All language subtitles for Goryeo-Khitan War-S01E32-END-NEXT-KOCOWA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Çeviri: Minasu 2 00:00:16,948 --> 00:00:18,518 Final bölüm 3 00:00:23,458 --> 00:00:24,788 Herhangi bir katafraktımız yok... 4 00:00:25,128 --> 00:00:28,098 ...bu yüzden yardım edemiyoruz ve kılıç vagonlarını çıkaramıyoruz. 5 00:00:28,458 --> 00:00:30,528 Katafraktlarımıza ihtiyacımız var! 6 00:00:30,767 --> 00:00:33,397 Katafraktlar mutlaka gelecek. 7 00:00:35,138 --> 00:00:37,908 Kılıç vagonlarının ilk sırası yerlerinde durmalı. 8 00:00:39,537 --> 00:00:41,708 Kılıç vagonlarının ikinci hattı, savaşa hazırlanın. 9 00:00:43,578 --> 00:00:45,317 Asla pes etmeyin. 10 00:00:45,478 --> 00:00:46,847 Peki komutanım! 11 00:00:48,478 --> 00:00:51,947 Katafraktlar mutlaka gelecek. 12 00:00:53,788 --> 00:00:55,457 (Goryeo'nun ana kampı) 13 00:00:57,587 --> 00:00:59,697 (Kılıç vagonlarının 1. hattı) 14 00:00:59,697 --> 00:01:02,398 Kılıç vagonları, saldırmaya hazırlanın! 15 00:01:03,828 --> 00:01:07,097 Sapanlarınızı, sopalarınızı ve uzun mızraklarınızı kapın! 16 00:01:08,197 --> 00:01:10,137 Başlayın. Hemen! 17 00:01:11,968 --> 00:01:13,608 Hyun Duk! 18 00:01:19,578 --> 00:01:21,418 Bunu yapamayız. Zaten karşıya geçtiler. 19 00:01:21,718 --> 00:01:23,017 Yakın dövüşe hazır olun! 20 00:01:23,248 --> 00:01:24,347 Baltanı al. 21 00:01:24,347 --> 00:01:26,117 - Yakın dövüşe hazır olun! - Yakın dövüşe hazırlanın! 22 00:01:27,257 --> 00:01:28,388 Aletlerinizi alın! 23 00:01:30,058 --> 00:01:31,358 Yakın dövüşe hazırlanın! 24 00:01:31,787 --> 00:01:33,158 El ele mücadele! 25 00:02:32,257 --> 00:02:33,257 Dong Sub. 26 00:02:34,317 --> 00:02:36,688 Dong Sub! 27 00:02:42,428 --> 00:02:43,727 Saldırın! 28 00:02:45,438 --> 00:02:46,537 Vagonları çevirin. 29 00:02:46,697 --> 00:02:48,968 Saldırın! 30 00:03:03,547 --> 00:03:04,817 - İçeri girdik! - Kare düzeni. 31 00:03:04,817 --> 00:03:05,887 Kare düzeni. 32 00:03:06,118 --> 00:03:08,058 Kare düzeni! 33 00:03:08,317 --> 00:03:10,488 Kare düzeni! 34 00:03:10,488 --> 00:03:12,458 - Kare düzeni! - Kare düzeni! 35 00:03:12,458 --> 00:03:14,458 - Kare düzeni! - Kare düzeni! 36 00:03:16,597 --> 00:03:18,398 Kare düzeni! 37 00:03:18,938 --> 00:03:22,438 - Kare düzeni! - Kare düzeni! 38 00:03:24,167 --> 00:03:26,007 Kare düzeni! 39 00:03:26,377 --> 00:03:28,037 Kare düzeni! 40 00:03:28,238 --> 00:03:30,248 - Kare düzeni! - Kare düzeni! 41 00:03:31,808 --> 00:03:33,077 Kare düzeni! 42 00:03:35,988 --> 00:03:37,988 Kahretsin. 43 00:03:38,648 --> 00:03:39,887 Şimdi tuzağa düştük! 44 00:03:39,887 --> 00:03:42,727 Hayatta kalmak için bunu yapmalıyız. 45 00:03:42,857 --> 00:03:43,887 - Hadi bakalım. - Acele edin. 46 00:03:57,708 --> 00:04:01,938 Kabuğunda saklanan bir kaplumbağaya benziyorlar. 47 00:04:02,347 --> 00:04:03,477 Artık onları bitirebiliriz. 48 00:04:03,908 --> 00:04:06,577 Piyade birliğinin ikinci hattı şimdi harekete geçmeli. 49 00:04:06,877 --> 00:04:08,577 Ele geçirdiğimiz kılıçlı vagonları... 50 00:04:09,088 --> 00:04:11,618 ...ana birliklere saldırmak için kullanın! 51 00:04:12,317 --> 00:04:14,558 Goryeo'yu bitirin! 52 00:04:27,268 --> 00:04:28,908 İlk hattı geçmeyi başardılar. 53 00:04:29,937 --> 00:04:31,237 Artık hepimiz öleceğiz. 54 00:04:32,908 --> 00:04:35,648 - Pozisyonunuza dönün! - Kaçmayın! 55 00:04:35,708 --> 00:04:37,747 - Hey! - Geri gelin! 56 00:04:37,747 --> 00:04:39,477 - Kılıç vagonları, yerlerine dönün! - Hey! 57 00:04:39,477 --> 00:04:40,747 Konumuza dönün! 58 00:04:41,747 --> 00:04:42,948 Konumuza dönün! 59 00:04:44,287 --> 00:04:45,658 Kılıç vagonları, düzeni koruyun! 60 00:04:45,658 --> 00:04:47,018 Kılıç vagonları, düzeni koruyun! 61 00:04:48,218 --> 00:04:51,287 - Kılıç vagonları, düzeni koruyun! - Derhal pozisyonunuza dönün! 62 00:04:51,388 --> 00:04:53,198 Konumuza geri dönün! 63 00:04:53,658 --> 00:04:56,068 - Geçmelerine izin mi verelim? - Kılıç vagonları, düzeni koruyun! 64 00:04:56,968 --> 00:04:58,427 İlk hattı geçmeyi başardılar. 65 00:04:58,528 --> 00:05:01,097 Ne? Kahretsin. Bizim de kaçmamız lazım değil mi? 66 00:05:01,097 --> 00:05:02,338 İlk hattı geçtiler. 67 00:05:02,807 --> 00:05:04,568 - İlk hattı geçtiler. - Öleceğiz. 68 00:05:04,638 --> 00:05:05,908 Mahvolduk. 69 00:05:05,908 --> 00:05:07,107 Konumuza dönün! 70 00:05:07,307 --> 00:05:08,578 İlk hattı geçmeyi başardılar. 71 00:05:08,807 --> 00:05:10,378 Düşman içeri girdi. 72 00:05:11,008 --> 00:05:14,648 (Goryeo'nun ana kampı) 73 00:05:16,787 --> 00:05:18,518 Kılıç vagonları ilk hattı... 74 00:05:19,458 --> 00:05:20,758 ...şimdi kapana kısılmış durumda... 