Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,763 --> 00:01:08,325
OFICINA DE DETECTIVES - DEPTO. DE POLICÍA
TENIENTE C. CHAN
2
00:01:09,869 --> 00:01:13,305
- Tiene que estar aquí.
- Sigue mi consejo y no hagas el tonto.
3
00:01:13,373 --> 00:01:16,638
- Deja que la reciba.
- No. Es demasiado peligroso.
4
00:01:18,344 --> 00:01:20,812
¿Crees que la maestra
le enviaría una copia a papá?
5
00:01:20,880 --> 00:01:24,338
Esa bruja es capaz de cualquier cosa.
Yo la tuve una vez.
6
00:01:24,417 --> 00:01:27,614
Oye, Willie,
díselo a papá antes de que se entere.
7
00:01:34,894 --> 00:01:37,226
Hola, papá. ¿Qué cuentas?
8
00:01:38,331 --> 00:01:41,892
Muy contento de ver
hijos número dos y siete.
9
00:01:43,436 --> 00:01:46,928
¿Visita nocturna
es por razones de trabajo o placer?
10
00:01:47,006 --> 00:01:50,271
Bueno... Claro, fuimos al cine.
11
00:01:50,343 --> 00:01:52,834
Y pasamos por aquí
para llevarte a casa.
12
00:01:52,912 --> 00:01:55,380
Como ovillo de lana, devoción filial...
13
00:01:55,448 --> 00:01:58,474
suaviza el peso de la corona de padre.
14
00:01:59,586 --> 00:02:04,182
Disfrutaré de escolta
después de ojear el correo.
15
00:02:07,527 --> 00:02:10,621
Oye, papá, debiste ver esta película.
Era sobre un misterio.
16
00:02:10,697 --> 00:02:14,064
Uno estupendo. Un gran detective como tú
lo habría resuelto en un periquete.
17
00:02:14,134 --> 00:02:15,863
Pero a nosotros nos tenía en suspenso.
18
00:02:15,935 --> 00:02:18,028
Sí, y durante la película, Willie decía:
19
00:02:18,104 --> 00:02:20,538
"Papá sería demasiado listo
para tragarse eso".
20
00:02:20,607 --> 00:02:22,541
Muchísimas gracias.
21
00:02:22,609 --> 00:02:25,840
Papá también demasiado listo
para tragarse esto.
22
00:02:25,912 --> 00:02:30,474
Durante 15 años,
ayudante cuidadoso colocó mi correo...
23
00:02:30,550 --> 00:02:32,279
aquí.
24
00:02:32,352 --> 00:02:34,582
¿Por qué miraron cartas de padre?
25
00:02:34,654 --> 00:02:37,748
¿Cartas? ¿"Cartas" dijiste?
26
00:02:37,824 --> 00:02:39,758
¿Hay una que temes...
27
00:02:39,826 --> 00:02:42,056
tal vez de la escuela...
28
00:02:42,128 --> 00:02:47,088
con boletín de calificaciones insatisfactorio?
29
00:02:47,167 --> 00:02:48,896
Rayos, tú ganas.
30
00:02:48,968 --> 00:02:52,165
¿Qué puede hacer uno
teniendo a un padre que es detective?
31
00:02:52,238 --> 00:02:54,297
Caramba, papá. ¿Cómo lo sabías?
32
00:02:54,374 --> 00:02:59,141
Ya recibí ídem en correo anterior.
33
00:02:59,212 --> 00:03:01,237
En las escuelas de Honolulú...
34
00:03:01,314 --> 00:03:05,273
E no es símbolo de "Excelente".
35
00:03:05,351 --> 00:03:07,876
Puedo perdonar malas calificaciones...
36
00:03:07,954 --> 00:03:13,893
pero no intento de adulación
o manipulación de correo de los EE. UU.
37
00:03:13,960 --> 00:03:18,795
Por favor, asume posición indicada
sobre rodilla de padre.
38
00:03:25,205 --> 00:03:27,230
Adelante, por favor.
39
00:03:27,307 --> 00:03:30,572
- ¿Qué es esto?
- Inspector Duff.
40
00:03:30,643 --> 00:03:34,807
¿Cómo estás, Charlie?
¿Interrumpí unos azotes a la antigua usanza?
41
00:03:34,881 --> 00:03:38,442
A veces forma más rápida
de llegar a la mente de joven retoño...
42
00:03:38,518 --> 00:03:40,315
es impactando en otro extremo.
43
00:03:41,454 --> 00:03:44,981
Permítame presentarle humildemente
hijos número dos y siete.
44
00:03:45,058 --> 00:03:47,788
- Hola, muchachos.
- Mucho gusto.
45
00:03:47,860 --> 00:03:51,455
Este caballero es el inspector Duff
de Scotland Yard.
46
00:03:51,531 --> 00:03:53,465
- ¿Scotland Yard?
- ¡Caramba!
47
00:03:53,533 --> 00:03:56,127
Oye, Charlie, qué buen par de hijos.
48
00:03:56,202 --> 00:03:59,603
Magníficos.
Igualitos a mis dos hijos en Inglaterra.
49
00:03:59,672 --> 00:04:01,833
- ¿Tiene hijos chinos?
- ¿Qué?
50
00:04:01,908 --> 00:04:03,933
- ¡No! Quise decir...
- ¿Está investigando un caso?
51
00:04:04,010 --> 00:04:05,944
- ¿En Honolulú?
- Vamos, vamos, no tan rápido.
52
00:04:06,012 --> 00:04:08,810
Seguro. Y apuesto que quiere
que papá lo ayude también.
53
00:04:08,881 --> 00:04:11,179
- ¿Puedo hacer algo por ayudar?
- Sí.
54
00:04:11,251 --> 00:04:15,779
Puedes acostar a alumno atrasado
y hacer ídem contigo mismo.
55
00:04:15,855 --> 00:04:18,517
- Rayos, papá.
- Vamos, Willie.
56
00:04:18,591 --> 00:04:20,752
- Adiós, Sr. Duff.
- Buenas noches, hijo.
57
00:04:20,827 --> 00:04:24,092
Y que esta pequeña reunión
quede entre nosotros.
58
00:04:24,163 --> 00:04:27,030
- Claro.
- Puede confiar en nosotros.
59
00:04:30,336 --> 00:04:33,669
¡Caramba!
Scotland Yard llegó justo a tiempo.
60
00:04:33,806 --> 00:04:35,671
¿Acaba de llegar a Honolulú?
61
00:04:35,742 --> 00:04:38,006
No, llegué ayer, en el Southland.
62
00:04:38,077 --> 00:04:41,342
- ¿Y no visitó a viejo amigo?
- No me atreví.
63
00:04:41,414 --> 00:04:46,147
Viajo de incógnito.
SoyJohn Duff, un industrial británico.
64
00:04:46,219 --> 00:04:48,813
Tuve que evitar
cualquier conexión con la policía.
65
00:04:48,888 --> 00:04:51,413
Ahora necesito tu ayuda.
66
00:04:51,491 --> 00:04:55,018
Prestarle mi humilde asistencia
con mucho gusto.
67
00:04:55,094 --> 00:04:57,756
- ¿Cuál es la naturaleza del caso?
- Asesinato.
68
00:04:57,830 --> 00:04:59,593
Un estrangulador.
69
00:04:59,666 --> 00:05:01,964
- Estrangulador.
- Sí. Y es tan listo...
70
00:05:02,035 --> 00:05:05,198
que he dado la vuelta al mundo
con él o con ella...
71
00:05:05,271 --> 00:05:07,205
y no averigüé nada.
72
00:05:07,273 --> 00:05:12,438
Explique, por favor, habilidad para proseguir
la caza sin avistar zorro.
73
00:05:12,512 --> 00:05:15,640
El zorro corre con los sabuesos
en esta ocasión.
74
00:05:15,715 --> 00:05:17,615
Pero si tengo razón...
75
00:05:17,684 --> 00:05:20,653
es uno de estos 10 miembros
del crucero alrededor del mundo...
76
00:05:20,720 --> 00:05:23,188
dirigido personalmente
por un tal Dr. Suderman.
77
00:05:23,256 --> 00:05:25,747
Verás que lo incluyo a él
entre los sospechosos.
78
00:05:25,825 --> 00:05:27,759
¿La vuelta comenzó en Londres?
79
00:05:27,827 --> 00:05:31,627
No, en Nueva York, hará cuatro meses.
A bordo de un transatlántico británico.
80
00:05:31,698 --> 00:05:34,724
La primera noche, un juez de Nueva York
fue asesinado en su camarote.
81
00:05:34,801 --> 00:05:37,736
- ¿Juez era miembro de crucero?
- No.
82
00:05:37,804 --> 00:05:40,466
Pero poco antes de morir,
llamó por teléfono al sobrecargo...
83
00:05:40,540 --> 00:05:43,031
y solicitó una lista
del grupo del Dr. Suderman.
84
00:05:43,109 --> 00:05:46,237
El camarero encontró su cuerpo
al entrar en el camarote.
85
00:05:46,312 --> 00:05:48,246
Había sido estrangulado.
86
00:05:48,314 --> 00:05:52,546
- ¿Solicitud de lista de pasajeros única pista?
- La única.
87
00:05:52,618 --> 00:05:56,554
Cuando el barco llegó a Londres,
no teníamos pruebas para detener a nadie.
88
00:05:56,622 --> 00:06:01,650
Me uní al grupo cuando se fue de Liverpool
a bordo de un carguero, el Southland.
89
00:06:01,728 --> 00:06:04,561
¿Obtuvo más información en el viaje?
90
00:06:04,630 --> 00:06:07,656
Nada definitivo,
y eso es lo que me preocupa.
91
00:06:07,734 --> 00:06:10,168
El crucero termina en San Francisco
la próxima semana.
92
00:06:10,236 --> 00:06:13,069
¿Cómo puede ayudar humilde servidor?
93
00:06:13,139 --> 00:06:17,599
Bueno, Charlie, ideé un plan
para sacar al descubierto a nuestro asesino.
94
00:06:17,677 --> 00:06:19,645
¿Naturaleza del plan, por favor?
95
00:06:19,712 --> 00:06:22,442
El grupo entero está alojado
en el hotel Luani.
96
00:06:22,515 --> 00:06:25,382
¿Nos damos un paseo hasta allá?
Te lo contaré por el camino.
97
00:06:25,451 --> 00:06:29,751
Con mucho gusto.
Informaré al jefe e irnos de inmediato.
98
00:06:29,822 --> 00:06:31,517
- Disculpe, por favor.
- Por supuesto.
99
00:06:57,550 --> 00:07:01,987
Sí, Charlie, no veo razón para no ayudarlos.
100
00:07:02,054 --> 00:07:03,681
Disculpa.
101
00:07:03,756 --> 00:07:06,486
¿Sí? ¿Qué?
102
00:07:07,493 --> 00:07:10,018
¿Asesinado?
103
00:07:10,096 --> 00:07:13,623
En el hotel Luani, ¿eh? Ya veo.
104
00:07:13,699 --> 00:07:16,293
- Iremos enseguida.
- Por favor.
105
00:07:16,369 --> 00:07:20,635
- ¿Víctima fue estrangulada?
- Sí. ¿Cómo lo sabías?
106
00:07:20,706 --> 00:07:25,370
- Inspector Duff persigue a estrangulador.
- Pues hablemos con él.
107
00:07:34,554 --> 00:07:36,044
¡Inspector!
108
00:07:38,624 --> 00:07:42,583
- ¡Jim! ¡Harry!
- Estrangulado.
109
00:07:44,730 --> 00:07:46,595
¡Trae a la brigada aprisa!
110
00:07:46,666 --> 00:07:49,863
Cubran la calle y el callejón
y que no dejen zarpar a ningún barco.
111
00:07:53,105 --> 00:07:57,041
Por favor. Solicito humildemente
que me asigne a este caso solo.
112
00:07:57,109 --> 00:08:00,806
- ¿Solo?
- Inspector muy viejo y honorable amigo.
113
00:08:00,880 --> 00:08:05,340
Ataque cruel en mi oficina
amargo desafío a esa amistad.
114
00:08:05,418 --> 00:08:08,216
Desafío no quedará sin respuesta.
115
00:08:16,362 --> 00:08:19,126
Oye, papá, llevaré a Willie a casa
y regresaré enseguida.
116
00:08:19,198 --> 00:08:23,225
Llevarás a Willie a casa.
Buenas noches.
117
00:08:23,302 --> 00:08:26,601
Por favor.
Una ayudita para tomarme un café.
118
00:08:26,672 --> 00:08:29,698
Anda, largo. Le acabo de dar
para tomarse diez cafés.
119
00:08:29,775 --> 00:08:31,970
No es asunto suyo.
Tengo derecho a vivir.
120
00:08:32,044 --> 00:08:33,978
Sí, pero no a engañar.
121
00:08:34,046 --> 00:08:37,311
La caridad es una cosa,
pero odio ver cómo estafan a una persona.
122
00:08:37,383 --> 00:08:41,319
Mejor ser estafado 10 veces
que dejar pasar hambre a un hombre.
123
00:08:41,387 --> 00:08:44,914
- Gracias.
- Quizá tenga razón, Sr. Chan.
124
00:08:44,991 --> 00:08:47,255
Sabe mi nombre. ¿Nos conocemos?
125
00:08:47,326 --> 00:08:49,487
No, pero alguien me habló de Ud.
esta tarde...
126
00:08:49,562 --> 00:08:51,689
como una de las celebridades
de Honolulú.
127
00:08:51,764 --> 00:08:54,460
Mi nombre es Gordon.
Profesor Gordon. Arqueología.
128
00:08:54,534 --> 00:08:57,799
¿Vino aquí a realizar estudios
de antiguos muertos?
129
00:08:57,870 --> 00:09:01,306
No, estoy terminando un crucero
alrededor del mundo con el Dr. Suderman.
130
00:09:01,374 --> 00:09:05,105
- La verdad es que no me da ninguna pena.
- ¿El mundo parecerle poco interesante?
131
00:09:05,177 --> 00:09:09,273
No exactamente.
Estoy harto de ver siempre las mismas caras.
132
00:09:12,285 --> 00:09:16,016
Pero toda esta publicidad será mi ruina.
¿No ve que es mi primer crucero?
133
00:09:16,088 --> 00:09:18,022
La prensa no puede enterarse.
134
00:09:18,090 --> 00:09:21,856
Pero no podemos silenciar un asesinato,
aunque le resulte conveniente.
135
00:09:21,928 --> 00:09:24,089
Ah, teniente Chan.
Le asignaron el caso a Ud.
136
00:09:24,163 --> 00:09:27,189
Doctor, explíquele sus problemas a él.
137
00:09:27,266 --> 00:09:30,633
- El Dr. Suderman dirige el crucero.
- No detendrá a mi grupo, ¿verdad?
138
00:09:30,703 --> 00:09:34,070
Seguro que verá que este crimen
es obra de un ladronzuelo.
139
00:09:34,140 --> 00:09:37,735
Si no zarpamos mañana,
eso trastocará todos mis planes.
140
00:09:37,810 --> 00:09:41,109
Haré todo lo posible para impedir
que asesinato cause molestias.
141
00:09:41,180 --> 00:09:44,047
- ¿Cómo? ¿Asesinato?
- El Sr. Kenyon fue asesinado.
142
00:09:44,116 --> 00:09:48,143
¡Cielos! Pero si nos tomamos unas copas
antes de cenar.
143
00:09:48,220 --> 00:09:51,314
Él y su sobrino están realizando el crucero.
144
00:09:51,390 --> 00:09:54,848
- ¿Primera vez que oye triste noticia?
- Sí.
145
00:09:54,927 --> 00:09:58,294
Por favor.
¿Cómo sabía que era tío y no sobrino?
146
00:09:58,364 --> 00:10:02,824
Bueno... no sé por qué me precipité
y saqué esa conclusión.
