All language subtitles for Chief.of.War.S01E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,421 --> 00:00:48,131 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 2 00:01:00,060 --> 00:01:02,521 - Honor to the new king! - Honor to the new king! 3 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 Word has come from Hawaiʻi's Kingdom. 4 00:03:12,526 --> 00:03:14,069 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 5 00:03:17,030 --> 00:03:22,077 His son Keōua now rules the kingdom. 6 00:03:28,208 --> 00:03:31,336 Kalaniʻōpuʻu was a great king. 7 00:03:32,379 --> 00:03:36,091 His bones were to be the ultimate prize for my altars. 8 00:03:39,052 --> 00:03:40,846 Call the war generals. 9 00:03:42,639 --> 00:03:44,766 We prepare to conquer Hawaiʻi's Kingdom. 10 00:03:51,607 --> 00:03:53,066 May I speak, great King? 11 00:04:03,285 --> 00:04:06,622 Soon we will have taken the last stronghold of Oʻahu. 12 00:04:08,165 --> 00:04:11,502 We support you in your campaign to unite these islands, 13 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 but... 14 00:04:14,129 --> 00:04:16,798 this does not feel like prophecy. 15 00:04:19,051 --> 00:04:22,513 You are erasing the royal bloodlines of this kingdom. 16 00:04:24,389 --> 00:04:27,017 That does not feel like unification. 17 00:04:42,407 --> 00:04:45,702 People are only loyal... 18 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 to the lineage of their kingdoms. 19 00:04:51,750 --> 00:04:54,211 As long as those bloodlines exist, 20 00:04:54,962 --> 00:04:56,713 there will never be Maui. 21 00:05:01,426 --> 00:05:04,429 We must set one bloodline 22 00:05:05,722 --> 00:05:08,976 for all the kingdoms. 23 00:05:14,189 --> 00:05:16,191 My blood. 24 00:05:18,861 --> 00:05:24,616 Only then will we be truly unified as the Prophecy says. 25 00:05:35,085 --> 00:05:36,837 Your king has spoken. 26 00:05:40,048 --> 00:05:41,049 Now go! 27 00:06:32,851 --> 00:06:34,436 Thank you. 28 00:06:36,813 --> 00:06:39,858 You are late for your English lesson. 29 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 You've missed a few. 30 00:06:44,029 --> 00:06:45,864 The others, they progress quickly. 31 00:07:10,138 --> 00:07:11,640 I was born in a cave. 32 00:07:13,684 --> 00:07:15,811 I found a life in the silence. 33 00:07:16,770 --> 00:07:18,146 I could be anything. 34 00:07:19,565 --> 00:07:21,233 In the darkness, I was free. 35 00:07:23,068 --> 00:07:26,864 As far as I can tell, your father only wants what's best for you. 36 00:07:27,739 --> 00:07:31,200 Perhaps you would find this life to have more freedom 37 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 if you stopped fighting it so much. 38 00:07:36,915 --> 00:07:39,376 Is that what women do where you are from, John? 39 00:07:40,669 --> 00:07:43,422 - Do as they are told? - It's that way everywhere I've known. 40 00:07:49,261 --> 00:07:51,512 Wives submit to your husband, 41 00:07:51,513 --> 00:07:56,351 for the husband is the head of the wife as God is the head of the church, 42 00:07:57,519 --> 00:07:59,521 and is Himself its Savior. 43 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 Your god spoke to you? 44 00:08:07,487 --> 00:08:11,909 He spoke to righteous men, and they have shared His word. 45 00:08:15,704 --> 00:08:17,706 Our gods are the same in that way. 46 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 They speak to men about men. 47 00:08:23,420 --> 00:08:25,047 They don't care to speak with me. 48 00:08:28,800 --> 00:08:32,429 But there will be a day where I no longer need a cave to be free. 49 00:09:07,840 --> 00:09:09,132 I brought ōʻio. 50 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 You do not eat. 51 00:09:13,011 --> 00:09:14,137 Thank you, Nāmake. 52 00:09:18,851 --> 00:09:23,939 Every time I feel weak, I ask the gods for strength, and they send you. 53 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 It is I who is weak... 54 00:09:37,703 --> 00:09:39,246 and have looked to you for strength. 