All language subtitles for Charlie Chans Murder Cruise (1940) DVDRip XviD AC3 Wolfman.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,763 --> 00:01:08,325 OFICINA DE DETECTIVES - DEPTO. DE POLICÍA TENIENTE C. CHAN 2 00:01:09,869 --> 00:01:13,305 - Tiene que estar aquí. - Sigue mi consejo y no hagas el tonto. 3 00:01:13,373 --> 00:01:16,638 - Deja que la reciba. - No. Es demasiado peligroso. 4 00:01:18,344 --> 00:01:20,812 ¿Crees que la maestra le enviaría una copia a papá? 5 00:01:20,880 --> 00:01:24,338 Esa bruja es capaz de cualquier cosa. Yo la tuve una vez. 6 00:01:24,417 --> 00:01:27,614 Oye, Willie, díselo a papá antes de que se entere. 7 00:01:34,894 --> 00:01:37,226 Hola, papá. ¿Qué cuentas? 8 00:01:38,331 --> 00:01:41,892 Muy contento de ver hijos número dos y siete. 9 00:01:43,436 --> 00:01:46,928 ¿Visita nocturna es por razones de trabajo o placer? 10 00:01:47,006 --> 00:01:50,271 Bueno... Claro, fuimos al cine. 11 00:01:50,343 --> 00:01:52,834 Y pasamos por aquí para llevarte a casa. 12 00:01:52,912 --> 00:01:55,380 Como ovillo de lana, devoción filial... 13 00:01:55,448 --> 00:01:58,474 suaviza el peso de la corona de padre. 14 00:01:59,586 --> 00:02:04,182 Disfrutaré de escolta después de ojear el correo. 15 00:02:07,527 --> 00:02:10,621 Oye, papá, debiste ver esta película. Era sobre un misterio. 16 00:02:10,697 --> 00:02:14,064 Uno estupendo. Un gran detective como tú lo habría resuelto en un periquete. 17 00:02:14,134 --> 00:02:15,863 Pero a nosotros nos tenía en suspenso. 18 00:02:15,935 --> 00:02:18,028 Sí, y durante la película, Willie decía: 19 00:02:18,104 --> 00:02:20,538 "Papá sería demasiado listo para tragarse eso". 20 00:02:20,607 --> 00:02:22,541 Muchísimas gracias. 21 00:02:22,609 --> 00:02:25,840 Papá también demasiado listo para tragarse esto. 22 00:02:25,912 --> 00:02:30,474 Durante 15 años, ayudante cuidadoso colocó mi correo... 23 00:02:30,550 --> 00:02:32,279 aquí. 24 00:02:32,352 --> 00:02:34,582 ¿Por qué miraron cartas de padre? 25 00:02:34,654 --> 00:02:37,748 ¿Cartas? ¿"Cartas" dijiste? 26 00:02:37,824 --> 00:02:39,758 ¿Hay una que temes... 27 00:02:39,826 --> 00:02:42,056 tal vez de la escuela... 28 00:02:42,128 --> 00:02:47,088 con boletín de calificaciones insatisfactorio? 29 00:02:47,167 --> 00:02:48,896 Rayos, tú ganas. 30 00:02:48,968 --> 00:02:52,165 ¿Qué puede hacer uno teniendo a un padre que es detective? 31 00:02:52,238 --> 00:02:54,297 Caramba, papá. ¿Cómo lo sabías? 32 00:02:54,374 --> 00:02:59,141 Ya recibí ídem en correo anterior. 33 00:02:59,212 --> 00:03:01,237 En las escuelas de Honolulú... 34 00:03:01,314 --> 00:03:05,273 E no es símbolo de "Excelente". 35 00:03:05,351 --> 00:03:07,876 Puedo perdonar malas calificaciones... 36 00:03:07,954 --> 00:03:13,893 pero no intento de adulación o manipulación de correo de los EE. UU. 37 00:03:13,960 --> 00:03:18,795 Por favor, asume posición indicada sobre rodilla de padre. 38 00:03:25,205 --> 00:03:27,230 Adelante, por favor. 39 00:03:27,307 --> 00:03:30,572 - ¿Qué es esto? - Inspector Duff. 40 00:03:30,643 --> 00:03:34,807 ¿Cómo estás, Charlie? ¿Interrumpí unos azotes a la antigua usanza? 41 00:03:34,881 --> 00:03:38,442 A veces forma más rápida de llegar a la mente de joven retoño... 42 00:03:38,518 --> 00:03:40,315 es impactando en otro extremo. 43 00:03:41,454 --> 00:03:44,981 Permítame presentarle humildemente hijos número dos y siete. 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,788 - Hola, muchachos. - Mucho gusto. 45 00:03:47,860 --> 00:03:51,455 Este caballero es el inspector Duff de Scotland Yard. 46 00:03:51,531 --> 00:03:53,465 - ¿Scotland Yard? - ¡Caramba! 47 00:03:53,533 --> 00:03:56,127 Oye, Charlie, qué buen par de hijos. 48 00:03:56,202 --> 00:03:59,603 Magníficos. Igualitos a mis dos hijos en Inglaterra. 49 00:03:59,672 --> 00:04:01,833 - ¿Tiene hijos chinos? - ¿Qué? 50 00:04:01,908 --> 00:04:03,933 - ¡No! Quise decir... - ¿Está investigando un caso? 51 00:04:04,010 --> 00:04:05,944 - ¿En Honolulú? - Vamos, vamos, no tan rápido. 52 00:04:06,012 --> 00:04:08,810 Seguro. Y apuesto que quiere que papá lo ayude también. 53 00:04:08,881 --> 00:04:11,179 - ¿Puedo hacer algo por ayudar? - Sí. 54 00:04:11,251 --> 00:04:15,779 Puedes acostar a alumno atrasado y hacer ídem contigo mismo. 55 00:04:15,855 --> 00:04:18,517 - Rayos, papá. - Vamos, Willie. 56 00:04:18,591 --> 00:04:20,752 - Adiós, Sr. Duff. - Buenas noches, hijo. 57 00:04:20,827 --> 00:04:24,092 Y que esta pequeña reunión quede entre nosotros. 58 00:04:24,163 --> 00:04:27,030 - Claro. - Puede confiar en nosotros. 59 00:04:30,336 --> 00:04:33,669 ¡Caramba! Scotland Yard llegó justo a tiempo. 60 00:04:33,806 --> 00:04:35,671 ¿Acaba de llegar a Honolulú? 61 00:04:35,742 --> 00:04:38,006 No, llegué ayer, en el Southland. 62 00:04:38,077 --> 00:04:41,342 - ¿Y no visitó a viejo amigo? - No me atreví. 63 00:04:41,414 --> 00:04:46,147 Viajo de incógnito. SoyJohn Duff, un industrial británico. 64 00:04:46,219 --> 00:04:48,813 Tuve que evitar cualquier conexión con la policía. 65 00:04:48,888 --> 00:04:51,413 Ahora necesito tu ayuda. 66 00:04:51,491 --> 00:04:55,018 Prestarle mi humilde asistencia con mucho gusto. 67 00:04:55,094 --> 00:04:57,756 - ¿Cuál es la naturaleza del caso? - Asesinato. 68 00:04:57,830 --> 00:04:59,593 Un estrangulador. 69 00:04:59,666 --> 00:05:01,964 - Estrangulador. - Sí. Y es tan listo... 70 00:05:02,035 --> 00:05:05,198 que he dado la vuelta al mundo con él o con ella... 71 00:05:05,271 --> 00:05:07,205 y no averigüé nada. 72 00:05:07,273 --> 00:05:12,438 Explique, por favor, habilidad para proseguir la caza sin avistar zorro. 73 00:05:12,512 --> 00:05:15,640 El zorro corre con los sabuesos en esta ocasión. 74 00:05:15,715 --> 00:05:17,615 Pero si tengo razón... 75 00:05:17,684 --> 00:05:20,653 es uno de estos 10 miembros del crucero alrededor del mundo... 