147
00:10:02,902 --> 00:10:04,836
Seguro que no pensará que...
148
00:10:04,904 --> 00:10:08,032
Sólo interesarme pequeño desliz.
149
00:10:08,107 --> 00:10:11,133
Por favor.
¿Número de la habitación del Sr. Kenyon?
150
00:10:11,210 --> 00:10:14,509
- 342. Uno de los botones lo acompañará.
- No es necesario.
151
00:10:14,580 --> 00:10:18,277
Tal vez el Dr. Suderman tenga gentileza.
152
00:10:18,351 --> 00:10:21,411
Con mucho gusto. Claro.
153
00:10:21,487 --> 00:10:24,979
Si me necesita a mí, estaré en el bar.
154
00:10:25,057 --> 00:10:27,321
Muchas gracias.
155
00:10:35,334 --> 00:10:38,497
Por aquí, Sr. Chan.
Soy Wilkie, el detective del hotel.
156
00:10:38,571 --> 00:10:41,563
Se lo tengo todo preparado.
Joe, ven aquí.
157
00:10:41,641 --> 00:10:45,668
Él encontró el cuerpo de Kenyon.
Es el vigilante nocturno en esta ala del hotel.
158
00:10:45,745 --> 00:10:48,077
- ¿Hubo gritos pidiendo ayuda?
- No, señor.
159
00:10:48,147 --> 00:10:49,842
La cosa fue así:
160
00:10:49,915 --> 00:10:53,817
en mis rondas de las 11:00,
encontré este pasillo totalmente a oscuras.
161
00:10:53,886 --> 00:10:56,218
Alguien había apagado las luces.
Continúa, Joe.
162
00:10:56,288 --> 00:10:59,121
Me dirigía hacia el interruptor
cuando me topé con un hombre.
163
00:10:59,191 --> 00:11:01,887
"¿Quién eres?", pregunté.
Pero no me contestó.
164
00:11:01,961 --> 00:11:04,429
Cuando intentó escapar,
traté de agarrarlo.
165
00:11:04,497 --> 00:11:08,194
Pero antes de escapar,
le arranqué el bolsillo del abrigo.
166
00:11:08,267 --> 00:11:10,394
Cuando saqué mi linterna...
167
00:11:10,469 --> 00:11:14,667
vi la puerta del Sr. Kenyon abierta
y ninguna luz adentro.
168
00:11:14,740 --> 00:11:17,334
Así que entró a echar un vistazo
y encontró el cuerpo.
169
00:11:17,410 --> 00:11:21,779
¿Honorable colega encontró
a dueño de abrigo roto?
170
00:11:21,847 --> 00:11:25,112
No, aún no. Pero estoy en ello.
171
00:11:25,184 --> 00:11:28,483
La habitación de Kenyon está aquí.
172
00:11:33,059 --> 00:11:35,425
Él es Richard Kenyon, el sobrino.
173
00:11:36,662 --> 00:11:40,359
Hola, Charlie.
Lleva muerto unas dos horas.
174
00:11:40,433 --> 00:11:43,334
- ¿Cuerpo no fue movido?
- Sólo para quitarle esto del cuello.
175
00:11:43,402 --> 00:11:45,563
Lo que usó el estrangulador.
176
00:11:47,039 --> 00:11:48,973
Correa normal de una maleta.
177
00:11:49,942 --> 00:11:51,910
Posiblemente gemela de otra.
178
00:11:51,977 --> 00:11:54,946
- ¿Encontró gemelo?
- No en el equipaje de Kenyon.
179
00:11:55,014 --> 00:11:57,414
Debió de venir de afuera.
180
00:11:58,918 --> 00:12:02,354
¿Escena de muerte ha disgustado
a distinguido doctor?
181
00:12:02,421 --> 00:12:07,518
¿Qué? Ah, sí.
Si me disculpan, creo que voy a irme.
182
00:12:09,962 --> 00:12:12,795
Charlie, si ya no me necesitas, me iré.
183
00:12:12,865 --> 00:12:15,595
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches.
184
00:12:15,668 --> 00:12:18,330
Lamento necesidad
de hacer preguntas, pero...
185
00:12:18,404 --> 00:12:20,929
Está bien. Haré lo que sea por ayudar.
186
00:12:21,006 --> 00:12:23,975
¿Era socio empresarial de su tío?
187
00:12:24,043 --> 00:12:27,501
No, soy abogado.
Mi tío era un industrial retirado.
188
00:12:27,580 --> 00:12:29,844
Yo sólo me encargaba
de todos sus asuntos legales.
189
00:12:29,915 --> 00:12:33,817
¿Estaba en su propia habitación
en momento del crimen?
190
00:12:33,886 --> 00:12:35,979
No, había salido con una jovencita.
191
00:12:36,055 --> 00:12:39,491
- ¿Jovencita también miembro del grupo?
- Sí.
192
00:12:39,558 --> 00:12:41,822
¿Cómo se llama?
Comprobaremos todas las coartadas.
193
00:12:41,894 --> 00:12:42,952
¿Coartada?
194
00:12:43,028 --> 00:12:46,327
Palabra equivocada,
pero procedimiento correcto.
195
00:12:47,600 --> 00:12:51,195
Se llama Paula Drake.
La encontrarán en su habitación más abajo.
196
00:12:51,270 --> 00:12:54,467
- La número 340.
- Gracias.
197
00:12:54,540 --> 00:12:57,805
¿A qué hora ver a su tío vivo
por última vez?
198
00:13:00,146 --> 00:13:03,240
Aquí en la cama antes de irme.
199
00:13:03,315 --> 00:13:06,284
A eso de las 8:30. Estaba leyendo.
200
00:13:19,765 --> 00:13:22,666
Oiga, eso no lo vi antes.
201
00:13:25,304 --> 00:13:26,737
Monedas de 10 centavos.
202
00:13:26,806 --> 00:13:30,333
Diez, 20, 26...
203
00:13:30,409 --> 00:13:35,506
- Treinta.
- Un saco con 30 monedas de 10 centavos.
204
00:13:35,581 --> 00:13:38,311
Treinta monedas de plata.
205
00:13:38,384 --> 00:13:40,944
Oiga, eso me resulta familiar.
206
00:13:41,020 --> 00:13:43,853
Símbolo de antigua traición.
207
00:13:43,923 --> 00:13:48,155
- Eso es. La historia deJudas en la Biblia.
- Qué bobada.
208
00:13:48,227 --> 00:13:51,526
Mi tío no lastimó nunca a nadie.
No tenía un solo enemigo en el mundo.
209
00:13:51,597 --> 00:13:54,031
No fue un amigo
el que entró aquí y lo mató.
210
00:13:54,099 --> 00:13:55,930
Contradicción, por favor.
211
00:13:56,001 --> 00:13:59,368
Asesinato no ocurrió
en esta habitación.
212
00:13:59,438 --> 00:14:02,839
Espere, Sr. Chan.
¿Está muerto sobre esa cama, sí o no?
213
00:14:02,908 --> 00:14:06,605
Muerto indudablemente.
Pero, por favor.
214
00:14:06,679 --> 00:14:10,775
Fíjese en líneas tan interesantes
en la alfombra...
215
00:14:10,850 --> 00:14:14,911
hechas posiblemente por talones de la víctima
al ser arrastrada desde otra habitación.
216
00:14:14,987 --> 00:14:19,754
¿Está diciendo que el asesino lo trajo aquí
y lo metió en la cama?
217
00:14:19,825 --> 00:14:23,761
- ¿Quién ocupa habitación contigua?
- Un tipo llamado Pendleton.
218
00:14:23,829 --> 00:14:26,593
También está en el grupo del crucero.
219
00:14:29,835 --> 00:14:31,496
¿Sr. Pendleton?
220
00:14:42,081 --> 00:14:44,572
No hay nadie aquí.
221
00:14:44,650 --> 00:14:46,117
Observen.
222
00:14:46,185 --> 00:14:50,747
Mismas huellas reveladoras en la alfombra,
las cuales llevan a la cama.
223
00:14:50,823 --> 00:14:52,654
Pero ¿qué haría mi tío aquí adentro?
224
00:14:52,725 --> 00:14:55,159
Y si estaba en esa cama,
¿por qué no está desarreglada?
225
00:14:55,227 --> 00:14:57,354
Está como la dejó la camarera.
226
00:14:57,429 --> 00:14:58,919
Corrección.
227
00:14:58,998 --> 00:15:03,628
Cama hecha recientemente,
pero no por camarera.
228
00:15:03,702 --> 00:15:05,693
Observe, por favor.
229
00:15:05,771 --> 00:15:08,331
Pliegue de abajo metido el último.
230
00:15:08,407 --> 00:15:12,173
Camarera siempre mete
pliegue del costado el último...
231
00:15:12,244 --> 00:15:16,806
para impedir protuberancia repentina
de pies en aire frío.
232
00:15:16,882 --> 00:15:18,907
Sí, así es.
233
00:15:18,984 --> 00:15:21,851
Ahora ya sé por qué mis pies pasan frío
cuando no está mi esposa.
234
00:15:25,758 --> 00:15:27,623
Buenas noches.
235
00:15:27,693 --> 00:15:31,129
¿Qué significa esto?
¿Qué hacen en mi habitación?
236
00:15:31,196 --> 00:15:33,426
Es una investigación policial.
237
00:15:33,499 --> 00:15:36,730
¿Policial? ¿Qué ocurre?
238
00:15:36,802 --> 00:15:39,168
- ¿Se apellida Pendleton?
- Sí.
239
00:15:39,238 --> 00:15:42,639
Me conocen aquí.
Soy miembro del grupo del Dr. Suderman.
240
00:15:42,708 --> 00:15:45,006
Pero tenía planeado
abandonar grupo esta noche.
241
00:15:47,646 --> 00:15:51,082
Me voy al hotel Imperial Hawaiian.
Aquí hay demasiado ruido.
242
00:15:51,150 --> 00:15:54,745
Soy un hombre enfermo.
Esa música de baile me saca de quicio.
243
00:15:54,820 --> 00:15:57,152
Necesito dormir. No estoy bien.
244
00:15:57,222 --> 00:16:01,852
- ¿A qué hora salió de habitación?
- Hace horas. A eso de las 8:00.
245
00:16:01,927 --> 00:16:04,657
¿Qué ocurrió?
¿A qué viene este interrogatorio?
246
00:16:04,730 --> 00:16:08,188
Un hombre fue asesinado en su cama.
247
00:16:09,668 --> 00:16:11,192
¿En mi cama?
248
00:16:11,270 --> 00:16:14,330
Fue mi tío, Sr. Pendleton.
Lo estrangularon.
249
00:16:16,008 --> 00:16:18,678
¿Lo estrangularon?
250
00:16:18,811 --> 00:16:20,608
Entonces, se acabó.
251
00:16:20,680 --> 00:16:23,080
- No me quedaré aquí ni un segundo más.
- Ni lo piense.
252
00:16:23,149 --> 00:16:26,846
- Se quedará aquí hasta...
- No puede retenerme. Conozco la ley.
253
00:16:26,919 --> 00:16:29,285
- Soy un enfermo bajo cuidados médicos.
- Ahora, escuche...
254
00:16:29,355 --> 00:16:33,951
Por favor.
Puede irse, Sr. Pendleton, hasta mañana.
255
00:16:42,334 --> 00:16:45,098
- Rápido. Mande seguir al caballero.
- Bien.
256
00:16:48,874 --> 00:16:51,604
- ¿Puedo pedir un favor?
- Por supuesto.
257
00:16:51,677 --> 00:16:55,875
Profesor Gordon encontrarse en el bar.
Quisiera verlo aquí.
258
00:16:55,948 --> 00:16:58,246
- Iré por él ahora mismo.
- Gracias.
259
00:17:02,288 --> 00:17:05,883
¿Desea algo, Dr. Suderman?
260
00:17:05,958 --> 00:17:10,861
Pues, sí. Esperaba encontrarlo
en la otra habitación y no quería molestarlo.
261
00:17:10,930 --> 00:17:13,831
- ¿Trajo gemelo de correa asesina?
- Sí.
262
00:17:13,899 --> 00:17:16,732
La otra me resultaba familiar,
así que fui a mi habitación...
263
00:17:16,802 --> 00:17:20,761
- ¿Y encontró sólo una correa en maleta?
- Así es.
264
00:17:20,840 --> 00:17:24,799
Alguien intenta incriminarme.
¿Por qué usaron mi correa?
265
00:17:24,877 --> 00:17:28,506
La verdad, como el aceite,
con el tiempo subir a la superficie.
266
00:17:28,581 --> 00:17:30,572
Ya está todo listo...
267
00:17:37,223 --> 00:17:39,919
- Vino de aquí adentro.
- ¿Está seguro?
268
00:17:39,992 --> 00:17:43,086
Es la habitación de la Srta. Watson.
¡Echen abajo la puerta!
269
00:17:43,162 --> 00:17:46,427
- ¡Esperen! Tengo una llave maestra.
- ¿Qué ocurrió? ¿Quién disparó?
270
00:17:46,499 --> 00:17:48,228
¡Susie! ¡Susie!
271
00:17:48,300 --> 00:17:50,234
- Paula, ¿qué ocurre?
- ¿Qué le ocurrió?
272
00:17:50,302 --> 00:17:52,702
No lo sé, yo estaba en el baño
y cuando salí...
273
00:17:52,772 --> 00:17:55,536
- ¿Es pariente de ella?
- No, soy la secretaria de la Srta. Watson.
274
00:18:01,847 --> 00:18:03,781
¡Esa cara!
275
00:18:13,559 --> 00:18:15,493
Dejen que yo me encargue de esto.
276
00:18:15,561 --> 00:18:19,122
Hay una sola forma
de tratar con una mujer histérica.
277
00:18:19,198 --> 00:18:22,998
- ¿Ven? Eso es todo lo que necesitaba.
- ¿Quién se ha creído dándome cachetadas?
278
00:18:23,068 --> 00:18:25,195
Sólo hacía lo que dice el manual.
279
00:18:25,271 --> 00:18:28,001
¿Y en qué página dice esto?
280
00:18:28,073 --> 00:18:31,304
Bravucón, decirme que...
281
00:18:31,377 --> 00:18:33,607
Si tuviera cabeza,
estaría afuera en el balcón...
282
00:18:33,679 --> 00:18:35,874
buscando esa cara,
en lugar de dándome cachetadas.
283
00:18:35,948 --> 00:18:38,439
Sí, buena idea. Peinen el lugar.
284
00:18:38,517 --> 00:18:41,509
Registren a cualquier sospechoso
por si lleva una pistola. Rápido.
285
00:18:41,587 --> 00:18:45,250
Por favor.
¿Señora puede dar descripción de mirón?
286
00:18:45,324 --> 00:18:48,191
Bueno, se veía...
287
00:18:48,260 --> 00:18:50,660
Sus ojos eran... Y tenía puesto un...
288
00:18:50,729 --> 00:18:52,754
Bueno... No, no podría jurarlo.
289
00:18:52,832 --> 00:18:55,232
¿Seguro que no fue
el chop suey que cenamos?
290
00:18:55,301 --> 00:18:58,236
¿Desde cuándo dispara balas
el chop suey?
291
00:18:58,304 --> 00:19:00,329
¿No tienes alguna idea de su aspecto?
292
00:19:00,406 --> 00:19:03,170
¿Era alto o bajito?
¿Negro o blanco? ¿Delgado o gordo?
293
00:19:03,242 --> 00:19:07,440
Sr. Ross, ¿no cree que debería dejar
que el Sr. Chan haga las preguntas?
294
00:19:07,513 --> 00:19:11,745
¿Chan? ¿Dijo "Sr. Chan"?
295
00:19:11,817 --> 00:19:15,753
¿El famoso detective?
¡Esto sí que es emocionante!
296
00:19:15,821 --> 00:19:19,985
Verás cuando se lo diga a los demás en casa.