55 00:09:45,752 --> 00:09:50,007 I will bring you some more fish tonight. 56 00:10:11,195 --> 00:10:12,236 Nāhi. 57 00:10:12,237 --> 00:10:16,200 Nāmake acts as if Kaʻiana is not coming back. 58 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 - Your sister too. - He is gone, Nāhi. 59 00:10:22,497 --> 00:10:23,624 You don't know that. 60 00:10:25,083 --> 00:10:26,084 No one does. 61 00:10:27,669 --> 00:10:29,462 What will happen when he returns? 62 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 We will share in the joy together. 63 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 But... 64 00:10:33,842 --> 00:10:35,969 we must prepare for a life without him. 65 00:10:36,345 --> 00:10:38,013 Nāmake loves Kūpuohi. 66 00:10:40,140 --> 00:10:41,141 Always has. 67 00:11:56,133 --> 00:11:57,885 - The price is the same... - No. 68 00:11:58,385 --> 00:12:00,262 That was always the agreement. 69 00:12:09,104 --> 00:12:11,106 You move freely among them. 70 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 It's almost like I see no Kanaka in you. 71 00:12:17,654 --> 00:12:18,988 A woman like you 72 00:12:18,989 --> 00:12:20,991 would be discussed among the Chiefs. 73 00:12:22,701 --> 00:12:24,786 Your chiefly blood will never know me or my family. 74 00:12:25,662 --> 00:12:27,163 I was a Kapa maker. 75 00:12:27,164 --> 00:12:28,248 Nothing. 76 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 But I wanted more. 77 00:12:31,418 --> 00:12:32,793 How you get here? 78 00:12:32,794 --> 00:12:34,713 I took a canoe beyond our oceans. 79 00:12:35,464 --> 00:12:38,509 Drifted for days with no direction. No food, no water. 80 00:12:39,927 --> 00:12:41,762 A foreign ship found me near death. 81 00:12:43,096 --> 00:12:45,849 When coming to Zamboanga, I saw opportunity. 82 00:12:48,352 --> 00:12:50,561 Common or royal makes no difference... 83 00:12:50,562 --> 00:12:53,232 ...in a land where money is esteemed above all else. 84 00:12:55,859 --> 00:12:57,528 Money makes you more like them. 85 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 I've made the deal for your guns. 86 00:13:06,036 --> 00:13:07,746 We must take them to your ship. 87 00:13:08,455 --> 00:13:10,289 - Have you seen Tony? - Not today. 88 00:13:10,290 --> 00:13:12,751 - He has to come with me. - I'm sure he's fine, Kaʻiana. 89 00:13:50,247 --> 00:13:51,999 Where is Tony? 90 00:13:54,626 --> 00:13:57,003 Saw him last night. 91 00:13:57,004 --> 00:13:58,088 Where? 92 00:14:01,216 --> 00:14:03,427 Man out that late's got the devil on his mind. 93 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 He could be anywhere. 94 00:16:54,556 --> 00:16:58,227 To the six districts of this kingdom: 95 00:17:00,854 --> 00:17:05,817 Kalaniʻōpuʻu, greatest among us, 96 00:17:06,568 --> 00:17:13,575 has stated his wishes to his council and High Priests before he passed. 97 00:17:16,244 --> 00:17:18,329 The one to hold the power of government, 98 00:17:18,955 --> 00:17:20,873 and oversee political matters, 99 00:17:20,874 --> 00:17:23,210 pertaining to the six districts of this kingdom, 100 00:17:24,002 --> 00:17:25,796 is his own son, 101 00:17:26,755 --> 00:17:29,049 King Keōua! 102 00:17:33,679 --> 00:17:34,847 The government duties 103 00:17:35,264 --> 00:17:36,264 should be mine. 104 00:17:36,265 --> 00:17:38,475 Yes. 105 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 So, 106 00:17:40,519 --> 00:17:42,187 what of the God of War? 107 00:17:43,856 --> 00:17:46,400 To the possession and power of the King's God of War, 108 00:17:47,401 --> 00:17:48,610 Kūkāʻilimoku, 109 00:17:49,611 --> 00:17:51,071 he bestows that spiritual strength, 110 00:17:51,530 --> 00:17:54,283 and all responsibilities of warfare... 111 00:17:57,661 --> 00:17:58,829 on his nephew, Kamehameha. 112 00:18:07,462 --> 00:18:08,463 Come forward. 113 00:18:25,606 --> 00:18:26,607 What is this? 114 00:18:27,774 --> 00:18:29,483 You steal the War God from me. 115 00:18:29,484 --> 00:18:31,027 Kamehameha steals nothing. 116 00:18:31,028 --> 00:18:33,280 He is stealing my birthright. 