030 No muchos caballos o vacas hablan. 623 00:37:47,620 --> 00:37:48,410 ¿Muchos? 624 00:37:52,160 --> 00:37:54,830 No sabía que estuvieran dotados de ese poder. 625 00:37:58,880 --> 00:38:00,340 [música suave] 626 00:38:01,920 --> 00:38:04,880 ♪ 627 00:38:21,690 --> 00:38:23,440 Sí, algunos lo tienen. 628 00:38:26,570 --> 00:38:28,070 ¿A ti no te hablan...? 629 00:38:29,530 --> 00:38:30,530 ¿Los caballos? 630 00:38:32,410 --> 00:38:34,000 A mí me parecen muy sabios. 631 00:38:34,450 --> 00:38:37,460 Y son mucho mejor compañía que... 632 00:38:39,330 --> 00:38:40,130 ...las gallinas. 633 00:38:43,340 --> 00:38:45,260 ¿Quién querría la de una gallina? 634 00:38:48,680 --> 00:38:52,310 ¿Por qué estás aquí, escondida entre animales? 635 00:38:54,810 --> 00:38:56,060 Es un día difícil. 636 00:38:57,350 --> 00:39:00,900 Y siento que ya se me acabó la gracia social de la convivencia. 637 00:39:01,060 --> 00:39:01,900 Ah. 638 00:39:02,900 --> 00:39:03,940 ¿Candidatos? 639 00:39:04,780 --> 00:39:05,740 Sí. 640 00:39:06,610 --> 00:39:07,700 Indeseables. 641 00:39:11,990 --> 00:39:13,280 ¿Te escondes también? 642 00:39:16,870 --> 00:39:18,120 También me buscan. 643 00:39:20,960 --> 00:39:22,170 Indeseables. 644 00:39:24,170 --> 00:39:25,300 Imagino que sí. 645 00:39:27,340 --> 00:39:28,380 [hombre] Camina. 646 00:39:34,430 --> 00:39:37,270 [charla indistinta] 647 00:39:47,190 --> 00:39:49,610 Ah, ¿esa es la gente que te busca a ti? 648 00:39:50,950 --> 00:39:51,860 Sí. 649 00:39:52,910 --> 00:39:54,990 Y no creo que tengan un cortejo en mente. 650 00:39:55,160 --> 00:39:56,870 Entonces deberías irte de aquí. 651 00:40:00,290 --> 00:40:01,120 Sí. 652 00:40:08,590 --> 00:40:11,550 [música suave] 653 00:40:11,680 --> 00:40:12,840 ♪ 654 00:40:12,970 --> 00:40:14,640 Esto va a sonar atrevido, pero... 655 00:40:15,600 --> 00:40:20,560 ¿podría verte en un lugar más apropiado, tal vez? 656 00:40:25,110 --> 00:40:25,940 Sí. 657 00:40:28,280 --> 00:40:30,740 Hay un puente en la orilla de esta tierra, 658 00:40:31,280 --> 00:40:32,450 como si fueras a Inverness. 659 00:40:32,610 --> 00:40:33,910 Sí. Lo conozco. 660 00:40:34,370 --> 00:40:35,530 Durante la cacería. 661 00:40:36,160 --> 00:40:37,160 Mañana. 662 00:40:38,370 --> 00:40:40,040 [hombre] No lo veo por aquí. 663 00:40:40,200 --> 00:40:41,410 Hay que encontrarlo. 664 00:40:42,870 --> 00:40:44,170 [Ellen] Vete. 665 00:40:46,750 --> 00:40:48,170 [risa] Corre. 666 00:40:48,800 --> 00:40:51,760 ♪ 667 00:40:55,470 --> 00:40:58,390 [música dramática] 668 00:40:58,510 --> 00:41:01,270 [charla indistinta] 669 00:41:01,430 --> 00:41:04,350 ♪ 670 00:41:16,370 --> 00:41:18,370 [Ned] Bienvenido a Leoch, señor Grant. 671 00:41:26,420 --> 00:41:28,040 Colum, Dougal. 672 00:41:29,550 --> 00:41:32,300 Mis más sinceras y profundas condolencias. 673 00:41:33,420 --> 00:41:34,800 Seumas era un amigo. 674 00:41:37,300 --> 00:41:39,470 Será recordado por muchos años. 675 00:41:39,850 --> 00:41:40,770 Gracias. 676 00:41:41,850 --> 00:41:43,100 Por muchos años. 677 00:41:45,140 --> 00:41:47,270 ¿Recuerdan a mi hijo? ¿Malcolm? 678 00:41:49,400 --> 00:41:52,900 Y él es nuestro portavoz y bladier, Henry. 679 00:41:58,910 --> 00:42:00,030 Caballeros. 680 00:42:05,120 --> 00:42:07,000 [charla indistinta] 681 00:42:18,640 --> 00:42:19,720 ¿Dónde estabas? 682 00:42:21,720 --> 00:42:23,560 ¿No soy libre de llorar donde quiera? 683 00:42:24,930 --> 00:42:25,850 [Malcolm] Lady Ellen. 684 00:42:28,600 --> 00:42:31,730 No me recuerdas, pero te conocí hace años. 685 00:42:32,070 --> 00:42:33,280 Soy Malcolm Grant. 686 00:42:33,820 --> 00:42:35,030 Eramos unos bebés. 687 00:42:35,320 --> 00:42:36,110 [risa] 688 00:42:36,900 --> 00:42:40,320 Mi padre hacía negocios aquí con tu padre, 689 00:42:40,910 --> 00:42:42,490 y nos reprendían por estar corriendo 690 00:42:42,660 --> 00:42:44,660 y gritando como almas en pena. 691 00:42:44,830 --> 00:42:46,040 [risita] Sí. 692 00:42:46,460 --> 00:42:48,960 Tengo un vago recuerdo, ahora que lo mencionas. 693 00:42:51,630 --> 00:42:52,840 Qué bueno oírlo. 694 00:42:54,260 --> 00:42:55,550 Gracias por venir. 695 00:42:59,970 --> 00:43:02,890 [charla indistinta] 696 00:43:15,990 --> 00:43:17,780 Eres nuevo en los Grant. 697 00:43:18,570 --> 00:43:19,610 Así es. 698 00:43:20,490 --> 00:43:21,490 ¿Inglés? 699 00:43:21,870 --> 00:43:24,040 Ya soy un Grant, por apellido. 700 00:43:25,040 --> 00:43:27,000 Con una buena historia detrás. 