Y qué publicidad para Honolulú.
297
00:19:20,059 --> 00:19:22,755
"Grita una vez,
y Carlie Chan se pone a investigar".
298
00:19:22,828 --> 00:19:25,058
Si llego a saber
que estaba en este hotel...
299
00:19:25,130 --> 00:19:28,497
me habría acercado
a ese tipo con esa cara y...
300
00:19:34,874 --> 00:19:36,535
¡Ya lo tengo!
301
00:19:38,944 --> 00:19:41,469
¡Cuidado! ¡Es un asesino!
302
00:19:45,885 --> 00:19:49,286
- ¿Es este hombre, Susie?
- No si está usando su propia cara.
303
00:19:49,355 --> 00:19:51,380
- ¿Qué hacía ahí?
- Por favor, por favor.
304
00:19:51,457 --> 00:19:54,824
Suelten a culpable
y acepten disculpas por falsa alarma.
305
00:19:54,894 --> 00:19:56,919
- Nombre: Jimmy Chan.
- Caramba, papá.
306
00:19:56,996 --> 00:19:59,260
Sólo te traía la pistola que encontré.
307
00:19:59,331 --> 00:20:01,526
¿Encontraste pistola en tu cama en casa?
308
00:20:01,600 --> 00:20:04,592
No, bajo el balcón.
Regresé por si acaso necesitabas ayuda.
309
00:20:04,670 --> 00:20:08,128
Cuando encontré la pistola y oí las voces,
trepé para ver qué estaba...
310
00:20:08,207 --> 00:20:13,144
- ¿Dónde está arma ahora?
- Supongo que la tiré.
311
00:20:14,580 --> 00:20:16,241
Aquí está.
312
00:20:17,583 --> 00:20:19,175
Un revólver. Qué arma más fea.
313
00:20:19,251 --> 00:20:21,913
- ¿Tenías arma envuelta en pañuelo?
- Claro.
314
00:20:21,987 --> 00:20:24,717
- Ellos me hicieron tirarla.
- Por favor.
315
00:20:24,790 --> 00:20:27,452
Al manipular arma borró
todas las huellas dactilares...
316
00:20:27,526 --> 00:20:29,460
que podrían revelar último en usarla.
317
00:20:29,528 --> 00:20:32,463
Lo siento, Sr. Chan.
318
00:20:32,531 --> 00:20:35,193
Supongo que tendrá que castigarme
como a su hijo.
319
00:20:36,602 --> 00:20:38,536
¿También es miembro de crucero?
320
00:20:38,604 --> 00:20:41,164
Así es. Nombre: Frederick Ross.
321
00:20:41,240 --> 00:20:45,540
Peso: 76 kilos. Estatura: 1,78.
Y reconozco tener 35 años.
322
00:20:45,611 --> 00:20:49,138
No tengo ningún interés en la vida,
salvo la Srta. Watson.
323
00:20:49,214 --> 00:20:53,378
Atraído primero por su dinero
y ahora por su inteligencia y encanto.
324
00:20:53,452 --> 00:20:55,682
Freddie sólo está bromeando, Sr. Chan.
325
00:20:55,754 --> 00:20:58,382
Tiene tanto dinero
que no sabe qué hacer con él.
326
00:20:59,458 --> 00:21:00,982
- Paula, ¿qué ocurrió?
- Por favor.
327
00:21:01,060 --> 00:21:05,121
- ¿No encontró a profesor Gordon?
- No, no estaba en el bar y yo...
328
00:21:08,534 --> 00:21:10,798
¿Hola? ¿El Sr. Chan?
329
00:21:10,869 --> 00:21:12,894
Sí, está aquí.
330
00:21:14,306 --> 00:21:15,568
¿Sí?
331
00:21:15,641 --> 00:21:18,041
Soy Wilson.
Estoy siguiendo a Pendleton.
332
00:21:18,110 --> 00:21:22,342
Lo siento, teniente Chan,
pero lo perdí justo después de salir del hotel.
333
00:21:22,414 --> 00:21:25,212
Al no poder encontrarlo,
vine al hotel Imperial Hawaiian.
334
00:21:25,284 --> 00:21:26,683
Pero aún no ha aparecido.
335
00:21:26,819 --> 00:21:28,946
Muchas gracias.
336
00:21:31,457 --> 00:21:33,721
Ah, hola. Más vale que pasen.
337
00:21:33,792 --> 00:21:36,590
- Todos los demás están aquí.
- Gracias.
338
00:21:36,662 --> 00:21:41,099
No queremos importunarlos,
pero nos dijeron que el Sr. Chan estaba aquí.
339
00:21:41,166 --> 00:21:42,758
Él es el Sr. Chan.
340
00:21:42,835 --> 00:21:46,271
El Sr. y la Sra. Walters
son miembros de mi crucero.
341
00:21:46,338 --> 00:21:48,272
El deber nos trae aquí, Sr. Chan.
342
00:21:48,340 --> 00:21:51,707
Tenemos información
relacionada con el asesinato del Sr. Kenyon.
343
00:21:51,777 --> 00:21:54,007
- ¿Kenyon fue asesinado?
- ¡Dick, tu tío!
344
00:21:54,079 --> 00:21:56,013
¿Un asesinato? ¿En este hotel?
345
00:21:56,081 --> 00:21:59,107
¿No reveló noticia de la muerte
al resto del grupo?
346
00:21:59,184 --> 00:22:02,051
Me pareció lo más indicado.
347
00:22:02,121 --> 00:22:04,282
Ya sabe cómo es la gente con la muerte...
348
00:22:04,356 --> 00:22:08,258
e intento ahorrarles a mis clientes
cualquier situación desagradable.
349
00:22:08,327 --> 00:22:12,354
- ¿Quién trajo noticias tristes, por favor?
- Aquéllos en el más allá.
350
00:22:12,431 --> 00:22:16,731
Ellos lo saben.
Me dijeron que la muerte nos visitaría.
351
00:22:16,802 --> 00:22:20,033
Y el botones dijo que el Sr. Kenyon
fue asesinado mientras dormía.
352
00:22:20,105 --> 00:22:22,198
Paula, empacaremos y nos iremos de aquí.
353
00:22:22,274 --> 00:22:25,175
- Primero un mirón y ahora un asesino.
- Susie, tranquilízate.
354
00:22:25,244 --> 00:22:27,508
Srta. Watson, no se alarme. Por favor.
355
00:22:27,579 --> 00:22:31,606
¿No ven que están asustando a todo el mundo?
¿Por qué quieren ver al Sr. Chan?
356
00:22:31,683 --> 00:22:36,086
Para decirle lo que sabemos,
perjudique a quien perjudique. Díselo.
357
00:22:36,155 --> 00:22:39,591
Lamento tener que hacer esto,
pero mis amigos en el más allá insisten...
358
00:22:39,658 --> 00:22:41,250
Interrupción, por favor.
359
00:22:41,326 --> 00:22:44,762
Prefiero que limite pruebas
a mundo presente.
360
00:22:44,830 --> 00:22:49,164
Muy bien. Entonces le diré lo que oí
con mis propios oídos.
361
00:22:49,234 --> 00:22:52,135
Anoche, Dick Kenyon tuvo
una discusión violenta con su tío.
362
00:22:52,204 --> 00:22:53,466
¡Eso es absurdo!
363
00:22:53,539 --> 00:22:56,030
- Por favor.
- Discutían sobre Ud., Srta. Drake.
364
00:22:56,108 --> 00:22:57,905
Porque Dick quiere casarse con Ud.
365
00:22:57,976 --> 00:23:01,878
El Sr. Kenyon dijo que a ella sólo le interesaba
el dinero que heredará Dick algún día.
366
00:23:01,947 --> 00:23:05,940
- Dick amenazó a su tío por decir eso.
- Sr. Chan, esta mujer está loca.
367
00:23:06,018 --> 00:23:08,509
- ¿Ud. estaba presente?
- No.
368
00:23:08,587 --> 00:23:11,021
Pero todo esto es absurdo.
369
00:23:11,090 --> 00:23:14,423
Claro que sí.
Mi tío leía una novela de misterio.
370
00:23:14,493 --> 00:23:18,156
Le recordaba a Paula
y la llamó en broma una aventurera.
371
00:23:18,230 --> 00:23:20,460
Seguro que se darían cuenta
de que era en broma.
372
00:23:20,532 --> 00:23:25,128
No. Va a heredar
todo el dinero de su tío, ¿verdad?
373
00:23:25,204 --> 00:23:28,696
¿Intenta hacernos creer a todos
que Dick mató a su tío?
374
00:23:28,774 --> 00:23:30,708
Sólo cumplimos con un deber
muy desagradable.
375
00:23:30,776 --> 00:23:34,303
Supongo que tiene que haber gente
como Ud., Sra. Walters.
376
00:23:34,379 --> 00:23:36,040
¿Por qué?
377
00:23:36,115 --> 00:23:37,878
Escuche, Sra. Walters.
378
00:23:37,950 --> 00:23:42,046
Tire a la basura su bola de cristal
antes de que alguien le abra la cabeza con ella.
379
00:23:42,121 --> 00:23:44,021
Señoras y señores, por favor.
Se lo ruego.
380
00:23:44,089 --> 00:23:48,219
Odio decepcionarla, Sra. Walters,
pero todo lo que dije lo corroborará el Sr. Duff.
381
00:23:48,293 --> 00:23:50,591
Estaba en la habitación todo el tiempo.
382
00:23:50,662 --> 00:23:54,029
Caramba, papá.
Nos olvidamos por completo del inspector Duff.
383
00:23:54,099 --> 00:23:57,557
- ¿El inspector Duff?
- ¿De Scotland Yard?
384
00:23:57,636 --> 00:23:59,501
Cielos, fue sin querer.
385
00:23:59,571 --> 00:24:03,371
Hablar sin pensar
es como disparar sin apuntar.
386
00:24:03,442 --> 00:24:05,433
- Jefatura de la policía, por favor.
- Sr. Chan.
387
00:24:05,511 --> 00:24:09,311
Como director de este crucero insisto en saber
por qué el Sr. Duff viajaba de incógnito.
388
00:24:09,381 --> 00:24:12,646
Inspector Duff seguir rastro
de asesino despiadado.
389
00:24:12,718 --> 00:24:15,243
- ¿En nuestro grupo?
- Nunca debimos haber venido.
390
00:24:15,320 --> 00:24:17,584
Elegiste a un buen hombre
como coartada, Dick.
391
00:24:17,656 --> 00:24:19,453
Habla teniente Chan.
392
00:24:19,525 --> 00:24:22,790
Quisiera informe
sobre inspector Duff, por favor.
393
00:24:28,233 --> 00:24:29,996
Muchas gracias.
394
00:24:30,068 --> 00:24:32,161
Papá, ¿qué ocurre?
395
00:24:32,237 --> 00:24:35,400
Viejo amigo unirse
a honorables antepasados.
396
00:24:35,474 --> 00:24:39,934
- ¿El Sr. Duff está muerto?
- ¿Ven? Tenía razón.
397
00:24:40,012 --> 00:24:42,003
La muerte sigue entre nosotros.
398
00:24:42,080 --> 00:24:44,913
¿Fue... un accidente?
399
00:24:45,918 --> 00:24:50,184
El inspector Duff encontrar la muerte
a manos de un estrangulador.
400
00:24:51,557 --> 00:24:55,721
Aconsejo que su grupo empaque de inmediato
y suba a bordo de transatlántico.
401
00:24:55,794 --> 00:24:58,922
Eso me viene de maravilla.
Vamos, Paula.
402
00:25:13,078 --> 00:25:16,343
Paula, sé que algo te preocupa.
403
00:25:16,415 --> 00:25:19,282
No has dicho nada
en la última media hora.
404
00:25:19,351 --> 00:25:21,717
- ¿Qué ocurre?
- Nada.
405
00:25:21,787 --> 00:25:25,052
- Sólo estaba pensando.
- ¿En nosotros?
406
00:25:25,123 --> 00:25:27,114
En ti y en tu tío sobre todo.
407
00:25:29,494 --> 00:25:32,224
No bromeaba cuando me llamó
una aventurera, ¿verdad?
408
00:25:32,297 --> 00:25:34,822
¿Sigues pensando en eso?
Claro que bromeaba.
409
00:25:34,900 --> 00:25:37,334
¿Y por qué no los oyeron reírse
los Walters?
410
00:25:38,737 --> 00:25:41,001
Porque los Walters sólo oyen
lo que les conviene.
411
00:25:41,073 --> 00:25:42,665
Eso ya lo sabes.
412
00:25:42,741 --> 00:25:45,710
Pero esta vez
creo que estaban diciendo la verdad.
413
00:25:45,777 --> 00:25:48,439
Tengo derecho
a que me digas la verdad, Dick.
414
00:25:48,513 --> 00:25:51,414
Tuviste una pelea con él
aquella noche debido a nosotros.
415
00:25:51,483 --> 00:25:55,442
- No nos peleamos, Paula.
- Pero se opuso a nuestro matrimonio.
416
00:25:55,520 --> 00:25:58,011
- Sólo me pidió que esperara.
- ¿Eso es todo?
417
00:25:59,558 --> 00:26:01,583
Bueno, dijo que no sabía nada sobre ti.
418
00:26:01,660 --> 00:26:05,187
Y que ibas a heredar una fortuna
y esperaba grandes cosas de ti.
419
00:26:07,399 --> 00:26:10,732
Si eso es lo que dijo,
¿por qué no se lo dijiste al Sr. Chan?
420
00:26:10,802 --> 00:26:13,270
¿Por qué inventaste esa historia
sobre el libro que leía?
421
00:26:13,338 --> 00:26:17,934
No lo sé, es sólo que los Walters
fueron tan crudos...
422
00:26:18,010 --> 00:26:22,310
temía poder herirte si confirmaba
lo que decían delante de todos.
423
00:26:22,381 --> 00:26:25,282
¿Y cómo esperabas que el Sr. Duff
confirmara tu versión?
424
00:26:25,350 --> 00:26:27,580
No esperaba eso en realidad.
425
00:26:27,653 --> 00:26:30,918
Pensaba hablar con el Sr. Chan a solas
y explicárselo luego.
426
00:26:30,989 --> 00:26:34,390
- ¿Y lo hiciste?
- ¿De qué serviría ahora?
427
00:26:34,459 --> 00:26:37,485
Él no cuestionó mi versión
y el Sr. Duff está muerto.
428
00:26:37,562 --> 00:26:40,531
¿Por qué crearnos
toda una sarta de problemas?
429
00:26:42,668 --> 00:26:47,128
Olvidémonos de esto, Paula.
Es mejor así.
430
00:26:47,205 --> 00:26:51,107
De acuerdo, Dick.
Voy a bajar a mi camarote.
431
00:26:51,176 --> 00:26:53,838
Buenas noches.
432
00:27:06,091 --> 00:27:07,683
- Hola, doctor.
- Hola.
433
00:27:07,759 --> 00:27:10,990
- ¿Tiene fuego?
- Sí.
434
00:27:15,000 --> 00:27:17,332
La niebla empieza a sacarme de quicio.
435
00:27:17,402 --> 00:27:19,632
Sí, le da a uno la sensación
de estar aislado...
436
00:27:19,705 --> 00:27:21,696
- del resto del mundo.
- A eso me refiero.
437
00:27:21,773 --> 00:27:24,537
Supongo que es el miedo inherente
del hombre a la oscuridad.
438
00:27:24,609 --> 00:27:26,372
Sí, supongo que sí.
439
00:27:28,780 --> 00:27:32,580
Pero ¿sintió alguna vez que alguien,
un par de ojos, le estaban observando?
440
00:27:32,651 --> 00:27:34,744
Muchas veces.
Y en los lugares más solitarios.
441
00:27:34,820 --> 00:27:37,448
¿Le hablé alguna vez
de aquella vez que abrí la tumba...?