117 00:18:33,488 --> 00:18:34,573 There is no need for this. 118 00:18:37,618 --> 00:18:39,620 I stand with you, Brother. 119 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 We are not brothers. 120 00:18:43,248 --> 00:18:44,666 You are the bastard son of Apoiwa, 121 00:18:46,043 --> 00:18:49,004 raised in my father's court. 122 00:18:49,922 --> 00:18:51,465 You are no king. 123 00:18:52,466 --> 00:18:54,008 The War God is mine, 124 00:18:54,009 --> 00:18:57,304 and the kingdom of my father belongs to me. 125 00:18:57,596 --> 00:19:00,390 Your father was more than my uncle. 126 00:19:00,974 --> 00:19:02,434 He was my king. 127 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 I must honor him 128 00:19:06,063 --> 00:19:07,980 and protect his god of worship. 129 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 I am your king now. 130 00:19:11,735 --> 00:19:13,820 You promised my father... 131 00:19:14,821 --> 00:19:16,990 that you would follow me. 132 00:19:21,161 --> 00:19:22,162 I'm sorry, Keōua. 133 00:19:24,039 --> 00:19:25,791 But the God of War stays with me. 134 00:19:29,294 --> 00:19:30,254 Well, then. 135 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 Why don't we spare our men... 136 00:19:36,301 --> 00:19:37,427 Hmm? 137 00:19:39,054 --> 00:19:40,346 ...and settle this 138 00:19:40,347 --> 00:19:41,431 now? 139 00:19:55,404 --> 00:19:57,656 Kamehameha is a liar! 140 00:19:58,198 --> 00:19:59,115 A liar! 141 00:19:59,116 --> 00:20:00,200 My King! 142 00:20:00,868 --> 00:20:03,579 The district Chiefs will honor your father's wishes. 143 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 If you do not, 144 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 they may turn against you. 145 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 You support my lowborn cousin with the God of War? 146 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 With my life. 147 00:20:29,271 --> 00:20:33,942 Then pray to the God of War for mercy. 148 00:20:34,651 --> 00:20:36,778 Because war has never been Kamehameha's worship, 149 00:20:37,237 --> 00:20:38,989 but... it has always been mine. 150 00:21:00,969 --> 00:21:04,139 My time of mourning has ended... 151 00:21:06,892 --> 00:21:09,019 but yours has only just begun. 152 00:21:53,438 --> 00:21:56,608 Keōua will gather the support of his districts. 153 00:21:58,610 --> 00:21:59,862 We must strike first. 154 00:22:08,412 --> 00:22:11,790 My uncle did not leave me his kingdom. 155 00:22:12,082 --> 00:22:14,668 He gave you the God of War 156 00:22:15,210 --> 00:22:16,753 over his own son. 157 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 Even the Great King saw the promise in you. 158 00:22:26,972 --> 00:22:29,099 I know you didn't choose this, Kamehameha. 159 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 And I am sorry. 160 00:22:33,395 --> 00:22:37,024 But the gods have prepared a great responsibility for you. 161 00:22:38,108 --> 00:22:39,193 And unfortunately, 162 00:22:40,485 --> 00:22:43,322 it will come with grief and great loss. 163 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 But I promise 164 00:22:46,700 --> 00:22:48,869 you will not face it alone. 165 00:22:55,584 --> 00:23:00,506 If I am to tear this kingdom apart, then I am alone. 166 00:23:02,174 --> 00:23:03,842 You've said enough. 167 00:23:55,769 --> 00:23:58,939 Did the king truly give Kamehameha the God of War? 168 00:24:02,192 --> 00:24:03,276 What does that mean for us? 169 00:24:03,277 --> 00:24:06,989 It means Keōua will prepare for war to take it back. 170 00:24:08,365 --> 00:24:11,659 Kamehameha does not understand why he must face this threat. 171 00:24:11,660 --> 00:24:12,953 I can speak with him. 172 00:24:13,871 --> 00:24:15,454 Your place is with the wives. 173 00:24:15,455 --> 00:24:17,540 You brought me here to help Kamehameha. 174 00:24:17,541 --> 00:24:18,792 But not now. 175 00:24:19,418 --> 00:24:20,502 Go with the women. 