All language subtitles for Law.and.order.S03E13.AMZN.WEB-DL-TrollHD.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,460 --> 00:00:04,160 En matière de justice criminelle, 2 00:00:04,290 --> 00:00:08,120 le peuple est représenté par deux entités distinctes mais d'importance égale : 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,000 la police, qui enquête sur le crime 4 00:00:10,130 --> 00:00:12,800 et le procureur général, qui poursuit les criminels. 5 00:00:12,930 --> 00:00:14,500 Voilà leurs histoires. 6 00:00:15,930 --> 00:00:17,800 J'espère que j'ai bien fait. 7 00:00:17,930 --> 00:00:20,090 Je ne veux créer d'ennuis à personne. 8 00:00:20,220 --> 00:00:21,720 Vous avez frappé à leur porte ? 9 00:00:21,850 --> 00:00:25,430 J'ai tapé du pied par terre, mais ils se fichent de l'heure qu'il est. 10 00:00:25,560 --> 00:00:30,140 Vous voyez ? Deux heures que ça dure, juste sous ma chambre à coucher 11 00:00:31,610 --> 00:00:34,150 Frappez plus fort. Ils sont âgés. 12 00:00:35,280 --> 00:00:38,200 M. et Mme Steinmetz ? Police ! 13 00:00:38,870 --> 00:00:40,450 Ils se sont endormis devant la télé. 14 00:00:40,580 --> 00:00:43,950 J'ai besoin de dormir. Demain matin on m'opère les dents. 15 00:00:46,630 --> 00:00:48,200 M. Steinmetz ? 16 00:00:56,430 --> 00:00:58,630 Personne peut te voir ici. 17 00:01:01,100 --> 00:01:02,210 T'es sûr ? 18 00:01:02,350 --> 00:01:04,760 - Bien sûr. - Restez là. 19 00:01:10,860 --> 00:01:12,770 Alors pourquoi tu as fait ça ? 20 00:01:14,700 --> 00:01:18,190 - Je t'ai pas amené jusqu'ici pour rien. - Je ne comprends pas. 21 00:01:19,910 --> 00:01:22,530 Je ne vois pas pourquoi tu voulais qu'on l'amène... 22 00:01:22,660 --> 00:01:25,830 - Joey, par ici. - ... jusqu'en ville. 23 00:01:26,250 --> 00:01:28,820 Je ne pouvais pas aller jusqu'au motel. 24 00:01:29,460 --> 00:01:32,790 Donc, c'est à minuit que M. Steinmetz est sorti ? 25 00:01:33,090 --> 00:01:37,170 Il m'a ouvert la porte en bas. Il sort toujours faire un tour. 26 00:01:37,300 --> 00:01:40,750 Ursula dit que c'est à cause de la guerre. Il est insomniaque. 27 00:01:40,890 --> 00:01:43,890 Ce sont tous les deux des rescapés de l'Holocauste. 28 00:01:44,770 --> 00:01:47,970 Mis à part la télévision, vous avez entendu d'autres bruits ? 29 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Des cris, ou des signes de dispute ? 30 00:01:50,190 --> 00:01:52,940 Non. J'ai pris un bain et je suis allée au lit. 31 00:01:53,070 --> 00:01:57,150 Ils regardent chaque soir la télévision, mais jamais plus d'une heure. 32 00:01:57,280 --> 00:02:00,030 Merci, Mme Franzel. Nous vous rappellerons si nécessaire. 33 00:02:00,160 --> 00:02:03,070 Mourir toute seule, c'est une tragédie. 34 00:02:13,340 --> 00:02:17,500 18 $ dans le portefeuille, la bague sur la commode, 35 00:02:17,630 --> 00:02:20,010 personne n'a touché à l'argenterie. 36 00:02:20,390 --> 00:02:23,590 Une vieille dame sclérosée. Morte depuis trois ou quatre heures. 37 00:02:23,720 --> 00:02:25,800 Voilà sans doute une des causes. 38 00:02:25,930 --> 00:02:28,310 Des somnifères pour deux mois, la moitié manque. 39 00:02:28,440 --> 00:02:32,560 Dalmane, 30 mg, prescrits à David Steinmetz. 40 00:02:32,690 --> 00:02:34,600 Il y a quatre jours. 41 00:02:35,400 --> 00:02:37,110 Trop vieux pour vivre. 42 00:02:37,820 --> 00:02:40,110 Mais trop peureux pour mourir. 43 00:02:40,740 --> 00:02:43,150 Les somnifères sont censés faire ça au visage ? 44 00:02:43,280 --> 00:02:45,280 Si vous tombez et vous cassez le nez. 45 00:02:45,410 --> 00:02:47,700 Laissez-moi la voir. 46 00:02:51,500 --> 00:02:52,700 Ursula. 47 00:02:52,840 --> 00:02:54,790 - David Steinmetz ? - Oui. 48 00:02:56,880 --> 00:02:58,290 Nous pouvons parler un moment ? 49 00:02:58,420 --> 00:03:02,040 Je dois appeler Mara, ma fille, pour lui dire que j'ai fait ça. 50 00:03:02,430 --> 00:03:04,500 Mon Ursula, je l'ai tuée. 51 00:03:05,180 --> 00:03:07,300 J'ai tué la femme que j'aime. 52 00:04:32,060 --> 00:04:35,100 Elle avait 70 ans. Elle ne pouvait pas marcher. 53 00:04:35,440 --> 00:04:40,510 Elle devenait aveugle. Elle ne pouvait presque plus travailler au magasin. 54 00:04:42,650 --> 00:04:45,320 Elle était fatiguée d'être une vieille femme. 55 00:04:45,530 --> 00:04:47,820 Elle avait ses petits-enfants, et vous. 56 00:04:47,950 --> 00:04:49,570 Que dire ? 57 00:04:49,700 --> 00:04:52,660 C'est elle qui devait vivre dans ce corps, pas moi. 58 00:04:53,750 --> 00:04:56,750 Ursula souffrait tout le temps. 59 00:04:57,330 --> 00:04:59,210 Elle m'a supplié de l'aider. 60 00:04:59,340 --> 00:05:01,000 Vous avez fait l'ordonnance ? 61 00:05:01,130 --> 00:05:04,830 Oui. Je lui ai apporté le verre d'eau, je l'ai aidée à prendre les pilules. 62 00:05:04,970 --> 00:05:06,250 Quelle heure était-il ? 63 00:05:06,390 --> 00:05:08,840 Je ne me souviens pas. Tard. 64 00:05:10,970 --> 00:05:12,680 Elle s'est endormie. 65 00:05:13,680 --> 00:05:16,720 Je ne pouvais pas la regarder mourir Je suis sorti. 66 00:05:19,020 --> 00:05:22,060 Ma fille, Mara. Je dois lui parler. 67 00:05:23,610 --> 00:05:25,940 Nous l'appellerons dès que nous aurons fini. 68 00:05:26,070 --> 00:05:30,020 M. Steinmetz, votre femme a-t-elle parlé de cela à quelqu'un d'autre ? 69 00:05:31,700 --> 00:05:35,750 Non, c'était entre Ursula et moi. 70 00:05:36,460 --> 00:05:40,160 Elle a laissé quelque chose ? Une lettre, peut-être ? 71 00:05:43,340 --> 00:05:45,170 Nous ne pensions pas... 72 00:05:58,850 --> 00:06:01,350 Il n'y en a plus pour longtemps, monsieur. 73 00:06:05,150 --> 00:06:08,400 - Il n'a pas appuyé sur la gâchette. - Mais il a tenu l'arme. 74 00:06:08,530 --> 00:06:09,940 2e degré, suicide assisté. 75 00:06:10,070 --> 00:06:12,860 Tu veux vraiment faire ça ? Ce type a 70 ans. 76 00:06:12,990 --> 00:06:15,480 Il ne l'a pas tuée pour toucher l'assurance. 77 00:06:15,620 --> 00:06:18,490 Qui sait ? Sans un mot d'elle, nous n'avons que sa parole. 78 00:06:18,620 --> 00:06:22,920 - Nous allons parler à la fille. - En attendant, nous l'inculpons. 79 00:06:23,550 --> 00:06:24,620 APPARTEMENT DE MARA FEDER 80 00:06:24,760 --> 00:06:26,630 60 OUEST 81E RUE MERCREDI 2 DÉCEMBRE 81 00:06:28,340 --> 00:06:31,460 Elle était peut-être un peu déprimée ces derniers temps, 82 00:06:31,890 --> 00:06:34,590 mais physiquement, elle n'avait pas vraiment changé 83 00:06:34,720 --> 00:06:37,010 ces deux dernières années. 84 00:06:37,140 --> 00:06:39,980 Votre père dit que sont état empirait. 85 00:06:41,310 --> 00:06:43,640 J'ignorais la gravité de la situation. 86 00:06:43,770 --> 00:06:48,320 Elle n'avait pas envoyé de signaux ? Rien qui puisse passer pour un adieu ? 87 00:06:54,540 --> 00:06:57,740 Elle se réjouissait d'aller à la bar-mitsvah de Jared. 88 00:06:59,160 --> 00:07:02,750 Après 12 ans d'assistance sociale, on pourrait croire que je suis capable 89 00:07:02,880 --> 00:07:05,000 d'interpréter les signaux. 90 00:07:05,420 --> 00:07:07,710 Et votre père ? 91 00:07:08,010 --> 00:07:09,550 Papa est un roc. 92 00:07:12,590 --> 00:07:16,460 Ça a dû le détruire, mais il n'a rien laissé paraître. 93 00:07:19,100 --> 00:07:21,720 Il savait ce qu'elle éprouvait, 94 00:07:22,600 --> 00:07:25,010 après tout ce qu'elle avait vécu. 95 00:07:26,070 --> 00:07:27,440 Les camps. 96 00:07:38,660 --> 00:07:40,740 Quand j'étais petite, 97 00:07:43,630 --> 00:07:46,790 ma mère se réveillait en criant chaque nuit. 98 00:07:53,010 --> 00:07:56,590 Je croyais que tous les parents avaient un tatouage sur le bras. 99 00:07:59,100 --> 00:08:01,590 - Merci. - On a parlé au médecin, 100 00:08:01,730 --> 00:08:04,050 Steinmetz est insomniaque. 