75 00:05:21,018 --> 00:05:22,927 ...ve ikinci hat da... 76 00:05:23,528 --> 00:05:25,258 ...savaşamıyor. 77 00:05:26,097 --> 00:05:27,758 Kaçan her asker... 78 00:05:29,297 --> 00:05:30,727 ...yakalanıp başları kesilmelidir. 79 00:05:31,227 --> 00:05:34,968 Aksi takdirde düzen tamamen çökecektir. 80 00:05:35,367 --> 00:05:38,708 Lütfen bana bir an önce kafalarını kesmem için izin verin. 81 00:05:38,908 --> 00:05:40,338 Hemen bana emir verin... 82 00:05:40,908 --> 00:05:42,948 Komutan, nereye gidiyorsunuz? 83 00:05:43,208 --> 00:05:45,177 Komutan. Başkomutan! 84 00:05:45,307 --> 00:05:47,847 Bu işe yaramayacak. Bırakın vazgeçelim. 85 00:05:48,578 --> 00:05:50,617 - Hey! - Hepimiz kaçmalıyız. 86 00:05:50,617 --> 00:05:53,187 - Ne yapmalıyız? - Hadi! 87 00:05:53,187 --> 00:05:54,958 - Pes edelim. - Askerler! 88 00:05:54,958 --> 00:05:56,758 - Vazgeçmeliyiz. - Hadi gidelim. 89 00:06:51,648 --> 00:06:53,278 Goryeo düşmeyecek. 90 00:06:54,878 --> 00:06:56,987 Goryeo kazanacak. 91 00:06:58,287 --> 00:07:00,018 Goryeo düşmeyecek. 92 00:07:01,818 --> 00:07:03,687 Biz kazanacağız. 93 00:07:05,658 --> 00:07:07,758 Goryeo düşmeyecek. 94 00:07:08,828 --> 00:07:10,727 Biz kazanacağız. 95 00:07:12,198 --> 00:07:14,297 Biz ölmeyeceğiz. 96 00:07:15,338 --> 00:07:17,268 Goryeo kazanacak. 97 00:07:18,268 --> 00:07:20,677 Goryeo düşmeyecek. 98 00:07:41,698 --> 00:07:42,727 Komutan. 99 00:07:43,068 --> 00:07:44,667 Zırhlar geldi! 100 00:07:44,968 --> 00:07:46,497 Zırhlar! 101 00:07:53,138 --> 00:07:56,148 Zırhlar. Saldırın! 102 00:07:56,477 --> 00:07:59,008 Gidelim! 103 00:07:59,617 --> 00:08:01,047 Gidelim! 104 00:08:03,047 --> 00:08:05,318 - Hadi! - Gidelim! 105 00:08:29,977 --> 00:08:31,677 Kılıç vagonları! 106 00:08:33,318 --> 00:08:35,177 Saldırın! 107 00:08:58,868 --> 00:09:00,638 İlk hat durduruldu. 108 00:09:00,638 --> 00:09:03,778 Kılıç vagonu yeniden hareket ediyor. Tekrar hazırlanıyorlar. 109 00:09:09,817 --> 00:09:11,388 Rüzgâr bile değişiyor. 110 00:09:23,427 --> 00:09:25,197 İtin! 111 00:09:30,138 --> 00:09:32,878 O zaman muhafızlarıma bile hücum ettireceğim. 112 00:09:32,878 --> 00:09:34,638 - Komutan! - Karşıdan esen bir rüzgar. 113 00:09:34,638 --> 00:09:37,108 Okçular yaylarını bırakıp kılıçlarla hücum edecekler. 114 00:09:37,608 --> 00:09:39,748 Yağmacı ordu da hücum edecek! 115 00:09:40,047 --> 00:09:42,148 Kalkanları ve kılıçlıları başınıza yerleştirin. 116 00:09:42,148 --> 00:09:43,817 Kılıç vagonunu durduracağız! 117 00:09:44,447 --> 00:09:45,988 Saldırın! 118 00:09:47,417 --> 00:09:51,187 Artık insan sayıları arasında bir savaş olacak! 119 00:09:51,888 --> 00:09:53,327 Bütün ordu! 120 00:09:54,057 --> 00:09:56,398 Saldırın! 121 00:09:56,398 --> 00:09:58,927 - İki ateş arasındayız! - İki ateş arasındayız! 122 00:09:58,927 --> 00:10:00,937 İki ateş arasındayız! 123 00:10:01,037 --> 00:10:03,108 İki ateş arasındayız! 124 00:10:03,108 --> 00:10:04,837 İki ateş arasındayız! 125 00:10:04,837 --> 00:10:06,937 - İki ateş arasındayız! - İki ateş arasındayız! 126 00:10:07,707 --> 00:10:08,908 İki ateş arasındayız! 127 00:10:08,908 --> 00:10:10,908 - İki ateş arasındayız! - İki ateş arasındayız! 128 00:10:12,508 --> 00:10:16,018 İki ateş arasındayız! İki ateş arasındayız! 129 00:10:16,018 --> 00:10:19,047 Düşman kampının arkasına doğru ilerleyin! 130 00:10:19,148 --> 00:10:20,957 Düşman kampının arkasına doğru ilerleyin! 131 00:10:31,567 --> 00:10:32,567 Kütükler! 132 00:10:38,067 --> 00:10:39,508 İtin! 133 00:10:39,807 --> 00:10:41,837 İtin! 134 00:10:42,378 --> 00:10:43,878 Kütükleri itin! 135 00:10:48,648 --> 00:10:50,488 İtin! 136 00:10:50,717 --> 00:10:53,518 Oraya doğru! 137 00:10:53,518 --> 00:10:54,957 Oraya doğru! 138 00:10:57,358 --> 00:10:58,687 Keşişin küreği! 139 00:11:27,587 --> 00:11:29,587 Zırhlar yerine oturdu. 140 00:11:29,587 --> 00:11:33,057 - Sancak! - Sancak! 141 00:11:35,098 --> 00:11:36,697 Sancak! 142 00:11:36,697 --> 00:11:38,628 Sancak! 143 00:11:39,297 --> 00:11:41,697 Sancaklı olanların geçmesine izin verin! 144 00:11:45,437 --> 00:11:46,807 Kılıç vagonları ön tarafı kapatıyor... 145 00:11:46,807 --> 00:11:49,008 ...ve zırhlılar koruyucumuza saldırıyor! 146 00:11:50,508 --> 00:11:54,077 - Kılıç vagonları, saldırın! - Kılıç vagonları, saldırın! 147 00:12:02,587 --> 00:12:04,158 - Sapanlar! - Sapanlar! 148 00:12:06,457 --> 00:12:07,557 Sopalar! 149 00:12:07,557 --> 00:12:10,768 - Sopalar! - Sopalar! 150 00:12:12,598 --> 00:12:13,837 Sopalar! 151 00:12:15,667 --> 00:12:16,667 Uzun mızraklar! 152 00:12:16,667 --> 00:12:18,908 - Uzun mızraklar! - Uzun mızraklar! 153 00:12:19,008 --> 00:12:20,608 Uzun mızraklar! 154 00:12:21,478 --> 00:12:23,148 Sapanlar! 