701 00:43:28,750 --> 00:43:31,880 Y a pesar de que las apariencias sean distintas, el... 702 00:43:33,000 --> 00:43:35,500 ambiente es bastante tenso aquí. 703 00:43:36,670 --> 00:43:37,670 [Henry] Coincido. 704 00:43:38,470 --> 00:43:42,220 Si hay algo que pueda hacer para... aligerarlo... 705 00:43:43,180 --> 00:43:45,260 Se ve que ya tiene algo en mente. 706 00:43:46,310 --> 00:43:49,480 ¿Qué tal un vínculo de amistad entre nuestros clanes? 707 00:43:49,890 --> 00:43:51,190 [Henry] Un bono económico. 708 00:43:51,770 --> 00:43:53,980 [Ned] Tú dices "económico" y yo de "amistad". 709 00:43:54,820 --> 00:43:57,230 No es mucha diferencia al final, tal vez. 710 00:43:58,280 --> 00:43:59,450 El dinero tienes sus formas 711 00:43:59,610 --> 00:44:02,620 de convertir a un enemigo en amigo en casi una noche. 712 00:44:07,540 --> 00:44:08,750 Antes de continuar, 713 00:44:08,910 --> 00:44:11,420 ¿puedo preguntar qué le pasó a tu predecesor? 714 00:44:12,000 --> 00:44:14,790 Me dijeron que partió de pronto a las colonias americanas, 715 00:44:15,340 --> 00:44:16,710 por el bien de nuestro lord. 716 00:44:17,210 --> 00:44:19,470 Nunca conocí los detalles, tal vez las tierras. 717 00:44:19,840 --> 00:44:20,930 Dicen que el rey está otorgando 718 00:44:21,090 --> 00:44:24,100 tierras en las provincias de Carolina del Norte y del Sur. 719 00:44:25,050 --> 00:44:25,970 Qué extraño. 720 00:44:26,140 --> 00:44:28,270 Nunca lo mencionó la última vez que hablamos. 721 00:44:28,810 --> 00:44:30,770 Negociábamos aranceles. 722 00:44:32,650 --> 00:44:33,900 Pues estoy a sus órdenes. 723 00:44:34,020 --> 00:44:37,270 Ah, seguro lo discutiremos después, Henry. 724 00:44:37,900 --> 00:44:38,730 Claro. 725 00:44:39,490 --> 00:44:42,320 Y, cuéntame, ¿cómo es que ya trabajas con los Grant? 726 00:44:43,860 --> 00:44:45,450 Conocí a Malcolm en Inverness. 727 00:44:45,910 --> 00:44:47,490 Lo impresionaron mis... 728 00:44:47,620 --> 00:44:50,660 capacidades, y conductas diplomáticas. 729 00:44:51,250 --> 00:44:53,290 Me ofreció el puesto de asesor y escriba. 730 00:44:53,870 --> 00:44:54,880 Y que fuera su bladier. 731 00:44:55,250 --> 00:44:57,290 Isaac debió impresionarse también. 732 00:44:58,000 --> 00:44:59,460 Nada avanza entre los Grant 733 00:44:59,630 --> 00:45:00,920 sin tener su aprobación. 734 00:45:01,090 --> 00:45:04,010 [música de cuerda] 735 00:45:04,180 --> 00:45:05,550 ♪ 736 00:45:05,720 --> 00:45:07,350 Cuando nos veamos, oiré... 737 00:45:08,260 --> 00:45:09,430 lo que me contarás sobre cómo 738 00:45:09,600 --> 00:45:11,390 terminaste en la bella Escocia. 739 00:45:11,810 --> 00:45:14,730 ♪ 740 00:45:18,900 --> 00:45:19,860 ¿Y? 741 00:45:20,030 --> 00:45:22,400 Voy a hablar con el nuevo bladier más tarde. 742 00:45:23,490 --> 00:45:25,950 No creo que la incursión fuera de los Grant. 743 00:45:26,120 --> 00:45:29,200 Si lo hubieran querido, se habrían llevado todo lo que hay. 744 00:45:30,910 --> 00:45:31,870 Claro. 745 00:45:33,210 --> 00:45:36,210 Sería un placer recibir a los Grant como se merecen. 746 00:45:37,080 --> 00:45:40,170 [Ned] Su venganza sería rápida y despiadada. 747 00:45:40,960 --> 00:45:43,880 Los Grant tienen más de trescientos hombres a su mando. 748 00:45:44,220 --> 00:45:45,220 Bueno, 749 00:45:45,380 --> 00:45:47,850 pero tres de mis hombres valen trescientos de los suyos. 750 00:45:48,260 --> 00:45:50,470 Necesitamos su apoyo, Dougal, 751 00:45:50,970 --> 00:45:52,770 si queremos que alguno sea lord. 752 00:45:54,100 --> 00:45:55,980 Leoch se convertiría en un infierno 753 00:45:56,150 --> 00:45:57,860 antes de aliarme con los Grant. 754 00:45:58,360 --> 00:45:59,440 ♪ 755 00:46:02,740 --> 00:46:04,070 Tú no lo decides, 756 00:46:04,450 --> 00:46:06,240 no eres el lord. 757 00:46:06,780 --> 00:46:08,490 No actúes como si lo fueras. 758 00:46:09,030 --> 00:46:11,910 [música tensa] 759 00:46:12,040 --> 00:46:13,040 ♪ 760 00:46:23,010 --> 00:46:25,930 [cascos golpeando] 761 00:46:26,090 --> 00:46:28,890 [música alegre] 762 00:46:29,050 --> 00:46:31,560 ♪ 763 00:46:31,720 --> 00:46:34,640 [perros ladrando] 764 00:47:05,630 --> 00:47:08,590 [música de percusión] 765 00:47:08,760 --> 00:47:10,550 ♪ 766 00:47:10,720 --> 00:47:11,550 !Disculpa! 767 00:47:12,050 --> 00:47:13,060 No quise asustarte. 768 00:47:13,220 --> 00:47:14,100 Joven Grant. 769 00:47:14,270 --> 00:47:15,180 ¿A dónde vas? 770 00:47:15,850 --> 00:47:16,980 ¿Puedo ir contigo? 771 00:47:17,140 --> 00:47:18,770 Um. No. 772 00:47:18,890 --> 00:47:19,770 Gracias. Pero... 773 00:47:19,940 --> 00:47:21,150 no me siento bien. 774 00:47:21,980 --> 00:47:23,820 Voy de regreso a mi alcoba. 