442
00:27:37,522 --> 00:27:39,456
Me refería a desde que nos fuimos
de Honolulú.
443
00:27:39,524 --> 00:27:41,014
No.
444
00:27:42,861 --> 00:27:45,421
- Qué extraño.
- ¿Qué?
445
00:27:45,497 --> 00:27:48,523
Hace un momento,
vi a alguien sentado en esa silla.
446
00:27:48,600 --> 00:27:51,034
No está ahí ahora.
447
00:27:51,103 --> 00:27:55,096
Quizá sea ese tipo.
Sólo tuvo que ir de la silla a la barandilla.
448
00:28:01,046 --> 00:28:03,981
Disculpe, señor.
¿Estaba sentado hace un momento...?
449
00:28:04,049 --> 00:28:06,950
- Sr. Chan.
- Buenas noches.
450
00:28:07,018 --> 00:28:10,181
- ¿Estaba sentado en esa silla?
- No.
451
00:28:10,255 --> 00:28:12,189
Debió de imaginárselo, doctor.
452
00:28:12,257 --> 00:28:14,282
Pero le aseguro
que había alguien en esa silla.
453
00:28:14,359 --> 00:28:16,953
Y no estoy tan seguro
de que no fuera Ud.
454
00:28:17,028 --> 00:28:19,121
Lleva observándome
desde que subimos a bordo.
455
00:28:19,197 --> 00:28:22,166
Corrección, por favor.
Observo a todo el mundo.
456
00:28:22,234 --> 00:28:24,998
En ese caso,
ojalá fuera un poco más discreto.
457
00:28:25,070 --> 00:28:27,265
Ya le destrozó los nervios al Sr. Pendleton.
458
00:28:27,339 --> 00:28:31,105
No quiere ver a nadie, ni siquiera a mí,
debido a sus métodos tan torpes.
459
00:28:31,176 --> 00:28:34,976
Tal vez el nerviosismo del Sr. Pendleton
se deba a asesino torpe.
460
00:28:35,046 --> 00:28:38,209
"Torpe" no es ni mucho menos la palabra
para describir a un hombre...
461
00:28:38,283 --> 00:28:41,480
que eliminó de forma tan exitosa
a su amigo el inspector Duff.
462
00:28:41,553 --> 00:28:45,250
Y si el caballero está a bordo, Sr. Chan,
entonces Ud. también está arriesgando su vida.
463
00:28:45,323 --> 00:28:49,623
He arriesgado vida por joyas
mucho menos valiosas que la amistad.
464
00:29:02,507 --> 00:29:06,307
- Esta noche sí que hay oleaje.
- Lo siento, Srta. Watson.
465
00:29:06,378 --> 00:29:09,074
¿Estaba escuchando
detrás de esa puerta antes de salir?
466
00:29:09,147 --> 00:29:12,014
- ¿Yo? ¿Para qué?
- Si señorita no escuchaba...
467
00:29:12,083 --> 00:29:15,109
tal vez vio a alguien haciendo ídem.
468
00:29:15,187 --> 00:29:17,246
A ver. ¡Sí!
469
00:29:17,322 --> 00:29:20,416
Sí, había alguien.
Creo que era un hombre. ¡No!
470
00:29:20,492 --> 00:29:23,723
Pudo haber sido una mujer.
No, seguro que era un hombre, porque tenía...
471
00:29:23,795 --> 00:29:27,390
Bueno, sólo sé que cuando fui a mirar,
el barco dio una sacudida y salí.
472
00:29:27,466 --> 00:29:29,559
Y ahí estaban Uds.
473
00:29:29,634 --> 00:29:32,068
Tengo frío. ¿Qué tal una copita
antes de irnos a dormir?
474
00:29:32,137 --> 00:29:33,468
Buena idea.
475
00:29:35,207 --> 00:29:38,176
No me deje, Sr. Chan.
476
00:29:38,243 --> 00:29:40,803
No con tantas cosas espeluznantes.
477
00:29:40,879 --> 00:29:44,838
Siento escalofríos desde que vi esa cara
mirándome a través de la ventana.
478
00:29:44,916 --> 00:29:48,181
No puedo comer, Sr. Chan.
No puedo dormir. Es horrible.
479
00:29:50,822 --> 00:29:53,347
Creí haber oído algo.
480
00:29:53,425 --> 00:29:56,019
Eco de la imaginación, tal vez.
481
00:29:56,094 --> 00:29:58,358
No, Sr. Chan.
482
00:29:58,430 --> 00:30:00,864
Sí hay algo...
483
00:30:00,932 --> 00:30:04,333
algo que susurra y mira...
484
00:30:04,402 --> 00:30:07,166
allá afuera en la niebla.
485
00:30:11,109 --> 00:30:15,136
Ella sí que ayuda mucho.
¡Ahora sí veré cosas!
486
00:30:15,213 --> 00:30:19,513
Me pasé toda la noche, Sr. Chan,
soñando con manos que querían agarrarme.
487
00:30:19,584 --> 00:30:21,609
¿Alguna vez lo intentaron agarrar
unas manos?
488
00:30:21,686 --> 00:30:24,314
Sólo la familia en casa.
489
00:30:25,323 --> 00:30:27,314
Qué gracioso.
490
00:30:31,263 --> 00:30:33,254
Esta noche estoy fatal.
491
00:30:33,331 --> 00:30:36,027
Creo estar viendo una mano ahora mismo.
492
00:30:36,101 --> 00:30:40,197
Claro que, sé que sólo es mi imaginación.
493
00:30:42,474 --> 00:30:45,466
¡Está vivo! ¡Está vivo!
494
00:30:45,544 --> 00:30:48,445
- ¿Quién gritó?
- ¿Qué está pasando aquí?
495
00:30:48,513 --> 00:30:51,311
¡Vamos, sepárense! ¡Sepárense!
¡Vamos, sepárense!
496
00:30:51,383 --> 00:30:55,581
- Diles que me suelten.
- ¿Por qué asaltó al Sr. Chan?
497
00:30:55,654 --> 00:30:58,555
No lo asalté.
Sólo quería atraer su atención.
498
00:30:58,623 --> 00:31:01,490
Es mi padre.
Él puede explicárselo todo.
499
00:31:01,560 --> 00:31:04,393
- Bueno, en ese caso, Sr. Chan...
- Corrección, por favor.
500
00:31:04,462 --> 00:31:08,796
- Desafortunado joven padece alucinaciones.
- Entonces, no es...
501
00:31:08,867 --> 00:31:12,598
- Querías engañarnos, ¿eh?
- Por favor, tratarlo bien.
502
00:31:12,671 --> 00:31:14,832
Quizá tenga a madre llorando en casa.
503
00:31:14,906 --> 00:31:17,773
Claro que lo trataremos bien.
Sabemos cómo lidiar con los polizones.
504
00:31:17,842 --> 00:31:20,709
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, pequeño fisgón!
505
00:31:20,779 --> 00:31:23,771
¡Papá! ¡Papá!
506
00:31:26,017 --> 00:31:28,542
¿Dónde estabas?
Te busqué por todas partes.
507
00:31:30,188 --> 00:31:31,314
NO MOLESTAR
508
00:31:33,892 --> 00:31:36,292
- ¿Sabes mover muebles?
- ¿Por qué?
509
00:31:36,361 --> 00:31:39,524
Susie vio un fantasma
y quiere levantar una barricada en su camarote.
510
00:31:39,598 --> 00:31:42,066
Más vale que te apures,
o empezará a cavar trincheras.
511
00:31:42,133 --> 00:31:45,069
- Gracias por decírmelo. Buenas noches.
- Buenas noches.
512
00:31:55,546 --> 00:31:58,947
- ¿Quién es?
- Camarero. Tengo un radiograma para Ud.
513
00:32:04,354 --> 00:32:06,345
Deslícelo por debajo de la puerta.
514
00:32:10,761 --> 00:32:13,889
¿Camarero? ¿Camarero?
515
00:32:18,368 --> 00:32:20,768
Póngame con el radiotelegrafista.
516
00:32:20,838 --> 00:32:23,306
Soy Gerald Pendleton.
¿Recibió un radiograma para mí?
517
00:32:23,373 --> 00:32:24,965
Esta noche no, Sr. Pendleton.
518
00:32:44,061 --> 00:32:46,052
¡Es el estrangulador!
¡No le dejes entrar!
519
00:32:46,130 --> 00:32:49,531
- ¡Pon los muebles contra la puerta!
- Calla. Ya lo hicimos anoche.
520
00:32:49,600 --> 00:32:51,090
- ¿Ves?
- Sí.
521
00:32:51,168 --> 00:32:54,660
En efecto. Dile que no queremos nada.
522
00:32:54,738 --> 00:32:56,000
¿Quién es?
523
00:32:56,073 --> 00:32:58,268
El casero. Vengo por el alquiler.
524
00:32:58,342 --> 00:33:01,834
Vamos, arriba, muchachas.
Ya salió el sol, la cubierta está despejada...
525
00:33:01,912 --> 00:33:03,846
y el mundo les sonríe.
526
00:33:03,914 --> 00:33:06,712
- ¿Tiene que aporrear puertas al amanecer?
- ¿Al amanecer?
527
00:33:06,783 --> 00:33:10,310
Amaneció hace horas. Eche un vistazo.
Estire las piernas. Se sentirá mejor.
528
00:33:10,387 --> 00:33:13,083
No quiero echar un vistazo.
Y tengo las piernas lo bastante largas.
529
00:33:13,157 --> 00:33:15,091
¿Quiere dejar de armar tanto jaleo?
530
00:33:15,159 --> 00:33:19,357
Lleva tanto tiempo jugando con momias
que no sabe divertirse con algo que esté vivo.
531
00:33:19,429 --> 00:33:23,024
- Susie, por ejemplo.
- No quiero a Susie ni sus payasadas.
532
00:33:23,100 --> 00:33:26,433
Estoy harto de Uds. Ojalá estuviera de vuelta
en las tumbas de los faraones.
533
00:33:26,503 --> 00:33:30,098
- ¡Ojalá!
- ¿Qué está ocurriendo aquí?
534
00:33:30,174 --> 00:33:32,768
Le caeríamos mejor a esa momia
si estuviéramos embalsamados.
535
00:33:34,978 --> 00:33:36,639
Buenos días.
536
00:33:40,117 --> 00:33:43,143
Horas más felices
cuando manos están más ocupadas.
537
00:33:43,220 --> 00:33:45,211
Entonces, debería estar contentísimo.
538
00:33:45,289 --> 00:33:48,087
Llevo lustrando zapatos
desde las 5:00 de la mañana.
539
00:33:50,060 --> 00:33:54,793
¿Por qué lo hiciste, papá?
Justo cuando le seguía el rastro al estrangulador.
540
00:33:54,865 --> 00:33:57,629
Hombre puede buscar oro
de forma más segura...
541
00:33:57,701 --> 00:34:00,499
si el mundo cree
que está cavando zanja.
542
00:34:00,571 --> 00:34:03,005
¿Dices que trabajando en el barco
puedo ayudarte mejor?
543
00:34:03,073 --> 00:34:05,633
- Entendiste.
- ¿Qué quieres que haga?
544
00:34:05,709 --> 00:34:09,873
Registrar armarios de pasajeros
en busca de abrigo con bolsillo roto.
545
00:34:09,947 --> 00:34:13,576
- ¿Por qué? ¿Es el asesino?
- Por favor, preguntas y respuestas después.
546
00:34:13,650 --> 00:34:15,140
Pero, papá...
547
00:34:18,121 --> 00:34:22,558
Habla el ayudante del camarero.
Lo siento, Sr. Pendleton.
548
00:34:22,626 --> 00:34:24,753
Sí. Entiendo, Sr. Pendleton.
549
00:34:24,828 --> 00:34:27,160
Es el Sr. Pendleton.
550
00:34:27,231 --> 00:34:29,165
Le llevaré sus zapatos enseguida.
551
00:34:29,233 --> 00:34:31,428
Sí, señor.
552
00:34:31,501 --> 00:34:34,061
Le llevé el par equivocado.
553
00:34:34,137 --> 00:34:36,765
- Éstos son los suyos. Ya lo recuerdo.
- Por favor, por favor.
554
00:34:36,840 --> 00:34:40,298
- Sugiero que lleves tres pares de zapatos.
- ¿Tres pares? Pero éstos...
555
00:34:40,377 --> 00:34:43,210
Tengo muchas ganas de hablar
con caballero nervioso...
556
00:34:43,280 --> 00:34:46,181
que se niega a abrir puerta.
557
00:34:46,250 --> 00:34:48,241
Ya te entiendo, papá.
558
00:34:56,560 --> 00:34:59,120
- ¿Quién es?
- El ayudante del camarero, Sr. Pendleton.
559
00:34:59,196 --> 00:35:02,427
Le traje tres pares de zapatos.
Unos de ellos tiene que ser el suyo.
560
00:35:02,499 --> 00:35:05,195
- Déjelos frente a la puerta.
- No puedo hacer eso, señor.
561
00:35:05,269 --> 00:35:08,102
Debo entregar los otros dos pares
a otra persona.
562
00:35:08,171 --> 00:35:10,196
Espere un momento.
563
00:35:16,580 --> 00:35:22,246
Por favor, disculpe forma de intrusión.
Violenta, pero muy necesaria.
564
00:35:22,319 --> 00:35:25,686
¿Qué derecho tiene a entrar aquí por la fuerza?
No soy un criminal.
565
00:35:25,756 --> 00:35:28,452
Entonces, baje arma criminal.
566
00:35:29,493 --> 00:35:33,361
No es un crimen llevar un arma cuando asesinaron
a un hombre en la habitación contigua.
567
00:35:33,430 --> 00:35:35,489
Corrección, por favor.
568
00:35:35,565 --> 00:35:37,658
El Sr. Kenyon fue asesinado en su habitación.
569
00:35:37,734 --> 00:35:40,726
- ¡Eso no es cierto!
- Prueba de la verdad concluyente.
570
00:35:40,804 --> 00:35:43,364
Ud. usó la correa del Dr. Suderman
para estrangular a víctima.
571
00:35:43,440 --> 00:35:46,238
No. Le juro que no.
572
00:35:46,310 --> 00:35:48,505
Lo encontré así. Él...
573
00:35:48,578 --> 00:35:51,274
Muchas gracias.
574
00:35:52,115 --> 00:35:54,208
Pero puedo explicárselo, Sr. Chan.
575
00:35:54,284 --> 00:35:57,549
Estoy bajo el cuidado de un médico.
Mis nervios... no soporto el ruido.
576
00:35:57,621 --> 00:36:00,112
El Sr. Kenyon no oía bien.
En su habitación no hacía ruido.
577
00:36:00,190 --> 00:36:04,092
Le pedí que se cambiara conmigo.
Luego, vi que había olvidado algo.
578
00:36:04,161 --> 00:36:08,359
Regresé a mi propia habitación y...
lo encontré muerto.
579
00:36:08,432 --> 00:36:11,731
Luego llevó el cuerpo a otra habitación
y lo colocó en la cama.
580
00:36:11,802 --> 00:36:13,895
Sí.
581
00:36:15,605 --> 00:36:19,598
El Sr. Kenyon encontrar la muerte
en su habitación.
582
00:36:19,676 --> 00:36:23,339
Parece que el asesino
estrangular a víctima equivocada.
583
00:36:23,413 --> 00:36:27,179
- ¿Por qué querría matarme alguien?
- Tal vez Ud. sepa respuesta.
584
00:36:27,250 --> 00:36:29,741
No hay nadie. Nadie, le digo.
585
00:36:29,820 --> 00:36:32,448
Alegrarme mucho
encontrar a hombre sin enemigos.
586
00:36:54,177 --> 00:36:56,611
- ¿Vio esto antes?
- Sí.
587
00:36:56,680 --> 00:37:02,482
Kenyon tenía un saco así en su mano
cuando lo encontré.