155 00:12:23,148 --> 00:12:25,577 - Sapanlar! - Sapanlar! 156 00:12:30,687 --> 00:12:31,848 Hadi gidelim! 157 00:12:32,417 --> 00:12:34,957 İtin! 158 00:12:34,957 --> 00:12:37,057 - Sopalar! - Sopalar! 159 00:12:37,457 --> 00:12:38,488 İtin! 160 00:12:42,358 --> 00:12:43,528 Uzun mızraklar! 161 00:12:43,528 --> 00:12:45,427 - Uzun mızraklar! - Uzun mızraklar! 162 00:13:02,748 --> 00:13:05,618 İleri it! İki ateş arasındayız! 163 00:13:05,618 --> 00:13:08,457 - İleri it! - İleri it! 164 00:13:19,697 --> 00:13:21,197 Tüm alanları geçtik. 165 00:13:23,337 --> 00:13:24,707 Bu ne? 166 00:13:24,868 --> 00:13:26,337 Geri çekilin! Geri çekilin! 167 00:13:31,547 --> 00:13:34,118 - Kılıç vagonları, hücum edin! - Kılıç vagonları, hücum edin! 168 00:13:34,118 --> 00:13:36,047 - Kılıç vagonları, hücum edin! - Kılıç vagonları, hücum edin! 169 00:13:38,547 --> 00:13:40,717 - Saldırın! - Saldırın! 170 00:13:41,118 --> 00:13:42,927 - Şarj! - Şarj! 171 00:13:48,728 --> 00:13:51,598 - Kalkanı kaldırın! - Kalkanı kaldırın! 172 00:13:51,598 --> 00:13:53,467 Kalkanı kaldırın! 173 00:13:56,638 --> 00:13:57,807 Sapanlar! 174 00:13:57,807 --> 00:13:59,707 - Sapanlar! - Sapanlar! 175 00:14:04,348 --> 00:14:07,077 Saldırılar öne, arkaya ve merkeze odaklanıyor! 176 00:14:07,077 --> 00:14:09,417 Düşmanın zayıf noktası arka taraftadır. 177 00:14:09,417 --> 00:14:10,748 Sola ve sağa hareket edin. 178 00:14:11,148 --> 00:14:13,018 Arkalarını hedef alın! 179 00:14:13,758 --> 00:14:16,158 Kılıç vagonlarının ikinci sırası, yayılıyor. 180 00:14:37,748 --> 00:14:39,307 Arka zırhlılar... 181 00:14:39,577 --> 00:14:42,748 ...ve soldaki ve sağdaki tüm kılıç arabaları hücum edin! 182 00:14:42,947 --> 00:14:45,447 Tam iki ateş arasındayız! 183 00:14:45,717 --> 00:14:48,388 İki ateş arasındayız! 184 00:14:48,388 --> 00:14:51,128 - İki ateş arasındayız! - İki ateş arasındayız! 185 00:14:51,488 --> 00:14:54,228 Onlara bir daha asla Goryeo'yu işgal etmemelerini öğretin! 186 00:14:54,457 --> 00:14:56,898 Kılıç vagonları, hücum edin! 187 00:14:56,898 --> 00:14:59,768 - Saldırın! - Saldırın! 188 00:14:59,768 --> 00:15:02,537 - Saldırın! - Saldırın! 189 00:15:02,537 --> 00:15:06,037 - Saldırın! - Saldırın! 190 00:15:13,677 --> 00:15:16,018 Neden bu kadar güçlüler? 191 00:15:23,988 --> 00:15:27,498 - Ne... - Hayır! 192 00:15:29,498 --> 00:15:30,498 Hayır! 193 00:15:30,498 --> 00:15:32,398 Bu ne? 194 00:15:35,238 --> 00:15:38,467 Onları zorlamaya devam edin! 195 00:15:42,008 --> 00:15:44,608 Kılıç vagonları, hücum edin! 196 00:15:44,878 --> 00:15:48,217 Kılıç vagonları, hücum edin! 197 00:15:48,217 --> 00:15:50,248 - Kılıç vagonları, hücum edin! - Kılıç vagonları, hücum edin! 198 00:15:51,547 --> 00:15:53,057 İtin! 199 00:15:53,758 --> 00:15:57,228 - İtin! - İtin! 200 00:16:14,677 --> 00:16:16,707 Kılıç vagonları, hücum edin! 201 00:16:19,817 --> 00:16:21,547 - Kılıç vagonları, hücum edin! - Kılıç vagonları, hücum edin! 202 00:16:43,537 --> 00:16:44,608 Bir yol açın! 203 00:16:45,268 --> 00:16:47,408 Çekilin! 204 00:16:48,108 --> 00:16:49,177 Komutan! 205 00:16:49,677 --> 00:16:50,978 Çekilin! 206 00:16:51,677 --> 00:16:54,547 Hareket ettirin! 207 00:17:31,588 --> 00:17:33,618 - Biz kazandık! - Biz kazandık! 208 00:17:34,318 --> 00:17:36,158 - Biz kazandık! - Biz kazandık! 209 00:17:36,158 --> 00:17:37,757 Goryeo kazandı! 210 00:17:37,987 --> 00:17:39,027 Biz kazandık! 211 00:17:39,027 --> 00:17:41,098 - Goryeo kazandı! - Goryeo kazandı! 212 00:17:41,197 --> 00:17:42,558 Goryeo kazandı! 213 00:17:42,558 --> 00:17:44,628 - Goryeo kazandı! - Goryeo kazandı! 214 00:17:46,868 --> 00:17:48,538 Tanrım. 215 00:17:49,068 --> 00:17:52,267 - Goryeo kazandı! - Goryeo kazandı! 216 00:17:52,267 --> 00:17:54,507 - Goryeo kazandı! - Goryeo kazandı! 217 00:17:55,138 --> 00:17:58,277 - Eve gitmeliyiz. Hadi. - Goryeo kazandı! 218 00:17:59,947 --> 00:18:01,848 Goryeo kazandı! 219 00:18:02,048 --> 00:18:05,588 - Goryeo kazandı! - Goryeo kazandı! 220 00:18:19,098 --> 00:18:20,098 Bırak. 221 00:18:21,598 --> 00:18:22,967 Artık bırakabilirsin. 222 00:18:27,838 --> 00:18:28,908 Biz kazandık. 223 00:18:30,747 --> 00:18:31,777 Goryeo... 224 00:18:34,548 --> 00:18:35,618 Biz kazandık. 225 00:18:37,618 --> 00:18:38,788 Goryeo... 226 00:18:42,457 --> 00:18:44,457 - Biz kazandık! - Açım. 227 00:18:44,457 --> 00:18:46,088 Goryeo kazandı! 228 00:18:58,707 --> 00:18:59,737 Hadi yiyelim. 229 00:19:01,038 --> 00:19:02,108 İki kase alın. 230 00:19:02,638 --> 00:19:03,848 Hayır, üç kase. 231 00:19:05,648 --> 00:19:06,848 İstediğiniz kadar. 