775 00:47:24,110 --> 00:47:25,280 Te acompaño hasta allá. 776 00:47:25,860 --> 00:47:27,570 Por si te caes o algo. 777 00:47:27,700 --> 00:47:28,570 [risa] No. 778 00:47:28,990 --> 00:47:31,160 No quiero que te pierdas la cacería por mí. 779 00:47:31,490 --> 00:47:32,450 Sobreviviré. 780 00:47:33,030 --> 00:47:34,290 Hay miles de jabalíes, 781 00:47:35,080 --> 00:47:37,960 pero la oportunidad de acompañar a una mujer bella es única. 782 00:47:43,590 --> 00:47:46,670 [tambores sonando] 783 00:47:47,590 --> 00:47:50,550 [Hombres cantando en gaélico] 784 00:47:50,720 --> 00:47:53,600 ♪ 785 00:48:06,440 --> 00:48:09,360 [tamborileo intensificándose] 786 00:48:09,530 --> 00:48:12,410 ♪ 787 00:48:12,570 --> 00:48:16,290 [jabalíes gruñendo, chillando] 788 00:48:18,950 --> 00:48:21,170 [Ellen] Gracias por acompañarme a casa a salvo. 789 00:48:21,500 --> 00:48:22,630 [Malcolm] Un honor. 790 00:48:22,790 --> 00:48:24,000 Todavía queda tiempo, 791 00:48:24,590 --> 00:48:26,050 de regresar a la cacería. 792 00:48:27,840 --> 00:48:28,960 Lady Ellen... 793 00:48:33,760 --> 00:48:35,470 espero que puedas descansar. 794 00:48:41,480 --> 00:48:42,520 Hasta pronto. 795 00:48:53,570 --> 00:48:56,490 [música suave] 796 00:48:56,660 --> 00:48:59,450 ♪ 797 00:49:25,690 --> 00:49:28,570 [música tensa] 798 00:49:28,690 --> 00:49:31,610 ♪ 799 00:50:05,850 --> 00:50:08,270 Tu padre ya se fue, como quería. 800 00:50:09,650 --> 00:50:10,570 Bien. 801 00:50:11,530 --> 00:50:12,650 También nosotros. 802 00:50:13,320 --> 00:50:14,650 ¿No querías quedarte? 803 00:50:16,410 --> 00:50:18,240 No tengo razón para hacerlo. 804 00:50:25,460 --> 00:50:27,420 [música suave] 805 00:50:27,580 --> 00:50:30,500 [canto gaélico] 806 00:50:30,630 --> 00:50:33,550 ♪ 807 00:51:08,750 --> 00:51:12,290 [canto gaélico] 808 00:51:20,930 --> 00:51:23,140 No es normal, para una lady, 809 00:51:23,310 --> 00:51:25,430 ver a un extraño sin su chaperona. 810 00:51:26,770 --> 00:51:27,890 Pero aquí estás. 811 00:51:28,480 --> 00:51:29,850 No quise ser grosera. 812 00:51:31,190 --> 00:51:33,860 Simplemente vine a despedirme. No puedo quedarme. 813 00:51:34,020 --> 00:51:35,070 No, por favor. 814 00:51:36,400 --> 00:51:37,320 Quédate. 815 00:51:39,070 --> 00:51:40,530 Aunque sea sólo un momento. 816 00:51:43,660 --> 00:51:46,250 No voy a dudar de tu honor ni de tus virtudes. 817 00:51:47,450 --> 00:51:50,250 Que hoy sea, el puente, nuestro chaperón. 818 00:51:51,710 --> 00:51:55,170 Quédate de ese lado. Y yo me quedo aquí. 819 00:51:57,800 --> 00:51:58,800 Muy bien. 820 00:52:01,760 --> 00:52:02,680 Me quedaré. 821 00:52:05,010 --> 00:52:06,060 Sólo por un momento. 822 00:52:08,600 --> 00:52:10,600 Con el tiempo que me queda, 823 00:52:11,770 --> 00:52:13,360 déjame quitar un obstáculo. 824 00:52:15,020 --> 00:52:16,230 No pregunté tu nombre. 825 00:52:16,400 --> 00:52:19,110 [música suave] 826 00:52:19,280 --> 00:52:20,200 Ellen. 827 00:52:20,780 --> 00:52:22,660 ♪ 828 00:52:22,820 --> 00:52:23,910 Soy Brian. 829 00:52:24,660 --> 00:52:26,490 ♪ 830 00:52:27,620 --> 00:52:29,290 ¿Tienes apellido, Brian? 831 00:52:30,460 --> 00:52:31,370 Lo tengo. 832 00:52:31,750 --> 00:52:33,420 [risita] Claro que sí, pero... 833 00:52:34,920 --> 00:52:36,250 ...no me has dicho el tuyo. 834 00:52:38,460 --> 00:52:41,930 Ellen MacKenzie. De Leoch. 835 00:52:42,840 --> 00:52:44,510 ♪ 836 00:52:50,520 --> 00:52:51,810 ¿Hay algún problema? 837 00:52:53,940 --> 00:52:54,980 No, es que... 838 00:52:58,280 --> 00:53:01,360 soy Brian... Fraser. 839 00:53:04,200 --> 00:53:06,030 Hijo bastardo de Simon Fraser. 840 00:53:07,580 --> 00:53:09,200 Antes lord Lovat de Beaufort, 841 00:53:10,120 --> 00:53:11,410 pero hoy de Leathers. 842 00:53:15,580 --> 00:53:17,250 Eso es muy mala suerte. 843 00:53:20,880 --> 00:53:21,920 Lo es. 844 00:53:22,340 --> 00:53:24,090 ♪ 845 00:53:31,100 --> 00:53:33,020 Debo admitir que desde... 846 00:53:33,980 --> 00:53:36,610 nuestro encuentro, intenté olvidarte. 847 00:53:39,520 --> 00:53:40,530 Curioso. 848 00:53:41,860 --> 00:53:43,610 Yo no dejé de pensar en ti. 849 00:53:47,910 --> 00:53:49,410 Rondabas en mi mente. 850 00:53:56,670 --> 00:53:58,460 Nunca dije que lo logré. 851 00:53:59,040 --> 00:54:00,380 ♪ 852 00:54:25,150 --> 00:54:28,370 Perdona mi descaro, pero quería tocarte. 853 00:54:29,570 --> 00:54:31,030 Solamente tus manos. 854 00:54:34,580 --> 00:54:35,710 ¿Es demasiado? 855 00:54:36,790 --> 00:54:38,210 ¿Quieres que vuelva a mi lado del puente? 