176 00:24:22,880 --> 00:24:24,089 I will see to this. 177 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 This is the Naha Stone? 178 00:25:20,270 --> 00:25:23,357 My father told me of the immovable rock of the gods. 179 00:25:25,484 --> 00:25:27,778 He said kings, priests, 180 00:25:28,862 --> 00:25:33,408 even common men have tried to move it to prove themselves the prophesied one. 181 00:25:37,162 --> 00:25:40,666 When you did it, he knew it was you. 182 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Did he send you? 183 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 No, he didn't. 184 00:26:06,650 --> 00:26:09,903 If you are troubled, my Chief, you can talk to me. 185 00:26:15,492 --> 00:26:18,370 I am not your Royal Council, Kamehameha. 186 00:26:19,955 --> 00:26:23,457 But a man who won't speak his true thoughts 187 00:26:23,458 --> 00:26:25,878 will soon be a broken one. 188 00:26:34,636 --> 00:26:36,847 I did not move this stone. 189 00:26:39,308 --> 00:26:40,642 But many saw you do it. 190 00:26:43,645 --> 00:26:45,147 The ground moved under my feet, 191 00:26:46,148 --> 00:26:47,232 like the earthquake. 192 00:26:48,692 --> 00:26:50,485 It took the weight of Naha stone 193 00:26:52,029 --> 00:26:53,030 and I flipped her over. 194 00:26:54,448 --> 00:26:55,908 But it wasn't me. 195 00:26:57,868 --> 00:26:59,203 As much as I try, 196 00:27:00,537 --> 00:27:01,663 I can't lift it again. 197 00:27:03,665 --> 00:27:05,834 The gods have gone silent. 198 00:27:10,255 --> 00:27:12,174 My advisors want war 199 00:27:13,675 --> 00:27:16,845 but this war will only bring death to this kingdom. 200 00:27:19,181 --> 00:27:22,142 The War God's purpose is to bring balance, 201 00:27:23,268 --> 00:27:24,269 not death. 202 00:27:26,355 --> 00:27:27,356 You are its keeper. 203 00:27:28,190 --> 00:27:29,441 Trust your uncle, 204 00:27:29,983 --> 00:27:31,692 and consult the god of his worship. 205 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 What if the gods remain silent? 206 00:27:39,493 --> 00:27:44,122 Then trust you can make the right decision for this kingdom 207 00:27:45,123 --> 00:27:46,250 until the gods 208 00:27:47,251 --> 00:27:48,752 speak again. 209 00:28:06,061 --> 00:28:08,771 We think you know where this savage is hiding. 210 00:28:08,772 --> 00:28:11,315 I captain a commercial vessel. 211 00:28:11,316 --> 00:28:15,152 I do not employ savages nor anyone else who would 212 00:28:15,153 --> 00:28:17,155 jeopardize our ability to profit. 213 00:28:17,865 --> 00:28:20,200 Especially if his crime is as serious as you claim. 214 00:28:20,784 --> 00:28:23,495 You are welcome to search my ship. 215 00:28:24,162 --> 00:28:26,122 But if he were aboard I would gladly give him to you. 216 00:28:26,123 --> 00:28:28,750 It is the gallows to any man caught lying. 217 00:28:52,983 --> 00:28:54,317 Where's Kaʻiana? 218 00:28:54,318 --> 00:28:55,569 I do not know. 219 00:28:56,320 --> 00:28:58,571 Do you know that he's attacked some soldiers? 220 00:28:58,572 --> 00:29:00,741 Half this godforsaken city's after him. 221 00:29:01,366 --> 00:29:04,286 He said he's looking for his friend. That is all I know. 222 00:29:05,454 --> 00:29:07,080 I'm gonna set sail tonight. 223 00:29:07,623 --> 00:29:10,666 So you've got until then to get these guns and him aboard, right? 224 00:29:10,667 --> 00:29:13,711 - You cannot leave without him. - Well, I can and I will. 225 00:29:13,712 --> 00:29:18,592 'Cause I'm not about to risk my freedom or my ship for him or anyone else. 226 00:29:19,218 --> 00:29:23,430 So you remember that if you ever wanna leave this place. 227 00:31:22,341 --> 00:31:24,968 We will not attack Keōua. 228 00:31:28,013 --> 00:31:31,558 But we will prepare to defend this land for battle. 229 00:31:34,686 --> 00:31:38,315 If Keōua wars against me, we will defeat him. 230 00:31:39,650 --> 00:31:42,653 But the War God is silent, my Chief. 231 00:31:48,492 --> 00:31:51,119 That is why the decision is mine. 232 00:32:32,286 --> 00:32:35,122 I was looking for you! 233 00:32:35,873 --> 00:32:38,834 I brought you more fish. 234 00:32:41,170 --> 00:32:44,715 Heke said you were to help her today. 