101 00:08:04,190 --> 00:08:06,680 Ça fait 10 ans qu'il lui donne du Dalmane. 102 00:08:06,820 --> 00:08:07,850 Deux mois à la fois ? 103 00:08:07,980 --> 00:08:11,850 Ce type n'est pas né de la veille. Il connaît son boulot. 104 00:08:11,990 --> 00:08:14,990 Ou il évitait à un bon patient des trajets à la pharmacie. 105 00:08:15,120 --> 00:08:17,690 On lui fera tout au plus une remontrance. 106 00:08:17,830 --> 00:08:20,530 Il ne nous reste que la version de Steinmetz. 107 00:08:20,660 --> 00:08:22,240 Quoi, il écrit avec une gomme ? 108 00:08:22,370 --> 00:08:23,650 D'après la fille, 109 00:08:23,790 --> 00:08:26,330 elle se réjouissait d'aller à la bar-mitsvah du gamin. 110 00:08:26,460 --> 00:08:28,370 C'est une chose importante. 111 00:08:28,500 --> 00:08:30,630 Certains viendraient en bus depuis Chicago. 112 00:08:30,760 --> 00:08:32,130 Moi, j'envoie juste un chèque. 113 00:08:32,260 --> 00:08:34,960 Lennie, je parie qu'elle aurait voulu y assister. 114 00:08:35,090 --> 00:08:37,000 Elle était peut-être lasse d'être invalide. 115 00:08:37,140 --> 00:08:39,460 Ou bien il s'est lassé de vivre avec une invalide. 116 00:08:39,600 --> 00:08:42,170 Si ma mère tombait malade, mon vieux craquerait. 117 00:08:42,310 --> 00:08:45,730 D'accord. Il l'a tuée. Comment lui a-t-il fait avaler les médocs ? 118 00:08:45,850 --> 00:08:48,260 Il ne lui a pas fait croire que c'était des bonbons. 119 00:08:48,400 --> 00:08:52,100 Vous cassez pas la tête. Suicide assisté. Je vais en parler à Ben. 120 00:08:53,780 --> 00:08:56,480 Lis le dossier, Ben. Ça t'éclairera un peu. 121 00:08:56,620 --> 00:08:57,990 Il a confessé le meurtre. 122 00:08:58,120 --> 00:09:01,700 Un contrat, c'est un meurtre. Un bébé dans une poubelle, c'est un meurtre. 123 00:09:01,830 --> 00:09:04,200 Ceci sera un acte d'amour, pour le jury. 124 00:09:04,330 --> 00:09:06,040 Un délit mineur. Pas question, 125 00:09:06,170 --> 00:09:10,250 on se retrouvera avec plein de cas de suicides assistés au calibre 38. 126 00:09:10,380 --> 00:09:12,670 Et c'est toi qui convaincra le jury du contraire. 127 00:09:12,800 --> 00:09:14,920 Ce n'est pas moi qui ai écrit les lois. 128 00:09:15,050 --> 00:09:19,380 La pitié comporte plus de nuances que la cour ne peut en percevoir. 129 00:09:19,510 --> 00:09:21,760 Steinmetz ne compte pas non plus sur notre pitié. 130 00:09:21,890 --> 00:09:23,720 Il a pris Gary Lowenthal. 131 00:09:23,850 --> 00:09:26,310 Obtenez un accord avec ce pauvre diable. 132 00:09:29,820 --> 00:09:32,850 Vous voulez mettre un homme de 70 ans en prison ? 133 00:09:33,190 --> 00:09:35,770 Qu'y a-t-il, Ben, tu en veux à la figure paternelle ? 134 00:09:35,900 --> 00:09:39,240 Je m'en tiens aux lois de l'État de New York, Gary. 135 00:09:39,370 --> 00:09:44,360 M. Stone, j'ai déjà perdu ma mère, je ne veux pas perdre mon père. 136 00:09:45,080 --> 00:09:47,320 N'y a-t-il pas un moyen de contourner ces lois ? 137 00:09:47,460 --> 00:09:50,160 Je ne peux pas contourner une confession. 138 00:09:50,290 --> 00:09:51,410 Je peux t'y aider. 139 00:09:51,550 --> 00:09:55,500 Je vais supprimer la confession. Mon client n'a pas eu droit à un conseil. 140 00:09:55,630 --> 00:09:56,880 Il voulait voir sa fille. 141 00:09:57,010 --> 00:09:59,220 La police le lui a refusé avant qu'il ne dépose. 142 00:09:59,340 --> 00:10:02,300 - Elle est avocate ? - Elle est assistante sociale. 143 00:10:04,100 --> 00:10:06,800 J'ai déjà été trop tolérant sur ce cas. 144 00:10:06,940 --> 00:10:10,520 Mme Steinmetz, peu importe son âge ou son état, 145 00:10:10,650 --> 00:10:14,730 était en droit d'attendre de l'aide de son mari, et non qu'il lui écourte la vie. 146 00:10:14,860 --> 00:10:17,940 C'est votre opinion. Je m'en tiendrai à celle du juge. 147 00:10:18,360 --> 00:10:20,850 BUREAU DU JUGE REBECCA STEIN JEUDI 10 DÉCEMBRE 148 00:10:20,990 --> 00:10:23,480 Fare contre Michael C, une cour californienne a dit 149 00:10:23,620 --> 00:10:27,370 que faire appel à un agent de probation équivaut à demander un avocat. 150 00:10:27,500 --> 00:10:29,660 Et la Cour Suprême a annulé. 151 00:10:29,790 --> 00:10:34,040 Ce que Rehnquist annule, l'État peut le rendre à un prévenu. 152 00:10:34,380 --> 00:10:37,250 Même si nous devions donner aux travailleurs sociaux 153 00:10:37,380 --> 00:10:40,470 le même statut que nous donnons aux avocats ou aux responsables, 154 00:10:40,590 --> 00:10:44,640 M. Steinmetz avait un rapport personnel, et non professionnel, avec sa fille. 155 00:10:44,770 --> 00:10:48,600 Nous pouvons démontrer que Mme Feder a aidé son père à demander l'aide sociale, 156 00:10:48,730 --> 00:10:53,520 l'assistance médicale, et qu'elle lui a rendu d'autres services d'ordre professionnel. 157 00:10:53,650 --> 00:10:56,440 M. Steinmetz a demandé sa fille par son prénom. 158 00:10:56,570 --> 00:11:00,780 On ne peut pas s'attendre à ce que la police connaisse son statut professionnel. 159 00:11:00,910 --> 00:11:05,400 M. Steinmetz, avez-vous dit à la police pourquoi vous vouliez voir votre fille ? 160 00:11:05,540 --> 00:11:10,360 Oui. Je leur ai dit qu'elle était assistante sociale et qu'elle m'aiderait. 161 00:11:13,090 --> 00:11:14,460 Désolé, Ben. 162 00:11:14,840 --> 00:11:19,170 Le droit de M. Steinmetz à être conseillé, tel qu'il le comprend, a été ignoré. 163 00:11:19,680 --> 00:11:22,000 La police aurait dû être plus prudente. 164 00:11:22,140 --> 00:11:25,010 Vous avez un problème, prenez-vous-en à eux. 165 00:11:25,890 --> 00:11:29,340 Quel est le problème ? Cinq flics l'ont entendu dire qu'il l'a tuée. 166 00:11:29,480 --> 00:11:31,640 C'était prononcé dans un moment de confusion. 167 00:11:31,770 --> 00:11:33,850 Lowenthal ne sera pas long à lui suggérer 168 00:11:33,980 --> 00:11:38,440 qu'il voulait juste dire qu'il avait poussé sa femme au suicide. 169 00:11:39,240 --> 00:11:42,400 - Et le rapport médical ? - On attend les résultats. 170 00:11:42,530 --> 00:11:44,740 - Je m'appuierai sur eux. - Ben... 171 00:11:45,080 --> 00:11:47,480 Paul, il s'est déjà parjuré une fois. 172 00:11:47,620 --> 00:11:51,780 Avant de le libérer, j'aimerais bien savoir combien d'autres mensonges il a dit. 173 00:11:51,960 --> 00:11:53,420 Dr Ellingworth, détective Carr... 174 00:11:53,540 --> 00:11:55,910 Ce ne sont que les résultats préliminaires. 175 00:11:56,040 --> 00:11:58,330 Pour les définitifs, repassez dans un mois. 176 00:11:58,460 --> 00:12:01,670 Allons, Rodgers. On a le procureur aux fesses. 177 00:12:02,380 --> 00:12:07,050 D'accord. Mais mon patron n'a pas encore signé ce document. 178 00:12:07,430 --> 00:12:10,930 Voilà. "Steinmetz, Ursula". 179 00:12:12,560 --> 00:12:16,940 Surdose de médicaments, benzodiazépine. 900 mg dans son estomac. 180 00:12:17,480 --> 00:12:18,860 C'est suffisant pour la tuer ? 181 00:12:18,980 --> 00:12:22,400 Oui, sans compter ce qu'elle avait déjà pris. 182 00:12:22,530 --> 00:12:25,610 Insuffisance respiratoire, 900 pourraient suffire. 183 00:12:26,120 --> 00:12:29,400 - Attendez. Quelqu'un s'est planté ici. - Comment ça ? 184 00:12:29,540 --> 00:12:32,210 Laissez-moi vérifier ces chiffres au labo. 185 00:12:32,330 --> 00:12:36,540 Attendez. On n'a pas le temps. Dites-nous maintenant. Qu'y a-t-il ? 