76 00:05:20,720 --> 00:05:23,188 dirigido personalmente por un tal Dr. Suderman. 77 00:05:23,256 --> 00:05:25,747 Verás que lo incluyo a él entre los sospechosos. 78 00:05:25,825 --> 00:05:27,759 ¿La vuelta comenzó en Londres? 79 00:05:27,827 --> 00:05:31,627 No, en Nueva York, hará cuatro meses. A bordo de un transatlántico británico. 80 00:05:31,698 --> 00:05:34,724 La primera noche, un juez de Nueva York fue asesinado en su camarote. 81 00:05:34,801 --> 00:05:37,736 - ¿Juez era miembro de crucero? - No. 82 00:05:37,804 --> 00:05:40,466 Pero poco antes de morir, llamó por teléfono al sobrecargo... 83 00:05:40,540 --> 00:05:43,031 y solicitó una lista del grupo del Dr. Suderman. 84 00:05:43,109 --> 00:05:46,237 El camarero encontró su cuerpo al entrar en el camarote. 85 00:05:46,312 --> 00:05:48,246 Había sido estrangulado. 86 00:05:48,314 --> 00:05:52,546 - ¿Solicitud de lista de pasajeros única pista? - La única. 87 00:05:52,618 --> 00:05:56,554 Cuando el barco llegó a Londres, no teníamos pruebas para detener a nadie. 88 00:05:56,622 --> 00:06:01,650 Me uní al grupo cuando se fue de Liverpool a bordo de un carguero, el Southland. 89 00:06:01,728 --> 00:06:04,561 ¿Obtuvo más información en el viaje? 90 00:06:04,630 --> 00:06:07,656 Nada definitivo, y eso es lo que me preocupa. 91 00:06:07,734 --> 00:06:10,168 El crucero termina en San Francisco la próxima semana. 92 00:06:10,236 --> 00:06:13,069 ¿Cómo puede ayudar humilde servidor? 93 00:06:13,139 --> 00:06:17,599 Bueno, Charlie, ideé un plan para sacar al descubierto a nuestro asesino. 94 00:06:17,677 --> 00:06:19,645 ¿Naturaleza del plan, por favor? 95 00:06:19,712 --> 00:06:22,442 El grupo entero está alojado en el hotel Luani. 96 00:06:22,515 --> 00:06:25,382 ¿Nos damos un paseo hasta allá? Te lo contaré por el camino. 97 00:06:25,451 --> 00:06:29,751 Con mucho gusto. Informaré al jefe e irnos de inmediato. 98 00:06:29,822 --> 00:06:31,517 - Disculpe, por favor. - Por supuesto. 99 00:06:57,550 --> 00:07:01,987 Sí, Charlie, no veo razón para no ayudarlos. 100 00:07:02,054 --> 00:07:03,681 Disculpa. 101 00:07:03,756 --> 00:07:06,486 ¿Sí? ¿Qué? 102 00:07:07,493 --> 00:07:10,018 ¿Asesinado? 103 00:07:10,096 --> 00:07:13,623 En el hotel Luani, ¿eh? Ya veo. 104 00:07:13,699 --> 00:07:16,293 - Iremos enseguida. - Por favor. 105 00:07:16,369 --> 00:07:20,635 - ¿Víctima fue estrangulada? - Sí. ¿Cómo lo sabías? 106 00:07:20,706 --> 00:07:25,370 - Inspector Duff persigue a estrangulador. - Pues hablemos con él. 107 00:07:34,554 --> 00:07:36,044 ¡Inspector! 108 00:07:38,624 --> 00:07:42,583 - ¡Jim! ¡Harry! - Estrangulado. 109 00:07:44,730 --> 00:07:46,595 ¡Trae a la brigada aprisa! 110 00:07:46,666 --> 00:07:49,863 Cubran la calle y el callejón y que no dejen zarpar a ningún barco. 111 00:07:53,105 --> 00:07:57,041 Por favor. Solicito humildemente que me asigne a este caso solo. 112 00:07:57,109 --> 00:08:00,806 - ¿Solo? - Inspector muy viejo y honorable amigo. 113 00:08:00,880 --> 00:08:05,340 Ataque cruel en mi oficina amargo desafío a esa amistad. 114 00:08:05,418 --> 00:08:08,216 Desafío no quedará sin respuesta. 115 00:08:16,362 --> 00:08:19,126 Oye, papá, llevaré a Willie a casa y regresaré enseguida. 116 00:08:19,198 --> 00:08:23,225 Llevarás a Willie a casa. Buenas noches. 117 00:08:23,302 --> 00:08:26,601 Por favor. Una ayudita para tomarme un café. 118 00:08:26,672 --> 00:08:29,698 Anda, largo. Le acabo de dar para tomarse diez cafés. 119 00:08:29,775 --> 00:08:31,970 No es asunto suyo. Tengo derecho a vivir. 120 00:08:32,044 --> 00:08:33,978 Sí, pero no a engañar. 121 00:08:34,046 --> 00:08:37,311 La caridad es una cosa, pero odio ver cómo estafan a una persona. 122 00:08:37,383 --> 00:08:41,319 Mejor ser estafado 10 veces que dejar pasar hambre a un hombre. 123 00:08:41,387 --> 00:08:44,914 - Gracias. - Quizá tenga razón, Sr. Chan. 124 00:08:44,991 --> 00:08:47,255 Sabe mi nombre. ¿Nos conocemos? 125 00:08:47,326 --> 00:08:49,487 No, pero alguien me habló de Ud. esta tarde... 126 00:08:49,562 --> 00:08:51,689 como una de las celebridades de Honolulú. 127 00:08:51,764 --> 00:08:54,460 Mi nombre es Gordon. Profesor Gordon. Arqueología. 128 00:08:54,534 --> 00:08:57,799 ¿Vino aquí a realizar estudios de antiguos muertos? 129 00:08:57,870 --> 00:09:01,306 No, estoy terminando un crucero alrededor del mundo con el Dr. Suderman. 130 00:09:01,374 --> 00:09:05,105 - La verdad es que no me da ninguna pena. - ¿El mundo parecerle poco interesante? 131 00:09:05,177 --> 00:09:09,273 No exactamente. Estoy harto de ver siempre las mismas caras. 132 00:09:12,285 --> 00:09:16,016 Pero toda esta publicidad será mi ruina. ¿No ve que es mi primer crucero? 133 00:09:16,088 --> 00:09:18,022 La prensa no puede enterarse. 134 00:09:18,090 --> 00:09:21,856 Pero no podemos silenciar un asesinato, aunque le resulte conveniente. 135 00:09:21,928 --> 00:09:24,089 Ah, teniente Chan. Le asignaron el caso a Ud. 136 00:09:24,163 --> 00:09:27,189 Doctor, explíquele sus problemas a él. 137 00:09:27,266 --> 00:09:30,633 - El Dr. Suderman dirige el crucero. - No detendrá a mi grupo, ¿verdad? 138 00:09:30,703 --> 00:09:34,070 Seguro que verá que este crimen es obra de un ladronzuelo. 139 00:09:34,140 --> 00:09:37,735 Si no zarpamos mañana, eso trastocará todos mis planes. 140 00:09:37,810 --> 00:09:41,109 Haré todo lo posible para impedir que asesinato cause molestias. 141 00:09:41,180 --> 00:09:44,047 - ¿Cómo? ¿Asesinato? - El Sr. Kenyon fue asesinado. 142 00:09:44,116 --> 00:09:48,143 ¡Cielos! Pero si nos tomamos unas copas antes de cenar. 143 00:09:48,220 --> 00:09:51,314 Él y su sobrino están realizando el crucero. 144 00:09:51,390 --> 00:09:54,848 - ¿Primera vez que oye triste noticia? - Sí. 145 00:09:54,927 --> 00:09:58,294 Por favor. ¿Cómo sabía que era tío y no sobrino? 146 00:09:58,364 --> 00:10:02,824 Bueno... no sé por qué me precipité y saqué esa conclusión. 