232 00:20:12,677 --> 00:20:19,148 (Uzun mızraklar, kırbaçlar ve sopalar, piyade ve süvariler) 233 00:20:42,937 --> 00:20:44,108 Çok çabaladınız. 234 00:20:47,247 --> 00:20:48,378 Peki ya düşmanın komutanı ne yaptı? 235 00:20:48,378 --> 00:20:50,487 Sanırım dağlara kaçtı. 236 00:20:50,788 --> 00:20:52,917 Onu yakalamaları için birkaç adam göndereceğim. 237 00:20:54,457 --> 00:20:55,717 Onu bırak. 238 00:20:58,158 --> 00:20:59,628 Bırak onu. 239 00:21:06,368 --> 00:21:07,697 Peki komutanım. 240 00:21:37,398 --> 00:21:38,527 Majesteleri. 241 00:21:40,838 --> 00:21:42,368 Kazandık. 242 00:21:45,437 --> 00:21:47,108 Biz buna son verdik. 243 00:23:04,487 --> 00:23:05,588 Majesteleri. 244 00:23:35,318 --> 00:23:36,788 Bir dakika bekleyin. 245 00:23:37,747 --> 00:23:41,217 Birkaç adam alıp bir at bulmaya çalışacağım. 246 00:23:46,898 --> 00:23:47,927 Komutan. 247 00:24:22,058 --> 00:24:23,098 Majesteleri. 248 00:24:23,568 --> 00:24:24,667 Evet. 249 00:24:27,197 --> 00:24:28,467 Ne oldu? 250 00:24:28,467 --> 00:24:31,237 (Goryeo) 251 00:24:33,737 --> 00:24:34,777 Kazandık. 252 00:24:36,277 --> 00:24:37,548 Bu çok büyük bir zafer! 253 00:24:40,177 --> 00:24:42,747 Düşmanın 100.000 kuvvetinden sadece birkaç bini hayatta kalıp kaçtı. 254 00:24:43,277 --> 00:24:45,348 Geri kalanların hepsi yok edildi! 255 00:25:01,697 --> 00:25:02,737 Majesteleri. 256 00:25:03,338 --> 00:25:05,038 - Majesteleri. - Majesteleri. 257 00:25:11,608 --> 00:25:12,648 Majesteleri. 258 00:25:13,578 --> 00:25:14,618 Majesteleri. 259 00:25:33,997 --> 00:25:37,007 - Majesteleri. - Majesteleri! 260 00:25:37,007 --> 00:25:38,608 Majesteleri! 261 00:25:38,608 --> 00:25:41,338 - Majesteleri. - Majesteleri. 262 00:25:41,338 --> 00:25:43,038 - Majesteleri. - Majesteleri. 263 00:25:43,548 --> 00:25:45,308 Majesteleri. 264 00:25:45,308 --> 00:25:47,378 - Majesteleri. - Majesteleri. 265 00:25:47,378 --> 00:25:49,148 Majesteleri! 266 00:25:50,947 --> 00:25:52,917 Majesteleri! 267 00:25:53,447 --> 00:25:54,588 Majesteleri. 268 00:26:00,757 --> 00:26:01,957 Majesteleri. 269 00:26:08,338 --> 00:26:09,967 Majesteleri! 270 00:26:29,558 --> 00:26:30,588 Hanımım. 271 00:26:38,368 --> 00:26:39,467 Kazandık. 272 00:26:39,997 --> 00:26:41,798 Başkomutan kazandı. 273 00:26:45,167 --> 00:26:48,078 - Amanın. Bu harika bir haber. - Tanrım. 274 00:26:48,477 --> 00:26:49,677 Aman Tanrım. 275 00:26:49,677 --> 00:26:50,777 Peki ya Başkomutana ne oldu? 276 00:26:51,247 --> 00:26:52,648 O güvende ve sağ. 277 00:27:00,517 --> 00:27:01,987 Teşekkür ederim. 278 00:27:03,687 --> 00:27:05,527 Teşekkür ederim. 279 00:28:43,487 --> 00:28:44,558 Bunu size vermek istiyorum. 280 00:28:52,398 --> 00:28:54,838 Hayır, kalk. 281 00:29:01,777 --> 00:29:04,148 Bu çiçek ne kadar parlak olursa olsun... 282 00:29:04,148 --> 00:29:07,048 ...elde ettiğiniz zaferden daha güzel olamaz. 283 00:29:08,618 --> 00:29:12,187 Bin yıl sonra bile verdiğiniz zafer haberleri... 284 00:29:12,187 --> 00:29:15,358 ...Goryeo'da yankılanmaya devam edecek. 285 00:29:22,058 --> 00:29:23,098 Lütfen bunu kabul edin. 286 00:30:00,227 --> 00:30:01,267 Teşekkür ederim. 287 00:30:03,267 --> 00:30:04,308 Goryeo'yu... 288 00:30:05,707 --> 00:30:07,408 ...kurtardınız. 289 00:30:13,507 --> 00:30:14,548 Majesteleri. 290 00:30:25,788 --> 00:30:27,727 - Muzaffer ordumuz çok yaşa! - Çok yaşa! 291 00:30:27,727 --> 00:30:29,427 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 292 00:30:29,427 --> 00:30:32,027 - Çok yaşa! - Evet! 293 00:30:32,027 --> 00:30:33,368 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 294 00:30:50,017 --> 00:30:52,388 - Çok yaşa! - Çok yaşa Goryeo! 295 00:30:52,648 --> 00:30:54,388 - Muzaffer ordumuz çok yaşa! - Çok yaşa! 296 00:31:11,167 --> 00:31:13,467 Gaegyeong halkı sizi bekliyor. 297 00:31:14,977 --> 00:31:18,148 Askerlerinizle birlikte Gaegyeong'a dönün. 298 00:31:18,848 --> 00:31:21,977 Birazdan sizin peşinizden geleceğim. 299 00:31:22,848 --> 00:31:24,247 Hayır. 300 00:31:24,717 --> 00:31:27,288 Majesteleri yolu göstermeli. 301 00:31:27,888 --> 00:31:30,118 Bu Majestelerinin zaferi. 302 00:31:30,118 --> 00:31:31,128 Hayır öyle değil. 303 00:31:32,388 --> 00:31:33,628 Şimdi yola koyulun. 304 00:31:41,568 --> 00:31:42,598 Bu bir emirdir. 305 00:31:43,967 --> 00:31:45,038 Majesteleri. 306 00:31:52,277 --> 00:31:55,818 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 307 00:31:55,818 --> 00:31:58,088 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 308 00:31:58,088 --> 00:32:00,687 - Çok yaşa! - Muzaffer ordumuz çok yaşa! 309 00:32:00,687 --> 00:32:03,987 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 310 00:32:03,987 --> 00:32:06,927 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 311 00:32:07,128 --> 00:32:11,298 - Çok yaşa! - Muzaffer ordumuz çok yaşa! 312 00:32:11,497 --> 00:32:14,138 - Çok yaşa! - Çok yaşa! 313 00:32:14,138 --> 00:32:15,868 (Kuzeybatı Saha Komutanı) 314 00:32:17,667 --> 00:32:18,667 (Savunma Bakanlığı) 315 00:32:27,578 --> 00:32:31,348 (Kuzeybatı Saha Komutanı) 316 00:32:31,687 --> 00:32:35,487 - Çok yaşa! - Çok yaşa Goryeo! 