186 00:12:38,670 --> 00:12:42,000 D'après le labo, le taux de Dalmane trouvé dans son foie 187 00:12:42,130 --> 00:12:45,880 indique un niveau d'absorption trop bas pour une insuffisance respiratoire. 188 00:12:46,010 --> 00:12:47,670 Elle était vieille et sclérosée. 189 00:12:47,800 --> 00:12:50,920 En a-t-elle absorbé assez pour avoir une crise cardiaque ? 190 00:12:51,060 --> 00:12:55,390 Non, d'après ça, elle n'a pas ingéré assez de pilules pour mourir 191 00:12:55,520 --> 00:12:59,140 Donc, si elle a cessé de respirer, c'est peut-être parce qu'on l'a étouffée. 192 00:12:59,270 --> 00:13:01,560 Oui, celui qui lui a aussi cassé le nez. 193 00:13:01,690 --> 00:13:05,610 Ce ne sont probablement pas les seules traces qu'il a laissées. Merci. 194 00:13:06,780 --> 00:13:09,780 Cette nuit-là, ils ont eu une grosse dispute dans le couloir, 195 00:13:09,910 --> 00:13:12,660 - juste avant qu'il aille se promener. - À quelle heure ? 196 00:13:12,790 --> 00:13:15,790 22 h 30. La porte s'est refermée et il est parti. 197 00:13:16,750 --> 00:13:18,160 Vous êtes sûre de l'heure ? 198 00:13:18,290 --> 00:13:22,290 Je me préparais à partir au travail. De 23 h à 8 h, à la société des téléphones. 199 00:13:22,420 --> 00:13:25,340 "Standardiste 842. Quelle ville, s'il vous plaît ?" 200 00:13:25,470 --> 00:13:27,340 - Lennie. - Merci. 201 00:13:31,470 --> 00:13:34,680 Elle dit que Steinmetz est parti à 22 h 30, l'autre dit à minuit. 202 00:13:34,810 --> 00:13:36,930 Il est revenu, et je crois savoir pourquoi. 203 00:13:37,060 --> 00:13:38,940 - Oui ? - Regarde ça. 204 00:13:39,060 --> 00:13:42,600 J'ouvre la porte, j'allume et je trouve ça. 205 00:13:43,530 --> 00:13:47,060 C'est le coussin du fauteuil. Du sang, et il est frais. 206 00:13:47,200 --> 00:13:49,870 Je parie 10 $ qu'il est de Mme Steinmetz. 207 00:13:49,990 --> 00:13:52,780 Qu'il l'ait forcée ou pas à prendre ces pilules, 208 00:13:52,910 --> 00:13:54,790 il revient en la croyant morte. 209 00:13:54,910 --> 00:13:57,450 Elle ne l'est pas. Il finit avec le coussin. 210 00:13:57,580 --> 00:13:59,330 Et lui explose le nez en même temps. 211 00:13:59,460 --> 00:14:03,710 Il fait son petit tour en ville et en plus on devrait être désolés pour lui. 212 00:14:05,420 --> 00:14:09,590 Si c'était son idée à elle de s'empoisonner, pourquoi l'achever avec un coussin ? 213 00:14:09,720 --> 00:14:12,090 Il ne pouvait pas attendre l'effet des cachets ? 214 00:14:12,220 --> 00:14:14,680 Tu sais combien il faut en prendre pour mourir ? 215 00:14:14,810 --> 00:14:16,770 Moi pas, et je parie que Steinmetz non plus. 216 00:14:16,890 --> 00:14:18,850 Alors pourquoi n'a-t-il rien dit du coussin ? 217 00:14:18,980 --> 00:14:22,510 - Il savait ce qu'on penserait. - Oui, qu'il voulait la tuer. 218 00:14:22,650 --> 00:14:25,270 Quant à moi, si je trouvais ma femme par terre, 219 00:14:25,400 --> 00:14:28,770 je ferais tout mon possible pour la sauver et au diable le suicide. 220 00:14:28,910 --> 00:14:30,190 Tout ce qu'on peut dire, 221 00:14:30,320 --> 00:14:33,190 c'est qu'il n'avait pas le droit d'étouffer sa femme. 222 00:14:33,330 --> 00:14:35,700 En plus, les voisins les ont entendus se disputer. 223 00:14:35,830 --> 00:14:37,410 Vous passez la journée ensemble, 224 00:14:37,540 --> 00:14:40,740 même en s'appelant Joseph et Marie, vous finissez par craquer. 225 00:14:40,880 --> 00:14:45,830 - Attends un peu. Ils bossent ensemble ? - Steinmetz est tailleur sur la 30e. 226 00:14:46,050 --> 00:14:51,130 Ils sont trop vieux pour se disputer sur le sexe. Ça nous laisse quoi ? L'argent ? 227 00:14:55,390 --> 00:14:58,840 On vous traite mal dans ce milieu. Pas M. Steinmetz. 228 00:14:58,980 --> 00:15:01,180 Il respecte ses employés. 229 00:15:01,310 --> 00:15:02,590 Comment ça ? 230 00:15:02,730 --> 00:15:04,640 Ce type a été là-bas, vous me suivez ? 231 00:15:04,780 --> 00:15:07,230 En Pologne, il a été prisonnier des Nazis. 232 00:15:07,360 --> 00:15:09,600 Ils l'ont fait travailler dans un ghetto, 233 00:15:09,740 --> 00:15:11,780 à Lodz. Il leur faisait des uniformes. 234 00:15:11,910 --> 00:15:14,360 Il y a des gens en maladie aujourd'hui ? 235 00:15:14,660 --> 00:15:16,740 Oui, ils ont attrapé la "récessionnite". 236 00:15:16,870 --> 00:15:19,110 Les temps sont durs. Ça met le couple en crise. 237 00:15:19,250 --> 00:15:22,200 Non, pas eux. Ils ont vu pire. 238 00:15:22,330 --> 00:15:23,960 J'ai passé huit ans ici, 239 00:15:24,090 --> 00:15:27,090 et ils ne se sont énervés qu'une fois, à cause d'un article. 240 00:15:27,210 --> 00:15:30,300 - Quoi, sur la politique ? - Oui, la politique polonaise. 241 00:15:30,430 --> 00:15:33,710 Chaque semaine, j'allais sur la 34e Rue, 242 00:15:33,850 --> 00:15:35,300 lui acheter son journal polonais. 243 00:15:35,430 --> 00:15:38,680 Il y a trois semaines environ, il y a eu une grosse dispute 244 00:15:38,810 --> 00:15:41,680 - au sujet d'un article. - Comment s'appelle ce journal ? 245 00:15:41,810 --> 00:15:43,350 Novejeneik. 246 00:15:44,440 --> 00:15:46,600 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE JOURNAUX ÉTRANGERS 247 00:15:46,730 --> 00:15:47,770 MARDI 15 DÉCEMBRE 248 00:15:47,900 --> 00:15:50,360 "La Ville de Varsovie annonce les Prix Artistiques." 249 00:15:50,490 --> 00:15:51,900 Quoi d'autre ? 250 00:15:53,700 --> 00:15:56,780 "Le Tribunal National Condamne Un Criminel de Guerre Nazi." 251 00:15:56,910 --> 00:15:59,370 Attendez. Lisez-nous le chapeau. 252 00:16:00,040 --> 00:16:04,500 "Horst Hilsman, officier allemand à Chelmno, condamné à mort. 253 00:16:04,880 --> 00:16:07,710 "D'autres criminels de guerre jugés par contumace. 254 00:16:08,050 --> 00:16:12,460 "Jacub Skulman, policier juif dans le ghetto de Lodz durant la guerre. 255 00:16:12,590 --> 00:16:15,340 "Peter Angermeier, sergent à Birkenau..." 256 00:16:15,470 --> 00:16:16,930 Attendez. 257 00:16:17,060 --> 00:16:20,340 Le ghetto de Lodz. Steinmetz était de Lodz, n'est-ce pas ? 258 00:16:20,770 --> 00:16:22,840 Il connaissait peut-être Skulman. 259 00:16:22,980 --> 00:16:27,390 Et alors ? Sa femme n'aimait pas ses amis ? Il l'aurait tuée pour ça ? 260 00:16:27,520 --> 00:16:31,390 Je pensais que M. Stone avait mieux à faire que de traquer un vieil homme triste. 261 00:16:31,530 --> 00:16:35,860 On fait ce qu'il nous demande. Ne nous compliquez pas la tâche, madame. 262 00:16:36,120 --> 00:16:39,400 Ils se disputaient, certes, sur la guerre, sur l'Holocauste. 263 00:16:39,540 --> 00:16:41,490 C'était le moment-clé de leurs vies. 264 00:16:41,620 --> 00:16:44,830 Ont-ils jamais parlé des personnes connues au ghetto de Lodz ? 265 00:16:44,960 --> 00:16:47,030 Ma mère vient de Varsovie. 266 00:16:48,250 --> 00:16:52,170 Mon père, de Lodz, mais il n'en parlait que rarement avec moi. 267 00:16:52,550 --> 00:16:56,250 Il avait assez de cauchemars lui-même et ne voulait pas m'en faire faire. 268 00:16:56,390 --> 00:16:59,470 Votre mère a-t-elle jamais mentionné le nom de Jacub Skulman ? 269 00:16:59,600 --> 00:17:01,220 Non. Qui est-ce ? 270 00:17:01,640 --> 00:17:04,510 Il est recherché pour crimes de guerre en Pologne. 271 00:17:08,520 --> 00:17:11,690 Non, elle n'a jamais prononcé ce nom. 272 00:17:14,030 --> 00:17:16,440 Ma mère était très secouée... 273 00:17:24,410 --> 00:17:27,950 Elle n'arrivait pas à refouler ses souvenirs, comme mon père. 274 00:17:28,090 --> 00:17:30,790 Je l'avais envoyée chez un thérapeute il y a trois ans, 275 00:17:30,920 --> 00:17:33,490 un rabbin qui travaillait avec les rescapés. 276 00:17:34,130 --> 00:17:37,340 Elle voyait un thérapeute et personne ne nous l'a dit ? 