147 00:10:02,902 --> 00:10:04,836 Seguro que no pensará que... 148 00:10:04,904 --> 00:10:08,032 Sólo interesarme pequeño desliz. 149 00:10:08,107 --> 00:10:11,133 Por favor. ¿Número de la habitación del Sr. Kenyon? 150 00:10:11,210 --> 00:10:14,509 - 342. Uno de los botones lo acompañará. - No es necesario. 151 00:10:14,580 --> 00:10:18,277 Tal vez el Dr. Suderman tenga gentileza. 152 00:10:18,351 --> 00:10:21,411 Con mucho gusto. Claro. 153 00:10:21,487 --> 00:10:24,979 Si me necesita a mí, estaré en el bar. 154 00:10:25,057 --> 00:10:27,321 Muchas gracias. 155 00:10:35,334 --> 00:10:38,497 Por aquí, Sr. Chan. Soy Wilkie, el detective del hotel. 156 00:10:38,571 --> 00:10:41,563 Se lo tengo todo preparado. Joe, ven aquí. 157 00:10:41,641 --> 00:10:45,668 Él encontró el cuerpo de Kenyon. Es el vigilante nocturno en esta ala del hotel. 158 00:10:45,745 --> 00:10:48,077 - ¿Hubo gritos pidiendo ayuda? - No, señor. 159 00:10:48,147 --> 00:10:49,842 La cosa fue así: 160 00:10:49,915 --> 00:10:53,817 en mis rondas de las 11:00, encontré este pasillo totalmente a oscuras. 161 00:10:53,886 --> 00:10:56,218 Alguien había apagado las luces. Continúa, Joe. 162 00:10:56,288 --> 00:10:59,121 Me dirigía hacia el interruptor cuando me topé con un hombre. 163 00:10:59,191 --> 00:11:01,887 "¿Quién eres?", pregunté. Pero no me contestó. 164 00:11:01,961 --> 00:11:04,429 Cuando intentó escapar, traté de agarrarlo. 165 00:11:04,497 --> 00:11:08,194 Pero antes de escapar, le arranqué el bolsillo del abrigo. 166 00:11:08,267 --> 00:11:10,394 Cuando saqué mi linterna... 167 00:11:10,469 --> 00:11:14,667 vi la puerta del Sr. Kenyon abierta y ninguna luz adentro. 168 00:11:14,740 --> 00:11:17,334 Así que entró a echar un vistazo y encontró el cuerpo. 169 00:11:17,410 --> 00:11:21,779 ¿Honorable colega encontró a dueño de abrigo roto? 170 00:11:21,847 --> 00:11:25,112 No, aún no. Pero estoy en ello. 171 00:11:25,184 --> 00:11:28,483 La habitación de Kenyon está aquí. 172 00:11:33,059 --> 00:11:35,425 Él es Richard Kenyon, el sobrino. 173 00:11:36,662 --> 00:11:40,359 Hola, Charlie. Lleva muerto unas dos horas. 174 00:11:40,433 --> 00:11:43,334 - ¿Cuerpo no fue movido? - Sólo para quitarle esto del cuello. 175 00:11:43,402 --> 00:11:45,563 Lo que usó el estrangulador. 176 00:11:47,039 --> 00:11:48,973 Correa normal de una maleta. 177 00:11:49,942 --> 00:11:51,910 Posiblemente gemela de otra. 178 00:11:51,977 --> 00:11:54,946 - ¿Encontró gemelo? - No en el equipaje de Kenyon. 179 00:11:55,014 --> 00:11:57,414 Debió de venir de afuera. 180 00:11:58,918 --> 00:12:02,354 ¿Escena de muerte ha disgustado a distinguido doctor? 181 00:12:02,421 --> 00:12:07,518 ¿Qué? Ah, sí. Si me disculpan, creo que voy a irme. 182 00:12:09,962 --> 00:12:12,795 Charlie, si ya no me necesitas, me iré. 183 00:12:12,865 --> 00:12:15,595 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. 184 00:12:15,668 --> 00:12:18,330 Lamento necesidad de hacer preguntas, pero... 185 00:12:18,404 --> 00:12:20,929 Está bien. Haré lo que sea por ayudar. 186 00:12:21,006 --> 00:12:23,975 ¿Era socio empresarial de su tío? 187 00:12:24,043 --> 00:12:27,501 No, soy abogado. Mi tío era un industrial retirado. 188 00:12:27,580 --> 00:12:29,844 Yo sólo me encargaba de todos sus asuntos legales. 189 00:12:29,915 --> 00:12:33,817 ¿Estaba en su propia habitación en momento del crimen? 190 00:12:33,886 --> 00:12:35,979 No, había salido con una jovencita. 191 00:12:36,055 --> 00:12:39,491 - ¿Jovencita también miembro del grupo? - Sí. 192 00:12:39,558 --> 00:12:41,822 ¿Cómo se llama? Comprobaremos todas las coartadas. 193 00:12:41,894 --> 00:12:42,952 ¿Coartada? 194 00:12:43,028 --> 00:12:46,327 Palabra equivocada, pero procedimiento correcto. 195 00:12:47,600 --> 00:12:51,195 Se llama Paula Drake. La encontrarán en su habitación más abajo. 196 00:12:51,270 --> 00:12:54,467 - La número 340. - Gracias. 197 00:12:54,540 --> 00:12:57,805 ¿A qué hora ver a su tío vivo por última vez? 198 00:13:00,146 --> 00:13:03,240 Aquí en la cama antes de irme. 199 00:13:03,315 --> 00:13:06,284 A eso de las 8:30. Estaba leyendo. 200 00:13:19,765 --> 00:13:22,666 Oiga, eso no lo vi antes. 201 00:13:25,304 --> 00:13:26,737 Monedas de 10 centavos. 202 00:13:26,806 --> 00:13:30,333 Diez, 20, 26... 203 00:13:30,409 --> 00:13:35,506 - Treinta. - Un saco con 30 monedas de 10 centavos. 204 00:13:35,581 --> 00:13:38,311 Treinta monedas de plata. 205 00:13:38,384 --> 00:13:40,944 Oiga, eso me resulta familiar. 206 00:13:41,020 --> 00:13:43,853 Símbolo de antigua traición. 207 00:13:43,923 --> 00:13:48,155 - Eso es. La historia deJudas en la Biblia. - Qué bobada. 208 00:13:48,227 --> 00:13:51,526 Mi tío no lastimó nunca a nadie. No tenía un solo enemigo en el mundo. 209 00:13:51,597 --> 00:13:54,031 No fue un amigo el que entró aquí y lo mató. 210 00:13:54,099 --> 00:13:55,930 Contradicción, por favor. 211 00:13:56,001 --> 00:13:59,368 Asesinato no ocurrió en esta habitación. 212 00:13:59,438 --> 00:14:02,839 Espere, Sr. Chan. ¿Está muerto sobre esa cama, sí o no? 213 00:14:02,908 --> 00:14:06,605 Muerto indudablemente. Pero, por favor. 214 00:14:06,679 --> 00:14:10,775 Fíjese en líneas tan interesantes en la alfombra... 215 00:14:10,850 --> 00:14:14,911 hechas posiblemente por talones de la víctima al ser arrastrada desde otra habitación. 216 00:14:14,987 --> 00:14:19,754 ¿Está diciendo que el asesino lo trajo aquí y lo metió en la cama? 217 00:14:19,825 --> 00:14:23,761 - ¿Quién ocupa habitación contigua? - Un tipo llamado Pendleton. 218 00:14:23,829 --> 00:14:26,593 También está en el grupo del crucero. 219 00:14:29,835 --> 00:14:31,496 ¿Sr. Pendleton? 220 00:14:42,081 --> 00:14:44,572 No hay nadie aquí. 221 00:14:44,650 --> 00:14:46,117 Observen. 