856 00:54:38,380 --> 00:54:39,290 [Ellen] No. 857 00:54:44,010 --> 00:54:45,340 ¿Qué podemos hacer? 858 00:54:46,010 --> 00:54:47,880 Mi padre detestó al tuyo. 859 00:54:48,260 --> 00:54:49,340 Mis hermanos 860 00:54:49,850 --> 00:54:51,640 seguro que no dejarán que... 861 00:54:53,390 --> 00:54:54,350 ocurra algo. 862 00:54:57,140 --> 00:54:59,730 Tu padre probablemente piense igual. 863 00:54:59,900 --> 00:55:02,820 ♪ 864 00:55:06,900 --> 00:55:08,610 Y habrían más obstáculos. 865 00:55:10,870 --> 00:55:13,160 Muchos. Sin duda. 866 00:55:15,660 --> 00:55:17,410 ¿Y a dónde iríamos con esto? 867 00:55:22,340 --> 00:55:24,050 No importa si fue el destino 868 00:55:24,710 --> 00:55:26,840 o fue una intervención divina. 869 00:55:29,180 --> 00:55:31,260 Si tuviera que negociar con el diablo 870 00:55:31,800 --> 00:55:33,640 para poder estar más contigo, 871 00:55:35,640 --> 00:55:36,770 lo haría. 872 00:55:37,060 --> 00:55:40,020 ♪ 873 00:55:44,900 --> 00:55:46,820 [multitud felicitando] 874 00:55:46,990 --> 00:55:48,200 !Lo hice! 875 00:55:48,360 --> 00:55:49,740 !Isaac! 876 00:55:49,860 --> 00:55:50,950 !Mira esto! 877 00:55:51,110 --> 00:55:53,580 [vítores y risas] 878 00:55:53,740 --> 00:55:54,990 -!Sí! -Gracias. 879 00:55:55,870 --> 00:55:56,910 !Gracias! 880 00:55:59,080 --> 00:56:00,870 [suena música alegre] 881 00:56:02,130 --> 00:56:04,340 [salpicaduras de agua] 882 00:56:25,520 --> 00:56:28,740 Tus manos. ¿Estás herido? 883 00:56:29,900 --> 00:56:32,160 Es del jabalí, no mía. 884 00:56:32,320 --> 00:56:33,660 [risa] 885 00:56:34,410 --> 00:56:36,200 Es una bestia formidable. 886 00:56:37,120 --> 00:56:38,950 Debiste haber temido por tu vida. 887 00:56:39,120 --> 00:56:40,410 [risita] No. 888 00:56:54,470 --> 00:56:56,560 A ojos de muchos cazadores, 889 00:56:56,720 --> 00:56:59,270 mi hermana Ellen es el botín. 890 00:57:00,020 --> 00:57:02,230 Ella es quien te gusta, ¿verdad? 891 00:57:05,520 --> 00:57:07,980 Ha estado rechazando a otros candidatos. 892 00:57:08,570 --> 00:57:10,030 ¿Debo decirle que la buscabas? 893 00:57:10,150 --> 00:57:12,200 No. Gracias. 894 00:57:12,990 --> 00:57:15,160 Es más formidable que tu jabalí. 895 00:57:18,200 --> 00:57:19,290 Y lo sé bien, 896 00:57:19,450 --> 00:57:21,450 porque siempre estoy a su sombra. 897 00:57:23,870 --> 00:57:26,500 El sol brilla sobre ella, es cierto. 898 00:57:28,590 --> 00:57:30,170 Pero nunca vi a una MacKenzie 899 00:57:30,300 --> 00:57:31,840 residiendo en las sombras. 900 00:57:32,380 --> 00:57:35,260 [música suave] 901 00:57:35,430 --> 00:57:38,260 ♪ 902 00:57:52,320 --> 00:57:55,200 [música animada] 903 00:57:55,700 --> 00:57:56,490 [Señora Fitz] ¿Aún no regresa? 904 00:57:56,660 --> 00:57:57,740 [criada] No, no la he visto. 905 00:57:57,910 --> 00:57:59,530 [Señora Fitz] Me preocupa. Con todo lo que dicen. 906 00:58:03,750 --> 00:58:05,870 Creí que Ellen iba a cenar con nosotros. 907 00:58:06,540 --> 00:58:07,460 ¿Dónde está? 908 00:58:08,500 --> 00:58:12,590 Señora Fitz. ¿No ha visto a Ellen? 909 00:58:13,050 --> 00:58:15,430 No. Y no está en su alcoba... 910 00:58:15,550 --> 00:58:16,930 ni en las tierras de Leoch. 911 00:58:17,090 --> 00:58:18,800 ¿No fue a la cacaería esta mañana? 912 00:58:18,970 --> 00:58:19,760 Sí. 913 00:58:19,930 --> 00:58:21,350 Sí fue, yo la vi ahí. 914 00:58:22,060 --> 00:58:23,060 [Sra. Fitz] Pero luego... 915 00:58:23,730 --> 00:58:24,680 ¿Luego, qué? 916 00:58:25,350 --> 00:58:26,940 Hable si usted sabe algo. 917 00:58:27,980 --> 00:58:31,860 Dicen que la vieron irse con... con Malcolm Grant. 918 00:58:36,070 --> 00:58:37,240 Te lo dije. 919 00:58:37,780 --> 00:58:39,410 Seguro nos creen débiles 920 00:58:39,530 --> 00:58:40,990 como para quitarnos a Ellen. 921 00:58:41,160 --> 00:58:43,910 Malcolm ya debió salirse con la suya en este momento. 922 00:58:44,080 --> 00:58:46,920 No saques conclusiones con base en puros rumores. 923 00:58:47,080 --> 00:58:47,960 Sólo son rumores. 924 00:58:48,120 --> 00:58:50,130 Por eso dudé tanto en decirles. 925 00:58:54,710 --> 00:58:56,220 ¿Dónde podría estar? 926 00:58:57,260 --> 00:58:58,340 No tengo idea. 927 00:59:00,390 --> 00:59:02,180 Dougal, ¿ahora a dónde vas? 928 00:59:02,310 --> 00:59:03,720 A traer a mi hermana. 929 00:59:04,220 --> 00:59:05,140 Espera. 930 00:59:05,310 --> 00:59:06,640 Pensemos bien en esto. 931 00:59:07,730 --> 00:59:11,650 Después de todo, Malcolm no tiene muchas cualidades, 932 00:59:11,820 --> 00:59:13,980 así que no tiene tantas posibilidades. 