All language subtitles for Chief of War - 01x04 - City of Flowers Part II.SuccessfulCrab.English.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,421 --> 00:00:48,131 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 2 00:01:00,060 --> 00:01:02,521 - Honor to the new king! - Honor to the new king! 3 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 Word has come from Hawaiʻi's Kingdom. 4 00:03:12,526 --> 00:03:14,069 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 5 00:03:16,947 --> 00:03:22,077 His son Keōua now rules the kingdom. 6 00:03:28,208 --> 00:03:31,336 Kalaniʻōpuʻu was a great king. 7 00:03:32,379 --> 00:03:36,091 His bones were to be the ultimate prize for my altars. 8 00:03:39,052 --> 00:03:40,846 Call the war generals. 9 00:03:42,639 --> 00:03:44,766 We prepare to conquer Hawaiʻi's Kingdom. 10 00:03:51,607 --> 00:03:53,066 May I speak, great King? 11 00:04:03,285 --> 00:04:06,622 Soon we will have taken the last stronghold of Oʻahu. 12 00:04:08,165 --> 00:04:11,502 We support you in your campaign to unite these islands, 13 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 but... 14 00:04:14,129 --> 00:04:16,798 this does not feel like prophecy. 15 00:04:19,051 --> 00:04:22,513 You are erasing the royal bloodlines of this kingdom. 16 00:04:24,389 --> 00:04:27,017 That does not feel like unification. 17 00:04:42,407 --> 00:04:45,702 People are only loyal... 18 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 to the lineage of their kingdoms. 19 00:04:51,750 --> 00:04:54,211 As long as those bloodlines exist, 20 00:04:54,962 --> 00:04:56,713 there will never be Maui. 21 00:05:01,426 --> 00:05:04,429 We must set one bloodline 22 00:05:05,722 --> 00:05:08,976 for all the kingdoms. 23 00:05:14,189 --> 00:05:16,191 My blood. 24 00:05:18,861 --> 00:05:24,616 Only then will we be truly unified as the Prophecy says. 25 00:05:35,085 --> 00:05:36,837 Your king has spoken. 26 00:05:40,048 --> 00:05:41,049 Now go! 27 00:06:32,851 --> 00:06:34,436 Thank you. 28 00:06:36,730 --> 00:06:39,858 You are late for your English lesson. 29 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 You've missed a few. 30 00:06:44,029 --> 00:06:45,864 The others, they progress quickly. 31 00:07:10,138 --> 00:07:11,640 I was born in a cave. 32 00:07:13,684 --> 00:07:15,811 I found a life in the silence. 33 00:07:16,770 --> 00:07:18,146 I could be anything. 34 00:07:19,565 --> 00:07:21,233 In the darkness, I was free. 35 00:07:23,068 --> 00:07:26,864 As far as I can tell, your father only wants what's best for you. 36 00:07:27,739 --> 00:07:31,177 Perhaps you would find this life to have more freedom 37 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 if you stopped fighting it so much. 38 00:07:36,915 --> 00:07:39,376 Is that what women do where you are from, John? 39 00:07:40,669 --> 00:07:43,422 - Do as they are told? - It's that way everywhere I've known. 40 00:07:49,261 --> 00:07:51,489 Wives submit to your husband, 41 00:07:51,513 --> 00:07:53,795 for the husband is the head of the wife 42 00:07:53,819 --> 00:07:56,351 as God is the head of the church, 43 00:07:57,519 --> 00:07:59,521 and is Himself its Savior. 