317 00:32:56,338 --> 00:32:57,408 Geri döndün. 318 00:32:58,148 --> 00:33:01,148 Evet geri döndüm. 319 00:33:05,187 --> 00:33:06,687 Saçındaki ne? 320 00:33:15,927 --> 00:33:17,868 Majesteleri bunları bana verdi. 321 00:33:20,697 --> 00:33:22,038 Aman Tanrım. 322 00:33:22,538 --> 00:33:24,767 Keşke bize bir arsa verseydi. 323 00:33:25,237 --> 00:33:26,308 Ah, oğlum. 324 00:33:29,408 --> 00:33:30,677 Aman Tanrım. 325 00:33:34,048 --> 00:33:36,848 Ne yapıyorsun? 326 00:33:37,217 --> 00:33:39,017 Hepsini sana borçluyum canım. 327 00:33:40,187 --> 00:33:41,217 Teşekkür ederim. 328 00:33:49,257 --> 00:33:51,997 Bana biraz yemek ver. Açlıktan ölüyorum. 329 00:33:53,227 --> 00:33:54,237 Tanrım. 330 00:34:00,108 --> 00:34:01,437 Aman Tanrım. 331 00:34:02,078 --> 00:34:04,777 - Aman Tanrım! - Tanrım, şuna bak. 332 00:34:04,777 --> 00:34:07,378 Tanrım. 333 00:34:10,148 --> 00:34:12,417 Tanrım, aman tanrım. 334 00:35:05,837 --> 00:35:06,938 İyi savaştınız. 335 00:35:12,277 --> 00:35:13,308 Majesteleri. 336 00:35:16,377 --> 00:35:17,547 Şimdi gidip biraz dinlenin. 337 00:36:06,781 --> 00:36:09,082 Savaşta ölen her askere... 338 00:36:09,882 --> 00:36:11,511 ...fahri hükümet ünvanı verilecek... 339 00:36:11,511 --> 00:36:13,752 ...ailelerine pirinç ve arpa verilecek. 340 00:36:14,281 --> 00:36:16,391 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 341 00:36:18,292 --> 00:36:19,962 Ülkedeki her tapınağa bir haberci gönderin... 342 00:36:20,792 --> 00:36:23,632 ...ve rahiplerin savaş sırasında... 343 00:36:23,792 --> 00:36:25,192 ...ölen herkes için dua etmesini sağlayın. 344 00:36:25,591 --> 00:36:27,661 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 345 00:36:29,571 --> 00:36:33,502 Ayrıca toplam 9.472 kişi... 346 00:36:33,502 --> 00:36:37,141 ...savaşta övgüye değer katkılarda bulundu. 347 00:36:37,141 --> 00:36:40,911 Hepsi rütbe ve ünvanlarında yükselecek. 348 00:36:41,841 --> 00:36:44,051 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 349 00:36:48,382 --> 00:36:49,451 Hepiniz... 350 00:36:50,991 --> 00:36:52,792 ...çok çalıştınız. 351 00:36:53,562 --> 00:36:54,922 Kalbimin derinliklerinden... 352 00:36:56,261 --> 00:36:57,361 ...hepinize teşekkür ederim. 353 00:36:58,491 --> 00:37:00,761 - Çok minnettarız Majesteleri. - Çok minnettarız Majesteleri. 354 00:37:02,672 --> 00:37:06,272 Majesteleri ile görüşmek isteyen insanlar... 355 00:37:06,442 --> 00:37:08,372 ...kolları hediyelerle dolu olarak... 356 00:37:08,372 --> 00:37:11,011 ...Gaegyeong'a akın etmeye devam ediyor. 357 00:37:11,741 --> 00:37:16,652 Lütfen onlara Majesteleri ile görüşme izni verin. 358 00:37:16,652 --> 00:37:18,312 Hepsi nereli? 359 00:37:18,312 --> 00:37:21,781 Bunlar arasında birkaç Jurchen kabilesinin şefleri, Song'lu tüccarlar ve... 360 00:37:22,181 --> 00:37:25,491 ...ve birkaç Kitan generali... 361 00:37:25,491 --> 00:37:27,462 ...gönüllü olarak teslim oldular. 362 00:37:28,721 --> 00:37:30,931 Cheolli ve Doğu Heishui bile... 363 00:37:30,931 --> 00:37:34,062 ...elçileriyle birlikte yöresel ürünler gönderdiler. 364 00:37:34,062 --> 00:37:36,732 Tamna bile yerel ürünlerini sunmaya geldi. 365 00:37:37,332 --> 00:37:40,402 Anladım. Sırayla içeri girmelerine izin verin. 366 00:37:40,942 --> 00:37:43,111 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 367 00:38:01,022 --> 00:38:03,462 Tam zafer için tebrikler. 368 00:38:04,091 --> 00:38:08,261 Lütfen Majestelerine saygı duruşunda bulunmamıza izin verin. 369 00:38:08,602 --> 00:38:10,602 Elbette izin veriyorum. 370 00:38:10,971 --> 00:38:14,201 Çok minnettarız. 371 00:38:27,652 --> 00:38:29,951 Kitanı tüm kabile üyelerimizle... 372 00:38:30,622 --> 00:38:33,091 ...birlikte terk ettik. 373 00:38:33,661 --> 00:38:37,732 Lütfen Goryeo tebaası olarak yaşamamıza izin verin. 374 00:38:38,361 --> 00:38:41,931 Yetiştirdiğimiz 500 atı getirdik. 375 00:38:42,002 --> 00:38:44,232 Lütfen cömert olun ve bunları kabul edin. 376 00:38:44,232 --> 00:38:46,272 Elbette. Hoş geldiniz. 377 00:38:47,201 --> 00:38:50,712 Kabilenizin rahatça yaşayabileceği bir üs hazırlanacak. 378 00:38:50,911 --> 00:38:53,781 Çok minnettarız. 379 00:39:42,221 --> 00:39:43,361 İşte! 380 00:39:44,232 --> 00:39:45,361 İşte! 381 00:39:46,102 --> 00:39:50,102 Oğlum. Bu kadar yüksek bir yere nasıl geldin? 