277 00:17:38,600 --> 00:17:41,380 Ça faisait quatre mois qu'elle n'y allait plus. 278 00:17:41,930 --> 00:17:44,220 Elle ne voulait pas me dire pourquoi. 279 00:17:46,350 --> 00:17:47,600 J'aimerais vous aider, 280 00:17:47,730 --> 00:17:50,900 mais je ne peux pas dévoiler ce que m'a dit Mme Steinmetz. 281 00:17:51,020 --> 00:17:53,810 Je dois tenir compte des sentiments de sa famille. 282 00:17:53,940 --> 00:17:57,060 Qui voulez-vous protéger ? Son mari ? 283 00:17:57,200 --> 00:18:00,120 Essayons une autre approche, monsieur le rabbin. 284 00:18:02,290 --> 00:18:04,960 La raison pour laquelle Mme Steinmetz a cessé de venir 285 00:18:05,080 --> 00:18:08,500 a-t-elle un rapport avec son suicide ? 286 00:18:08,630 --> 00:18:11,380 Je ne peux pas parler de ce qu'elle m'a dit, 287 00:18:12,000 --> 00:18:15,540 mais les séances de groupe peuvent réveiller des souvenirs difficiles. 288 00:18:15,670 --> 00:18:18,080 Un nom ? Jacub Skulman ? 289 00:18:19,010 --> 00:18:21,300 Skulman. Oui. 290 00:18:22,350 --> 00:18:25,020 Le groupe a longtemps discuté à son sujet. 291 00:18:25,140 --> 00:18:29,350 Était-ce avant ou après que Mme Steinmetz arrête de venir ? 292 00:18:29,650 --> 00:18:30,930 Avant. 293 00:18:31,270 --> 00:18:36,070 Une de mes clientes, Mme Liebman, connaissait Skulman, apparemment. 294 00:18:38,110 --> 00:18:40,980 J'ai l'impression qu'on chasse un fantôme. 295 00:18:41,120 --> 00:18:43,070 Ce Skulman est probablement mort. 296 00:18:43,200 --> 00:18:45,440 Le rabbin ne nous a sûrement pas fait une fleur. 297 00:18:45,580 --> 00:18:48,660 Il a dit que le nom de Skulman avait fait fuir Mme Steinmetz. 298 00:18:48,790 --> 00:18:52,620 Et alors ? Nous cherchons quelque chose qui s'est passé il y a 50 ans. 299 00:18:52,750 --> 00:18:55,590 Qu'importe, c'est de l'histoire ancienne. 300 00:18:55,710 --> 00:18:59,630 Mon vieux était G.I. pendant la guerre. Premier régiment à entrer à Buchenwald. 301 00:18:59,760 --> 00:19:02,800 Il n'a jamais oublié ce qu'il a ressenti en voyant ces gens. 302 00:19:02,930 --> 00:19:05,550 Il n'était pas croyant, mais il m'a dit que depuis, 303 00:19:05,680 --> 00:19:09,470 il croyait au diable. Ça ne lui est jamais passé. 304 00:19:11,520 --> 00:19:15,520 J'ai connu Jacob Skulman à Lodz, 305 00:19:16,320 --> 00:19:18,390 lorsque j'étais petite. 306 00:19:18,570 --> 00:19:23,480 Il était apprenti tailleur avant de rejoindre l'Ordnungsdienst. 307 00:19:24,660 --> 00:19:26,450 La police du ghetto. 308 00:19:27,580 --> 00:19:31,580 Les Allemands formèrent un gouvernement juif. 309 00:19:32,330 --> 00:19:34,370 Des marionnettes pour diriger le ghetto. 310 00:19:34,500 --> 00:19:37,920 Si les Juifs faisaient la police, ils travailleraient peut-être mieux. 311 00:19:38,050 --> 00:19:40,670 Ils pensaient peut-être être épargnés. 312 00:19:40,800 --> 00:19:43,420 Croire cela ne fait pas de vous un criminel de guerre. 313 00:19:43,550 --> 00:19:47,220 Bien sûr, nous y croyions. Tout était bon pour que ça cesse. 314 00:19:47,390 --> 00:19:49,550 Mais Skulman a dépassé les bornes. 315 00:19:49,690 --> 00:19:51,010 Skulman. 316 00:19:51,940 --> 00:19:55,470 Dans l'atelier où nous faisions les uniformes SS, 317 00:19:56,280 --> 00:19:58,180 Skulman était une brute. 318 00:19:59,280 --> 00:20:02,440 Il nous battait lorsque nous n'atteignions pas le quota. 319 00:20:02,700 --> 00:20:04,690 Qu'est-il arrivé à Skulman ? 320 00:20:04,830 --> 00:20:08,280 Lorsque les Allemands ont vidé le ghetto en 1944, 321 00:20:09,410 --> 00:20:12,200 lui, tout puissant qu'il était, 322 00:20:12,710 --> 00:20:17,580 a fini comme les autres dans un train pour Auschwitz. 323 00:20:18,260 --> 00:20:22,250 Ursula Steinmetz, vous connaissez ? Elle était dans le groupe du rabbin. 324 00:20:22,380 --> 00:20:27,010 Oui, elle aussi m'a posé des questions sur Skulman, sa famille. 325 00:20:27,430 --> 00:20:29,640 Elle pensait qu'elle le connaissait. 326 00:20:29,890 --> 00:20:32,350 Je lui ai dit ce dont je me souvenais. 327 00:20:33,560 --> 00:20:34,730 CENTRE D'ÉTUDES DE L'HOLOCAUSTE 328 00:20:34,860 --> 00:20:36,560 1104 MADISON AVENUE VENDREDI 18 DÉCEMBRE 329 00:20:37,730 --> 00:20:41,570 Skulman est un mystère, la plupart de ses données sont en Pologne. 330 00:20:42,070 --> 00:20:44,030 C'est un fait historique, en un sens. 331 00:20:44,160 --> 00:20:47,320 La Pologne n'avait jamais poursuivi un Juif pour crime de guerre. 332 00:20:47,450 --> 00:20:51,370 Je ne comprends pas pourquoi un type comme lui s'est mis avec les Nazis. 333 00:20:51,500 --> 00:20:55,200 Pour couper sa propre gorge ? Ce n'est pas le seul qui ait été déçu. 334 00:20:55,330 --> 00:20:57,740 Les anciens du ghetto pensaient 335 00:20:57,880 --> 00:21:01,160 que si les Juifs démontraient leur valeur économique au Reich, 336 00:21:01,300 --> 00:21:02,880 on les épargnerait. 337 00:21:03,010 --> 00:21:05,550 Chaque uniforme fabriqué, c'était un jour de répit. 338 00:21:05,680 --> 00:21:09,460 Est-on sûr que Skulman est sorti vivant d'Auschwitz ? 339 00:21:09,600 --> 00:21:12,050 Le gouvernement polonais a des témoins oculaires. 340 00:21:12,180 --> 00:21:14,940 Les facultés qui lui ont permis de survivre à Lodz, 341 00:21:15,060 --> 00:21:16,340 l'ont fait sortir d'Auschwitz. 342 00:21:16,480 --> 00:21:17,860 Il doit être vieux maintenant. 343 00:21:17,980 --> 00:21:21,190 Il est né en 1922, il a donc 70 ans. 344 00:21:21,320 --> 00:21:24,940 - Il y a une photo dans les archives. - Montrez. 345 00:21:25,360 --> 00:21:28,480 Même âge, même travail, même camp. 346 00:21:30,160 --> 00:21:34,030 Désolé pour la qualité. Jacub Skulman, en 1942. 347 00:21:35,670 --> 00:21:38,120 La somme des coïncidences devient une probabilité. 348 00:21:38,250 --> 00:21:40,660 C'est ce qui a fait peur à sa femme. 349 00:21:41,130 --> 00:21:44,960 Le comble du mal. Il convainc les esclaves de gérer la plantation. 350 00:21:45,090 --> 00:21:47,710 Bravo au génie allemand. 351 00:21:47,930 --> 00:21:51,180 Si Steinmetz est Skulman et que sa femme l'a découvert, 352 00:21:51,310 --> 00:21:52,880 il aura voulu la faire taire. 353 00:21:53,020 --> 00:21:57,730 En la tuant ? Ce type ? Je ne sais pas. 354 00:21:58,480 --> 00:22:00,110 Les criminels de guerre s'échappent. 355 00:22:00,230 --> 00:22:03,600 Ils n'ont pas de numéro tatoué sur leur avant-bras. 356 00:22:08,490 --> 00:22:09,900 Arrêtez-le. 357 00:22:10,410 --> 00:22:12,280 Autoroute 128, 16... 358 00:22:17,460 --> 00:22:20,330 Jusqu'où peut se promener un vieillard de 70 ans ? 359 00:22:23,800 --> 00:22:27,000 1290, Sixième Avenue. 1290 Sixième... 360 00:22:28,260 --> 00:22:30,090 Le voilà, on dirait. 361 00:22:31,970 --> 00:22:33,380 Arrête-toi. 362 00:22:35,390 --> 00:22:38,010 - M. Steinmetz. - Oui ? 363 00:22:38,310 --> 00:22:42,310 David Steinmetz, je vous arrête pour le meurtre de Ursula Steinmetz. 364 00:22:42,440 --> 00:22:44,150 Vous pouvez garder le silence. 365 00:22:44,280 --> 00:22:48,230 Tout ce que vous direz pourra être utilisé contre vous. 366 00:22:51,330 --> 00:22:54,940 Le 2e degré n'est pas possible, alors vous tentez le meurtre au 1er. 367 00:22:55,080 --> 00:22:57,910 Votre client a pris le risque de refuser le 2e degré. 368 00:22:58,040 --> 00:22:59,780 Maintenant, il est accusé de meurtre. 369 00:22:59,920 --> 00:23:02,790 Ma mère s'est suicidée, M. Stone. 370 00:23:03,250 --> 00:23:06,210 Je n'en suis ni fière, ni heureuse, mais je respecte sa mémoire. 