44 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 Your god spoke to you? 45 00:08:07,487 --> 00:08:11,909 He spoke to righteous men, and they have shared His word. 46 00:08:15,704 --> 00:08:17,706 Our gods are the same in that way. 47 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 They speak to men about men. 48 00:08:23,420 --> 00:08:25,047 They don't care to speak with me. 49 00:08:28,800 --> 00:08:32,429 But there will be a day where I no longer need a cave to be free. 50 00:09:07,840 --> 00:09:09,132 I brought ōʻio. 51 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 You do not eat. 52 00:09:13,011 --> 00:09:14,137 Thank you, Nāmake. 53 00:09:18,851 --> 00:09:23,939 Every time I feel weak, I ask the gods for strength, and they send you. 54 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 It is I who is weak... 55 00:09:37,703 --> 00:09:39,246 and have looked to you for strength. 56 00:09:45,752 --> 00:09:50,007 I will bring you some more fish tonight. 57 00:10:11,195 --> 00:10:12,213 Nāhi. 58 00:10:12,237 --> 00:10:16,200 Nāmake acts as if Kaʻiana is not coming back. 59 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 - Your sister too. - He is gone, Nāhi. 60 00:10:22,497 --> 00:10:23,624 You don't know that. 61 00:10:25,083 --> 00:10:26,084 No one does. 62 00:10:27,669 --> 00:10:29,439 What will happen when he returns? 63 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 We will share in the joy together. 64 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 But... 65 00:10:33,842 --> 00:10:35,969 we must prepare for a life without him. 66 00:10:36,345 --> 00:10:38,013 Nāmake loves Kūpuohi. 67 00:10:40,140 --> 00:10:41,141 Always has. 68 00:11:56,133 --> 00:11:57,885 - The price is the same... - No. 69 00:11:58,385 --> 00:12:00,262 That was always the agreement. 70 00:12:09,104 --> 00:12:11,106 You move freely among them. 71 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 It's almost like I see no Kanaka in you. 72 00:12:17,654 --> 00:12:18,965 A woman like you 73 00:12:18,989 --> 00:12:20,967 would be discussed among the Chiefs. 74 00:12:22,701 --> 00:12:24,786 Your chiefly blood will never know me or my family. 75 00:12:25,662 --> 00:12:27,140 I was a Kapa maker. 76 00:12:27,164 --> 00:12:28,248 Nothing. 77 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 But I wanted more. 78 00:12:31,418 --> 00:12:32,770 How you get here? 79 00:12:32,794 --> 00:12:34,713 I took a canoe beyond our oceans. 80 00:12:35,464 --> 00:12:38,509 Drifted for days with no direction. No food, no water. 81 00:12:39,927 --> 00:12:41,762 A foreign ship found me near death. 82 00:12:43,096 --> 00:12:45,849 When coming to Zamboanga, I saw opportunity. 83 00:12:48,352 --> 00:12:50,538 Common or royal makes no difference... 84 00:12:50,562 --> 00:12:53,232 ...in a land where money is esteemed above all else. 85 00:12:55,859 --> 00:12:57,528 Money makes you more like them. 86 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 I've made the deal for your guns. 87 00:13:06,036 --> 00:13:07,746 We must take them to your ship. 88 00:13:08,455 --> 00:13:10,266 - Have you seen Tony? - Not today. 89 00:13:10,290 --> 00:13:12,751 - He has to come with me. - I'm sure he's fine, Kaʻiana. 90 00:13:50,247 --> 00:13:51,999 Where is Tony? 91 00:13:54,626 --> 00:13:56,980 Saw him last night. 92 00:13:57,004 --> 00:13:58,088 Where? 93 00:14:01,216 --> 00:14:03,427 Man out that late's got the devil on his mind. 94 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 He could be anywhere. 