382 00:39:51,002 --> 00:39:52,031 Söyle bana. 383 00:39:53,741 --> 00:39:55,641 Onu yatağına yatırmanın zamanı geldi. 384 00:39:56,141 --> 00:39:57,911 Peki. Tamam. 385 00:39:59,582 --> 00:40:02,852 Oğlum. Yarın tekrar oynayalım. 386 00:40:03,212 --> 00:40:06,382 Buraya gelin canım. 387 00:40:06,752 --> 00:40:08,681 Lütfen benimle gelin. 388 00:40:15,391 --> 00:40:18,232 Heum'u prens olarak taçlandırmayı planlıyorum. 389 00:40:20,962 --> 00:40:22,002 Majesteleri? 390 00:40:23,301 --> 00:40:25,071 O çocuk imparator olduğunda... 391 00:40:25,301 --> 00:40:28,201 ..Dul Kraliçe olacaksın. 392 00:40:32,712 --> 00:40:34,411 Sarayda büyümeyen bir kadın... 393 00:40:35,841 --> 00:40:37,812 ...Dul Kraliçe olabilir mi? 394 00:40:39,312 --> 00:40:41,051 Ben de sarayın dışında büyüdüm. 395 00:40:49,991 --> 00:40:51,261 Goryeo artık... 396 00:40:52,531 --> 00:40:54,801 ...saray dışında biyümüş insanlardan oluşan bir ülke. 397 00:40:57,172 --> 00:40:58,232 Majesteleri... 398 00:41:01,471 --> 00:41:04,011 Artık oğlumuz... 399 00:41:05,071 --> 00:41:07,111 ...bu ülkeyi yönetecek. 400 00:41:12,482 --> 00:41:14,252 Onu iyi yetiştir... 401 00:41:15,252 --> 00:41:16,752 Böylece onurlu bir imparator olsun. 402 00:41:17,491 --> 00:41:18,591 Peki majesteleri. 403 00:41:21,692 --> 00:41:24,962 Majesteleri. Başkomutan geldi. 404 00:41:31,471 --> 00:41:33,241 Gecenin bu geç saatinde sizi hangi rüzgar attı? 405 00:41:33,571 --> 00:41:38,071 Majesteleri bütün gün meşgul görünüyordu bu yüzden sizi ancak şimdi ziyaret edebildim. 406 00:41:39,911 --> 00:41:42,781 Anladım. Ne işiniz var? 407 00:41:46,652 --> 00:41:48,451 İstifa etmek istiyorum. 408 00:41:51,451 --> 00:41:52,591 Tüm görevlerimi... 409 00:41:53,321 --> 00:41:55,821 ...tamamladım. 410 00:41:56,491 --> 00:41:59,031 Lütfen istifa etmeme izin verin. 411 00:42:01,102 --> 00:42:02,701 Buna izin vermeyeceğim. 412 00:42:05,201 --> 00:42:08,042 - Majesteleri. - Savaş bitmedi. 413 00:42:08,872 --> 00:42:10,942 Ne demek istiyorsunuz? 414 00:42:11,442 --> 00:42:15,181 Kitan bir daha Goryeo'yu ele geçirmeye çalışmayacak. 415 00:42:15,181 --> 00:42:16,712 Evet, şimdilik. 416 00:42:17,082 --> 00:42:18,911 Ancak on yıl sonra durum farklı olabilir. 417 00:42:20,082 --> 00:42:23,352 Sonsuz barışa ihtiyacımız var. 418 00:42:24,591 --> 00:42:27,922 Bu görevi tamamlamanız gerekiyor. 419 00:42:47,111 --> 00:42:50,582 Bu ne? 420 00:42:51,312 --> 00:42:53,852 Song Hanedanı İmparatoru'nun el yazısıyla yazılmış bir mektubu. 421 00:42:55,582 --> 00:42:57,221 Gün boyunca özel olarak görüştüğüm Song Hanedanı tüccarı... 422 00:42:57,221 --> 00:42:58,221 ...bana getirdi. 423 00:42:59,051 --> 00:43:02,062 Kitan'ın gözleri yüzünden elçi gönderemiyor. 424 00:43:02,062 --> 00:43:04,991 İmparator tüccarın bunu bana iletmesini istedi. 425 00:43:15,502 --> 00:43:16,611 Song Hanedanlığı... 426 00:43:17,542 --> 00:43:19,111 ...kıskaç saldırısı önerdi. 427 00:43:21,241 --> 00:43:23,082 Goryeo ve Song Hanedanı el ele verecek... 428 00:43:23,712 --> 00:43:25,582 ...bir yıl sonra... 429 00:43:29,422 --> 00:43:30,891 ...Kitana saldıracağız. 430 00:43:37,792 --> 00:43:39,091 Lütfen bunu kabul edin. 431 00:43:40,232 --> 00:43:43,372 Tüm kırgınlıkları ortadan kaldırmak için harika bir şans. 432 00:43:44,172 --> 00:43:47,841 Kitan bu yıl bir gecede 100.000 askerini kaybetti. 433 00:43:48,141 --> 00:43:52,712 Askeri güçlerini yeniden kazanmaları uzun yıllar alacak. 434 00:43:54,281 --> 00:43:56,042 Ona katılıyorum. 435 00:43:56,951 --> 00:43:59,882 Goryeo'nun Kitan'dan intikam alma zamanı gelmiştir. 436 00:44:00,082 --> 00:44:03,292 Goryeo'nun mevcut dövüş ruhuyla Dongjing'i bir nefeste ele geçirebiliriz... 437 00:44:03,652 --> 00:44:05,491 ...ve Shangjing'e ilerleyebiliriz. 438 00:44:06,821 --> 00:44:10,031 Majesteleri. Beni mızrak ucuna yerleştirin. 439 00:44:10,661 --> 00:44:12,661 Hayatım pahasına kazanacağım. 440 00:44:12,661 --> 00:44:14,161 Beni de gönderin. 441 00:44:14,332 --> 00:44:15,801 Ben de gideceğim. 442 00:44:48,402 --> 00:44:51,232 Majesteleri. Goryeo'dan bir elçi geldi. 443 00:44:51,571 --> 00:44:53,372 Goryeo'da tutuklu bulunan... 444 00:44:53,372 --> 00:44:55,801 ...Kitan elçisi de geldi. 445 00:45:10,451 --> 00:45:11,591 Majesteleri. 446 00:45:11,692 --> 00:45:14,292 Doğru. Tebrikler. 447 00:45:14,422 --> 00:45:15,562 Gidip biraz dinlenin. 448 00:45:15,891 --> 00:45:18,091 Peki majesteleri. 449 00:45:29,241 --> 00:45:32,641 Majesteleri barış yapılmasını talep etti. 450 00:45:37,382 --> 00:45:39,312 - "Barış mı?" - Evet. 451 00:45:41,152 --> 00:45:42,382 Ve Majesteleri... 