371 00:23:06,340 --> 00:23:08,050 Elle voulait seulement la paix. 372 00:23:08,180 --> 00:23:10,130 Elle vous l'a dit ? 373 00:23:12,390 --> 00:23:13,850 Mon père me l'a dit. 374 00:23:13,970 --> 00:23:17,760 Vous a-t-il aussi dit qu'il l'avait étouffée avec un coussin ? 375 00:23:17,980 --> 00:23:21,010 Vous n'imaginez pas. Mon père... 376 00:23:22,440 --> 00:23:25,940 Les voisins vont payer sa caution. 377 00:23:27,150 --> 00:23:29,900 Ils ont aidé à s'attacher les services de M. Lowenthal. 378 00:23:30,030 --> 00:23:33,230 Les gens qui le connaissent le croient. 379 00:23:33,530 --> 00:23:36,370 - Ils n'ont pas vu les preuves. - Il n'y en a aucune. 380 00:23:36,500 --> 00:23:39,780 Vous pouvez chercher autant que vous voudrez, il n'y en a pas. 381 00:23:39,920 --> 00:23:42,120 - Et le mobile ? - Les hypothèses, plutôt. 382 00:23:42,250 --> 00:23:45,210 Vous pédalez dans la semoule, voilà ce qui vous arrive. 383 00:23:45,340 --> 00:23:47,250 Si j'ai raison, qu'il est Jacub Skulman 384 00:23:47,380 --> 00:23:49,790 et qu'il a tué sa femme pour couvrir son secret, 385 00:23:49,930 --> 00:23:51,960 il écopera 25 ans ou la perpète. 386 00:23:52,090 --> 00:23:54,550 Et si vous avez tort, M. Stone ? 387 00:23:56,470 --> 00:23:59,390 Regardez son bras. Il a été marqué une fois. 388 00:24:00,310 --> 00:24:02,430 Mais ce que vous faites... 389 00:24:02,810 --> 00:24:05,060 Les personnes qui nous aident 390 00:24:05,190 --> 00:24:08,640 nous tourneront le dos à jamais et nous cracheront au visage. 391 00:24:14,490 --> 00:24:15,570 LUNDI 18 JANVIER 392 00:24:17,330 --> 00:24:19,490 J'espère que c'est important, M. Robinette. 393 00:24:19,620 --> 00:24:23,160 Des papiers vieux de 45 ans, je vais attraper un de ces asthmes. 394 00:24:23,290 --> 00:24:26,040 - Vous avez trouvé quelque chose ? - Oui et non. 395 00:24:26,170 --> 00:24:30,880 David Steinmetz a fait connaissance avec la Statue de la Liberté en mai 1947. 396 00:24:31,220 --> 00:24:33,840 - Et Jacub Skulman ? - Voilà le non. 397 00:24:33,970 --> 00:24:37,420 S'il est en train de manger des hamburgers, on l'ignore ici. 398 00:24:37,560 --> 00:24:40,840 Lorsque Steinmetz est arrivé, a-t-il montré des papiers ? 399 00:24:40,980 --> 00:24:44,590 Si ce pauvre diable avait une chemise, il était déjà chanceux. 400 00:24:44,730 --> 00:24:47,930 "Signe distinctif : numéro tatoué sur l'avant-bras." 401 00:24:48,070 --> 00:24:50,020 Quel était ce numéro ? 402 00:24:50,280 --> 00:24:51,390 Désolé. 403 00:24:51,530 --> 00:24:55,480 En cinq ans, environ 150 000 rescapés des camps sont arrivés. 404 00:24:55,620 --> 00:24:58,290 Nous n'avions pas le temps d'être plus précis. 405 00:24:58,870 --> 00:25:02,120 La bonne nouvelle : les Nazis étaient presque trop méthodiques. 406 00:25:02,250 --> 00:25:04,450 Ils tenaient des fichiers sur tout. 407 00:25:04,580 --> 00:25:08,250 Par contre, ils les détruisaient presque tout aussi méthodiquement. 408 00:25:08,380 --> 00:25:10,120 - Presque ? - Oui. 409 00:25:13,010 --> 00:25:14,550 Le voilà. 410 00:25:20,100 --> 00:25:23,270 C'est ça. "21 août 1944, 411 00:25:23,980 --> 00:25:27,350 "131 hommes du ghetto de Lodz déportés à Auschwitz. 412 00:25:27,810 --> 00:25:30,600 "Les numéros tatoués sur leur bras 413 00:25:30,730 --> 00:25:33,360 "vont du 7566, 414 00:25:34,740 --> 00:25:36,730 "au 7696, compris." 415 00:25:37,530 --> 00:25:40,020 Vous avez les noms correspondant à ces numéros ? 416 00:25:40,160 --> 00:25:41,490 Malheureusement, non. 417 00:25:41,620 --> 00:25:45,400 Mais nous savons que Jacub Skulman est arrivé ce jour-là. 418 00:25:46,250 --> 00:25:49,370 J'offre à votre client une chance de prouver son innocence. 419 00:25:49,500 --> 00:25:50,880 Et après, que ferez-vous ? 420 00:25:51,000 --> 00:25:53,210 Vous lui tatouerez "innocent" sur le front ? 421 00:25:53,340 --> 00:25:56,540 Ce numéro est le symbole d'une souffrance inimaginable. 422 00:25:56,680 --> 00:26:01,470 Si ce n'est pas l'un des 131 numéros, nous saurons qu'il n'est pas Skulman. 423 00:26:01,600 --> 00:26:03,810 Vous réalisez ce que vous demandez ? 424 00:26:03,930 --> 00:26:08,560 Demander d'utiliser ce numéro pour prouver son innocence est une obscénité. 425 00:26:08,690 --> 00:26:09,720 Non, Gary. 426 00:26:09,860 --> 00:26:14,600 L'obscénité, c'est de tuer sa femme pour sauver sa propre peau. 427 00:26:20,660 --> 00:26:22,780 Le juge en décidera. 428 00:26:26,000 --> 00:26:28,410 Je ne comprends pas, M. Lowenthal. 429 00:26:28,540 --> 00:26:31,540 Si votre client n'est pas ce personnage, Skulman, 430 00:26:31,670 --> 00:26:35,960 pourquoi ne pas montrer ce numéro dans le cadre du bureau de M. Stone 431 00:26:36,090 --> 00:26:38,170 et en finir avec cette affaire ? 432 00:26:38,300 --> 00:26:42,880 Ça ne restera pas dans son bureau. Qu'en est-il du Cinquième Amendement ? 433 00:26:43,020 --> 00:26:46,380 M. Stone ne désire qu'une possible auto-inculpation. 434 00:26:46,520 --> 00:26:48,930 La Cour Suprême a établi que le Cinquième Amendement 435 00:26:49,060 --> 00:26:50,810 n'a trait qu'aux preuves testimoniales. 436 00:26:50,940 --> 00:26:54,890 C'est comme utiliser des empreintes ou une identification visuelle. 437 00:26:55,030 --> 00:26:56,740 Pouvons-nous mettre la loi de côté ? 438 00:26:56,860 --> 00:27:00,650 Nous savons tous que si ce numéro joue, il n'a aucune chance. 439 00:27:00,780 --> 00:27:03,160 Le jury le condamnera pour de mauvaises raisons. 440 00:27:03,290 --> 00:27:05,690 Quelque chose qu'il a pu faire dans une autre vie. 441 00:27:05,830 --> 00:27:08,240 Une vieille dame invalide est morte 442 00:27:08,370 --> 00:27:11,410 parce que ce type voulait que le monde oublie ce qu'il a fait. 443 00:27:11,540 --> 00:27:15,330 Il ne s'agit pas d'un mélodrame, Ben. Mais bien d'une tragédie. 444 00:27:16,300 --> 00:27:18,620 Votre Honneur, c'est préjudiciable. 445 00:27:19,430 --> 00:27:22,710 Bien que ce que demande M. Stone me dégoûte, 446 00:27:23,100 --> 00:27:25,930 ça ne me donne pas la nausée pour autant. 447 00:27:27,230 --> 00:27:30,100 M. Steinmetz comparaîtra dans le bureau de M. Stone, 448 00:27:30,230 --> 00:27:32,550 pas plus tard qu'à 15 h cet après-midi. 449 00:27:32,690 --> 00:27:35,480 Ben, vous allez au-devant de l'histoire. 450 00:27:35,690 --> 00:27:38,020 Que Dieu nous aide si vous chutez. 451 00:27:45,040 --> 00:27:47,360 7581. 452 00:27:47,500 --> 00:27:50,660 Nous savons maintenant que le présumé David Steinmetz 453 00:27:50,790 --> 00:27:54,240 est arrivé à Auschwitz le même jour que Jacub Skulman. 454 00:27:54,500 --> 00:27:56,910 - Je l'espérais. - Moi aussi. 455 00:28:01,890 --> 00:28:03,300 Robinette. 456 00:28:04,970 --> 00:28:06,170 D'accord. 457 00:28:07,560 --> 00:28:11,180 Quelqu'un du Ministère de Justice est dans ton bureau. 458 00:28:11,690 --> 00:28:13,100 Je vous apporte un répit. 459 00:28:13,230 --> 00:28:16,600 Vous me donnez ce Steinmetz ou Skulman ou peu importe. 460 00:28:16,730 --> 00:28:18,010 Et vous l'extradez en Pologne ? 461 00:28:18,150 --> 00:28:20,640 Pourquoi pas ? Nous avons un traité depuis 1936. 462 00:28:20,780 --> 00:28:23,610 J'ai une obligation envers le peuple de l'État de New York. 463 00:28:23,740 --> 00:28:25,450 Mme Steinmetz en faisait partie. 464 00:28:25,580 --> 00:28:27,780 La Pologne pourra l'avoir quand j'aurai fini. 465 00:28:27,910 --> 00:28:31,160 Un mort, c'est une tragédie. Des millions, c'est une statistique. 