588
00:37:02,552 --> 00:37:04,486
¿Sabe el significado de símbolo?
589
00:37:04,554 --> 00:37:06,215
Es un aviso.
590
00:37:08,225 --> 00:37:10,989
Un aviso de muerte.
591
00:37:11,061 --> 00:37:13,120
Mi muerte.
592
00:37:13,196 --> 00:37:17,997
¿Hombre sin enemigos recibe aviso de muerte?
Explique, por favor.
593
00:37:18,068 --> 00:37:20,593
Sólo sé que hace cinco años...
594
00:37:20,670 --> 00:37:23,002
mi esposa recibió un saco como ése
lleno de monedas.
595
00:37:23,073 --> 00:37:26,873
Estaba aterrada,
pero no me dio ninguna explicación.
596
00:37:26,943 --> 00:37:31,141
Al día siguiente,
alguien intentó matarla.
597
00:37:31,214 --> 00:37:33,478
¿Identidad del agresor conocida?
598
00:37:33,550 --> 00:37:37,179
Ni a ella ni a mí se nos ocurría
una sola persona que quisiera lastimarnos.
599
00:37:37,254 --> 00:37:41,452
Sin embargo después de cinco años,
venganza aún buscada.
600
00:37:41,525 --> 00:37:42,787
Muy inusual.
601
00:37:42,859 --> 00:37:46,192
¿Inusual? Es una locura.
602
00:37:46,263 --> 00:37:48,959
Sólo un maníaco repetiría
sus intentos.
603
00:37:49,032 --> 00:37:52,968
Sr. Chan, debe protegerme.
¡Es mi vida!
604
00:37:53,036 --> 00:37:55,061
Haré humildemente todo lo posible.
605
00:37:55,138 --> 00:37:59,598
Su vida me parece muy necesaria
para capturar a estrangulador.
606
00:37:59,676 --> 00:38:01,667
Muchísimas gracias.
607
00:38:07,150 --> 00:38:09,345
Parece que va perdiendo de nuevo,
Dr. Suderman.
608
00:38:09,419 --> 00:38:12,650
Me temo que el Sr. Ross dirá
que juego muy mal.
609
00:38:12,722 --> 00:38:14,986
- ¿Adónde fue?
- Fue por su propia baraja.
610
00:38:15,058 --> 00:38:19,552
Dijo que Ud. jugaría con cartas trucadas.
611
00:38:19,629 --> 00:38:21,995
Cuatro bambú.
612
00:38:24,601 --> 00:38:28,298
Mah-jongg.
Ahí tiene: una mano de 816.
613
00:38:28,371 --> 00:38:30,305
Fue demasiado fácil.
614
00:38:30,373 --> 00:38:33,171
Los jóvenes modernos no tienen
la concentración necesaria.
615
00:38:33,243 --> 00:38:35,677
Supongo que tiene razón.
616
00:38:35,745 --> 00:38:39,237
¿Mah-jongg con dos jugadores?
Qué inusual.
617
00:38:39,316 --> 00:38:41,341
Sí, una innovación norteamericana.
618
00:38:41,418 --> 00:38:45,718
Su maravilloso juego sufrió muchos cambios
desde su introducción en la dinastía Han.
619
00:38:45,789 --> 00:38:49,316
Siempre pensé
que antiguo pasatiempo nació antes.
620
00:38:49,392 --> 00:38:51,690
Tal vez tenga razón.
621
00:38:51,761 --> 00:38:55,424
Lo único que sé sobre el mah-jongg
es el resultado de mi interés por la dinastía Han.
622
00:38:55,499 --> 00:38:58,434
- ¿Está familiarizado con la arqueología china?
- Cuánto sentirlo.
623
00:38:58,502 --> 00:39:01,994
Qué lástima. Esa dinastía
fue la edad dorada del sur de China.
624
00:39:02,072 --> 00:39:04,063
La he estudiado a fondo.
625
00:39:04,140 --> 00:39:06,973
- ¿Quiere jugar una partida de mah-jongg?
- Por favor, siga sentado.
626
00:39:07,043 --> 00:39:09,534
En China, mah-jongg es muy sencillo.
627
00:39:09,613 --> 00:39:13,208
En EE. UU. es muy complicado,
como vida moderna.
628
00:39:13,283 --> 00:39:15,410
Sí, comprendo que un hombre
de su profesión...
629
00:39:15,485 --> 00:39:18,283
prefiera la variante sencilla
de todos los juegos...
630
00:39:18,355 --> 00:39:20,482
aunque me temo que nuestro
amigo abogado no.
631
00:39:20,557 --> 00:39:24,152
No, la ley china siempre me pareció
demasiado sencilla y directa.
632
00:39:24,227 --> 00:39:25,717
Muy cierto.
633
00:39:25,795 --> 00:39:29,891
Cuando emperador chino
tenía ocho sospechosos de asesinato...
634
00:39:29,966 --> 00:39:32,059
solucionaba problema muy aprisa.
635
00:39:32,135 --> 00:39:34,899
- ¿De veras? ¿Cómo?
- Cortar ocho cabezas.
636
00:39:34,971 --> 00:39:36,962
Asegurarse siempre
de capturar a un criminal.
637
00:39:38,909 --> 00:39:41,639
Eso simplificaría su problema
de forma considerable.
638
00:39:41,711 --> 00:39:43,269
Desde luego, sí.
639
00:39:43,346 --> 00:39:46,747
No siempre es fácil reducir
muchos sospechosos a sólo uno.
640
00:39:46,816 --> 00:39:50,047
No, y no le queda mucho tiempo
para hacerlo, ¿verdad?
641
00:39:51,054 --> 00:39:54,251
- ¿Por qué no, por favor?
- Bueno, si conozco bien la ley...
642
00:39:54,324 --> 00:39:58,158
a menos que tenga pruebas
antes de que lleguemos a San Francisco...
643
00:39:58,228 --> 00:40:01,595
nada impedirá que nos dispersemos
por todo el mundo.
644
00:40:01,665 --> 00:40:04,259
Jovencito tiene conocimiento
muy preciso de la ley.
645
00:40:04,334 --> 00:40:09,067
Resultaría muy útil
para sospechoso número uno.
646
00:40:09,139 --> 00:40:10,800
Por favor, disculpen.
647
00:40:16,246 --> 00:40:18,476
Éste no es ni el lugar
ni el momento indicado.
648
00:40:18,548 --> 00:40:21,483
- Ya lo he decidido.
- Por favor, espera.
649
00:40:21,551 --> 00:40:25,248
Una fuerza en mi interior
me dice lo que es mejor.
650
00:40:29,326 --> 00:40:31,760
- ¿Viste a ese muchacho chino?
- No.
651
00:40:31,828 --> 00:40:35,389
Ese condenado jovencito.
Nunca está cuando lo necesitas.
652
00:40:35,465 --> 00:40:37,865
- ¿Cómo está el Sr. Pendleton?
- Bien, supongo.
653
00:40:37,934 --> 00:40:40,562
No ha salido de su camarote
en los últimos cuatro días.
654
00:40:40,637 --> 00:40:43,197
La única vez que lo veo
es cuando le traes sus almuerzos.
655
00:40:43,273 --> 00:40:44,797
- Ese viejo loco.
- Sí.
656
00:40:44,874 --> 00:40:47,035
Debe de tenerle pavor a algo.
657
00:41:28,918 --> 00:41:31,648
Oye, ¿qué estás...?
658
00:41:31,721 --> 00:41:34,087
Buttons dice que no es éste.
659
00:41:34,157 --> 00:41:38,617
- ¿No es qué?
- ¿Dónde conseguiste eso?
660
00:41:38,695 --> 00:41:41,892
Me lo dio el muchacho chino
y dijo que habías dicho que no es éste.
661
00:41:41,965 --> 00:41:44,695
- ¿No es qué?
- Dijo que habías...
662
00:41:44,768 --> 00:41:47,396
- ¿Yyo cómo voy a saberlo?
- Pues yo tampoco lo sé.
663
00:41:47,470 --> 00:41:50,598
Toma. Voy tras ese muchacho.
664
00:41:58,181 --> 00:42:00,911
- Oiga, ¿éste no es mi abrigo?
- No lo sé. ¿Lo es?
665
00:42:02,152 --> 00:42:04,916
Sí, lo es. ¿Dónde lo encontró?
666
00:42:04,988 --> 00:42:08,583
El muchacho chino me lo dio y...
667
00:42:08,658 --> 00:42:10,148
Gracias.
668
00:42:23,306 --> 00:42:24,898
¿Qué haces?
669
00:42:24,974 --> 00:42:27,568
Le traje sus zapatos, señor. Los metí...
670
00:42:27,644 --> 00:42:32,104
Espera un momento.
¿No te he visto antes?
671
00:42:32,182 --> 00:42:34,480
Tal vez. Mucha gente me ha visto.
672
00:42:34,551 --> 00:42:38,954
Ah, sí, ya lo recuerdo.
Tú eres el hijo del Sr. Chan.
673
00:42:40,490 --> 00:42:43,823
- ¿Qué escondes?
- Nada. Sólo mi trapo para lustrar, señor.
674
00:42:43,893 --> 00:42:46,760
Déjame ver eso. ¡Déjame verlo!
675
00:43:14,691 --> 00:43:16,886
¿Perdió algo, por favor?
676
00:43:16,960 --> 00:43:18,951
¿Dónde está su hijo?
677
00:43:19,028 --> 00:43:23,465
Hijo esquivo como la privacidad,
a veces difícil de encontrar.
678
00:43:23,533 --> 00:43:27,230
¿Quiere tener la amabilidad de decirme
qué hacía su hijo husmeando en mi camarote?
679
00:43:27,303 --> 00:43:30,033
Tal vez ramita entusiasta
sólo realizando su deber.
680
00:43:30,106 --> 00:43:33,633
Un cuerno el deber.
Sorprendí a ese pillo in fraganti.
681
00:43:33,710 --> 00:43:36,406
- ¿Dónde está pillo sorprendido?
- Estoy aquí, papá.
682
00:43:36,479 --> 00:43:40,142
- ¡Dame eso!
- Y aquí está el abrigo con el bolsillo roto.
683
00:43:40,216 --> 00:43:45,153
Disculpe.
¿Puede explicar rotura desafortunada?
684
00:43:45,221 --> 00:43:48,384
Bueno, como sabrá,
los pasajeros en un crucero largo...
685
00:43:48,458 --> 00:43:50,926
tienden a descuidar su conducta moral.
686
00:43:50,994 --> 00:43:52,985
No estando Ud. aquí.
687
00:43:53,062 --> 00:43:58,591
Y la noche en que asesinaron al Sr. Kenyon,
al entrar en mi habitación del hotel...
688
00:43:58,668 --> 00:44:03,332
vi a un hombre caminando por el pasillo oscuro
y entrar en el cuarto de una señora.
689
00:44:03,406 --> 00:44:06,432
- Y luego me llama fisgón a mí.
- Silencio. Continúe, por favor.
690
00:44:06,509 --> 00:44:08,841
Me di la vuelta rápidamente
para seguirlo y...
691
00:44:08,912 --> 00:44:12,973
al hacerlo, mi bolsillo
quedó enganchado en la perilla.
692
00:44:13,049 --> 00:44:16,416
- ¿Y luego qué?
- Al darme la vuelta, había desaparecido.
693
00:44:16,486 --> 00:44:18,545
¿En el cuarto de quién?
694
00:44:18,621 --> 00:44:20,987
Prefiero no contestar eso.
695
00:44:21,057 --> 00:44:23,252
Está en juego
la reputación de una mujer.
696
00:44:23,326 --> 00:44:27,888
Disculpe.
La caballerosidad es muy comprensible.
697
00:44:27,964 --> 00:44:29,955
Muchas gracias.
698
00:44:34,337 --> 00:44:38,899
Si sabía lo del bolsillo roto,
¿por qué no te lo dijo antes?
699
00:44:38,975 --> 00:44:42,502
- ¿Qué tal si tú ofreces respuesta?
- Es obvio.
700
00:44:42,579 --> 00:44:45,571
El hombre con el bolsillo roto
asesinó al Sr. Kenyon.
701
00:44:45,648 --> 00:44:49,209
Hilo de pruebas más débil
que hilo de bolsillo.
702
00:44:49,285 --> 00:44:52,482
Pero dos hombres no pudieron
arrancarse sus bolsillos en la misma noche.
703
00:44:52,555 --> 00:44:55,149
- Es posible.
- Pero muy improbable.
704
00:44:55,225 --> 00:44:57,955
No voy a perder de vista
a ese viejo puritano.
705
00:45:00,763 --> 00:45:03,493
- Buenos días, Sr. Chan.
- Buenos días.
706
00:45:04,901 --> 00:45:07,734
¿Aún necesitamos un guardia
frente a la puerta del Sr. Pendleton?
707
00:45:07,804 --> 00:45:11,570
- ¿El guardia lo molesta?
- Bueno, sí.
708
00:45:11,641 --> 00:45:14,838
Como es la última noche a bordo,
voy a dar una pequeña fiesta.
709
00:45:14,911 --> 00:45:19,007
Quiero que los pasajeros recuerden este viaje
como un crucero de placer, Sr. Chan.
710
00:45:19,082 --> 00:45:21,073
Pero con guardias frente a sus puertas...
711
00:45:21,150 --> 00:45:23,744
Sr. Pendleton sigue siendo
un hombre muy nervioso.
712
00:45:23,820 --> 00:45:26,983
Bueno, en ese caso,
supongo que no querrá unirse a la fiesta.
713
00:45:27,056 --> 00:45:28,648
Pero Ud. sí vendrá, ¿verdad?
714
00:45:28,725 --> 00:45:33,389
Celebrar con mucho gusto, aun sin razón.
715
00:45:33,463 --> 00:45:35,055
Maravilloso, maravilloso.
716
00:45:35,131 --> 00:45:38,259
Me pregunto si querrá ser el juez
de las carreras de caballitos.
717
00:45:38,334 --> 00:45:41,997
Sentirlo mucho, pero único conocimiento
que tengo de carreras de caballos...
718
00:45:42,071 --> 00:45:43,902
es mi cartera vacía.
719
00:45:43,973 --> 00:45:46,498
Es todo lo que necesita saber
con estos caballos.
720
00:45:46,576 --> 00:45:49,773
En todo caso, nos dará la oportunidad
de olvidar nuestros problemas...
721
00:45:49,846 --> 00:45:53,145
sobre todo con Ud. como juez.
722
00:45:53,216 --> 00:45:55,207
Bueno, hasta luego.
723
00:45:58,588 --> 00:46:02,854
¿Sherlock en miniatura sospechar ahora
de distinguido doctor?
724
00:46:02,926 --> 00:46:06,157
No sé de quién sospechar,
pero no me gusta eso de que seas juez.
725
00:46:06,229 --> 00:46:08,720
Juez siempre es puesto honroso.
726
00:46:08,798 --> 00:46:12,461
Pero Suderman tenía muchas ganas
de retirar al guardia de la puerta de Pendleton.
727
00:46:12,535 --> 00:46:14,594
El guardia seguirá.
728
00:46:14,671 --> 00:46:16,832
- Pero te digo, papá...
- Corrección, por favor.
729
00:46:16,906 --> 00:46:18,874
Papá decirte a ti.
730
00:46:18,942 --> 00:46:23,379
Hijo ejercitar de nuevo las piernas
y padre ejercitar la mente.
731
00:46:30,887 --> 00:46:32,354
¡Mire a Malicioso!
732
00:46:38,728 --> 00:46:41,162
¡Vamos, Tenacillas! Qué bueno.
733
00:46:51,606 --> 00:46:55,906
El ganador de la primera carrera,
Resbaladizo Sam.
734
00:46:55,977 --> 00:46:59,378
Jinete: el Sr. Frederick Ross.
Dueño: la Srta. Susie Watson.