452 00:45:43,292 --> 00:45:47,062 Majestelerinden Majestelerimizi Goryeo'nun Kralı olarak taçlandırmanızı rica ediyoruz. 453 00:45:47,661 --> 00:45:50,591 Bununla birlikte Goryeo Kitanı büyük bir ülke olarak... 454 00:45:51,962 --> 00:45:53,902 ...saygı göstermeye devam edecek. 455 00:46:00,801 --> 00:46:01,971 Sen... 456 00:46:03,111 --> 00:46:05,542 ...şu an benimle dalga mı geçiyorsun? 457 00:46:07,181 --> 00:46:10,111 Majesteleriyle alay mı ediyorsunuz? Bu saçmalık. 458 00:46:15,022 --> 00:46:17,022 Kazandınız. 459 00:46:17,152 --> 00:46:19,051 Siz kazandınız! 460 00:46:19,252 --> 00:46:22,022 Kazanan neden kaybedenle uzlaşmak istiyor... 461 00:46:22,022 --> 00:46:23,792 ...ve kendini alçaltıyor? 462 00:46:23,792 --> 00:46:24,931 Neden? 463 00:46:42,411 --> 00:46:43,852 Kazandık. 464 00:46:44,212 --> 00:46:45,752 Bu yüzden teslim olun. 465 00:46:48,281 --> 00:46:50,292 Khitan'ın yüzünü korumasına yardım edeceğiz. 466 00:46:50,891 --> 00:46:53,292 Bu yüzden tüm ülkelerin önünde Goryeo'yu... 467 00:46:53,721 --> 00:46:55,861 ....bir daha işgal etmeyeceğinize dair söz verin. 468 00:46:58,531 --> 00:47:00,232 Kang Gam Chan... 469 00:47:02,431 --> 00:47:03,602 Bu ne cüret... 470 00:47:04,201 --> 00:47:05,632 Eğer Kitan İmparatoru... 471 00:47:05,632 --> 00:47:08,641 ...Majestelerini Goryeo'nun Kralı olarak taçlandırırsa... 472 00:47:08,801 --> 00:47:11,042 ...Kitan bundan sonra... 473 00:47:11,042 --> 00:47:13,982 ...Goryeo'yu korumakla yükümlü olacak. 474 00:47:14,181 --> 00:47:17,281 Kitan'ın bir daha Goryeo'ya saldırmayacağına... 475 00:47:17,712 --> 00:47:19,951 ..söz verdiğini tüm dünyaya duyuruyor. 476 00:47:20,982 --> 00:47:22,781 Onlara gerekçe sunup... 477 00:47:22,781 --> 00:47:24,591 ...fayda elde etmemiz gerektiğini mi söylüyorsunuz? 478 00:47:24,922 --> 00:47:26,192 Bu doğru. 479 00:47:26,192 --> 00:47:27,221 Fakat... 480 00:47:27,922 --> 00:47:29,562 ...Kitan gibi... 481 00:47:29,832 --> 00:47:32,531 ...güçlü bir ülkenin böyle bir sözü tutmama riski var. 482 00:47:33,462 --> 00:47:35,031 Savaş nedeni... 483 00:47:35,562 --> 00:47:37,801 ...her zaman her şekilde bulunabilir. 484 00:47:37,801 --> 00:47:39,971 Bu doğru elbette. Fakat... 485 00:47:39,971 --> 00:47:43,641 ...eğer düşmanın işgalci güçleri uzaklaştıracak gücü varsa... 486 00:47:44,172 --> 00:47:45,712 ...bu işleri değiştirir. 487 00:47:46,582 --> 00:47:50,111 Goryeo bu gücü fazlasıyla gösterdi. 488 00:47:50,111 --> 00:47:51,382 Ve bu güç... 489 00:47:51,882 --> 00:47:54,752 ...artık Khitan için de bir tehdit olacak. 490 00:48:02,062 --> 00:48:04,861 Eğer Kitan bu teklifi reddederse... 491 00:48:04,861 --> 00:48:07,632 ...ve Goryeo'ya düşmanlık göstermeye devam ederse... 492 00:48:08,232 --> 00:48:12,071 ...Goryeo'nun Song Hanedanlığı ile işbirliği yapmaktan başka seçeneği kalmayacak. 493 00:48:12,902 --> 00:48:16,611 En kötü senaryoda Song'la ittifak kurup... 494 00:48:16,611 --> 00:48:18,611 ...Kitan'a saldıracağız. 495 00:48:19,712 --> 00:48:24,482 Bunu yaparsak böyle bir durumun imkansız olduğunu düşünmezsiniz. 496 00:48:25,712 --> 00:48:27,551 Kitan'ın geleceği için... 497 00:48:28,622 --> 00:48:30,692 ...bu teklifi kabul etmenizi öneririm. 498 00:48:56,511 --> 00:48:57,911 Lütfen teklifi kabul edin. 499 00:49:00,281 --> 00:49:04,752 Ancak o zaman Kitan'da barışı koruyabiliriz. 500 00:49:21,002 --> 00:49:22,872 Goryeo Kralını... 501 00:49:25,212 --> 00:49:26,241 ...taçlandıracağıma söz veriyorum. 502 00:49:27,042 --> 00:49:31,051 Ayrıca Goryeo Kralı'nın bana karşı işlediği tüm suçlar... 503 00:49:34,382 --> 00:49:35,422 ...affedilecek. 504 00:49:36,122 --> 00:49:38,591 Cömertliğiniz sınırsız. 505 00:49:42,122 --> 00:49:45,292 Ayrıca Kitan elçisini de geri göndermelerini de... 506 00:49:46,562 --> 00:49:47,962 ...takdirle karşılıyorum. 507 00:49:48,102 --> 00:49:49,632 Teşekkür ederim Majesteleri. 508 00:49:49,632 --> 00:49:50,701 Şimdi yola koyulun. 509 00:49:51,172 --> 00:49:54,372 Peki majesteleri. O zaman gideyim. 510 00:49:54,571 --> 00:49:55,801 Lütfen sağlıklı olun. 511 00:50:20,402 --> 00:50:22,962 Eğer savaş çıkarsa ne olursa olsun kazanmak için... 512 00:50:22,962 --> 00:50:24,632 ...elimizden geleni yapmalıyız. 513 00:50:24,872 --> 00:50:28,301 Ancak zaferden daha değerli bir sonuç... 514 00:50:28,602 --> 00:50:30,611 ...savaşı önceden önlemektir. 515 00:50:31,672 --> 00:50:33,641 Song Hanedanlığı bize ne kadar elini uzatsa da... 516 00:50:34,141 --> 00:50:36,082 ...veya Kitan bize elini uzatsa bile... 517 00:50:36,341 --> 00:50:40,022 Asla aceleyle savaşa girmeyeceğiz. 