95 00:16:54,556 --> 00:16:58,227 To the six districts of this kingdom: 96 00:17:00,854 --> 00:17:05,817 Kalaniʻōpuʻu, greatest among us, 97 00:17:06,568 --> 00:17:13,575 has stated his wishes to his council and High Priests before he passed. 98 00:17:16,244 --> 00:17:18,329 The one to hold the power of government, 99 00:17:18,955 --> 00:17:20,850 and oversee political matters, 100 00:17:20,874 --> 00:17:23,210 pertaining to the six districts of this kingdom, 101 00:17:24,002 --> 00:17:25,796 is his own son, 102 00:17:26,755 --> 00:17:29,049 King Keōua! 103 00:17:33,679 --> 00:17:34,847 The government duties 104 00:17:35,264 --> 00:17:36,241 should be mine. 105 00:17:36,265 --> 00:17:38,475 Yes. 106 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 So, 107 00:17:40,519 --> 00:17:42,187 what of the God of War? 108 00:17:43,856 --> 00:17:46,400 To the possession and power of the King's God of War, 109 00:17:47,401 --> 00:17:48,610 Kūkāʻilimoku, 110 00:17:49,611 --> 00:17:51,071 he bestows that spiritual strength, 111 00:17:51,530 --> 00:17:54,283 and all responsibilities of warfare... 112 00:17:57,661 --> 00:17:58,829 on his nephew, Kamehameha. 113 00:18:07,462 --> 00:18:08,463 Come forward. 114 00:18:25,606 --> 00:18:26,607 What is this? 115 00:18:27,774 --> 00:18:29,460 You steal the War God from me. 116 00:18:29,484 --> 00:18:31,004 Kamehameha steals nothing. 117 00:18:31,028 --> 00:18:33,280 He is stealing my birthright. 118 00:18:33,488 --> 00:18:34,573 There is no need for this. 119 00:18:37,618 --> 00:18:39,620 I stand with you, Brother. 120 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 We are not brothers. 121 00:18:43,248 --> 00:18:44,666 You are the bastard son of Apoiwa, 122 00:18:46,043 --> 00:18:49,004 raised in my father's court. 123 00:18:49,922 --> 00:18:51,465 You are no king. 124 00:18:52,466 --> 00:18:53,985 The War God is mine, 125 00:18:54,009 --> 00:18:57,304 and the kingdom of my father belongs to me. 126 00:18:57,596 --> 00:19:00,390 Your father was more than my uncle. 127 00:19:00,974 --> 00:19:02,434 He was my king. 128 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 I must honor him 129 00:19:06,063 --> 00:19:07,957 and protect his god of worship. 130 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 I am your king now. 131 00:19:11,735 --> 00:19:13,820 You promised my father... 132 00:19:14,821 --> 00:19:16,990 that you would follow me. 133 00:19:21,161 --> 00:19:22,162 I'm sorry, Keōua. 134 00:19:24,039 --> 00:19:25,791 But the God of War stays with me. 135 00:19:29,294 --> 00:19:30,254 Well, then. 136 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 Why don't we spare our men... 137 00:19:36,301 --> 00:19:37,427 Hmm? 138 00:19:39,054 --> 00:19:40,323 ...and settle this 139 00:19:40,347 --> 00:19:41,407 now? 140 00:19:51,316 --> 00:19:52,609 Ah. 141 00:19:55,404 --> 00:19:57,656 Kamehameha is a liar! 142 00:19:58,198 --> 00:19:59,092 A liar! 143 00:19:59,116 --> 00:20:00,760 My King! 144 00:20:00,784 --> 00:20:03,579 The district Chiefs will honor your father's wishes. 145 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 If you do not, 146 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 they may turn against you. 147 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 You support my lowborn cousin with the God of War? 148 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 With my life. 149 00:20:29,271 --> 00:20:33,942 Then pray to the God of War for mercy. 