735
00:46:59,448 --> 00:47:02,417
Tiempo: un minuto y 10 segundos.
736
00:47:04,486 --> 00:47:05,748
Silencio, por favor.
737
00:47:05,821 --> 00:47:08,312
Felicitaciones a jinete intrépido.
738
00:47:10,559 --> 00:47:12,754
Y símbolo de supremacía...
739
00:47:12,828 --> 00:47:15,353
a encantadora dueña de noble corcel.
740
00:47:15,430 --> 00:47:19,924
Gracias. Iré por avena para el noble corcel
y whiskey de centeno para mí.
741
00:47:20,001 --> 00:47:22,367
Damas y caballeros...
Damas y caballeros, por favor.
742
00:47:22,437 --> 00:47:27,932
Habrá carreras cada cuarto de hora
y baile entre medias.
743
00:47:28,009 --> 00:47:32,639
La próxima carrera será a las 8:15 en punto.
¡Adelante, música!
744
00:47:32,714 --> 00:47:35,148
- ¿Quieres bailar, Susie?
- ¿Yo?
745
00:47:35,217 --> 00:47:38,414
- ¿Qué ocurre? ¿Paula se rompió una pierna?
- No le interesa bailar conmigo.
746
00:47:38,487 --> 00:47:40,478
- ¿Y a ti?
- Me encantaría.
747
00:47:40,555 --> 00:47:44,582
- Sr. Chan, más vale que se ponga a cubierto.
- Baila estupendamente bien.
748
00:47:52,501 --> 00:47:55,129
¿Fin del viaje trae tristeza?
749
00:47:55,203 --> 00:47:58,661
No, me alegrará atracar mañana.
750
00:47:59,741 --> 00:48:02,869
Jovencito tal vez no alegrarse tanto.
751
00:48:05,313 --> 00:48:09,716
Debería sentirse aliviado.
No fue un viaje muy feliz para él.
752
00:48:09,785 --> 00:48:12,481
Muerte de su tío muy desafortunada...
753
00:48:12,554 --> 00:48:15,523
sin embargo volver a sobrino
hombre muy rico.
754
00:48:15,590 --> 00:48:17,581
Eso jamás podría compensar...
755
00:48:17,659 --> 00:48:20,685
¿Pelea con tío antes de su muerte?
756
00:48:20,762 --> 00:48:22,696
No se pelearon.
757
00:48:22,764 --> 00:48:25,665
Aun así,
señora con amigos espíritus oír ídem.
758
00:48:25,734 --> 00:48:29,101
Pero Dick ya se lo explicó.
La Sra. Walters entendió mal.
759
00:48:29,171 --> 00:48:34,074
Explicación de jovencito
como piel de mujer sensible.
760
00:48:34,142 --> 00:48:35,803
Muy débil.
761
00:48:40,449 --> 00:48:42,440
Sí se pelearon.
762
00:48:42,517 --> 00:48:45,782
Me lo dijo él mismo.
763
00:48:45,854 --> 00:48:47,981
- Sr. Chan, no pensará que...
- Por favor.
764
00:48:48,056 --> 00:48:50,547
Una sola nube no crea tormenta...
765
00:48:50,625 --> 00:48:53,059
ni una sola falsedad a un criminal.
766
00:48:53,128 --> 00:48:55,528
¿Sigue confiando en jovencito?
767
00:48:55,597 --> 00:48:58,031
Deseo tanto confiar en él.
768
00:48:58,099 --> 00:49:01,227
Entonces, confíe.
Pero confianza debe ser compartida.
769
00:49:01,303 --> 00:49:04,397
Dígale a jovencito
lo que siente su corazón.
770
00:49:04,473 --> 00:49:06,703
Entonces, ¿cree que es inocente?
771
00:49:06,775 --> 00:49:10,176
Desafortunada profesión
hace que detective sospeche...
772
00:49:10,245 --> 00:49:12,975
de inocentes junto con culpables.
773
00:49:13,048 --> 00:49:15,073
Pero no así con los amantes.
774
00:49:18,220 --> 00:49:20,211
Gracias, Sr. Chan.
775
00:50:09,204 --> 00:50:11,764
Sr. Chan, venimos a pedirle un favor.
776
00:50:11,840 --> 00:50:14,536
- ¿Ser juez de más carreras?
- Bueno, eso esperamos.
777
00:50:14,609 --> 00:50:17,100
Pero los Walters
nos están aguando la fiesta.
778
00:50:20,048 --> 00:50:22,448
- ¡Ven rápido! El Sr. Pendleton está muerto.
- ¿Muerto?
779
00:50:22,517 --> 00:50:25,782
Sí. Fue estrangulado con un cordón de zapato.
Pasaba frente a su puerta...
780
00:50:25,854 --> 00:50:29,290
- Mantenga a todos aquí. El Sr. Chan y yo...
- Por favor. Prefiero ir solo.
781
00:50:29,357 --> 00:50:31,552
Sr. Chan, soy el responsable de esta gente.
782
00:50:31,626 --> 00:50:33,651
Ya que no protegió al Sr. Pendleton,
debo insistir...
783
00:50:33,728 --> 00:50:35,457
Reconozco humildemente mi fracaso.
784
00:50:35,530 --> 00:50:39,193
Pero sugiero que su presencia
es más útil en la fiesta.
785
00:50:39,267 --> 00:50:41,735
Hombre muerto no necesita protección.
786
00:50:41,803 --> 00:50:43,464
Ven, por favor.
787
00:50:46,641 --> 00:50:50,099
Sabía que algo estaba mal
cuando no vi al guardia frente a la puerta.
788
00:50:53,415 --> 00:50:57,181
- ¿Quién trajo comida?
- Buttons. ¿Lo llamo?
789
00:50:57,252 --> 00:50:58,913
Sí.
790
00:51:07,829 --> 00:51:09,490
¿Buttons?
791
00:51:17,305 --> 00:51:21,571
- ¿Dónde estabas?
- Oye, alguien me golpeó. Oí un ruido...
792
00:51:21,643 --> 00:51:24,009
- Vamos, papá quiere verte.
- Sí.
793
00:51:31,720 --> 00:51:34,484
Aquí está el guardia, papá.
Lo encontré en un camarote más abajo.
794
00:51:34,556 --> 00:51:38,424
- Estaba inconsciente.
- Lo siento. Oí un ruido en el pasillo.
795
00:51:38,493 --> 00:51:42,259
Entré en el camarote
y supongo que alguien me dio un coscorrón.
796
00:51:43,598 --> 00:51:45,657
Caramba. ¿Está muerto?
797
00:51:45,734 --> 00:51:48,999
Muy muerto.
¿Cuándo verlo vivo por última vez?
798
00:51:49,070 --> 00:51:52,471
Cuando Buttons le trajo su cena.
A la hora habitual, las 8:30.
799
00:51:52,540 --> 00:51:57,341
- ¿Cuánto hace que lo asaltaron?
- Cielos, no lo sé.
800
00:51:57,412 --> 00:52:00,848
- ¿Cabeza necesita cuidados médicos?
- No, estoy bien. Sólo un poco grogui.
801
00:52:00,915 --> 00:52:03,713
- ¿Quiere que haga guardia otra vez?
- Si sentirse en condiciones.
802
00:52:03,785 --> 00:52:06,219
Prefiero trabajar sin ser interrumpido.
803
00:52:06,287 --> 00:52:10,053
- Tal vez darme más información después.
- Sí, señor.
804
00:52:13,862 --> 00:52:15,454
Sala de radio, por favor.
805
00:52:15,530 --> 00:52:18,055
¿Envió un radiograma antes de ser asesinado?
806
00:52:18,133 --> 00:52:20,067
Eso parece.
807
00:52:20,135 --> 00:52:22,262
Habla el teniente Chan.
808
00:52:22,337 --> 00:52:27,741
Informe, por favor, si Sr. Pendleton envió
radiograma en la última hora.
809
00:52:27,809 --> 00:52:29,299
Sí.
810
00:52:30,912 --> 00:52:34,848
¿Telefoneó mensaje?
Repita contenido, por favor.
811
00:52:34,916 --> 00:52:37,214
Lo siento, Sr. Chan,
no puedo darle información...
812
00:52:37,285 --> 00:52:40,015
relacionada con mensajes personales
sin permiso del capitán.
813
00:52:40,088 --> 00:52:43,023
Comprendo.
Por favor, consiga permiso...
814
00:52:43,091 --> 00:52:47,892
y envíe mensaje a camarote del Sr. Pendleton
lo antes posible.
815
00:52:47,962 --> 00:52:49,395
Gracias.
816
00:52:49,464 --> 00:52:52,763
Caray, papá.
¿Cómo sabías que envió un mensaje?
817
00:52:54,602 --> 00:52:57,901
"Linda Pendleton, apartamentos Broadmoor,
Salt Lake City, Utah.
818
00:52:57,972 --> 00:53:00,907
Estamos en peligro.
No vengas a San Francisco.
819
00:53:00,975 --> 00:53:02,909
Te quiero, Gerald".
820
00:53:04,079 --> 00:53:06,377
Caray, desde luego que estaba en peligro.
821
00:53:06,448 --> 00:53:08,109
- Oye, papá.
- ¿Qué?
822
00:53:08,183 --> 00:53:12,745
Si telefoneó el mensaje, ¿y el original?
Esto sólo es una impresión.
823
00:53:12,821 --> 00:53:15,153
Mensaje no está en lugar lógico.
824
00:53:15,223 --> 00:53:17,282
Quizá en manos de estrangulador.
825
00:53:17,358 --> 00:53:20,885
Pero ¿por qué lo querría?
Sobre todo si Pendleton ya lo había enviado.
826
00:53:20,962 --> 00:53:24,557
Si supiera respuesta,
móvil del criminal estaría claro.
827
00:53:25,633 --> 00:53:28,568
¿Recuerdas zapatos atados
con cordones de cuero?
828
00:53:28,636 --> 00:53:31,036
¡Sí! Había un par de zapatos
con cordones de cuero.
829
00:53:31,106 --> 00:53:33,700
- ¿Dueño, por favor?
- Era... era...
830
00:53:33,775 --> 00:53:35,572
¿Sí? ¿Sí?
831
00:53:35,643 --> 00:53:38,942
Vaya, papá, no lo recuerdo.
832
00:53:39,013 --> 00:53:44,110
Mejor que un padre pierda a hijo
que un detective pierda su memoria.
833
00:53:44,185 --> 00:53:46,176
¿Quién tenía cordones de cuero?
834
00:53:46,254 --> 00:53:48,814
Cordones de cuero, cordones de cuero...
835
00:53:51,426 --> 00:53:54,020
- Del radiotelegrafista, Sr. Chan.
- Gracias.
836
00:53:58,166 --> 00:54:02,660
Radiograma telefoneado
a radiotelegrafista a las 9:04.
837
00:54:03,671 --> 00:54:06,367
- Y ahora son las 9:30.
- Escucha.
838
00:54:06,441 --> 00:54:10,775
"Linda Pendleton, apartamentos Broadmoor,
Salt Lake City, Utah. Todo está bien".
839
00:54:10,845 --> 00:54:12,107
¿"Todo está bien"?
840
00:54:12,180 --> 00:54:16,276
"Reúnete conmigo en el hotel Adelphi,
San Francisco. Te quiero, Gerald".
841
00:54:16,351 --> 00:54:20,811
Pero el mensaje en el bloc decía:
"Peligro. No vengas a San Francisco".
842
00:54:20,889 --> 00:54:23,289
Mensaje nunca fue enviado.
843
00:54:23,358 --> 00:54:26,384
Segundo telegrama enviado
por el asesino evidentemente...
844
00:54:26,461 --> 00:54:28,952
después de matar a Sr. Pendleton.
845
00:54:29,030 --> 00:54:31,294
Entonces querrá matar
a la Sra. Pendleton también...
846
00:54:31,366 --> 00:54:34,824
y por eso le envió este telegrama
diciéndole que viniera a San Francisco.
847
00:54:34,903 --> 00:54:36,564
Es posible.
848
00:54:37,906 --> 00:54:42,002
Asesino envió telegrama a las 9:04.
849
00:54:42,076 --> 00:54:46,445
Sin duda, mató a víctima justo antes.
850
00:54:46,514 --> 00:54:50,746
No arriesgaría ausentarse de la fiesta
durante demasiado tiempo.
851
00:54:50,819 --> 00:54:53,253
Así es, papá.
852
00:54:53,321 --> 00:54:57,189
- Consigue fotos de quinta carrera, por favor.
- ¿Fotos? Pero ¿por qué?
853
00:54:57,258 --> 00:55:00,022
Buttons fotografiar todas las carreras.
854
00:55:00,094 --> 00:55:03,621
Primera carrera a las 8:00.
Luego, cada 15 minutos.
855
00:55:03,698 --> 00:55:06,292
Por lo tanto, quinta carrera a las 9:00.
856
00:55:06,367 --> 00:55:08,426
- ¿Es cierto?
- ¡Sí!
857
00:55:08,503 --> 00:55:12,166
Las fotos nos dirán quién no estaba en la fiesta
a las 9:00, ¡y ése es nuestro asesino!
858
00:55:12,240 --> 00:55:15,073
Por favor, trae carrete
y material para revelar del camarero...
859
00:55:15,143 --> 00:55:17,373
a camarote de humilde padre
inmediatamente.
860
00:55:17,445 --> 00:55:22,109
Hecho. Con las fotos de Buttons
y mis cordones, tu caso está resuelto.
861
00:55:29,290 --> 00:55:31,281
Habla el teniente Chan.
862
00:55:31,359 --> 00:55:34,624
Intenté verlo, Sr. Chan,
pero el guardia no me dejó entrar.
863
00:55:34,696 --> 00:55:36,527
Es muy importante.
864
00:55:38,299 --> 00:55:40,290
Se trata del cordón de cuero.
865
00:55:41,603 --> 00:55:44,265
Gracias, eso haré. ¿En su camarote?
866
00:55:44,339 --> 00:55:46,000
Enseguida.
867
00:55:48,977 --> 00:55:52,469
Al oír al muchacho decir que el Sr. Pendleton
fue estrangulado con un cordón de cuero...
868
00:55:52,547 --> 00:55:54,879
recordé que mis zapatos
no tenían cordones...
869
00:55:54,949 --> 00:55:57,144
cuando el muchacho
me los trajo esta mañana.
870
00:55:57,218 --> 00:56:00,984
- ¿Cree que muchacho quitó cordones?
- Bueno, no lo sé.
871
00:56:01,055 --> 00:56:03,353
Pero sí sé que yo no estrangulé
al Sr. Pendleton...
872
00:56:03,424 --> 00:56:06,450
aunque está claro que alguien quiere
hacerle creer eso.
873
00:56:06,527 --> 00:56:09,052
- Agradezco explicación honesta.
- No faltaría más.
874
00:56:09,130 --> 00:56:11,826
- Muchas gracias.
- Me alegra poder ayudar.
875
00:56:17,505 --> 00:56:19,496
- Ahora lo recuerdo.
- ¿Recuerdas?
876
00:56:19,574 --> 00:56:21,906
- El tipo sin los cordones.
- Era Sr. Gordon.
877
00:56:21,976 --> 00:56:24,638
Sí. ¿Cómo lo averiguaste?
878
00:56:24,712 --> 00:56:26,907
- Simple deducción.
- ¿Sí?
879
00:56:26,981 --> 00:56:29,347
Sí. Él me lo dijo.
880
00:56:29,417 --> 00:56:31,715
¿Sí? ¿Sabes por qué?
881
00:56:31,786 --> 00:56:35,119
Porque sabía que yo te lo diría.
Encubrirlo, eso hace.
882
00:56:35,189 --> 00:56:37,714
- ¿Sabes, papá? Creo que...
- Por favor.
883
00:56:37,792 --> 00:56:40,454
Sugiero que des descanso a cerebro
que trabaja demasiado...