222 00:14:46,185 --> 00:14:50,747 Mismas huellas reveladoras en la alfombra, las cuales llevan a la cama. 223 00:14:50,823 --> 00:14:52,654 Pero ¿qué haría mi tío aquí adentro? 224 00:14:52,725 --> 00:14:55,159 Y si estaba en esa cama, ¿por qué no está desarreglada? 225 00:14:55,227 --> 00:14:57,354 Está como la dejó la camarera. 226 00:14:57,429 --> 00:14:58,919 Corrección. 227 00:14:58,998 --> 00:15:03,628 Cama hecha recientemente, pero no por camarera. 228 00:15:03,702 --> 00:15:05,693 Observe, por favor. 229 00:15:05,771 --> 00:15:08,331 Pliegue de abajo metido el último. 230 00:15:08,407 --> 00:15:12,173 Camarera siempre mete pliegue del costado el último... 231 00:15:12,244 --> 00:15:16,806 para impedir protuberancia repentina de pies en aire frío. 232 00:15:16,882 --> 00:15:18,907 Sí, así es. 233 00:15:18,984 --> 00:15:21,851 Ahora ya sé por qué mis pies pasan frío cuando no está mi esposa. 234 00:15:25,758 --> 00:15:27,623 Buenas noches. 235 00:15:27,693 --> 00:15:31,129 ¿Qué significa esto? ¿Qué hacen en mi habitación? 236 00:15:31,196 --> 00:15:33,426 Es una investigación policial. 237 00:15:33,499 --> 00:15:36,730 ¿Policial? ¿Qué ocurre? 238 00:15:36,802 --> 00:15:39,168 - ¿Se apellida Pendleton? - Sí. 239 00:15:39,238 --> 00:15:42,639 Me conocen aquí. Soy miembro del grupo del Dr. Suderman. 240 00:15:42,708 --> 00:15:45,006 Pero tenía planeado abandonar grupo esta noche. 241 00:15:47,646 --> 00:15:51,082 Me voy al hotel Imperial Hawaiian. Aquí hay demasiado ruido. 242 00:15:51,150 --> 00:15:54,745 Soy un hombre enfermo. Esa música de baile me saca de quicio. 243 00:15:54,820 --> 00:15:57,152 Necesito dormir. No estoy bien. 244 00:15:57,222 --> 00:16:01,852 - ¿A qué hora salió de habitación? - Hace horas. A eso de las 8:00. 245 00:16:01,927 --> 00:16:04,657 ¿Qué ocurrió? ¿A qué viene este interrogatorio? 246 00:16:04,730 --> 00:16:08,188 Un hombre fue asesinado en su cama. 247 00:16:09,668 --> 00:16:11,192 ¿En mi cama? 248 00:16:11,270 --> 00:16:14,330 Fue mi tío, Sr. Pendleton. Lo estrangularon. 249 00:16:16,008 --> 00:16:18,678 ¿Lo estrangularon? 250 00:16:18,811 --> 00:16:20,608 Entonces, se acabó. 251 00:16:20,680 --> 00:16:23,080 - No me quedaré aquí ni un segundo más. - Ni lo piense. 252 00:16:23,149 --> 00:16:26,846 - Se quedará aquí hasta... - No puede retenerme. Conozco la ley. 253 00:16:26,919 --> 00:16:29,285 - Soy un enfermo bajo cuidados médicos. - Ahora, escuche... 254 00:16:29,355 --> 00:16:33,951 Por favor. Puede irse, Sr. Pendleton, hasta mañana. 255 00:16:42,334 --> 00:16:45,098 - Rápido. Mande seguir al caballero. - Bien. 256 00:16:48,874 --> 00:16:51,604 - ¿Puedo pedir un favor? - Por supuesto. 257 00:16:51,677 --> 00:16:55,875 Profesor Gordon encontrarse en el bar. Quisiera verlo aquí. 258 00:16:55,948 --> 00:16:58,246 - Iré por él ahora mismo. - Gracias. 259 00:17:02,288 --> 00:17:05,883 ¿Desea algo, Dr. Suderman? 260 00:17:05,958 --> 00:17:10,861 Pues, sí. Esperaba encontrarlo en la otra habitación y no quería molestarlo. 261 00:17:10,930 --> 00:17:13,831 - ¿Trajo gemelo de correa asesina? - Sí. 262 00:17:13,899 --> 00:17:16,732 La otra me resultaba familiar, así que fui a mi habitación... 263 00:17:16,802 --> 00:17:20,761 - ¿Y encontró sólo una correa en maleta? - Así es. 264 00:17:20,840 --> 00:17:24,799 Alguien intenta incriminarme. ¿Por qué usaron mi correa? 265 00:17:24,877 --> 00:17:28,506 La verdad, como el aceite, con el tiempo subir a la superficie. 266 00:17:28,581 --> 00:17:30,572 Ya está todo listo... 267 00:17:37,223 --> 00:17:39,919 - Vino de aquí adentro. - ¿Está seguro? 268 00:17:39,992 --> 00:17:43,086 Es la habitación de la Srta. Watson. ¡Echen abajo la puerta! 269 00:17:43,162 --> 00:17:46,427 - ¡Esperen! Tengo una llave maestra. - ¿Qué ocurrió? ¿Quién disparó? 270 00:17:46,499 --> 00:17:48,228 ¡Susie! ¡Susie! 271 00:17:48,300 --> 00:17:50,234 - Paula, ¿qué ocurre? - ¿Qué le ocurrió? 272 00:17:50,302 --> 00:17:52,702 No lo sé, yo estaba en el baño y cuando salí... 273 00:17:52,772 --> 00:17:55,536 - ¿Es pariente de ella? - No, soy la secretaria de la Srta. Watson. 274 00:18:01,847 --> 00:18:03,781 ¡Esa cara! 275 00:18:13,559 --> 00:18:15,493 Dejen que yo me encargue de esto. 276 00:18:15,561 --> 00:18:19,122 Hay una sola forma de tratar con una mujer histérica. 277 00:18:19,198 --> 00:18:22,998 - ¿Ven? Eso es todo lo que necesitaba. - ¿Quién se ha creído dándome cachetadas? 278 00:18:23,068 --> 00:18:25,195 Sólo hacía lo que dice el manual. 279 00:18:25,271 --> 00:18:28,001 ¿Y en qué página dice esto? 280 00:18:28,073 --> 00:18:31,304 Bravucón, decirme que... 281 00:18:31,377 --> 00:18:33,607 Si tuviera cabeza, estaría afuera en el balcón... 282 00:18:33,679 --> 00:18:35,874 buscando esa cara, en lugar de dándome cachetadas. 283 00:18:35,948 --> 00:18:38,439 Sí, buena idea. Peinen el lugar. 284 00:18:38,517 --> 00:18:41,509 Registren a cualquier sospechoso por si lleva una pistola. Rápido. 285 00:18:41,587 --> 00:18:45,250 Por favor. ¿Señora puede dar descripción de mirón? 286 00:18:45,324 --> 00:18:48,191 Bueno, se veía... 287 00:18:48,260 --> 00:18:50,660 Sus ojos eran... Y tenía puesto un... 288 00:18:50,729 --> 00:18:52,754 Bueno... No, no podría jurarlo. 289 00:18:52,832 --> 00:18:55,232 ¿Seguro que no fue el chop suey que cenamos? 290 00:18:55,301 --> 00:18:58,236 ¿Desde cuándo dispara balas el chop suey? 291 00:18:58,304 --> 00:19:00,329 ¿No tienes alguna idea de su aspecto? 292 00:19:00,406 --> 00:19:03,170 ¿Era alto o bajito? ¿Negro o blanco? ¿Delgado o gordo? 293 00:19:03,242 --> 00:19:07,440 Sr. Ross, ¿no cree que debería dejar que el Sr. Chan haga las preguntas? 294 00:19:07,513 --> 00:19:11,745 ¿Chan? ¿Dijo "Sr. Chan"? 295 00:19:11,817 --> 00:19:15,753 ¿El famoso detective? ¡Esto sí que es emocionante! 296 00:19:15,821 --> 00:19:19,985 Verás cuando se lo diga a los demás en casa. Y qué publicidad para Honolulú. 297 00:19:20,059 --> 00:19:22,755 "Grita una vez, y Carlie Chan se pone a investigar". 