150 00:20:34,651 --> 00:20:36,778 Because war has never been Kamehameha's worship, 151 00:20:37,237 --> 00:20:38,989 but... it has always been mine. 152 00:21:00,969 --> 00:21:04,139 My time of mourning has ended... 153 00:21:06,892 --> 00:21:09,019 but yours has only just begun. 154 00:21:53,438 --> 00:21:56,608 Keōua will gather the support of his districts. 155 00:21:58,610 --> 00:21:59,862 We must strike first. 156 00:22:08,412 --> 00:22:11,790 My uncle did not leave me his kingdom. 157 00:22:12,082 --> 00:22:14,668 He gave you the God of War 158 00:22:15,210 --> 00:22:16,753 over his own son. 159 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 Even the Great King saw the promise in you. 160 00:22:26,972 --> 00:22:29,099 I know you didn't choose this, Kamehameha. 161 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 And I am sorry. 162 00:22:33,395 --> 00:22:37,024 But the gods have prepared a great responsibility for you. 163 00:22:38,108 --> 00:22:39,193 And unfortunately, 164 00:22:40,485 --> 00:22:43,322 it will come with grief and great loss. 165 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 But I promise 166 00:22:46,700 --> 00:22:48,869 you will not face it alone. 167 00:22:55,584 --> 00:23:00,506 If I am to tear this kingdom apart, then I am alone. 168 00:23:02,174 --> 00:23:03,842 You've said enough. 169 00:23:55,769 --> 00:23:58,939 Did the king truly give Kamehameha the God of War? 170 00:24:02,192 --> 00:24:03,253 What does that mean for us? 171 00:24:03,277 --> 00:24:06,989 It means Keōua will prepare for war to take it back. 172 00:24:08,365 --> 00:24:11,636 Kamehameha does not understand why he must face this threat. 173 00:24:11,660 --> 00:24:12,953 I can speak with him. 174 00:24:13,871 --> 00:24:15,431 Your place is with the wives. 175 00:24:15,455 --> 00:24:17,517 You brought me here to help Kamehameha. 176 00:24:17,541 --> 00:24:18,792 But not now. 177 00:24:19,418 --> 00:24:20,502 Go with the women. 178 00:24:22,880 --> 00:24:24,089 I will see to this. 179 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 This is the Naha Stone? 180 00:25:20,270 --> 00:25:23,357 My father told me of the immovable rock of the gods. 181 00:25:25,484 --> 00:25:27,778 He said kings, priests, 182 00:25:28,862 --> 00:25:30,923 even common men have tried to move it 183 00:25:31,274 --> 00:25:33,735 to prove themselves the prophesied one. 184 00:25:37,162 --> 00:25:40,666 When you did it, he knew it was you. 185 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Did he send you? 186 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 No, he didn't. 187 00:26:06,650 --> 00:26:09,903 If you are troubled, my Chief, you can talk to me. 188 00:26:15,492 --> 00:26:18,370 I am not your Royal Council, Kamehameha. 189 00:26:19,955 --> 00:26:23,434 But a man who won't speak his true thoughts 190 00:26:23,458 --> 00:26:25,878 will soon be a broken one. 191 00:26:34,636 --> 00:26:36,847 I did not move this stone. 192 00:26:39,308 --> 00:26:40,642 But many saw you do it. 193 00:26:43,645 --> 00:26:45,147 The ground moved under my feet, 194 00:26:46,148 --> 00:26:47,232 like the earthquake. 195 00:26:48,692 --> 00:26:50,485 It took the weight of Naha stone 196 00:26:52,029 --> 00:26:53,030 and I flipped her over. 197 00:26:54,448 --> 00:26:55,908 But it wasn't me. 198 00:26:57,868 --> 00:26:59,203 As much as I try, 199 00:27:00,537 --> 00:27:01,663 I can't lift it again. 