466 00:28:31,290 --> 00:28:32,670 Je n'ai pas dit cela. 467 00:28:32,790 --> 00:28:34,870 Bien. Staline l'a dit il y a 50 ans. 468 00:28:35,000 --> 00:28:36,660 Si vous condamnez ce salaud, 469 00:28:36,800 --> 00:28:39,460 il ne pourra pas être extradé avant d'avoir tout purgé. 470 00:28:39,590 --> 00:28:42,670 Ce qui veut dire jamais pour un vieil homme de 70 ans. 471 00:28:42,800 --> 00:28:44,550 Au nom du gouvernement polonais, 472 00:28:44,680 --> 00:28:48,210 nous entamons une procédure d'extradition la semaine prochaine. 473 00:28:54,900 --> 00:28:57,850 Le mois dernier, ma fille lisait le Journal d'Anne Frank, 474 00:28:57,980 --> 00:29:00,310 et elle croyait que c'était un roman. 475 00:29:00,780 --> 00:29:03,730 Je tourne en rond dans cette affaire. 476 00:29:04,110 --> 00:29:05,570 Si je gagne, 477 00:29:06,950 --> 00:29:09,320 Steinmetz ou Skulman 478 00:29:11,290 --> 00:29:13,910 va en prison pour le meurtre de sa femme, 479 00:29:14,040 --> 00:29:19,170 mais le monde ne saura jamais la portée de ses crimes passés. 480 00:29:20,010 --> 00:29:24,920 Et si je perds, le verdict vient appuyer la thèse de Steinmetz 481 00:29:26,470 --> 00:29:29,920 selon laquelle la Pologne veut extrader la mauvaise personne. 482 00:29:30,600 --> 00:29:32,140 Dans les deux cas, 483 00:29:32,430 --> 00:29:36,380 j'aide un criminel de guerre à cacher ses crimes. 484 00:29:42,860 --> 00:29:46,030 Ben, une femme a été tuée dans notre juridiction. 485 00:29:46,910 --> 00:29:49,070 Voilà notre unique priorité. 486 00:29:51,250 --> 00:29:52,990 Donc nous le protégeons ? 487 00:29:55,120 --> 00:29:59,250 La Pologne n'est pas en droit de le punir pour ce mal diabolique ? 488 00:29:59,670 --> 00:30:03,170 Mal diabolique ? Depuis quand fais-tu de la philosophie ? 489 00:30:04,220 --> 00:30:08,550 Notre bureau ne traite pas plus des Polonais ou des Nazis, 490 00:30:08,680 --> 00:30:11,720 que des Serbes ou des Croates. 491 00:30:12,020 --> 00:30:15,680 Nous ne traitons pas d'affaires diaboliques, mais d'affaires criminelles. 492 00:30:15,810 --> 00:30:19,600 Adam, je peux me tromper, mais je pensais que toi, 493 00:30:19,980 --> 00:30:21,770 tu voulais... 494 00:30:22,900 --> 00:30:25,110 Cet homme a tué sa femme. 495 00:30:25,240 --> 00:30:28,070 Juge-le et condamne-le. C'est tout ce que je veux. 496 00:30:32,540 --> 00:30:35,070 COUR SUPRÊME - JEUDI 4 FÉVRIER 497 00:30:35,790 --> 00:30:38,830 La Cour Suprême, Votre Honneur, dans Younger contre Harris, 498 00:30:38,960 --> 00:30:41,370 a établi que la cour Fédérale ne doit pas entraver 499 00:30:41,500 --> 00:30:43,630 une procédure criminelle en cours, 500 00:30:43,760 --> 00:30:47,090 à moins que les poursuites ne soient dues à un harcèlement. 501 00:30:47,220 --> 00:30:50,300 Le cas Younger a spécifié que l'interférence proscrite 502 00:30:50,430 --> 00:30:52,750 était injonctive, Votre Honneur. 503 00:30:52,890 --> 00:30:54,170 Et le principe est le même. 504 00:30:54,310 --> 00:30:57,890 L'intérêt de l'État à poursuivre un crime dépasse l'intérêt fédéral. 505 00:30:58,020 --> 00:31:02,180 Il ne s'agit pas d'intérêt fédéral, mais de traités internationaux. 506 00:31:02,320 --> 00:31:04,270 Il s'agit d'une dette historique. 507 00:31:04,400 --> 00:31:07,070 Il s'agit d'un homme qui a assassiné sa femme. 508 00:31:07,200 --> 00:31:11,900 Qui est complice de l'extermination d'innombrables Juifs innocents. 509 00:31:12,030 --> 00:31:15,620 En d'autres termes, si l'État poursuit cette procédure, 510 00:31:15,750 --> 00:31:18,030 M. Steinmetz mourra en prison 511 00:31:18,170 --> 00:31:20,540 et ne sera pas jugé pour crime contre l'humanité. 512 00:31:20,670 --> 00:31:23,790 Et nous devons permettre à un meurtrier d'éviter un procès ? 513 00:31:23,920 --> 00:31:26,210 Il sera jugé pour ses actes diaboliques. 514 00:31:26,340 --> 00:31:30,380 Messieurs, il semble que, dans cette affaire, les dés sont pipés. 515 00:31:30,510 --> 00:31:33,710 - Votre Honneur... - Le prévenu a-t-il été inculpé ? 516 00:31:33,850 --> 00:31:35,430 Oui, Votre Honneur. 517 00:31:35,560 --> 00:31:36,930 Alors, à mon avis, 518 00:31:37,060 --> 00:31:41,190 l'État a suffisamment d'indices pour traiter ce cas. 519 00:31:41,730 --> 00:31:45,150 Vu que la difficulté d'obtenir une ordonnance restrictive, 520 00:31:45,280 --> 00:31:47,270 est une des clés du succès d'un procès, 521 00:31:47,400 --> 00:31:50,400 je suis obligé d'accéder à la motion de M. Stone. 522 00:31:51,280 --> 00:31:53,520 L'audience d'extradition est renvoyée 523 00:31:53,660 --> 00:31:56,700 tant que l'État n'en aura pas fini avec M. Steinmetz. 524 00:31:57,660 --> 00:32:01,410 Je suis content de ne pas me trouver dans votre juridiction, Maître. 525 00:32:04,420 --> 00:32:07,500 Il y a quelques mois, à 0 h 30, 526 00:32:07,630 --> 00:32:11,550 quelqu'un a tué Ursula Steinmetz. 527 00:32:12,680 --> 00:32:17,340 Il a appuyé un coussin sur le visage de cette grand-mère de 70 ans 528 00:32:17,930 --> 00:32:21,180 jusqu'à ce qu'elle étouffe. 529 00:32:23,110 --> 00:32:27,230 Je montrerai ce coussin taché de sang 530 00:32:28,070 --> 00:32:30,140 provenant de son nez fracturé. 531 00:32:31,860 --> 00:32:36,160 Il n'y a donc pas de doutes quant à la nature de sa mort. 532 00:32:38,370 --> 00:32:41,410 Le but de ce procès est de savoir pourquoi, 533 00:32:42,500 --> 00:32:46,630 et dès que nous saurons pourquoi, le qui sera indéniable. 534 00:32:49,050 --> 00:32:52,050 L'appartement des Steinmetz n'a pas été cambriolé. 535 00:32:52,760 --> 00:32:57,220 Le motif n'était donc pas l'avidité, l'envie ou la vengeance. 536 00:32:57,390 --> 00:32:59,010 C'était l'histoire. 537 00:33:01,310 --> 00:33:04,350 Et M. David Steinmetz, le mari d'Ursula, 538 00:33:04,980 --> 00:33:08,980 était tout à fait conscient que l'histoire ne peut être écrite 539 00:33:09,610 --> 00:33:11,350 que par les survivants. 540 00:33:12,740 --> 00:33:14,610 M. Steinmetz 541 00:33:15,570 --> 00:33:19,790 ne tenait pas à ce que son histoire personnelle soit écrite. 542 00:33:24,170 --> 00:33:26,620 Si seulement l'histoire était si simple. 543 00:33:27,290 --> 00:33:30,630 Si seulement nous avions un témoin de ce qui s'est passé, 544 00:33:30,840 --> 00:33:33,330 nous pourrions rentrer chez nous et ce serait tout. 545 00:33:33,470 --> 00:33:36,420 Malheureusement, il n'y a pas de témoin. 546 00:33:36,550 --> 00:33:40,680 Et bien que la version de M. Stone soit raisonnable, 547 00:33:41,350 --> 00:33:43,640 il est tout aussi raisonnable de présumer 548 00:33:43,770 --> 00:33:46,850 qu'après avoir ingéré une dose mortelle de tranquillisants, 549 00:33:46,980 --> 00:33:51,230 Ursula Steinmetz est tombée du lit et s'est cassée le nez. 550 00:33:52,740 --> 00:33:55,030 M. Stone veut savoir pourquoi. 551 00:33:56,490 --> 00:34:00,700 S'il y a bien une chose que l'histoire nous a appris, 552 00:34:00,830 --> 00:34:04,830 c'est que la recherche de telles explications crée des boucs émissaires. 553 00:34:06,750 --> 00:34:10,120 Pourquoi l'Allemagne était-elle plongée dans la crise en 1920 ? 554 00:34:10,250 --> 00:34:13,590 Impensable. La faute aux Juifs. 555 00:34:14,970 --> 00:34:18,000 Pourquoi six millions de Juifs ont-ils été massacrés ? 556 00:34:18,140 --> 00:34:19,880 Incompréhensible. 557 00:34:20,930 --> 00:34:23,680 Ils ont dû avoir une part de culpabilité. 558 00:34:25,350 --> 00:34:28,520 Ursula Steinmetz s'est suicidée ? 559 00:34:30,400 --> 00:34:31,980 Inconcevable. 560 00:34:34,150 --> 00:34:36,820 Son mari doit être impliqué. 