298 00:19:22,828 --> 00:19:25,058 Si llego a saber que estaba en este hotel... 299 00:19:25,130 --> 00:19:28,497 me habría acercado a ese tipo con esa cara y... 300 00:19:34,874 --> 00:19:36,535 ¡Ya lo tengo! 301 00:19:38,944 --> 00:19:41,469 ¡Cuidado! ¡Es un asesino! 302 00:19:45,885 --> 00:19:49,286 - ¿Es este hombre, Susie? - No si está usando su propia cara. 303 00:19:49,355 --> 00:19:51,380 - ¿Qué hacía ahí? - Por favor, por favor. 304 00:19:51,457 --> 00:19:54,824 Suelten a culpable y acepten disculpas por falsa alarma. 305 00:19:54,894 --> 00:19:56,919 - Nombre: Jimmy Chan. - Caramba, papá. 306 00:19:56,996 --> 00:19:59,260 Sólo te traía la pistola que encontré. 307 00:19:59,331 --> 00:20:01,526 ¿Encontraste pistola en tu cama en casa? 308 00:20:01,600 --> 00:20:04,592 No, bajo el balcón. Regresé por si acaso necesitabas ayuda. 309 00:20:04,670 --> 00:20:08,128 Cuando encontré la pistola y oí las voces, trepé para ver qué estaba... 310 00:20:08,207 --> 00:20:13,144 - ¿Dónde está arma ahora? - Supongo que la tiré. 311 00:20:14,580 --> 00:20:16,241 Aquí está. 312 00:20:17,583 --> 00:20:19,175 Un revólver. Qué arma más fea. 313 00:20:19,251 --> 00:20:21,913 - ¿Tenías arma envuelta en pañuelo? - Claro. 314 00:20:21,987 --> 00:20:24,717 - Ellos me hicieron tirarla. - Por favor. 315 00:20:24,790 --> 00:20:27,452 Al manipular arma borró todas las huellas dactilares... 316 00:20:27,526 --> 00:20:29,460 que podrían revelar último en usarla. 317 00:20:29,528 --> 00:20:32,463 Lo siento, Sr. Chan. 318 00:20:32,531 --> 00:20:35,193 Supongo que tendrá que castigarme como a su hijo. 319 00:20:36,602 --> 00:20:38,536 ¿También es miembro de crucero? 320 00:20:38,604 --> 00:20:41,164 Así es. Nombre: Frederick Ross. 321 00:20:41,240 --> 00:20:45,540 Peso: 76 kilos. Estatura: 1,78. Y reconozco tener 35 años. 322 00:20:45,611 --> 00:20:49,138 No tengo ningún interés en la vida, salvo la Srta. Watson. 323 00:20:49,214 --> 00:20:53,378 Atraído primero por su dinero y ahora por su inteligencia y encanto. 324 00:20:53,452 --> 00:20:55,682 Freddie sólo está bromeando, Sr. Chan. 325 00:20:55,754 --> 00:20:58,382 Tiene tanto dinero que no sabe qué hacer con él. 326 00:20:59,458 --> 00:21:00,982 - Paula, ¿qué ocurrió? - Por favor. 327 00:21:01,060 --> 00:21:05,121 - ¿No encontró a profesor Gordon? - No, no estaba en el bar y yo... 328 00:21:08,534 --> 00:21:10,798 ¿Hola? ¿El Sr. Chan? 329 00:21:10,869 --> 00:21:12,894 Sí, está aquí. 330 00:21:14,306 --> 00:21:15,568 ¿Sí? 331 00:21:15,641 --> 00:21:18,041 Soy Wilson. Estoy siguiendo a Pendleton. 332 00:21:18,110 --> 00:21:22,342 Lo siento, teniente Chan, pero lo perdí justo después de salir del hotel. 333 00:21:22,414 --> 00:21:25,212 Al no poder encontrarlo, vine al hotel Imperial Hawaiian. 334 00:21:25,284 --> 00:21:26,683 Pero aún no ha aparecido. 335 00:21:26,819 --> 00:21:28,946 Muchas gracias. 336 00:21:31,457 --> 00:21:33,721 Ah, hola. Más vale que pasen. 337 00:21:33,792 --> 00:21:36,590 - Todos los demás están aquí. - Gracias. 338 00:21:36,662 --> 00:21:41,099 No queremos importunarlos, pero nos dijeron que el Sr. Chan estaba aquí. 339 00:21:41,166 --> 00:21:42,758 Él es el Sr. Chan. 340 00:21:42,835 --> 00:21:46,271 El Sr. y la Sra. Walters son miembros de mi crucero. 341 00:21:46,338 --> 00:21:48,272 El deber nos trae aquí, Sr. Chan. 342 00:21:48,340 --> 00:21:51,707 Tenemos información relacionada con el asesinato del Sr. Kenyon. 343 00:21:51,777 --> 00:21:54,007 - ¿Kenyon fue asesinado? - ¡Dick, tu tío! 344 00:21:54,079 --> 00:21:56,013 ¿Un asesinato? ¿En este hotel? 345 00:21:56,081 --> 00:21:59,107 ¿No reveló noticia de la muerte al resto del grupo? 346 00:21:59,184 --> 00:22:02,051 Me pareció lo más indicado. 347 00:22:02,121 --> 00:22:04,282 Ya sabe cómo es la gente con la muerte... 348 00:22:04,356 --> 00:22:08,258 e intento ahorrarles a mis clientes cualquier situación desagradable. 349 00:22:08,327 --> 00:22:12,354 - ¿Quién trajo noticias tristes, por favor? - Aquéllos en el más allá. 350 00:22:12,431 --> 00:22:16,731 Ellos lo saben. Me dijeron que la muerte nos visitaría. 351 00:22:16,802 --> 00:22:20,033 Y el botones dijo que el Sr. Kenyon fue asesinado mientras dormía. 352 00:22:20,105 --> 00:22:22,198 Paula, empacaremos y nos iremos de aquí. 353 00:22:22,274 --> 00:22:25,175 - Primero un mirón y ahora un asesino. - Susie, tranquilízate. 354 00:22:25,244 --> 00:22:27,508 Srta. Watson, no se alarme. Por favor. 355 00:22:27,579 --> 00:22:31,606 ¿No ven que están asustando a todo el mundo? ¿Por qué quieren ver al Sr. Chan? 356 00:22:31,683 --> 00:22:36,086 Para decirle lo que sabemos, perjudique a quien perjudique. Díselo. 357 00:22:36,155 --> 00:22:39,591 Lamento tener que hacer esto, pero mis amigos en el más allá insisten... 358 00:22:39,658 --> 00:22:41,250 Interrupción, por favor. 359 00:22:41,326 --> 00:22:44,762 Prefiero que limite pruebas a mundo presente. 360 00:22:44,830 --> 00:22:49,164 Muy bien. Entonces le diré lo que oí con mis propios oídos. 361 00:22:49,234 --> 00:22:52,135 Anoche, Dick Kenyon tuvo una discusión violenta con su tío. 362 00:22:52,204 --> 00:22:53,466 ¡Eso es absurdo! 363 00:22:53,539 --> 00:22:56,030 - Por favor. - Discutían sobre Ud., Srta. Drake. 364 00:22:56,108 --> 00:22:57,905 Porque Dick quiere casarse con Ud. 365 00:22:57,976 --> 00:23:01,878 El Sr. Kenyon dijo que a ella sólo le interesaba el dinero que heredará Dick algún día. 366 00:23:01,947 --> 00:23:05,940 - Dick amenazó a su tío por decir eso. - Sr. Chan, esta mujer está loca. 367 00:23:06,018 --> 00:23:08,509 - ¿Ud. estaba presente? - No. 368 00:23:08,587 --> 00:23:11,021 Pero todo esto es absurdo. 369 00:23:11,090 --> 00:23:14,423 Claro que sí. Mi tío leía una novela de misterio. 370 00:23:14,493 --> 00:23:18,156 Le recordaba a Paula y la llamó en broma una aventurera. 