884
00:56:40,528 --> 00:56:42,428
y mantengas ojos abiertos...
885
00:56:42,497 --> 00:56:46,024
mientras padre revela
negativos interesantes.
886
00:56:53,641 --> 00:56:55,802
- ¿Hola?
- ¿Está el Sr. Chan?
887
00:56:55,877 --> 00:57:00,371
Sí, pero está ocupado.
¿Quiere dejar un mensaje? Soy su hijo.
888
00:57:00,448 --> 00:57:03,417
Dígale que si le interesa encontrarel cordón desaparecido...
889
00:57:03,484 --> 00:57:06,920
que busque en la gaveta de arribadel tocador en el camarote 26.
890
00:57:06,988 --> 00:57:08,979
¿Quién habla?
891
00:57:09,057 --> 00:57:11,423
¿Hola? ¿Hola?
892
00:57:59,707 --> 00:58:01,265
¡Alto!
893
00:58:01,342 --> 00:58:03,708
¡Papá! ¡Papá! ¡Socorro!
894
00:58:04,979 --> 00:58:07,846
¡Alto! ¡Deténgalo!
895
00:58:07,915 --> 00:58:11,043
- ¿Qué ocurre aquí?
- Vaya a ver si el Sr. Chan está bien. ¡Socorro!
896
00:58:11,119 --> 00:58:14,282
¡Deténganlo! ¡Socorro!
¡El asesino! ¡Deténganlo!
897
00:58:15,656 --> 00:58:18,648
¡El asesino! ¡Vamos!
898
00:58:18,726 --> 00:58:20,387
¡Ay, mi esposo!
899
00:58:24,699 --> 00:58:26,633
- Sr. Chan, ¿está bien?
- Sí, muy bien.
900
00:58:26,701 --> 00:58:29,932
- ¿Vio a muchacho chino?
- Sí, perseguía a alguien por el pasillo.
901
00:58:30,004 --> 00:58:31,938
Venga rápido, por favor.
902
00:58:32,006 --> 00:58:34,600
- ¡Deténganlo!
- ¡Alto!
903
00:58:34,675 --> 00:58:36,267
- ¿Lo vio?
- Sí, fue por ahí...
904
00:58:36,344 --> 00:58:39,108
- Debemos agarrarlo. Es el asesino.
- ¿El asesino?
905
00:58:47,922 --> 00:58:49,583
¡Cuidado!
906
00:58:56,397 --> 00:58:59,059
- ¡Ahí están!
- ¿Alguien tiene una pistola?
907
00:59:05,139 --> 00:59:09,132
Cuidado. Vaya por detrás de los cajones.
908
00:59:09,210 --> 00:59:11,644
Ud. vaya por ahí.
909
00:59:11,712 --> 00:59:14,374
Están ahí abajo, Sr. Chan.
910
00:59:14,449 --> 00:59:17,145
- Lleve a los pasajeros al salón, aprisa.
- Sí, señor.
911
00:59:32,633 --> 00:59:34,965
¡Papá!
912
00:59:35,036 --> 00:59:38,335
¡Ya lo tengo!
913
00:59:38,406 --> 00:59:40,840
Espera, por favor. Ya voy.
914
00:59:44,946 --> 00:59:46,880
Bien hecho, Sr. Chan.
915
00:59:46,948 --> 00:59:49,781
- Corrección, por favor. No disparé pistola.
- ¿No?
916
00:59:49,851 --> 00:59:51,785
- No.
- Entonces, debí de ser yo.
917
00:59:51,853 --> 00:59:53,980
No me acerqué
a menos de 10 metros de él.
918
00:59:54,055 --> 00:59:56,387
Pues se acercó lo bastante
para salvarnos a todos.
919
00:59:56,457 --> 00:59:59,517
- Es el mendigo que vimos en Honolulú.
- ¿Mendigo?
920
00:59:59,594 --> 01:00:03,394
- Pero ¿cómo logró subir a bordo?
- No subió como mendigo.
921
01:00:09,270 --> 01:00:10,897
¡Ross!
922
01:00:10,972 --> 01:00:13,065
Caramba, nunca pensé que fuera él.
923
01:00:13,141 --> 01:00:16,633
- Pero ¿por qué se hizo pasar por un mendigo?
- ¿Y por qué mató a mi tío?
924
01:00:16,711 --> 01:00:19,942
Máscara de miedo
oculta algo más que rostro.
925
01:00:20,014 --> 01:00:22,283
Aquí están los negativos, papá.
926
01:00:23,717 --> 01:00:25,878
- Arruinados por la luz.
- Sr. Chan.
927
01:00:25,953 --> 01:00:29,980
¿No sería mejor regresar al salón
para tranquilizar a los demás pasajeros?
928
01:00:30,057 --> 01:00:33,390
- Sí, gracias.
- Sí. Vamos, caballeros, por favor.
929
01:00:33,460 --> 01:00:36,327
- ¿Informará al capitán, por favor?
- Sí, señor.
930
01:00:39,633 --> 01:00:44,002
¡Caramba! Tiene ojos de águila
para darle desde 10 metros.
931
01:00:44,071 --> 01:00:48,167
En la oscuridad, a veces es difícil
distinguir halcón de buitre.
932
01:00:48,242 --> 01:00:50,870
No te entiendo, papá.
933
01:00:50,944 --> 01:00:54,345
Bala disparada desde 10 metros
no deja quemaduras de pólvora.
934
01:00:54,415 --> 01:00:56,781
¿Quemaduras de pólvora?
935
01:00:56,850 --> 01:00:59,842
Oye, entonces Ross
debió de dispararse a sí mismo.
936
01:01:08,729 --> 01:01:11,527
¿Estás seguro de que hombre muerto
disparó contra oficial?
937
01:01:11,598 --> 01:01:15,034
Ya lo creo. Si no llego a gritar,
lo habría matado.
938
01:01:15,102 --> 01:01:17,764
Sin embargo,
pistola disparó una sola bala.
939
01:01:17,838 --> 01:01:21,899
¿Una bala? Entonces, alguien debió
de acercarse lo bastante...
940
01:01:21,975 --> 01:01:23,966
Pero eso no tiene sentido.
941
01:01:24,044 --> 01:01:27,605
Todos lo estábamos buscando
y el que lo mató habría alardeado de ello.
942
01:01:27,681 --> 01:01:29,672
Todos menos aquel...
943
01:01:29,750 --> 01:01:32,218
que desea permanecer en el anonimato.
944
01:01:37,791 --> 01:01:40,658
Bueno, ya hemos llegado, papá.
Y sin una sola pista.
945
01:01:40,728 --> 01:01:44,630
Yo no encontré el otro cordón
y tú dejaste que se quedara con el negativo.
946
01:01:44,698 --> 01:01:46,757
Supongo que no podemos
resolver todos los casos.
947
01:01:46,834 --> 01:01:51,430
Memoria de hijo número dos
sigue siendo esquiva, como jabón en la tina.
948
01:01:51,505 --> 01:01:54,497
¿Memoria? ¿Esquiva?
949
01:01:54,575 --> 01:01:57,339
¿Te refieres a la Sra. Pendleton?
Caray, papá, tienes razón.
950
01:01:57,411 --> 01:02:00,346
Si ella reconoce a alguien del grupo...
951
01:02:00,414 --> 01:02:02,405
Hablé con los demás, Sr. Chan.
952
01:02:02,483 --> 01:02:06,544
Todos aceptaron participar en la pesquisa.
Les expliqué que era algo rutinario.
953
01:02:06,620 --> 01:02:10,021
Celebraré ídem inmediatamente.
954
01:02:10,090 --> 01:02:13,059
Bien, parece que ya hemos llegado.
955
01:02:13,127 --> 01:02:17,257
Lamento que el viaje no fuera más exitoso
para los dos, Sr. Chan.
956
01:02:17,331 --> 01:02:20,494
Gracias. Pesar es mutuo.
957
01:02:27,908 --> 01:02:32,038
Hola, teniente Chan.
Recibimos su telegrama y ya está todo listo.
958
01:02:32,112 --> 01:02:34,546
¿Son los dos muertos?
959
01:02:34,615 --> 01:02:37,015
¿Sr. Pendleton? ¿Sr. Gerald Pendleton?
960
01:02:37,084 --> 01:02:39,018
- ¿Sr. Pendleton?
- Escucha.
961
01:02:39,086 --> 01:02:41,611
Es como un grito desde el más allá.
962
01:02:41,688 --> 01:02:43,747
¡Cielos, ojalá acabaran de una vez!
963
01:02:43,824 --> 01:02:46,884
Podrían colgar un sombrero
de mi carne de gallina.
964
01:02:46,960 --> 01:02:50,521
- ¡Telegrama para el Sr. Pendleton!
- Aquí, hijo. Dámelo a mí.
965
01:02:50,597 --> 01:02:54,397
- ¿Ud. es Gerald Pendleton?
- Ahí está el Sr. Pendleton.
966
01:03:01,074 --> 01:03:03,065
Disculpe, por favor.
967
01:03:04,745 --> 01:03:08,272
- ¿Qué es, papá?
- Mensaje de aeropuerto de Oakland.
968
01:03:08,348 --> 01:03:11,545
"Sra. Pendleton,
volando a encontrarse con su esposo...
969
01:03:11,618 --> 01:03:14,678
sufrió accidente aéreo grave".
970
01:03:14,755 --> 01:03:16,848
- Qué horror.
- ¡Cielos!
971
01:03:16,924 --> 01:03:19,484
Por favor, acompañe a los demás
a la pesquisa.
972
01:03:19,560 --> 01:03:21,152
¿Adónde vas, papá? ¿Puedo ir yo?
973
01:03:21,228 --> 01:03:23,662
Tu presencia parecerme más útil
con el grupo.
974
01:03:23,730 --> 01:03:25,857
De acuerdo. ¿Están todos?
975
01:03:27,201 --> 01:03:30,659
Están todos, capitán. Vamos, amigos.
Nos vamos a la morgue.
976
01:03:32,606 --> 01:03:35,575
MORGUE DEL CONDADO DE SAN FRANCISCO
977
01:03:35,642 --> 01:03:38,133
Ya que las declaraciones
de estos testigos...
978
01:03:38,212 --> 01:03:41,010
coinciden plenamente,
teniente Wilson...
979
01:03:41,081 --> 01:03:45,916
mis conclusiones para el jurado
serán asesinato y homicidio justificable.
980
01:03:45,986 --> 01:03:49,114
No veo razón para retener a esta gente aquí.
Hemos terminado.
981
01:03:49,189 --> 01:03:51,749
- Se acabó.
- Me alegro.
982
01:03:51,825 --> 01:03:55,192
- Hola, Tom. Ya puedes traerme ese café.
- Un momento, amigos.
983
01:03:55,262 --> 01:03:58,993
- ¿No va a esperar a papá siquiera?
- ¿Quién es "papá"?
984
01:03:59,066 --> 01:04:02,263
- Su padre es Charlie Chan, señor.
- Ya veo.
985
01:04:02,336 --> 01:04:05,965
Si su padre tiene información importante,
entonces, ¿dónde está?
986
01:04:06,039 --> 01:04:08,166
Bueno, no lo sé, pero...
987
01:04:08,242 --> 01:04:10,710
Presente, por favor.
988
01:04:10,777 --> 01:04:13,007
Perdonen demora inevitable...
989
01:04:13,080 --> 01:04:16,072
pero con amable permiso
de distinguido juez de instrucción...
990
01:04:16,149 --> 01:04:19,277
quisiera presentar información adicional.
991
01:04:19,353 --> 01:04:21,947
Muy bien,
pero éste es un caso muy obvio.
992
01:04:22,022 --> 01:04:26,686
Estoy convencido de que Ross asesinó a Pendleton
y le dispararon al intentar escapar.
993
01:04:26,760 --> 01:04:29,991
No quiere que esperemos, ¿verdad?
Todos estamos ansiosos por irnos a casa.
994
01:04:30,063 --> 01:04:33,260
Yo creo que no deberíamos irnos
hasta oír lo que tenga que decir el Sr. Chan.
995
01:04:33,333 --> 01:04:35,893
¿Por qué no se muda aquí?
Le encantaría este lugar.
996
01:04:35,969 --> 01:04:38,836
Comprendo deseo urgente
de regresar con seres queridos...
997
01:04:38,906 --> 01:04:41,966
pero detenerlos sólo por un momento.
998
01:04:42,042 --> 01:04:45,569
Por mí no hay problema, mientras pueda agarrar
el vuelo de medianoche.
999
01:04:45,646 --> 01:04:47,773
Muchas gracias.
1000
01:04:47,848 --> 01:04:51,181
- Quisiera presentar nuevo testigo.
- Un momento.
1001
01:04:51,251 --> 01:04:54,618
Tom, no traigas el café.
1002
01:04:54,688 --> 01:04:57,987
- De acuerdo. Adelante.
- Muchas gracias.
1003
01:04:59,126 --> 01:05:01,117
Ahora, doctor, por favor.
1004
01:05:04,965 --> 01:05:09,231
Viuda de desafortunado miembro
del crucero, la Sra. Pendleton...
1005
01:05:09,303 --> 01:05:11,771
quien, a pesar de doloroso accidente...
1006
01:05:11,838 --> 01:05:14,500
desea declarar ansiosamente.
1007
01:05:14,575 --> 01:05:18,033
De acuerdo, Sra. Pendleton. Proceda.
1008
01:05:18,111 --> 01:05:20,102
Mi profesión es actriz.
1009
01:05:20,180 --> 01:05:23,547
Estuve casada en Nueva York con un hombre
que yo creía que era joyero.
1010
01:05:23,617 --> 01:05:28,350
Luego me llevé una sorpresa al descubrir
que en realidad era un ladrón.
1011
01:05:29,723 --> 01:05:31,657
Cuando intentó obligarme...
1012
01:05:31,725 --> 01:05:35,491
a ayudarlo a contrabandear joyas,
acudí a la policía.
1013
01:05:35,562 --> 01:05:38,053
Fue enviado a prisión.
1014
01:05:38,131 --> 01:05:41,157
- Juró que me haría sufrir por ello.
- ¿Quién era ese hombre?
1015
01:05:41,234 --> 01:05:44,829
Su nombre es Eberhard.
1016
01:05:44,905 --> 01:05:46,998
Jim Eberhard.
1017
01:05:47,074 --> 01:05:49,508
Me divorcié de él
y recuperé mi nombre de soltera...
1018
01:05:49,576 --> 01:05:53,740
pero vivía aterrorizada
por el día en que saliera en libertad.
1019
01:05:53,814 --> 01:05:57,716
Era la clase de hombre
que jamás iba a cejar hasta vengarse.
1020
01:05:57,784 --> 01:05:59,877
Entonces conocí al Sr. Pendleton.
1021
01:05:59,953 --> 01:06:03,980
Al poco tiempo de casarnos,
Jim escapó de la cárcel.
1022
01:06:04,057 --> 01:06:07,458
Ese mismo día,
recibí un pequeño saco de monedas...
1023
01:06:07,527 --> 01:06:09,825
con 30 monedas de 10 centavos.
1024
01:06:09,896 --> 01:06:12,694
Sabía lo que significaba eso.
1025
01:06:12,766 --> 01:06:15,200
La siguiente noche,
cuando me encontraba sola...
1026
01:06:15,268 --> 01:06:18,396
entró por la fuerza en mi apartamento
e intentó matarme.
1027
01:06:18,472 --> 01:06:20,269
Continúe, por favor.
1028
01:06:21,541 --> 01:06:25,102
Volvieron a capturarlo
poco tiempo después.
1029
01:06:25,178 --> 01:06:27,169
Salió en libertad el mayo pasado.
1030
01:06:27,247 --> 01:06:31,274
¿El mayo pasado?
Es cuando comenzó nuestro crucero.
1031
01:06:31,351 --> 01:06:33,842
Entonces Eberhard
estaba a bordo del barco.