561 00:34:38,990 --> 00:34:42,190 David Steinmetz a survécu à une vie de tourments. 562 00:34:43,080 --> 00:34:44,450 Pour quoi ? 563 00:34:45,290 --> 00:34:49,240 Ne lui reprochez pas quelque chose que vous ne comprenez peut-être pas. 564 00:34:50,710 --> 00:34:53,420 D'après les registres du gouvernement polonais, 565 00:34:53,550 --> 00:34:57,330 nous savons que Jacub Skulman a vécu dans le ghetto de Lodz. 566 00:34:57,720 --> 00:35:02,630 Il a été déporté à Auschwitz le 21 août 1944. 567 00:35:03,430 --> 00:35:06,930 Le même jour que M. Steinmetz. 568 00:35:08,310 --> 00:35:11,480 M. Green, pouvez-vous identifier 569 00:35:12,610 --> 00:35:15,400 la preuve numéro 6 du Ministère Public ? 570 00:35:17,780 --> 00:35:21,780 Oui. Il s'agit du verdict de la Cour polonaise des Crimes de Guerre 571 00:35:21,910 --> 00:35:23,700 en ce qui concerne Jacub Skulman. 572 00:35:23,830 --> 00:35:25,160 Objection, Votre Honneur. 573 00:35:25,290 --> 00:35:27,660 Votre Honneur, cette cour peut prendre acte 574 00:35:27,790 --> 00:35:30,630 des énoncés d'une autre cour compétente. 575 00:35:30,750 --> 00:35:34,250 Pas lorsque ces énoncés sont totalement insignifiants et préjudiciables. 576 00:35:34,380 --> 00:35:37,830 Le verdict de ce procès peut aider à établir un motif. 577 00:35:37,970 --> 00:35:41,590 Alors je prendrai acte du verdict seulement. 578 00:35:42,720 --> 00:35:44,930 Quel a été l'issue de ce procès, monsieur ? 579 00:35:45,060 --> 00:35:49,220 La cour a déclaré M. Skulman coupable de crimes contre l'humanité. 580 00:35:49,350 --> 00:35:50,730 Merci. 581 00:35:51,270 --> 00:35:54,360 Dans le procès polonais que vous avez cité, 582 00:35:54,480 --> 00:35:57,100 a-t-il été permis à M. Skulman de se défendre ? 583 00:35:57,240 --> 00:36:00,150 Il a été jugé par contumace mais il y avait des avocats. 584 00:36:00,280 --> 00:36:02,190 Y a-t-on présenté des preuves 585 00:36:02,320 --> 00:36:05,660 indiquant que Jacub Skulman et David Steinmetz 586 00:36:05,790 --> 00:36:08,320 - sont la même personne ? - Non. 587 00:36:08,460 --> 00:36:11,410 Mais y a-t-on démontré que Skulman était juif ? 588 00:36:11,540 --> 00:36:13,200 Est-ce pertinent, Votre Honneur ? 589 00:36:13,340 --> 00:36:15,580 M. Stone nous donne le verdict comme preuve. 590 00:36:15,710 --> 00:36:19,660 Alors on devrait me permettre de remettre ce verdict en cause. 591 00:36:19,800 --> 00:36:22,090 - Répondez. - Oui. 592 00:36:22,300 --> 00:36:24,050 Dites-moi, monsieur. 593 00:36:24,180 --> 00:36:28,130 Votre centre considérerait-il Jacub Skulman un criminel de guerre ? 594 00:36:31,480 --> 00:36:35,480 Vous devez comprendre que les hommes comme M. Skulman 595 00:36:36,400 --> 00:36:38,610 ont été des victimes avant d'être des criminels. 596 00:36:38,740 --> 00:36:40,940 S'il vous plaît, répondez. 597 00:36:41,740 --> 00:36:44,780 Non, je ne pourrais pas dire, à moins de voir tout le dossier. 598 00:36:44,910 --> 00:36:49,990 Mais la Pologne, si. Est-ce parce que Jacub Skulman est juif ? 599 00:36:50,160 --> 00:36:52,120 Objection, Votre Honneur. 600 00:36:53,710 --> 00:36:55,290 Je retire ma question. 601 00:36:59,090 --> 00:37:03,970 Je n'avais que 16 ans, et pour avoir de quoi manger, 602 00:37:04,090 --> 00:37:08,010 ma sœur et moi devions travailler 15 heures par jour 603 00:37:08,140 --> 00:37:10,130 en faisant des uniformes nazis. 604 00:37:10,600 --> 00:37:13,060 Nous n'avions pas d'eau, pas de repos. 605 00:37:14,310 --> 00:37:19,060 Notre atelier devait produire 25 uniformes par semaine. 606 00:37:19,780 --> 00:37:22,350 Qu'arrivait-il si vous étiez hors délai ? 607 00:37:22,490 --> 00:37:24,980 Jacub Skulman nous battait. 608 00:37:26,410 --> 00:37:29,360 Il battait tous ceux qui ne produisaient pas assez. 609 00:37:30,910 --> 00:37:35,290 Mme Liebman, dites à la cour ce qui est arrivé à votre sœur. 610 00:37:39,050 --> 00:37:42,580 Anja souffrait de rhumatismes. Elle s'est effondrée. 611 00:37:44,380 --> 00:37:46,790 Skulman l'a mise dans un train. 612 00:37:48,640 --> 00:37:52,390 Ceux qui ne pouvaient pas travailler, il les mettait dans un train. 613 00:37:53,060 --> 00:37:54,470 Pour où ? 614 00:37:54,850 --> 00:37:56,430 Pour Auschwitz. 615 00:37:57,270 --> 00:37:58,930 Mme Liebman, que s'est-il passé 616 00:37:59,070 --> 00:38:02,440 lorsque vous avez parlé de Jacub Skulman à Mme Steinmetz ? 617 00:38:02,570 --> 00:38:06,730 Elle m'a posé des questions au sujet du métier de son père, 618 00:38:07,200 --> 00:38:09,320 du prénom de son frère. 619 00:38:09,450 --> 00:38:12,620 Si son frère, Chaim, était mort de la polio. 620 00:38:13,370 --> 00:38:17,620 Et lorsque je lui ai dit que sa mère jouait très bien de la flûte, 621 00:38:18,920 --> 00:38:20,880 Ursula est devenue toute pâle. 622 00:38:22,920 --> 00:38:24,330 Merci. 623 00:38:27,890 --> 00:38:32,680 Vous avez dit que ceux qui ne produisaient pas assez étaient envoyés aux camps. 624 00:38:33,100 --> 00:38:34,840 Est-ce exact ? 625 00:38:34,980 --> 00:38:36,720 C'est lui qui en décidait. 626 00:38:37,230 --> 00:38:40,180 Étaient-ils remplacés par d'autres travailleurs ? 627 00:38:40,650 --> 00:38:41,680 Oui. 628 00:38:41,820 --> 00:38:45,860 Et si ces travailleurs étaient productifs, évitaient-ils la déportation ? 629 00:38:46,450 --> 00:38:47,610 Oui. 630 00:38:48,660 --> 00:38:50,570 Alors, il n'est pas faux de dire 631 00:38:50,700 --> 00:38:54,830 que Skulman sauvait la majorité en sacrifiant la minorité. 632 00:39:02,210 --> 00:39:04,790 Regardez le prévenu, Mme Liebman. 633 00:39:04,920 --> 00:39:07,960 Pouvez-vous affirmer sans l'ombre d'un doute 634 00:39:08,260 --> 00:39:10,380 qu'il s'agit de Jacub Skulman ? 635 00:39:22,270 --> 00:39:23,650 Merci. 636 00:39:28,860 --> 00:39:31,110 On remonte un escalator qui descend. 637 00:39:31,240 --> 00:39:34,530 Chaque fois qu'on s'approche du haut, Lowenthal l'accélère. 638 00:39:34,660 --> 00:39:36,070 Que croyiez-vous ? 639 00:39:36,210 --> 00:39:39,490 Essayer de reconstruire une réalité est le pire des cauchemars. 640 00:39:39,630 --> 00:39:42,290 Ce qui donne à Lowenthal un tas de doutes raisonnables. 641 00:39:42,420 --> 00:39:47,380 Quant à la vraie identité de Steinmetz, ce qui compte est l'avis de sa femme. 642 00:39:47,510 --> 00:39:50,050 Ce qui compte, c'est ce qu'il croyait qu'elle pensait. 643 00:39:50,180 --> 00:39:52,930 Il est muet, et elle a emporté ça dans sa tombe. 644 00:39:53,060 --> 00:39:54,430 Vraiment ? 645 00:39:54,770 --> 00:39:56,140 Le rabbin ? 646 00:39:56,270 --> 00:39:58,670 Si Mme Steinmetz lui a parlé, c'est confidentiel. 647 00:39:58,810 --> 00:40:02,760 Mais son exécuteur testamentaire peut le demander. C'est la fille, pas vrai ? 648 00:40:03,320 --> 00:40:06,440 C'est mon père, M. Stone. Il ne me mentirait jamais. 649 00:40:06,570 --> 00:40:09,690 Si ma mère avait soupçonné quelque chose, je l'aurais su. 650 00:40:09,820 --> 00:40:12,110 Peut-être qu'elle essayait de vous protéger. 651 00:40:12,240 --> 00:40:13,360 Non. 652 00:40:13,830 --> 00:40:16,830 Il se peut qu'elle en ait parlé à votre rabbin. 653 00:40:25,050 --> 00:40:26,840 Comme vous voudrez. 654 00:40:27,550 --> 00:40:30,090 Mais vous verrez. Vous vous trompez. 655 00:40:34,050 --> 00:40:36,550 COUR SUPRÊME - TRIBUNAL 48,MARDI 16 MARS 656 00:40:36,680 --> 00:40:39,970 Quand Ursula a entendu Mme Liebman faire la description de Skulman, 657 00:40:40,100 --> 00:40:41,640 elle a été convaincue. 658 00:40:41,770 --> 00:40:44,230 Il y avait trop de similitudes. 