371 00:23:18,230 --> 00:23:20,460 Seguro que se darían cuenta de que era en broma. 372 00:23:20,532 --> 00:23:25,128 No. Va a heredar todo el dinero de su tío, ¿verdad? 373 00:23:25,204 --> 00:23:28,696 ¿Intenta hacernos creer a todos que Dick mató a su tío? 374 00:23:28,774 --> 00:23:30,708 Sólo cumplimos con un deber muy desagradable. 375 00:23:30,776 --> 00:23:34,303 Supongo que tiene que haber gente como Ud., Sra. Walters. 376 00:23:34,379 --> 00:23:36,040 ¿Por qué? 377 00:23:36,115 --> 00:23:37,878 Escuche, Sra. Walters. 378 00:23:37,950 --> 00:23:42,046 Tire a la basura su bola de cristal antes de que alguien le abra la cabeza con ella. 379 00:23:42,121 --> 00:23:44,021 Señoras y señores, por favor. Se lo ruego. 380 00:23:44,089 --> 00:23:48,219 Odio decepcionarla, Sra. Walters, pero todo lo que dije lo corroborará el Sr. Duff. 381 00:23:48,293 --> 00:23:50,591 Estaba en la habitación todo el tiempo. 382 00:23:50,662 --> 00:23:54,029 Caramba, papá. Nos olvidamos por completo del inspector Duff. 383 00:23:54,099 --> 00:23:57,557 - ¿El inspector Duff? - ¿De Scotland Yard? 384 00:23:57,636 --> 00:23:59,501 Cielos, fue sin querer. 385 00:23:59,571 --> 00:24:03,371 Hablar sin pensar es como disparar sin apuntar. 386 00:24:03,442 --> 00:24:05,433 - Jefatura de la policía, por favor. - Sr. Chan. 387 00:24:05,511 --> 00:24:09,311 Como director de este crucero insisto en saber por qué el Sr. Duff viajaba de incógnito. 388 00:24:09,381 --> 00:24:12,646 Inspector Duff seguir rastro de asesino despiadado. 389 00:24:12,718 --> 00:24:15,243 - ¿En nuestro grupo? - Nunca debimos haber venido. 390 00:24:15,320 --> 00:24:17,584 Elegiste a un buen hombre como coartada, Dick. 391 00:24:17,656 --> 00:24:19,453 Habla teniente Chan. 392 00:24:19,525 --> 00:24:22,790 Quisiera informe sobre inspector Duff, por favor. 393 00:24:28,233 --> 00:24:29,996 Muchas gracias. 394 00:24:30,068 --> 00:24:32,161 Papá, ¿qué ocurre? 395 00:24:32,237 --> 00:24:35,400 Viejo amigo unirse a honorables antepasados. 396 00:24:35,474 --> 00:24:39,934 - ¿El Sr. Duff está muerto? - ¿Ven? Tenía razón. 397 00:24:40,012 --> 00:24:42,003 La muerte sigue entre nosotros. 398 00:24:42,080 --> 00:24:44,913 ¿Fue... un accidente? 399 00:24:45,918 --> 00:24:50,184 El inspector Duff encontrar la muerte a manos de un estrangulador. 400 00:24:51,557 --> 00:24:55,721 Aconsejo que su grupo empaque de inmediato y suba a bordo de transatlántico. 401 00:24:55,794 --> 00:24:58,922 Eso me viene de maravilla. Vamos, Paula. 402 00:25:13,078 --> 00:25:16,343 Paula, sé que algo te preocupa. 403 00:25:16,415 --> 00:25:19,282 No has dicho nada en la última media hora. 404 00:25:19,351 --> 00:25:21,717 - ¿Qué ocurre? - Nada. 405 00:25:21,787 --> 00:25:25,052 - Sólo estaba pensando. - ¿En nosotros? 406 00:25:25,123 --> 00:25:27,114 En ti y en tu tío sobre todo. 407 00:25:29,494 --> 00:25:32,224 No bromeaba cuando me llamó una aventurera, ¿verdad? 408 00:25:32,297 --> 00:25:34,822 ¿Sigues pensando en eso? Claro que bromeaba. 409 00:25:34,900 --> 00:25:37,334 ¿Y por qué no los oyeron reírse los Walters? 410 00:25:38,737 --> 00:25:41,001 Porque los Walters sólo oyen lo que les conviene. 411 00:25:41,073 --> 00:25:42,665 Eso ya lo sabes. 412 00:25:42,741 --> 00:25:45,710 Pero esta vez creo que estaban diciendo la verdad. 413 00:25:45,777 --> 00:25:48,439 Tengo derecho a que me digas la verdad, Dick. 414 00:25:48,513 --> 00:25:51,414 Tuviste una pelea con él aquella noche debido a nosotros. 415 00:25:51,483 --> 00:25:55,442 - No nos peleamos, Paula. - Pero se opuso a nuestro matrimonio. 416 00:25:55,520 --> 00:25:58,011 - Sólo me pidió que esperara. - ¿Eso es todo? 417 00:25:59,558 --> 00:26:01,583 Bueno, dijo que no sabía nada sobre ti. 418 00:26:01,660 --> 00:26:05,187 Y que ibas a heredar una fortuna y esperaba grandes cosas de ti. 419 00:26:07,399 --> 00:26:10,732 Si eso es lo que dijo, ¿por qué no se lo dijiste al Sr. Chan? 420 00:26:10,802 --> 00:26:13,270 ¿Por qué inventaste esa historia sobre el libro que leía? 421 00:26:13,338 --> 00:26:17,934 No lo sé, es sólo que los Walters fueron tan crudos... 422 00:26:18,010 --> 00:26:22,310 temía poder herirte si confirmaba lo que decían delante de todos. 423 00:26:22,381 --> 00:26:25,282 ¿Y cómo esperabas que el Sr. Duff confirmara tu versión? 424 00:26:25,350 --> 00:26:27,580 No esperaba eso en realidad. 425 00:26:27,653 --> 00:26:30,918 Pensaba hablar con el Sr. Chan a solas y explicárselo luego. 426 00:26:30,989 --> 00:26:34,390 - ¿Y lo hiciste? - ¿De qué serviría ahora? 427 00:26:34,459 --> 00:26:37,485 Él no cuestionó mi versión y el Sr. Duff está muerto. 428 00:26:37,562 --> 00:26:40,531 ¿Por qué crearnos toda una sarta de problemas? 429 00:26:42,668 --> 00:26:47,128 Olvidémonos de esto, Paula. Es mejor así. 430 00:26:47,205 --> 00:26:51,107 De acuerdo, Dick. Voy a bajar a mi camarote. 431 00:26:51,176 --> 00:26:53,838 Buenas noches. 432 00:27:06,091 --> 00:27:07,683 - Hola, doctor. - Hola. 433 00:27:07,759 --> 00:27:10,990 - ¿Tiene fuego? - Sí. 434 00:27:15,000 --> 00:27:17,332 La niebla empieza a sacarme de quicio. 435 00:27:17,402 --> 00:27:19,632 Sí, le da a uno la sensación de estar aislado... 436 00:27:19,705 --> 00:27:21,696 - del resto del mundo. - A eso me refiero. 437 00:27:21,773 --> 00:27:24,537 Supongo que es el miedo inherente del hombre a la oscuridad. 438 00:27:24,609 --> 00:27:26,372 Sí, supongo que sí. 439 00:27:28,780 --> 00:27:32,580 Pero ¿sintió alguna vez que alguien, un par de ojos, le estaban observando? 440 00:27:32,651 --> 00:27:34,744 Muchas veces. Y en los lugares más solitarios. 441 00:27:34,820 --> 00:27:37,448 ¿Le hablé alguna vez de aquella vez que abrí la tumba...? 442 00:27:37,522 --> 00:27:39,456 Me refería a desde que nos fuimos de Honolulú. 443 00:27:39,524 --> 00:27:41,014 No. 444 00:27:42,861 --> 00:27:45,421 - Qué extraño. - ¿Qué? 445 00:27:45,497 --> 00:27:48,523 Hace un momento, vi a alguien sentado en esa silla. 