1032
01:06:33,920 --> 01:06:36,889
Es improbable.
Pendleton lo habría reconocido.
1033
01:06:36,957 --> 01:06:40,449
No, no. El Sr. Pendleton
nunca había visto a Eberhard.
1034
01:06:40,527 --> 01:06:42,688
Ni siquiera le había hablado deJim.
1035
01:06:42,763 --> 01:06:45,288
Entonces, queda una sola explicación.
1036
01:06:45,365 --> 01:06:47,799
Eberhard debió de usar el apellido Ross.
1037
01:06:47,868 --> 01:06:49,859
Aclararemos eso enseguida.
1038
01:06:49,936 --> 01:06:53,372
Traigan a la Sra. Pendleton
a la ventana de observación.
1039
01:06:53,440 --> 01:06:56,898
- Ella podría identificarlo.
- Identificación no es necesaria.
1040
01:06:56,977 --> 01:07:00,276
- Ross no es Eberhard.
- ¿No es Eberhard?
1041
01:07:00,347 --> 01:07:04,647
Policía de Nueva York informa que Ross
como joyero mayorista...
1042
01:07:04,718 --> 01:07:07,812
sospechoso de ser reducidor
de joyas robadas...
1043
01:07:07,888 --> 01:07:09,583
pero nunca ser arrestado.
1044
01:07:09,656 --> 01:07:12,682
Entonces, en ese caso,
¿por qué mató a Pendleton?
1045
01:07:12,759 --> 01:07:16,490
Corrección, por favor.
Pendleton asesinado por Eberhard.
1046
01:07:16,563 --> 01:07:19,794
- ¿Y por qué llevaba Ross esa careta?
- Ser obligado.
1047
01:07:19,866 --> 01:07:22,266
Eberhard era contrabandista de joyas.
1048
01:07:22,335 --> 01:07:25,930
Tenía suficientes pruebas
para condenar a Ross como reducidor...
1049
01:07:26,006 --> 01:07:29,942
y convencerlo de esa manera a participar
en plan ingenioso para asesinar.
1050
01:07:30,010 --> 01:07:32,672
Cuando Ross quedó atrapado
en la bodega...
1051
01:07:32,746 --> 01:07:34,737
Eberhard, temiendo ser descubierto...
1052
01:07:34,815 --> 01:07:39,184
eliminó a única otra persona
que conocía conspiración loca.
1053
01:07:41,054 --> 01:07:43,579
Su teoría es extraña.
1054
01:07:43,657 --> 01:07:46,524
Pero ¿cómo va a demostrarla?
No tiene a Eberhard.
1055
01:07:46,593 --> 01:07:48,527
Contradicción, por favor.
1056
01:07:48,595 --> 01:07:52,190
Jim Eberhard, maníaco asesino...
1057
01:07:52,265 --> 01:07:54,597
se encuentra ahora en esta habitación.
1058
01:07:57,337 --> 01:07:59,032
¿Qué? ¿En esta habitación?
1059
01:07:59,106 --> 01:08:02,701
Pues si está aquí,
muy pronto lo sabremos.
1060
01:08:02,776 --> 01:08:06,735
Sra. Pendleton,
¿quiere quitarse su vendaje un momento...
1061
01:08:06,813 --> 01:08:10,840
e identificar a Jim Eberhard?
1062
01:08:10,917 --> 01:08:13,181
Me temo que eso será imposible.
1063
01:08:13,253 --> 01:08:16,654
La Sra. Pendleton
tiene una ceguera temporal.
1064
01:08:16,723 --> 01:08:21,217
Tal vez señora pueda identificar
a primer esposo por su voz.
1065
01:08:21,294 --> 01:08:22,727
Estoy segura de que sí.
1066
01:08:22,796 --> 01:08:25,526
Pero no sirve de nada.
Ningún tribunal lo admitirá.
1067
01:08:25,599 --> 01:08:28,591
Silencio, por favor.
¿Quiere poner fin a esto lo antes posible?
1068
01:08:28,668 --> 01:08:31,535
- Mi paciente está muy débil.
- Cuánto sentirlo.
1069
01:08:31,605 --> 01:08:36,907
Todos darán paso adelante y repetirán:
"Yo soyJim Eberhard".
1070
01:08:36,977 --> 01:08:40,242
- Esto es absurdo. No soyJim Eberhard.
- ¡Jim!
1071
01:08:40,313 --> 01:08:42,873
¡Le digo que no soyJim Eberhard!
¿Me oyó? ¡No lo soy!
1072
01:08:42,949 --> 01:08:46,544
Ya puede dejar de hablar, Dr. Suderman.
1073
01:08:46,620 --> 01:08:49,487
Arresten a caballero
que protesta demasiado.
1074
01:08:49,556 --> 01:08:51,547
¡Deténganlo!
1075
01:08:56,797 --> 01:08:59,357
¿Quién apagó la luz?
1076
01:09:00,801 --> 01:09:03,031
¡Desapareció!
1077
01:09:03,103 --> 01:09:07,062
Esto no es una morgue sino una casa de locos.
¡Fuera de aquí todo el mundo!
1078
01:09:07,140 --> 01:09:09,870
- Por favor, quédate aquí.
- Pero, papá, yo...
1079
01:09:09,943 --> 01:09:12,844
Sr. Chan, ¿quiere esperar
y darle algo de sentido a mis apuntes?
1080
01:09:12,913 --> 01:09:14,244
Con mucho gusto.
1081
01:09:24,124 --> 01:09:27,787
Siempre supe en lo más profundo
que él era el culpable.
1082
01:09:27,861 --> 01:09:29,852
- Como sea, felicitaciones.
- Gracias.
1083
01:09:29,930 --> 01:09:33,366
- Buenas noches.
- Buenas noches, señor.
1084
01:09:33,433 --> 01:09:36,800
- Adiós, Sr. Chan.
- Espero que final triste de crucero...
1085
01:09:36,870 --> 01:09:39,964
no haya desanimado a jóvenes
a embarcar en viaje aún más grande.
1086
01:09:40,040 --> 01:09:42,031
Para nada. Nos casaremos esta noche.
1087
01:09:42,108 --> 01:09:44,804
- Felicitaciones.
- Gracias. Nos encontrará en el Adelphi.
1088
01:09:44,878 --> 01:09:47,005
- Pero no llame a menos que...
- Entiendo.
1089
01:09:47,080 --> 01:09:50,140
Después de campanas de boda,
preferir no tener campanas de teléfono.
1090
01:09:50,217 --> 01:09:52,685
Exacto. Vamos, Susie.
Te necesitaremos como testigo.
1091
01:09:52,752 --> 01:09:56,654
A mí siempre me encontrará,
Sr. Chan, en el YWCA...
1092
01:09:56,723 --> 01:09:58,918
de día o de noche.
1093
01:10:03,163 --> 01:10:04,858
¿Tenemos que esperar aquí?
1094
01:10:04,931 --> 01:10:08,059
¿No podemos esperar en un hotel
mientras la policía arresta a Suderman?
1095
01:10:08,134 --> 01:10:10,967
- Tengo hambre.
- Yo también.
1096
01:10:11,037 --> 01:10:13,665
Siempre me como un tentempié
después de un día complicado.
1097
01:10:13,740 --> 01:10:15,298
Vamos, sírvete, hijo.
1098
01:10:15,375 --> 01:10:18,674
- ¿Cómo, aquí? ¿Con todos esos...?
- ¿Por qué no?
1099
01:10:18,745 --> 01:10:21,908
Éste es el lugar más tranquilo
de la ciudad... normalmente.
1100
01:10:29,022 --> 01:10:31,991
Ve por las pruebas
que están encima de la mesa, ¿quieres?
1101
01:10:32,058 --> 01:10:33,719
Sí, señor.
1102
01:10:50,176 --> 01:10:53,703
Doctor, no vio la careta y el sombrero
de Ross, ¿verdad? No están aquí.
1103
01:10:53,780 --> 01:10:56,647
Qué extraño.
Estaban sobre la mesa en la pesquisa.
1104
01:10:56,716 --> 01:10:58,775
No están aquí ahora.
1105
01:10:58,852 --> 01:11:02,788
¡Cielos! ¡Papá!
¡La careta y el sombrero desaparecieron!
1106
01:11:02,856 --> 01:11:05,552
¿Desaparecieron?
¡Éste es el peor caso que he tenido!
1107
01:11:05,625 --> 01:11:08,025
Careta y sombrero sobre la mesa
antes de apagarse luz.
1108
01:11:08,094 --> 01:11:11,586
- ¿Vio a alguien agarrar la careta, doctor?
- ¿En la oscuridad? ¿Cómo?
1109
01:11:11,665 --> 01:11:14,225
Sé que no la agarraron
ninguno de esos fiambres.
1110
01:11:16,870 --> 01:11:18,861
- Está cerrada con llave.
- Échenla abajo, rápido.
1111
01:11:29,582 --> 01:11:31,607
Ciega, lisiada.
1112
01:11:31,685 --> 01:11:33,812
Traidora.
1113
01:11:33,887 --> 01:11:36,014
Llevo esperando cinco años para esto.
1114
01:11:36,089 --> 01:11:38,080
Juré vengarme de ti y de Pendleton.
1115
01:11:38,158 --> 01:11:41,753
A él ya lo maté,
y aunque sea lo último que haga...
1116
01:11:47,367 --> 01:11:51,360
- ¿Qué está ocurriendo aquí?
- Sólo captura de asesino.
1117
01:11:51,438 --> 01:11:53,770
Fue idea del Sr. Chan.
1118
01:11:53,840 --> 01:11:56,001
Incluso le oímos decir
que había matado a Pendleton.
1119
01:11:56,076 --> 01:11:59,136
Puede quitarse careta, Sr. Eberhard.
1120
01:12:05,151 --> 01:12:07,244
Fue increíblemente listo...
1121
01:12:07,320 --> 01:12:10,847
usando disfraz de mendigo
para matar a víctimas...
1122
01:12:10,924 --> 01:12:13,586
luego forzando a Ross
a ponerse mismo disfraz...
1123
01:12:13,660 --> 01:12:17,960
y ser visto con Ud.
frente a hotel de Honolulú.
1124
01:12:18,031 --> 01:12:22,331
Anoche, temiendo ser descubierto
por revelado de fotos...
1125
01:12:22,402 --> 01:12:25,337
convenció a Ross
para que robara negativos...
1126
01:12:25,405 --> 01:12:29,273
después de atraer a mi hijo
con llamada telefónica.
1127
01:12:29,342 --> 01:12:34,006
Y cuando Ross, llevando disfraz,
quedó atrapado en bodega del barco...
1128
01:12:34,080 --> 01:12:38,312
vio la oportunidad
de establecer coartada perfecta...
1129
01:12:38,385 --> 01:12:40,319
matándolo.
1130
01:12:40,387 --> 01:12:43,049
Pero marcas de pólvora en la careta...
1131
01:12:43,123 --> 01:12:46,786
supuso golpe mortal para plan ingenioso.
1132
01:12:46,860 --> 01:12:49,624
Lo subestimé, Sr. Chan.
1133
01:12:49,696 --> 01:12:53,598
Dijo en el barco que el asesino era un tonto.
Tenía razón.
1134
01:12:53,666 --> 01:12:56,999
Debí eliminarlo a Ud.,
como hice con su amigo, el inspector Duff.
1135
01:12:57,070 --> 01:13:00,267
Verdad de antiguo proverbio
alegrarme mucho:
1136
01:13:00,340 --> 01:13:03,707
Oportunidad no volver a presentarse.
1137
01:13:03,777 --> 01:13:05,108
Llévenselo.
1138
01:13:07,447 --> 01:13:10,177
- ¿Está bien?
- Pues sí, yo...
1139
01:13:10,250 --> 01:13:13,481
- Quieto o disparo.
- Ya le dije que no soy Eberhard, bobo.
1140
01:13:13,553 --> 01:13:15,316
¡Silencio! Arriba las manos.
1141
01:13:16,756 --> 01:13:19,691
Sr. Chan, dígale a este hijo loco suyo...
1142
01:13:19,759 --> 01:13:22,887
Por favor, suelta a buen doctor.
1143
01:13:22,962 --> 01:13:25,430
Pero lo encontré escondido en el armario.
Es Eberhard.
1144
01:13:25,498 --> 01:13:27,432
Corrección, por favor: Dr. Suderman...
1145
01:13:27,500 --> 01:13:31,630
sólo seguir mis instrucciones cuidadosas
para despistar a verdadero criminal.
1146
01:13:31,704 --> 01:13:33,672
¿Verdadero criminal? ¿Quién?
1147
01:13:33,740 --> 01:13:36,368
Sr. Gordon, supuesto arqueólogo.
1148
01:13:36,443 --> 01:13:39,901
¿Supuesto arqueólogo?
¿Cuándo averiguaste que no lo era?
1149
01:13:39,979 --> 01:13:42,413
En el barco, en mesa de mah-jongg...
1150
01:13:42,482 --> 01:13:47,317
cuando referirse a dinastía Han
como "edad dorada" del sur de China.
1151
01:13:47,387 --> 01:13:50,151
Pues, claro. ¿Acaso no lo fue?
1152
01:13:50,223 --> 01:13:55,092
¿Cuándo aprenderá hijo número dos
historia de antiguos antepasados?
1153
01:13:55,161 --> 01:13:59,757
Edad dorada, dinastía Shang.
Norte de China.
1154
01:14:02,135 --> 01:14:05,263
¡Mírala! No está ciega.
1155
01:14:05,338 --> 01:14:08,307
Sra. Pendleton
es mujer increíblemente valiente.
1156
01:14:08,374 --> 01:14:13,004
Jugar papel muy peligroso
para ayudar a capturar al asesino.
1157
01:14:13,079 --> 01:14:17,140
Lamento experiencia desagradable,
pero ahora puede vivir en paz.
1158
01:14:17,217 --> 01:14:19,378
- Muchas gracias.
- A Ud., Sr. Chan.
1159
01:14:19,452 --> 01:14:21,443
- Adiós, Sr. Chan.
- Adiós.
1160
01:14:21,521 --> 01:14:24,922
- Me alegró haber podido ayudarlo.
- Gracias, doctor.
1161
01:14:27,026 --> 01:14:30,393
Pero, papá, si sospechabas de Gordon
y la Sra. Pendleton lo conocía...
1162
01:14:30,463 --> 01:14:33,899
¿por qué no dejaste que lo identificara
como Eberhard en lugar de recurrir al ardid?
1163
01:14:33,967 --> 01:14:36,197
Y armar tanto jaleo en mi morgue.
1164
01:14:36,269 --> 01:14:41,206
Simple identificación de sospechoso
no demuestra crimen.
1165
01:14:41,274 --> 01:14:45,335
Determinación e inteligencia
con el que fue cometido el asesinato...
1166
01:14:45,411 --> 01:14:49,939
revelan que deseo de venganza
volvió loco a Eberhard.
1167
01:14:50,016 --> 01:14:53,349
Por lo tanto,
preparé trampa para adelantarme...
1168
01:14:53,419 --> 01:14:56,786
a inevitable intento de asesinato
de ex esposa.
1169
01:14:56,856 --> 01:14:59,654
Así, Eberhard condenarse a sí mismo.
1170
01:14:59,726 --> 01:15:02,251
Caramba, papá.
Qué bien resolviste este caso.
1171
01:15:02,328 --> 01:15:05,855
¿Qué tal si ahora nos tomamos tranquilamente
una buena taza de café?
1172
01:15:05,932 --> 01:15:06,921
Muchas gracias.
1173
01:15:07,000 --> 01:15:09,935
Por una vez, estar de acuerdo
con hijo número dos.
1174
01:15:10,003 --> 01:15:12,836
Prefiero ruido de restaurante.
1175
01:15:12,906 --> 01:15:14,931
¡Eso, papá!
1176
01:15:20,847 --> 01:15:25,978
FIN
95658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.