933 00:59:14,570 --> 00:59:15,650 No seas tonto. 934 00:59:16,190 --> 00:59:18,070 No le veo caso, Dougal. 935 00:59:18,240 --> 00:59:20,160 Prefiero ser tonto que un ingenuo. 936 00:59:20,660 --> 00:59:22,620 Tú usas tu cabeza para resolverlo, 937 00:59:22,780 --> 00:59:24,080 y yo mi espada. 938 00:59:26,620 --> 00:59:27,500 [Ned] !Dougal! 939 00:59:30,960 --> 00:59:31,960 !Dougal! 940 00:59:38,590 --> 00:59:39,510 !Dougal! 941 00:59:49,770 --> 00:59:53,650 Si Malcolm Grant se acostó con Ellen, 942 00:59:54,940 --> 00:59:57,570 ¿tendríamos motivos para demandar reparación? 943 00:59:58,570 --> 00:59:59,490 Sí. 944 01:00:01,070 --> 01:00:04,530 Y podría ser lucrativa si... 945 01:00:04,700 --> 01:00:08,500 él la... violara, Colum. 946 01:00:11,790 --> 01:00:13,920 Lo que haces es arriesgado. 947 01:00:15,170 --> 01:00:16,340 ¿irritar a Dougal? 948 01:00:17,460 --> 01:00:21,130 El podría enfurecer a los Grant y hasta podría acabar muerto. 949 01:00:22,140 --> 01:00:22,930 Sí. 950 01:00:23,800 --> 01:00:27,680 En cualquier caso, es otro problema resuelto. 951 01:00:27,810 --> 01:00:29,890 [música tensa] 952 01:00:30,810 --> 01:00:33,730 ♪ 953 01:00:42,450 --> 01:00:44,570 [música dramática] 954 01:00:45,490 --> 01:00:48,410 ♪ 955 01:01:04,930 --> 01:01:06,390 -Sigan. -[charla indistinta] 956 01:01:06,550 --> 01:01:08,010 ♪♪♪ 957 01:01:17,070 --> 01:01:19,530 [hombre] !Alto! !Les dije alto! 958 01:01:19,690 --> 01:01:20,860 !¿Quién eres?! 959 01:01:22,280 --> 01:01:23,410 ¿Por qué nos detienes? 960 01:01:23,570 --> 01:01:24,910 [gruñe] 961 01:01:25,450 --> 01:01:26,410 ♪ 962 01:01:28,490 --> 01:01:31,000 [gruñidos] 963 01:01:31,500 --> 01:01:34,420 ♪ 964 01:01:38,420 --> 01:01:39,800 Tranquilo. 965 01:01:39,960 --> 01:01:40,920 !Dougal! 966 01:01:41,510 --> 01:01:43,010 !Dougal! ¿Qué te pasa? [gruñe] 967 01:01:44,010 --> 01:01:45,550 ♪ 968 01:01:47,100 --> 01:01:48,850 [Malcolm jadeando] 969 01:02:01,820 --> 01:02:02,990 !Detente! 970 01:02:05,110 --> 01:02:06,780 O le cortaré la garganta. 971 01:02:07,280 --> 01:02:08,240 !Suéltenme! 972 01:02:09,620 --> 01:02:12,080 ¿Te gustaría perder a un hombre así de fácil? 973 01:02:12,870 --> 01:02:13,830 ¿Eh? 974 01:02:14,580 --> 01:02:15,790 [gemidos de dolor] 975 01:02:25,050 --> 01:02:27,180 ¿En qué estabas pensando para hacer esto? 976 01:02:27,340 --> 01:02:28,600 ¿Dónde está mi hermana Ellen? 977 01:02:28,760 --> 01:02:30,050 [Henry] ¿Te quedaste ciego? 978 01:02:31,010 --> 01:02:31,970 !Ella no está aquí! 979 01:02:32,140 --> 01:02:33,850 La vieron en su compañía, 980 01:02:34,020 --> 01:02:35,270 y está desaparecida. 981 01:02:36,020 --> 01:02:38,310 ¿Y tú de pronto pensaste que la raptamos? 982 01:02:38,480 --> 01:02:41,570 [respirando pesadamente] 983 01:02:41,730 --> 01:02:43,190 Yo no me llevé a tu hermana. 984 01:02:44,320 --> 01:02:46,950 Si así fuera... sabría donde está. 985 01:02:55,870 --> 01:02:58,830 Y te aseguro... que este incidente... 986 01:02:59,250 --> 01:03:03,000 no va a ser olvidado, Dougal MacKenzie. 987 01:03:03,170 --> 01:03:06,050 [música tensa] 988 01:03:06,170 --> 01:03:09,050 ♪ 989 01:03:20,480 --> 01:03:21,360 [puerta chasquea] 990 01:03:21,940 --> 01:03:24,530 [Sra. Fitz] !Gracias a Dios! Estás sana y salva. 991 01:03:24,690 --> 01:03:26,400 [Ellen] Siempre lo estoy, señora Fitz. 992 01:03:26,570 --> 01:03:28,820 Qué dramática. De obra de Shakespeare. 993 01:03:28,990 --> 01:03:31,370 Te fuiste sin avisarme. Ni a nadie. 994 01:03:31,490 --> 01:03:32,830 Si tu padre te viviera... 995 01:03:33,450 --> 01:03:35,330 Nada de esto estaría pasando. 996 01:03:38,330 --> 01:03:39,370 Lo siento. 997 01:03:42,170 --> 01:03:44,340 Me esfuerzo por poner una cara amable. 998 01:03:45,420 --> 01:03:47,300 Lo único que quisiera es llorar. 999 01:03:47,970 --> 01:03:49,550 Y viene más dolor todavía. 1000 01:03:50,760 --> 01:03:51,680 ¿Por qué? 1001 01:03:52,430 --> 01:03:54,430 Cuando no llegaste a cenar, te buscamos. 1002 01:03:55,010 --> 01:03:56,810 Dougal creyó que te había raptado Malcolm Grant. 1003 01:03:56,980 --> 01:03:58,560 Así que fue a buscarlo y... 1004 01:03:58,730 --> 01:03:59,850 [mofa] Ay, no... 1005 01:04:02,230 --> 01:04:03,730 Voy hablar con ellos. 1006 01:04:04,230 --> 01:04:07,190 ♪ 1007 01:04:16,490 --> 01:04:18,750 ¿En dónde carajos te habías metido? 1008 01:04:19,080 --> 01:04:20,000 ¿Eso qué importa? 1009 01:04:20,160 --> 01:04:21,120 Sí que importa. 1010 01:04:21,290 --> 01:04:23,130 Vete al diablo y no vuelvas, Ellen MacKenzie. 1011 01:04:23,290 --> 01:04:24,880 !No quiero que le hables de esa forma! 