235 00:32:52,306 --> 00:32:53,390 What is wrong? 236 00:32:58,270 --> 00:32:59,521 We lost Kaʻiana. 237 00:33:02,983 --> 00:33:06,570 Without your help, I do not think I could've found the strength. 238 00:33:09,281 --> 00:33:10,282 I don't believe that. 239 00:33:10,991 --> 00:33:11,992 You are a fighter. 240 00:33:12,910 --> 00:33:14,328 Stronger than any of us. 241 00:33:16,914 --> 00:33:19,208 That is why Kaʻiana was drawn to you. 242 00:33:25,839 --> 00:33:28,007 The hawksbill turtle is a guardian for my family, 243 00:33:28,008 --> 00:33:29,593 has been since the days of my great-grandfather. 244 00:33:30,594 --> 00:33:32,221 Despite the loss we feel, 245 00:33:33,514 --> 00:33:36,141 I knew I was being watched over by my guardians. 246 00:33:49,446 --> 00:33:51,823 You have been a guardian as well all this time... 247 00:33:56,578 --> 00:33:58,121 so I want you to have a piece of me. 248 00:34:09,382 --> 00:34:11,260 I know how you have mourned him. 249 00:34:13,554 --> 00:34:14,554 I have too. 250 00:34:18,141 --> 00:34:20,853 But I have seen happiness in your eyes again. With me. 251 00:34:23,856 --> 00:34:26,149 We must live, Kūpuohi. 252 00:34:28,402 --> 00:34:32,906 It would dishonor the sacrifice he made for us if we do not. 253 00:34:39,871 --> 00:34:43,000 This is all I can offer you, Nāmake. 254 00:35:35,344 --> 00:35:37,513 The Spanish look for you everywhere. 255 00:35:38,013 --> 00:35:39,014 What did you do? 256 00:35:41,642 --> 00:35:47,313 I see the Paleskin, they chain people, babies, in cages. 257 00:35:47,314 --> 00:35:51,108 They are capable of much more than you know. That is why we must leave. 258 00:35:51,109 --> 00:35:53,819 Your captain lied to protect you. 259 00:35:53,820 --> 00:35:56,781 He will set sail tonight with or without you. 260 00:35:56,782 --> 00:35:59,033 - We must go now. - Not without Tony. 261 00:35:59,034 --> 00:36:00,702 He is gone, Kaʻiana. 262 00:36:01,912 --> 00:36:04,163 People say he was taken for the slave trade. 263 00:36:04,164 --> 00:36:05,581 Do you understand? 264 00:36:05,582 --> 00:36:06,791 Where would he be? 265 00:36:06,792 --> 00:36:12,255 If he's still in Zamboanga, he would be in the warehouse at the end of the city. 266 00:36:12,256 --> 00:36:13,965 Listen, Kaʻiana. 267 00:36:13,966 --> 00:36:15,384 We have the guns. 268 00:36:16,885 --> 00:36:20,263 You can go home to fight your war. We can start the sandalwood trade. 269 00:36:20,264 --> 00:36:22,140 But neither can happen without you. 270 00:36:23,934 --> 00:36:26,770 If you go find him, you will not make it back to the ship. 271 00:36:30,148 --> 00:36:31,733 Wait for me at Nootka. 272 00:36:32,276 --> 00:36:33,735 I will find Tony. 273 00:36:35,821 --> 00:36:36,989 I'll find my friend. 274 00:37:07,311 --> 00:37:08,395 Be nice, love. 275 00:37:09,021 --> 00:37:10,981 And I just may make you me wife. 276 00:37:23,535 --> 00:37:24,786 Get in there! 277 00:38:37,442 --> 00:38:40,404 Thank you for a fine evening, Miss. 278 00:38:54,877 --> 00:38:58,171 Go! 279 00:38:58,172 --> 00:38:59,381 Tony! 280 00:39:01,758 --> 00:39:03,093 Tony! 281 00:39:14,688 --> 00:39:15,898 Tony! 282 00:39:29,578 --> 00:39:32,121 We set sail once we're done here. 283 00:39:32,122 --> 00:39:34,665 You will wait for Kaʻiana. 284 00:39:34,666 --> 00:39:36,585 He is not my problem. 285 00:39:39,505 --> 00:39:43,217 He is if you want the sandalwood deal. 286 00:40:14,540 --> 00:40:15,541 Come on! 287 00:40:17,000 --> 00:40:18,043 Tony! 288 00:40:22,798 --> 00:40:23,966 Get out. Go, go! 289 00:40:25,092 --> 00:40:26,426 I got you. 290 00:40:39,481 --> 00:40:40,482 Loosen up! 291 00:41:04,590 --> 00:41:06,133 Okay. 292 00:41:29,072 --> 00:41:30,073 Careful. 293 00:41:58,268 --> 00:41:59,435 Cast off! 294 00:41:59,436 --> 00:42:01,647 Aye, aye, Captain! 295 00:42:11,657 --> 00:42:13,659 You are headed home, Kaʻiana. 296 00:42:14,535 --> 00:42:15,827 To your family. 19631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.