200 00:27:03,665 --> 00:27:05,834 The gods have gone silent. 201 00:27:10,255 --> 00:27:12,174 My advisors want war 202 00:27:13,675 --> 00:27:16,845 but this war will only bring death to this kingdom. 203 00:27:19,181 --> 00:27:22,142 The War God's purpose is to bring balance, 204 00:27:23,268 --> 00:27:24,269 not death. 205 00:27:26,355 --> 00:27:27,356 You are its keeper. 206 00:27:28,190 --> 00:27:29,441 Trust your uncle, 207 00:27:29,983 --> 00:27:31,669 and consult the god of his worship. 208 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 What if the gods remain silent? 209 00:27:39,493 --> 00:27:44,122 Then trust you can make the right decision for this kingdom 210 00:27:45,123 --> 00:27:46,250 until the gods 211 00:27:47,251 --> 00:27:48,752 speak again. 212 00:28:06,061 --> 00:28:07,242 We think you know 213 00:28:07,266 --> 00:28:08,748 where this savage is hiding. 214 00:28:08,772 --> 00:28:11,292 I captain a commercial vessel. 215 00:28:11,316 --> 00:28:15,129 I do not employ savages nor anyone else who would, uh, 216 00:28:15,153 --> 00:28:17,155 jeopardize our ability to profit. 217 00:28:17,865 --> 00:28:20,200 Especially if his crime is as serious as you claim. 218 00:28:20,784 --> 00:28:23,495 You are welcome to search my ship. 219 00:28:24,162 --> 00:28:26,099 But if he were aboard I would gladly give him to you. 220 00:28:26,123 --> 00:28:28,750 It is the gallows to any man caught lying. 221 00:28:52,983 --> 00:28:54,294 Where's Kaʻiana? 222 00:28:54,318 --> 00:28:55,569 I do not know. 223 00:28:56,320 --> 00:28:58,548 Do you know that he's attacked some soldiers? 224 00:28:58,572 --> 00:29:00,741 Half this godforsaken city's after him. 225 00:29:01,366 --> 00:29:04,286 He said he's looking for his friend. That is all I know. 226 00:29:05,454 --> 00:29:07,080 I'm gonna set sail tonight. 227 00:29:07,623 --> 00:29:10,643 So you've got until then to get these guns and him aboard, right? 228 00:29:10,667 --> 00:29:13,688 - You cannot leave without him. - Well, I can and I will. 229 00:29:13,712 --> 00:29:15,700 'Cause I'm not about to risk my freedom 230 00:29:15,724 --> 00:29:18,592 or my ship for him or anyone else. 231 00:29:19,218 --> 00:29:23,430 So you remember that if you ever wanna leave this place. 232 00:31:22,341 --> 00:31:24,968 We will not attack Keōua. 233 00:31:28,013 --> 00:31:31,558 But we will prepare to defend this land for battle. 234 00:31:34,686 --> 00:31:38,315 If Keōua wars against me, we will defeat him. 235 00:31:39,650 --> 00:31:42,653 But the War God is silent, my Chief. 236 00:31:48,492 --> 00:31:51,119 That is why the decision is mine. 237 00:32:32,286 --> 00:32:35,122 I was looking for you! 238 00:32:35,873 --> 00:32:38,834 I brought you more fish. 239 00:32:41,170 --> 00:32:44,715 Heke said you were to help her today. 240 00:32:52,306 --> 00:32:53,390 What is wrong? 241 00:32:58,270 --> 00:32:59,521 We lost Kaʻiana. 242 00:33:02,983 --> 00:33:06,570 Without your help, I do not think I could've found the strength. 243 00:33:09,281 --> 00:33:10,282 I don't believe that. 244 00:33:10,991 --> 00:33:11,992 You are a fighter. 245 00:33:12,910 --> 00:33:14,328 Stronger than any of us. 246 00:33:16,914 --> 00:33:19,208 That is why Kaʻiana was drawn to you. 247 00:33:25,839 --> 00:33:27,984 The hawksbill turtle is a guardian for my family, 248 00:33:28,008 --> 00:33:29,593 has been since the days of my great-grandfather. 