1012 01:04:26,300 --> 01:04:27,170 De-deberías... 1013 01:04:27,340 --> 01:04:29,130 agradecer a Dios porque está sana y salva. 1014 01:04:29,260 --> 01:04:31,300 !Tú no eres mi maldito padre! 1015 01:04:32,640 --> 01:04:34,930 No me digas cómo hablarle a mi hermana. 1016 01:04:35,260 --> 01:04:36,470 [Colum] ¿Sana y salva? 1017 01:04:37,930 --> 01:04:39,640 Estaría mejor muerta. 1018 01:04:40,730 --> 01:04:42,900 Todos lo estaremos cuando los Grant se venguen. 1019 01:04:49,030 --> 01:04:50,030 ¿Dónde estabas? 1020 01:04:51,570 --> 01:04:52,780 ¿Qué pasó? 1021 01:04:53,320 --> 01:04:55,240 Que te fuiste sin dejar rastro. 1022 01:04:56,280 --> 01:04:57,620 Imaginamos lo peor. 1023 01:04:57,740 --> 01:05:00,160 Que los malditos Grant te habían raptado. 1024 01:05:03,370 --> 01:05:06,000 Peleamos en tu nombre, por tu honor. 1025 01:05:06,170 --> 01:05:07,130 ¿Peleamos? 1026 01:05:08,210 --> 01:05:09,090 Tú. 1027 01:05:09,960 --> 01:05:10,970 Tú solo. 1028 01:05:11,760 --> 01:05:14,930 Eres un bruto idiota. Eres un animal. Salvaje. 1029 01:05:21,060 --> 01:05:22,100 Habla. 1030 01:05:22,850 --> 01:05:24,730 Golpeó a Malcolm hasta sangrarlo. 1031 01:05:26,150 --> 01:05:28,150 No estaba con los Grant, 1032 01:05:28,650 --> 01:05:29,400 yo jamás... 1033 01:05:29,570 --> 01:05:31,190 !Dios! ¿Crees que no lo sé ahora? 1034 01:05:31,320 --> 01:05:32,990 [Colum] Si no fue con ellos, ¿con quién? 1035 01:05:33,700 --> 01:05:34,660 ¿Dónde estabas? 1036 01:05:35,820 --> 01:05:38,580 Podrán preguntarme cientos de veces... 1037 01:05:39,330 --> 01:05:42,660 y por mis principios, jamás les diría. 1038 01:05:43,250 --> 01:05:44,170 Menos ahora. 1039 01:05:44,580 --> 01:05:47,090 Yo no les debo nada. 1040 01:05:48,800 --> 01:05:50,630 Uno de los dos va a ser lord. 1041 01:05:51,630 --> 01:05:53,630 Entonces, nos deberás todo. 1042 01:05:54,130 --> 01:05:55,260 El lugar donde descansas, 1043 01:05:55,430 --> 01:05:58,350 la panza llena, tus libros y vestidos. 1044 01:05:58,510 --> 01:05:59,640 Todo, ¿entiendes? 1045 01:06:01,640 --> 01:06:04,100 Porque será él o yo 1046 01:06:04,600 --> 01:06:06,230 quien mantenga tus lujos 1047 01:06:06,650 --> 01:06:08,520 a los que bien te acostumbraste. 1048 01:06:12,320 --> 01:06:15,610 Si es así, y esa es tu actitud, 1049 01:06:17,530 --> 01:06:18,910 que vengan los Grant. 1050 01:06:21,410 --> 01:06:22,540 Que vengan, 1051 01:06:23,620 --> 01:06:25,920 para que puedan sacarnos de nuestra miseria. 1052 01:06:26,210 --> 01:06:29,090 ♪ 1053 01:06:33,340 --> 01:06:34,420 [portazo] 1054 01:06:51,820 --> 01:06:53,690 ¿A quién nombrarás de heredero? 1055 01:06:55,400 --> 01:06:57,030 Uno no camina. 1056 01:06:58,450 --> 01:06:59,990 Y el otro no razona. 1057 01:07:00,740 --> 01:07:03,240 Cada uno tiene lo que al otro le falta. 1058 01:07:03,830 --> 01:07:07,250 Ninguno tiene los rasgos necesarios para ser lord. 1059 01:07:10,380 --> 01:07:11,420 Pero... 1060 01:07:14,260 --> 01:07:17,130 [latín] nota res mala óptima . 1061 01:07:18,010 --> 01:07:20,510 "El diablo conocido es el mejor." 1062 01:07:20,890 --> 01:07:22,220 ¿Y el autor? 1063 01:07:23,100 --> 01:07:24,270 [ambos] Plautus. 1064 01:07:24,430 --> 01:07:26,270 [risita] Slainte. 1065 01:07:26,430 --> 01:07:27,560 [Ellen se ríe] 1066 01:07:27,980 --> 01:07:30,860 [música suave] 1067 01:07:31,020 --> 01:07:33,900 ♪ 1068 01:07:36,490 --> 01:07:39,700 Conoces a tus hermanos y sabes influir en ellos. 1069 01:07:40,570 --> 01:07:42,120 Sobre el heredero, 1070 01:07:43,160 --> 01:07:45,870 es un problema para otro día, a leannan. 1071 01:07:47,120 --> 01:07:51,130 Ya que no tengo intenciones de dejarte sola pronto. 1072 01:07:51,250 --> 01:07:52,840 ♪ 1073 01:07:59,180 --> 01:08:00,260 [suspira] 1074 01:08:04,140 --> 01:08:07,020 Tu inteligencia y tu tenacidad 1075 01:08:07,430 --> 01:08:10,900 son una bendición para mí, mo chridhe. 1076 01:08:11,900 --> 01:08:13,770 Tienes más de mí en ti 1077 01:08:13,940 --> 01:08:16,610 que el par de hermanos que te acompañan. 1078 01:08:21,410 --> 01:08:23,870 Si tan solo tuvieras pene. 1079 01:08:24,240 --> 01:08:26,790 [música sombría] 1080 01:08:26,910 --> 01:08:29,830 ♪ 1081 01:09:00,490 --> 01:09:01,570 [susurrando] Brian. 1082 01:09:02,150 --> 01:09:05,160 [goteo de agua] 1083 01:09:09,750 --> 01:09:11,290 [Ned] No estás escuchándome, Dougal. 1084 01:09:12,160 --> 01:09:14,250 Alec nos dijo que la mitad de los jefes aquí 1085 01:09:14,420 --> 01:09:15,500 ya saben lo que pasó. 1086 01:09:16,210 --> 01:09:18,210 Pronto, todos en las tierras altas lo sabrán. 