659 00:40:44,360 --> 00:40:47,610 Après que son mari ait tout nié, elle est venue me voir. 660 00:40:47,730 --> 00:40:50,020 Quel conseil lui avez-vous donné ? 661 00:40:50,570 --> 00:40:53,060 Je lui ai dit de s'en remettre aux autorités. 662 00:40:53,200 --> 00:40:54,910 Mais elle a refusé ? 663 00:40:56,240 --> 00:40:59,740 Elle éprouvait trop de culpabilité, de honte. 664 00:40:59,870 --> 00:41:03,370 Elle craignait les conséquences que ça aurait pour sa famille. 665 00:41:04,460 --> 00:41:05,840 Merci. 666 00:41:16,430 --> 00:41:19,550 Vous assistez bon nombre de rescapés, n'est-ce pas ? 667 00:41:19,980 --> 00:41:22,020 J'organise des rencontres hebdomadaires. 668 00:41:22,140 --> 00:41:27,270 Est-il vrai que beaucoup de rescapés vivent avec un sentiment de culpabilité ? 669 00:41:28,820 --> 00:41:32,400 Ils se sentent coupables d'avoir survécu alors que d'autres sont morts. 670 00:41:32,530 --> 00:41:34,270 En tant que thérapeute, 671 00:41:34,870 --> 00:41:37,650 jugez-vous cette culpabilité irrationnelle ? 672 00:41:39,620 --> 00:41:42,370 Non. Ursula Steinmetz n'était pas comme ça. 673 00:41:42,500 --> 00:41:45,370 C'est juste. Elle ne se sentait pas coupable. 674 00:41:45,670 --> 00:41:47,660 Elle culpabilisait son mari. 675 00:41:50,300 --> 00:41:53,420 Quand elle est tombée malade, il a tout fait pour elle. 676 00:41:53,840 --> 00:41:57,050 Il l'amenait à la salle de bains, en haut des escaliers. 677 00:41:57,600 --> 00:42:02,390 Le dimanche, même s'il était épuisé, il poussait son fauteuil roulant dans le parc. 678 00:42:03,060 --> 00:42:04,680 Ce n'est pas le portrait d'un assassin. 679 00:42:04,810 --> 00:42:06,800 - Objection. - Question retirée. 680 00:42:08,190 --> 00:42:10,480 Quelles raisons vous font croire 681 00:42:10,610 --> 00:42:13,810 que votre mère a commis un suicide, Mme Feder ? 682 00:42:15,700 --> 00:42:19,360 Les cinq derniers mois, son état a empiré. 683 00:42:20,950 --> 00:42:23,700 Elle ne voulait plus nous causer de soucis. 684 00:42:25,580 --> 00:42:26,960 Après... 685 00:42:27,460 --> 00:42:30,330 Quelques jours avant de mourir, je lui ai rendu visite 686 00:42:30,460 --> 00:42:33,080 et elle m'a montré où elle gardait son testament. 687 00:42:33,220 --> 00:42:37,170 Elle m'a dit qu'elle voulait laisser les choses en ordre. 688 00:42:40,140 --> 00:42:41,720 Je n'ai plus de questions. 689 00:42:41,850 --> 00:42:44,850 Elle n'a pas parlé de testament dans sa déposition. Elle ment. 690 00:42:44,980 --> 00:42:46,470 Peut-on suspendre, Votre Honneur ? 691 00:42:46,600 --> 00:42:48,680 Déjeuner. Nous reprenons dans deux heures. 692 00:42:51,110 --> 00:42:52,570 Si vous dites la vérité, 693 00:42:52,690 --> 00:42:55,530 pourquoi avoir attendu pour parler du testament ? 694 00:42:55,650 --> 00:42:58,230 Vous avez entendu le rabbin. Il a tué votre mère. 695 00:42:58,370 --> 00:43:01,620 En sachant ce qu'il a fait, comment pouvez-vous l'aider ? 696 00:43:01,740 --> 00:43:03,570 Je ne pourrais pas vivre avec ça. 697 00:43:03,700 --> 00:43:06,370 On ne peut pas changer les règles parce qu'on perd. 698 00:43:06,500 --> 00:43:09,370 - C'est du harcèlement. - Je ne harcèle pas le témoin. 699 00:43:09,500 --> 00:43:13,290 Je parle à une prévenue. Mme Feder, c'est un faux témoignage. 700 00:43:13,420 --> 00:43:15,630 Par conséquent, vous êtes complice des faits. 701 00:43:15,760 --> 00:43:18,330 Vous ne pouvez pas retourner Mara contre moi. 702 00:43:18,470 --> 00:43:20,180 Les choses n'ont pas beaucoup changé. 703 00:43:20,300 --> 00:43:23,390 Il y a 50 ans, vous vous protégiez aux dépens des autres. 704 00:43:23,520 --> 00:43:24,510 Votre femme est morte, 705 00:43:24,640 --> 00:43:28,560 et votre fille va aller en prison pour que vous gardiez votre liberté. 706 00:43:29,020 --> 00:43:30,220 Papa. 707 00:43:38,280 --> 00:43:40,990 Contre mon avis, mon client veut négocier 708 00:43:41,120 --> 00:43:44,240 si vous abandonnez les charges contre sa fille. 709 00:43:44,830 --> 00:43:48,030 Nous avons fait tout ça pour revenir au point de départ. 710 00:43:48,170 --> 00:43:50,700 Il y a une autre condition, M. Stone. 711 00:43:50,830 --> 00:43:54,450 Le compte rendu du procès de mon père doit être mis sous scellés. 712 00:43:56,300 --> 00:43:58,750 Meurtre au second degré. Peine maximale. 713 00:43:58,880 --> 00:44:01,260 Vingt-cinq ans. Allons, Ben. 714 00:44:01,430 --> 00:44:03,670 S'il s'était promené plus longtemps, 715 00:44:03,810 --> 00:44:07,090 personne n'aurait jamais entendu parler de David Steinmetz. 716 00:44:09,810 --> 00:44:11,470 M. Steinmetz. 717 00:44:12,270 --> 00:44:16,600 Vous ignoriez vraiment combien de pilules votre femme avait avalées ? 718 00:44:17,610 --> 00:44:19,980 Elle ne pouvait pas supporter ça. 719 00:44:20,610 --> 00:44:23,150 Lorsque je suis rentré, elle était par terre. 720 00:44:23,280 --> 00:44:27,860 Si vous confessez le suicide assisté, on ne vous posera pas de questions. 721 00:44:28,040 --> 00:44:30,830 Ça serait un an au lieu de 25. N'est-ce pas ? 722 00:44:31,710 --> 00:44:35,160 Heinrich, un officier SS, est venu chez nous. 723 00:44:35,550 --> 00:44:38,420 Il nous a donné du gâteau. Nous manquions de pain. 724 00:44:39,130 --> 00:44:43,180 Il m'a dit que si je parvenais à convaincre mes voisins à coopérer, 725 00:44:43,300 --> 00:44:45,510 aucun d'entre nous ne serait touché. 726 00:44:46,100 --> 00:44:50,260 J'avais 19 ans. Si je ne l'avais pas fait, quelqu'un d'autre l'aurait fait. 727 00:44:50,480 --> 00:44:52,770 Les gens vivaient quelques mois, 728 00:44:52,900 --> 00:44:56,480 quelques semaines, quelques jours en plus. 729 00:44:56,610 --> 00:44:58,680 C'est de ça qu'il s'agit. 730 00:45:00,360 --> 00:45:05,360 Ceux qui n'étaient pas là-bas ne pourront jamais comprendre. 731 00:45:07,290 --> 00:45:11,370 Votre femme y était. Elle a très bien compris ce que vous avez fait. 732 00:45:12,040 --> 00:45:14,330 Et c'est pour ça que vous l'avez tuée. 733 00:45:23,180 --> 00:45:24,380 Accord ? 734 00:45:27,890 --> 00:45:29,550 Et maintenant, M. Stone ? 735 00:45:29,680 --> 00:45:32,140 M. Steinmetz a confessé le crime de son épouse, 736 00:45:32,270 --> 00:45:34,100 et il va passer le restant de ses jours 737 00:45:34,230 --> 00:45:37,760 dans la prison d'État de Dannemora, à partir d'aujourd'hui. 738 00:45:37,900 --> 00:45:40,770 M. Steinmetz est-il Jacub Skulman ? 739 00:45:40,900 --> 00:45:43,690 Le bureau du procureur général n'a pas assez d'indices 740 00:45:43,820 --> 00:45:46,150 pour arriver à une telle conclusion. 741 00:45:46,620 --> 00:45:48,280 Le Département d'État 742 00:45:48,410 --> 00:45:50,780 a cessé toute procédure d'extradition 743 00:45:50,910 --> 00:45:54,530 après les récents développements de l'affaire. M. Steinmetz... 744 00:45:55,830 --> 00:46:00,330 Ils vous battent, vous font crever de faim. Je me demande ce que j'aurais fait. 745 00:46:00,880 --> 00:46:03,840 Il n'y a pas de Cour Suprême de l'Éthique, mon ami. 746 00:46:03,970 --> 00:46:06,540 Parfois, le seul repère consiste 747 00:46:06,720 --> 00:46:09,760 à savoir si on peut se regarder dans le miroir le jour suivant. 748 00:46:09,890 --> 00:46:11,550 Et Mara ? 749 00:46:11,680 --> 00:46:16,010 En insistant pour mettre sous scellés le dossier, elle protégeait son père. 750 00:46:16,270 --> 00:46:20,270 Elle ne protégeait pas son père. Elle protégeait son fils. 751 00:46:29,450 --> 00:46:31,910 Cette histoire relevait de la fiction. 64472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.