518 00:50:41,582 --> 00:50:45,221 Ama aynı zamanda hem Song'u hem de Kitan'dan... 519 00:50:45,221 --> 00:50:46,792 ...kopup yalnız kalmayacağız. 520 00:50:47,661 --> 00:50:49,221 Herkesle iletişim kuracağız... 521 00:50:49,991 --> 00:50:52,361 ...ama belli bir yöne eğilmeyeceğiz. 522 00:50:53,562 --> 00:50:56,301 Güce dayalı adil bir tarafsızlık. 523 00:50:57,232 --> 00:51:00,002 Goryeo'nun iki büyük ulus arasındaki... 524 00:51:00,002 --> 00:51:03,071 ...barışı korumanın yolu budur. 525 00:51:03,272 --> 00:51:05,312 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 526 00:51:08,442 --> 00:51:12,911 Goryeo sonunda Kitan'ın 100.000 kişilik ordusunu yok etti. 527 00:51:13,382 --> 00:51:16,321 Gücümüzü tüm dünyaya gösterdik. 528 00:51:18,091 --> 00:51:21,022 Şimdi bunu çevremizdeki ülkelerle dış ilişkilerin sorumluluğunu... 529 00:51:21,161 --> 00:51:24,091 ...üstlenmek için bir basamak olarak kullanacağız. 530 00:51:24,732 --> 00:51:26,332 Önce şartları belirleyeceğiz... 531 00:51:27,002 --> 00:51:29,801 ...önce önerilerde bulunacağız... 532 00:51:30,602 --> 00:51:33,571 ...çevre ülkelerle ilişkilerimizi niyetimize göre yöneteceğiz. 533 00:51:35,141 --> 00:51:38,641 Bu nedenle ne olursa olsun... 534 00:51:38,641 --> 00:51:41,582 ...birçok kişinin fedakarlığıyla kazanılan barışın yapısını... 535 00:51:42,712 --> 00:51:44,511 ...kesinlikle koruyacağız. 536 00:51:44,712 --> 00:51:46,781 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 537 00:51:49,152 --> 00:51:53,122 Barış ancak zaferle kazanılabilir. 538 00:51:54,122 --> 00:51:55,491 Ve o huzur... 539 00:51:56,122 --> 00:51:59,991 ...ancak savaşa gider tavrıyla onu korursanız sürdürülebilir. 540 00:52:01,031 --> 00:52:02,102 Lütfen... 541 00:52:03,632 --> 00:52:05,272 ...bunu unutmayın. 542 00:52:05,632 --> 00:52:07,701 - Peki majesteleri. - Peki majesteleri. 543 00:52:23,252 --> 00:52:26,861 Şimdi lütfen izin verin. 544 00:52:29,361 --> 00:52:30,391 Majesteleri. 545 00:52:30,562 --> 00:52:32,562 Size hâlâ ihtiyacım var. 546 00:52:34,102 --> 00:52:35,201 Goryeo... 547 00:52:36,132 --> 00:52:38,602 ...savaştan yeni çıktı. 548 00:52:39,502 --> 00:52:42,872 Artık refahımızı sağlamalıyız. 549 00:52:43,172 --> 00:52:46,341 Bu ben olmasam da olur. 550 00:52:48,482 --> 00:52:52,181 Goryeo, Kitan'ı yendi. 551 00:52:52,781 --> 00:52:54,451 O zaferin hatırası... 552 00:52:54,451 --> 00:52:57,692 ...Goryeo'daki her erkeğin içine kazındı. 553 00:52:58,451 --> 00:53:00,051 Direniş ruhu... 554 00:53:00,491 --> 00:53:03,422 ...Goryeo bölgesi boyunca aşılandı. 555 00:53:03,422 --> 00:53:07,661 Önümüze hangi zorluk çıkarsa çıksın, üstesinden geleceğiz. 556 00:53:13,701 --> 00:53:17,872 Şimdi lütfen izin verin. 557 00:53:21,482 --> 00:53:23,011 Size yalvarıyorum. 558 00:53:48,471 --> 00:53:49,502 Pekâlâ. 559 00:53:52,312 --> 00:53:53,442 Size izin veriyorum. 560 00:54:38,122 --> 00:54:39,352 Elleriniz sıcak. 561 00:54:41,761 --> 00:54:43,522 Çocukken tuttuğum... 562 00:54:46,591 --> 00:54:48,232 ...Babamın elleri gibi hissediyorum. 563 00:54:54,102 --> 00:54:55,141 Sizi... 564 00:54:57,841 --> 00:54:59,212 ...asla unutmayacağım. 565 00:55:02,511 --> 00:55:03,582 Bende Majesterlerini... 566 00:55:06,511 --> 00:55:09,382 ...unutmayacağım. 567 00:55:21,002 --> 00:55:22,361 Lütfen güvenli bir yolculuk geçirin. 568 00:55:25,672 --> 00:55:27,442 Peki majesteleri. 569 00:59:06,152 --> 00:59:08,861 (İmparatorluk Ailesi'nin gayri meşru aşk çocuğu...) 570 00:59:08,861 --> 00:59:11,832 (...18 yaşındaki imparator siyasi kaosun ortasında tahta çıktı.) 571 00:59:12,632 --> 00:59:15,232 (Yine de Wang Sun kaderinin üstesinden gelmeyi başardı...) 572 00:59:15,232 --> 00:59:17,672 (...ve o zamanın en güçlü askeri gücüne sahip olan Kitan'ı yendi) 573 00:59:17,672 --> 00:59:20,902 (Goryeo'yu barış ve refaha doğru yönlendirdi.) 574 00:59:21,701 --> 00:59:23,942 (Goryeo'nun tarafsız ve pragmatik diplomasisi...) 575 00:59:23,942 --> 00:59:25,841 (...sonraki 150 yıl boyunca Doğu Asya'da...) 576 00:59:25,841 --> 00:59:28,042 (...barışı korumasında önemli bir rol oynadı.) 577 00:59:28,882 --> 00:59:31,611 (Barışın temelleri atıldıktan sonra...) 578 00:59:31,611 --> 00:59:35,982 (...Wang Sun, 1031 yılının Mayıs ayında 40 yaşında öldü.) 579 00:59:36,821 --> 00:59:42,192 (Aynı yılın Haziran ayında Kitan İmparatoru Yelu Longxu da öldü.) 580 00:59:43,022 --> 00:59:49,962 (Aynı yılın Ağustos ayında Kang Gam Chan 84 yaşında öldü.) 581 00:59:51,201 --> 00:59:53,942 (Korea-Khitan War) 582 01:00:28,687 --> 01:00:38,761 ("Korea-Khitan War" izlediğiniz için teşekkür ederiz. Yeni bir dizide görüşmek dileğiyle kendinize iyi bakın. 😍😍) 38576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.