1087 01:09:22,680 --> 01:09:24,890 Colum, ¿has oído algo de lo que hablamos? 1088 01:09:25,340 --> 01:09:27,010 [piar de pájaro] 1089 01:09:27,180 --> 01:09:28,220 ¿Colum? 1090 01:09:33,520 --> 01:09:35,520 Le regalé este pájaro a mi padre. 1091 01:09:37,940 --> 01:09:39,730 Jamás vi que volteara a verlo, 1092 01:09:41,400 --> 01:09:42,650 o que hablara con él, 1093 01:09:44,360 --> 01:09:46,740 o que se dignara a ponerle algún nombre. 1094 01:09:47,660 --> 01:09:49,790 Tu padre tenía muchas cosas en qué pensar. 1095 01:09:50,620 --> 01:09:52,830 Tal vez fue un buen amigo tuyo, Ned. 1096 01:09:53,790 --> 01:09:56,420 Pero fue un padre deficiente. 1097 01:10:01,880 --> 01:10:04,260 Debemos reconciliarnos con los Grant cuanto antes. 1098 01:10:04,380 --> 01:10:05,840 ¿Otra vez tomando decisiones? 1099 01:10:06,010 --> 01:10:07,550 Estoy pensando solo en el clan. 1100 01:10:12,480 --> 01:10:13,560 Y en tu cabeza. 1101 01:10:25,740 --> 01:10:26,990 Ya tienes lo que querías. 1102 01:10:28,700 --> 01:10:30,160 Intenté disuadirlo. 1103 01:10:31,740 --> 01:10:32,830 Me oíste. 1104 01:10:33,000 --> 01:10:35,920 Ay, por favor, Colum. Hacerte el ingenuo no te queda. 1105 01:10:37,420 --> 01:10:39,630 Obviamente encendiste la mecha 1106 01:10:39,960 --> 01:10:41,670 y ahora apagarás el fuego 1107 01:10:43,260 --> 01:10:47,220 demostrándoles a todos que... eres el lord a elegir. 1108 01:10:50,640 --> 01:10:53,850 Mi padre te mantuvo cerca todos estos años por una razón. 1109 01:10:56,190 --> 01:10:57,310 Yo haré lo mismo. 1110 01:11:00,820 --> 01:11:02,320 Le avisaré a su bladier. 1111 01:11:03,110 --> 01:11:06,030 Veré si aceptan alguna oferta de recompensa. 1112 01:11:06,700 --> 01:11:07,610 Tenemos algo. 1113 01:11:07,780 --> 01:11:11,120 No olvides que... hay poco en las arcas. 1114 01:11:11,280 --> 01:11:13,290 El ganado que hay se venderá bien, pero eso, 1115 01:11:13,450 --> 01:11:15,830 claro, es dinero que aún no tenemos. 1116 01:11:17,540 --> 01:11:21,460 Tenemos algo mucho más valioso que vacas, cerdos o dinero. 1117 01:11:23,630 --> 01:11:24,630 A Ellen. 1118 01:11:26,050 --> 01:11:27,550 Ofrécesela a Malcolm Grant. 1119 01:11:27,720 --> 01:11:29,430 [música tensa] 1120 01:11:29,590 --> 01:11:30,800 Tú viste cómo la veía. 1121 01:11:30,970 --> 01:11:32,560 Tu padre le prometió que no tendría 1122 01:11:32,720 --> 01:11:34,390 que casarse sólo por el clan. 1123 01:11:35,310 --> 01:11:37,940 ♪ 1124 01:11:38,100 --> 01:11:39,480 Le dio su palabra. 1125 01:11:40,900 --> 01:11:43,820 ♪ 1126 01:11:47,360 --> 01:11:50,410 [piar de pájaro] 1127 01:12:02,750 --> 01:12:04,500 Mi padre ya no está. 1128 01:12:06,340 --> 01:12:07,970 Y se llevó su palabra. 1129 01:12:08,670 --> 01:12:11,550 ♪ 1130 01:12:12,680 --> 01:12:14,390 [piar de pájaro] 1131 01:12:23,650 --> 01:12:26,070 [piar de pájaro] 1132 01:12:26,610 --> 01:12:28,780 ♪ 1133 01:12:40,830 --> 01:12:43,750 [ambos jadeando, gimiendo] 1134 01:13:05,150 --> 01:13:08,070 [ambos gimiendo] 1135 01:13:13,410 --> 01:13:16,410 [ambos respirando pesadamente] 1136 01:13:18,040 --> 01:13:19,250 Valió la pena. 1137 01:13:19,830 --> 01:13:21,290 Gracias, señor Beauchamp. 1138 01:13:21,460 --> 01:13:23,420 [mofa] No fue ofensa. 1139 01:13:23,580 --> 01:13:25,840 Venir aquí por privacidad. 1140 01:13:27,670 --> 01:13:31,970 La mujer que dirige el hotel... siempre está vigilando. 1141 01:13:33,050 --> 01:13:35,720 Sí. La imaginé con la oreja pegada a nuestra puerta. 1142 01:13:36,390 --> 01:13:37,050 Gracias, 1143 01:13:37,220 --> 01:13:39,010 no tenía esa imagen hasta ahora. 1144 01:13:39,430 --> 01:13:41,520 [risa] 1145 01:13:42,560 --> 01:13:43,640 Muero de hambre. 1146 01:13:49,110 --> 01:13:50,400 ¿No fui suficiente, 1147 01:13:52,190 --> 01:13:53,320 señora Beauchamp? 1148 01:13:53,450 --> 01:13:54,780 [risita] 1149 01:13:56,200 --> 01:13:58,030 [animada música de piano] 1150 01:13:59,410 --> 01:14:02,330 ♪ 1151 01:14:04,040 --> 01:14:05,920 [Julia] Claire hubiera amado todo esto. 1152 01:14:06,330 --> 01:14:07,880 Hay unos setos espectaculares atrás, 1153 01:14:08,040 --> 01:14:09,300 llenos de frambuesas. 1154 01:14:09,460 --> 01:14:11,340 Le dije que recogeríamos algunas. 1155 01:14:11,840 --> 01:14:13,470 Para que hagamos mermelada. 1156 01:14:13,590 --> 01:14:14,880 Y hasta un vino casero. 1157 01:14:15,050 --> 01:14:16,590 ¿Jm, con frambuesas? 1158 01:14:16,930 --> 01:14:17,680 Sí. 1159 01:14:17,850 --> 01:14:20,430 Añades un poco de agua, levadura, azúcar 1160 01:14:20,600 --> 01:14:21,520 y a fermentar. 