446 00:27:48,600 --> 00:27:51,034 No está ahí ahora. 447 00:27:51,103 --> 00:27:55,096 Quizá sea ese tipo. Sólo tuvo que ir de la silla a la barandilla. 448 00:28:01,046 --> 00:28:03,981 Disculpe, señor. ¿Estaba sentado hace un momento...? 449 00:28:04,049 --> 00:28:06,950 - Sr. Chan. - Buenas noches. 450 00:28:07,018 --> 00:28:10,181 - ¿Estaba sentado en esa silla? - No. 451 00:28:10,255 --> 00:28:12,189 Debió de imaginárselo, doctor. 452 00:28:12,257 --> 00:28:14,282 Pero le aseguro que había alguien en esa silla. 453 00:28:14,359 --> 00:28:16,953 Y no estoy tan seguro de que no fuera Ud. 454 00:28:17,028 --> 00:28:19,121 Lleva observándome desde que subimos a bordo. 455 00:28:19,197 --> 00:28:22,166 Corrección, por favor. Observo a todo el mundo. 456 00:28:22,234 --> 00:28:24,998 En ese caso, ojalá fuera un poco más discreto. 457 00:28:25,070 --> 00:28:27,265 Ya le destrozó los nervios al Sr. Pendleton. 458 00:28:27,339 --> 00:28:31,105 No quiere ver a nadie, ni siquiera a mí, debido a sus métodos tan torpes. 459 00:28:31,176 --> 00:28:34,976 Tal vez el nerviosismo del Sr. Pendleton se deba a asesino torpe. 460 00:28:35,046 --> 00:28:38,209 "Torpe" no es ni mucho menos la palabra para describir a un hombre... 461 00:28:38,283 --> 00:28:41,480 que eliminó de forma tan exitosa a su amigo el inspector Duff. 462 00:28:41,553 --> 00:28:45,250 Y si el caballero está a bordo, Sr. Chan, entonces Ud. también está arriesgando su vida. 463 00:28:45,323 --> 00:28:49,623 He arriesgado vida por joyas mucho menos valiosas que la amistad. 464 00:29:02,507 --> 00:29:06,307 - Esta noche sí que hay oleaje. - Lo siento, Srta. Watson. 465 00:29:06,378 --> 00:29:09,074 ¿Estaba escuchando detrás de esa puerta antes de salir? 466 00:29:09,147 --> 00:29:12,014 - ¿Yo? ¿Para qué? - Si señorita no escuchaba... 467 00:29:12,083 --> 00:29:15,109 tal vez vio a alguien haciendo ídem. 468 00:29:15,187 --> 00:29:17,246 A ver. ¡Sí! 469 00:29:17,322 --> 00:29:20,416 Sí, había alguien. Creo que era un hombre. ¡No! 470 00:29:20,492 --> 00:29:23,723 Pudo haber sido una mujer. No, seguro que era un hombre, porque tenía... 471 00:29:23,795 --> 00:29:27,390 Bueno, sólo sé que cuando fui a mirar, el barco dio una sacudida y salí. 472 00:29:27,466 --> 00:29:29,559 Y ahí estaban Uds. 473 00:29:29,634 --> 00:29:32,068 Tengo frío. ¿Qué tal una copita antes de irnos a dormir? 474 00:29:32,137 --> 00:29:33,468 Buena idea. 475 00:29:35,207 --> 00:29:38,176 No me deje, Sr. Chan. 476 00:29:38,243 --> 00:29:40,803 No con tantas cosas espeluznantes. 477 00:29:40,879 --> 00:29:44,838 Siento escalofríos desde que vi esa cara mirándome a través de la ventana. 478 00:29:44,916 --> 00:29:48,181 No puedo comer, Sr. Chan. No puedo dormir. Es horrible. 479 00:29:50,822 --> 00:29:53,347 Creí haber oído algo. 480 00:29:53,425 --> 00:29:56,019 Eco de la imaginación, tal vez. 481 00:29:56,094 --> 00:29:58,358 No, Sr. Chan. 482 00:29:58,430 --> 00:30:00,864 Sí hay algo... 483 00:30:00,932 --> 00:30:04,333 algo que susurra y mira... 484 00:30:04,402 --> 00:30:07,166 allá afuera en la niebla. 485 00:30:11,109 --> 00:30:15,136 Ella sí que ayuda mucho. ¡Ahora sí veré cosas! 486 00:30:15,213 --> 00:30:19,513 Me pasé toda la noche, Sr. Chan, soñando con manos que querían agarrarme. 487 00:30:19,584 --> 00:30:21,609 ¿Alguna vez lo intentaron agarrar unas manos? 488 00:30:21,686 --> 00:30:24,314 Sólo la familia en casa. 489 00:30:25,323 --> 00:30:27,314 Qué gracioso. 490 00:30:31,263 --> 00:30:33,254 Esta noche estoy fatal. 491 00:30:33,331 --> 00:30:36,027 Creo estar viendo una mano ahora mismo. 492 00:30:36,101 --> 00:30:40,197 Claro que, sé que sólo es mi imaginación. 493 00:30:42,474 --> 00:30:45,466 ¡Está vivo! ¡Está vivo! 494 00:30:45,544 --> 00:30:48,445 - ¿Quién gritó? - ¿Qué está pasando aquí? 495 00:30:48,513 --> 00:30:51,311 ¡Vamos, sepárense! ¡Sepárense! ¡Vamos, sepárense! 496 00:30:51,383 --> 00:30:55,581 - Diles que me suelten. - ¿Por qué asaltó al Sr. Chan? 497 00:30:55,654 --> 00:30:58,555 No lo asalté. Sólo quería atraer su atención. 498 00:30:58,623 --> 00:31:01,490 Es mi padre. Él puede explicárselo todo. 499 00:31:01,560 --> 00:31:04,393 - Bueno, en ese caso, Sr. Chan... - Corrección, por favor. 500 00:31:04,462 --> 00:31:08,796 - Desafortunado joven padece alucinaciones. - Entonces, no es... 501 00:31:08,867 --> 00:31:12,598 - Querías engañarnos, ¿eh? - Por favor, tratarlo bien. 502 00:31:12,671 --> 00:31:14,832 Quizá tenga a madre llorando en casa. 503 00:31:14,906 --> 00:31:17,773 Claro que lo trataremos bien. Sabemos cómo lidiar con los polizones. 504 00:31:17,842 --> 00:31:20,709 - ¡Vamos! - ¡Vamos, pequeño fisgón! 505 00:31:20,779 --> 00:31:23,771 ¡Papá! ¡Papá! 506 00:31:26,017 --> 00:31:28,542 ¿Dónde estabas? Te busqué por todas partes. 507 00:31:30,188 --> 00:31:31,314 NO MOLESTAR 508 00:31:33,892 --> 00:31:36,292 - ¿Sabes mover muebles? - ¿Por qué? 509 00:31:36,361 --> 00:31:39,524 Susie vio un fantasma y quiere levantar una barricada en su camarote. 510 00:31:39,598 --> 00:31:42,066 Más vale que te apures, o empezará a cavar trincheras. 511 00:31:42,133 --> 00:31:45,069 - Gracias por decírmelo. Buenas noches. - Buenas noches. 512 00:31:55,546 --> 00:31:58,947 - ¿Quién es? - Camarero. Tengo un radiograma para Ud. 513 00:32:04,354 --> 00:32:06,345 Deslícelo por debajo de la puerta. 514 00:32:10,761 --> 00:32:13,889 ¿Camarero? ¿Camarero? 515 00:32:18,368 --> 00:32:20,768 Póngame con el radiotelegrafista. 516 00:32:20,838 --> 00:32:23,306 Soy Gerald Pendleton. ¿Recibió un radiograma para mí? 517 00:32:23,373 --> 00:32:24,965 Esta noche no, Sr. Pendleton. 518 00:32:44,061 --> 00:32:46,052 ¡Es el estrangulador! ¡No le dejes entrar! 519 00:32:46,130 --> 00:32:49,531 - ¡Pon los muebles contra la puerta! - Calla. Ya lo hicimos anoche. 