249 00:33:30,594 --> 00:33:32,221 Despite the loss we feel, 250 00:33:33,514 --> 00:33:36,141 I knew I was being watched over by my guardians. 251 00:33:49,446 --> 00:33:51,823 You have been a guardian as well all this time... 252 00:33:56,578 --> 00:33:58,121 so I want you to have a piece of me. 253 00:34:09,382 --> 00:34:11,260 I know how you have mourned him. 254 00:34:13,554 --> 00:34:14,554 I have too. 255 00:34:18,141 --> 00:34:20,853 But I have seen happiness in your eyes again. With me. 256 00:34:23,856 --> 00:34:26,149 We must live, Kūpuohi. 257 00:34:28,402 --> 00:34:32,906 It would dishonor the sacrifice he made for us if we do not. 258 00:34:39,871 --> 00:34:43,000 This is all I can offer you, Nāmake. 259 00:35:35,344 --> 00:35:37,513 The Spanish look for you everywhere. 260 00:35:38,013 --> 00:35:39,014 What did you do? 261 00:35:41,642 --> 00:35:47,290 I see the Paleskin, they chain people, babies, in cages. 262 00:35:47,314 --> 00:35:51,085 They are capable of much more than you know. That is why we must leave. 263 00:35:51,109 --> 00:35:53,796 Your captain lied to protect you. 264 00:35:53,820 --> 00:35:56,758 He will set sail tonight with or without you. 265 00:35:56,782 --> 00:35:59,010 - We must go now. - Not without Tony. 266 00:35:59,034 --> 00:36:00,702 He is gone, Kaʻiana. 267 00:36:01,912 --> 00:36:04,140 People say he was taken for the slave trade. 268 00:36:04,164 --> 00:36:05,558 Do you understand? 269 00:36:05,582 --> 00:36:06,768 Where would he be? 270 00:36:06,792 --> 00:36:09,253 If he's still in Zamboanga, 271 00:36:09,277 --> 00:36:12,232 he would be in the warehouse at the end of the city. 272 00:36:12,256 --> 00:36:13,942 Listen, Kaʻiana. 273 00:36:13,966 --> 00:36:15,384 We have the guns. 274 00:36:16,885 --> 00:36:20,240 You can go home to fight your war. We can start the sandalwood trade. 275 00:36:20,264 --> 00:36:22,140 But neither can happen without you. 276 00:36:23,934 --> 00:36:26,770 If you go find him, you will not make it back to the ship. 277 00:36:30,148 --> 00:36:31,733 Wait for me at Nootka. 278 00:36:32,276 --> 00:36:33,735 I will find Tony. 279 00:36:35,821 --> 00:36:36,989 I'll find my friend. 280 00:37:07,311 --> 00:37:08,395 Be nice, love. 281 00:37:09,021 --> 00:37:10,957 And I just may make you me wife. 282 00:37:23,452 --> 00:37:24,786 Get in there! 283 00:38:37,359 --> 00:38:40,404 Thank you for a fine evening, Miss. 284 00:38:54,877 --> 00:38:58,148 Go! 285 00:38:58,172 --> 00:38:59,381 Tony! 286 00:39:01,758 --> 00:39:03,069 Tony! 287 00:39:14,688 --> 00:39:15,898 Tony! 288 00:39:29,578 --> 00:39:32,098 We set sail once we're done here. 289 00:39:32,122 --> 00:39:34,642 You will wait for Kaʻiana. 290 00:39:34,666 --> 00:39:36,585 He is not my problem. 291 00:39:39,505 --> 00:39:43,217 He is if you want the sandalwood deal. 292 00:40:14,540 --> 00:40:15,541 Come on! 293 00:40:17,000 --> 00:40:18,043 Tony! 294 00:40:22,798 --> 00:40:23,966 Get out. Go, go! 295 00:40:25,092 --> 00:40:26,426 I got you. 296 00:40:39,481 --> 00:40:40,482 Loosen up! 297 00:41:04,590 --> 00:41:06,133 Okay. 298 00:41:29,072 --> 00:41:30,073 Careful. 299 00:41:58,268 --> 00:41:59,412 Cast off! 300 00:41:59,436 --> 00:42:01,647 Aye, aye, Captain! 301 00:42:11,657 --> 00:42:13,659 You are headed home, Kaʻiana. 302 00:42:14,535 --> 00:42:15,827 To your family. 21129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.