1161 01:14:22,100 --> 01:14:23,810 Una esposa que convierte agua en vino, 1162 01:14:23,980 --> 01:14:25,480 un beneficio adicional. 1163 01:14:26,770 --> 01:14:29,360 [Julia] Y aún hay más. La infusión de hojas 1164 01:14:29,520 --> 01:14:31,980 de frambuesa se usó durante siglos para ayudar a parir. 1165 01:14:36,410 --> 01:14:37,530 ¿Qué? 1166 01:14:38,070 --> 01:14:39,200 ¿Qué? No dije nada. 1167 01:14:39,370 --> 01:14:41,450 No, mi cielo, pero tu gesto sí. 1168 01:14:42,540 --> 01:14:43,620 ¿Qué te preocupa? 1169 01:14:44,040 --> 01:14:45,580 La verdad, odio cuando haces eso. 1170 01:14:46,920 --> 01:14:47,830 Supongo que usaste otro verbo 1171 01:14:48,000 --> 01:14:49,710 y te referías a que "amas" eso. 1172 01:14:50,380 --> 01:14:51,300 Sí, claro. 1173 01:14:51,460 --> 01:14:53,420 Ya dime, me tienes con la incertidumbre. 1174 01:14:54,300 --> 01:14:56,300 Estoy un poco angustiado por Claire. 1175 01:14:56,930 --> 01:14:58,430 Ay, estará bien, mi cielo. 1176 01:14:58,550 --> 01:15:00,350 ¿Un par de semanas con el querido tío Lamb? 1177 01:15:00,510 --> 01:15:02,350 Ojalá yo hubiera tenido tanta suerte. 1178 01:15:02,770 --> 01:15:04,390 Quizás estén en el museo británico 1179 01:15:04,520 --> 01:15:05,850 pasándolo increíble. 1180 01:15:06,270 --> 01:15:07,060 Conociendo a mi hermano, 1181 01:15:07,230 --> 01:15:08,770 la tendría aprendiendo jeroglíficos. 1182 01:15:09,310 --> 01:15:11,230 Intentando traducir la Piedra Rosetta. 1183 01:15:11,400 --> 01:15:13,110 [ambos se ríen] 1184 01:15:17,360 --> 01:15:19,200 ¿Te angustia su reacción cuando le diga? 1185 01:15:21,450 --> 01:15:22,280 Sí. 1186 01:15:22,450 --> 01:15:23,620 Pues tenemos tiempo. 1187 01:15:23,790 --> 01:15:25,410 Estaré ausente un par de meses. 1188 01:15:28,500 --> 01:15:30,540 [Henry] Ella es todo nuestro mundo. 1189 01:15:30,710 --> 01:15:32,590 Espero que se acostumbre a tener una hermana. 1190 01:15:32,750 --> 01:15:33,840 Hermano. 1191 01:15:34,590 --> 01:15:35,420 Será niña. 1192 01:15:35,590 --> 01:15:37,550 -Y no empieces. -[Julia] Será niño. 1193 01:15:38,130 --> 01:15:39,470 -[bocinazos] -[Julia jadea] 1194 01:15:39,640 --> 01:15:42,680 [llantas chirriando] 1195 01:15:42,850 --> 01:15:44,220 [Julia grita] 1196 01:15:44,390 --> 01:15:47,310 [música dramática] 1197 01:15:47,480 --> 01:15:50,650 ♪ 1198 01:15:51,480 --> 01:15:53,650 -[Julia] !Henry! -[Henry] !Julia! 1199 01:15:57,070 --> 01:15:59,410 -[Julia] !Henry! -[Henry] !Julia! 1200 01:16:09,750 --> 01:16:12,630 [tos, tartamudeo] 1201 01:16:12,790 --> 01:16:15,590 [música suave] 1202 01:16:15,750 --> 01:16:18,720 ♪ 1203 01:16:23,140 --> 01:16:24,260 ¿Estás herida? 1204 01:16:25,470 --> 01:16:26,850 No. ¿Y tú? 1205 01:16:27,470 --> 01:16:29,180 !Qué horror! 1206 01:16:32,560 --> 01:16:33,860 ¿Y nuestro auto? 1207 01:16:40,450 --> 01:16:42,240 [ambos respirando pesadamente] 1208 01:16:43,700 --> 01:16:45,370 Ven. Ya pasó. 1209 01:16:45,530 --> 01:16:47,620 Ven. Estamos bien. 1210 01:16:48,450 --> 01:16:49,330 Ya pasó. 1211 01:16:50,040 --> 01:16:52,920 [música dramática] 1212 01:16:53,080 --> 01:16:56,340 ♪ 1213 01:16:57,340 --> 01:16:59,720 [Julia] No puede ser, llevamos horas caminando. 1214 01:16:59,880 --> 01:17:01,930 Sé que queríamos desconectarnos de todo, 1215 01:17:02,470 --> 01:17:03,640 pero esto no es lo que imaginé 1216 01:17:03,760 --> 01:17:04,760 como vacaciones. [risita] 1217 01:17:05,680 --> 01:17:07,680 Te oí decir que querías una aventura. 1218 01:17:08,720 --> 01:17:10,640 Creo que entró una piedra a mi zapato. 1219 01:17:10,810 --> 01:17:11,940 Espera. [gruñe] 1220 01:17:12,690 --> 01:17:13,810 [Julia] ¿Por qué no vamos arriba a ver 1221 01:17:13,980 --> 01:17:15,190 si vemos algún camino? 1222 01:17:15,560 --> 01:17:17,190 Aguarda. Yo voy contigo. 1223 01:17:17,360 --> 01:17:18,900 Déjame sacarme la piedra y voy. 1224 01:17:19,070 --> 01:17:20,440 Pero volveré enseguida. 1225 01:17:24,370 --> 01:17:25,910 !Era una piedra enorme! 1226 01:17:31,620 --> 01:17:33,080 [Julia grita] 1227 01:17:34,880 --> 01:17:35,880 ¿Julia? 1228 01:17:36,460 --> 01:17:39,300 [música tensa] 1229 01:17:39,460 --> 01:17:42,420 ♪ 1230 01:17:43,380 --> 01:17:44,550 !Julia! 1231 01:17:44,720 --> 01:17:46,850 [zumbido] 1232 01:17:47,010 --> 01:17:48,310 !¿Dónde estás?! 1233 01:17:48,430 --> 01:17:51,310 [música dramática] 1234 01:17:51,430 --> 01:17:54,350 ♪ 1235 01:18:05,240 --> 01:18:08,200 ♪ 82363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.