520 00:32:49,600 --> 00:32:51,090 - ¿Ves? - Sí. 521 00:32:51,168 --> 00:32:54,660 En efecto. Dile que no queremos nada. 522 00:32:54,738 --> 00:32:56,000 ¿Quién es? 523 00:32:56,073 --> 00:32:58,268 El casero. Vengo por el alquiler. 524 00:32:58,342 --> 00:33:01,834 Vamos, arriba, muchachas. Ya salió el sol, la cubierta está despejada... 525 00:33:01,912 --> 00:33:03,846 y el mundo les sonríe. 526 00:33:03,914 --> 00:33:06,712 - ¿Tiene que aporrear puertas al amanecer? - ¿Al amanecer? 527 00:33:06,783 --> 00:33:10,310 Amaneció hace horas. Eche un vistazo. Estire las piernas. Se sentirá mejor. 528 00:33:10,387 --> 00:33:13,083 No quiero echar un vistazo. Y tengo las piernas lo bastante largas. 529 00:33:13,157 --> 00:33:15,091 ¿Quiere dejar de armar tanto jaleo? 530 00:33:15,159 --> 00:33:19,357 Lleva tanto tiempo jugando con momias que no sabe divertirse con algo que esté vivo. 531 00:33:19,429 --> 00:33:23,024 - Susie, por ejemplo. - No quiero a Susie ni sus payasadas. 532 00:33:23,100 --> 00:33:26,433 Estoy harto de Uds. Ojalá estuviera de vuelta en las tumbas de los faraones. 533 00:33:26,503 --> 00:33:30,098 - ¡Ojalá! - ¿Qué está ocurriendo aquí? 534 00:33:30,174 --> 00:33:32,768 Le caeríamos mejor a esa momia si estuviéramos embalsamados. 535 00:33:34,978 --> 00:33:36,639 Buenos días. 536 00:33:40,117 --> 00:33:43,143 Horas más felices cuando manos están más ocupadas. 537 00:33:43,220 --> 00:33:45,211 Entonces, debería estar contentísimo. 538 00:33:45,289 --> 00:33:48,087 Llevo lustrando zapatos desde las 5:00 de la mañana. 539 00:33:50,060 --> 00:33:54,793 ¿Por qué lo hiciste, papá? Justo cuando le seguía el rastro al estrangulador. 540 00:33:54,865 --> 00:33:57,629 Hombre puede buscar oro de forma más segura... 541 00:33:57,701 --> 00:34:00,499 si el mundo cree que está cavando zanja. 542 00:34:00,571 --> 00:34:03,005 ¿Dices que trabajando en el barco puedo ayudarte mejor? 543 00:34:03,073 --> 00:34:05,633 - Entendiste. - ¿Qué quieres que haga? 544 00:34:05,709 --> 00:34:09,873 Registrar armarios de pasajeros en busca de abrigo con bolsillo roto. 545 00:34:09,947 --> 00:34:13,576 - ¿Por qué? ¿Es el asesino? - Por favor, preguntas y respuestas después. 546 00:34:13,650 --> 00:34:15,140 Pero, papá... 547 00:34:18,121 --> 00:34:22,558 Habla el ayudante del camarero. Lo siento, Sr. Pendleton. 548 00:34:22,626 --> 00:34:24,753 Sí. Entiendo, Sr. Pendleton. 549 00:34:24,828 --> 00:34:27,160 Es el Sr. Pendleton. 550 00:34:27,231 --> 00:34:29,165 Le llevaré sus zapatos enseguida. 551 00:34:29,233 --> 00:34:31,428 Sí, señor. 552 00:34:31,501 --> 00:34:34,061 Le llevé el par equivocado. 553 00:34:34,137 --> 00:34:36,765 - Éstos son los suyos. Ya lo recuerdo. - Por favor, por favor. 554 00:34:36,840 --> 00:34:40,298 - Sugiero que lleves tres pares de zapatos. - ¿Tres pares? Pero éstos... 555 00:34:40,377 --> 00:34:43,210 Tengo muchas ganas de hablar con caballero nervioso... 556 00:34:43,280 --> 00:34:46,181 que se niega a abrir puerta. 557 00:34:46,250 --> 00:34:48,241 Ya te entiendo, papá. 558 00:34:56,560 --> 00:34:59,120 - ¿Quién es? - El ayudante del camarero, Sr. Pendleton. 559 00:34:59,196 --> 00:35:02,427 Le traje tres pares de zapatos. Unos de ellos tiene que ser el suyo. 560 00:35:02,499 --> 00:35:05,195 - Déjelos frente a la puerta. - No puedo hacer eso, señor. 561 00:35:05,269 --> 00:35:08,102 Debo entregar los otros dos pares a otra persona. 562 00:35:08,171 --> 00:35:10,196 Espere un momento. 563 00:35:16,580 --> 00:35:22,246 Por favor, disculpe forma de intrusión. Violenta, pero muy necesaria. 564 00:35:22,319 --> 00:35:25,686 ¿Qué derecho tiene a entrar aquí por la fuerza? No soy un criminal. 565 00:35:25,756 --> 00:35:28,452 Entonces, baje arma criminal. 566 00:35:29,493 --> 00:35:33,361 No es un crimen llevar un arma cuando asesinaron a un hombre en la habitación contigua. 567 00:35:33,430 --> 00:35:35,489 Corrección, por favor. 568 00:35:35,565 --> 00:35:37,658 El Sr. Kenyon fue asesinado en su habitación. 569 00:35:37,734 --> 00:35:40,726 - ¡Eso no es cierto! - Prueba de la verdad concluyente. 570 00:35:40,804 --> 00:35:43,364 Ud. usó la correa del Dr. Suderman para estrangular a víctima. 571 00:35:43,440 --> 00:35:46,238 No. Le juro que no. 572 00:35:46,310 --> 00:35:48,505 Lo encontré así. Él... 573 00:35:48,578 --> 00:35:51,274 Muchas gracias. 574 00:35:52,115 --> 00:35:54,208 Pero puedo explicárselo, Sr. Chan. 575 00:35:54,284 --> 00:35:57,549 Estoy bajo el cuidado de un médico. Mis nervios... no soporto el ruido. 576 00:35:57,621 --> 00:36:00,112 El Sr. Kenyon no oía bien. En su habitación no hacía ruido. 577 00:36:00,190 --> 00:36:04,092 Le pedí que se cambiara conmigo. Luego, vi que había olvidado algo. 578 00:36:04,161 --> 00:36:08,359 Regresé a mi propia habitación y... lo encontré muerto. 579 00:36:08,432 --> 00:36:11,731 Luego llevó el cuerpo a otra habitación y lo colocó en la cama. 580 00:36:11,802 --> 00:36:13,895 Sí. 581 00:36:15,605 --> 00:36:19,598 El Sr. Kenyon encontrar la muerte en su habitación. 582 00:36:19,676 --> 00:36:23,339 Parece que el asesino estrangular a víctima equivocada. 583 00:36:23,413 --> 00:36:27,179 - ¿Por qué querría matarme alguien? - Tal vez Ud. sepa respuesta. 584 00:36:27,250 --> 00:36:29,741 No hay nadie. Nadie, le digo. 585 00:36:29,820 --> 00:36:32,448 Alegrarme mucho encontrar a hombre sin enemigos. 586 00:36:54,177 --> 00:36:56,611 - ¿Vio esto antes? - Sí. 587 00:36:56,680 --> 00:37:02,482 Kenyon tenía un saco así en su mano cuando lo encontré. 588 00:37:02,552 --> 00:37:04,486 ¿Sabe el significado de símbolo? 589 00:37:04,554 --> 00:37:06,215 Es un aviso. 590 00:37:08,225 --> 00:37:10,989 Un aviso de muerte. 591 00:37:11,061 --> 00:37:13,120 Mi muerte. 592 00:37:13,196 --> 00:37:17,997 ¿Hombre sin enemigos recibe aviso de muerte? Explique, por favor. 593 00:37:18,068 --> 00:37:20,593 Sólo sé que hace cinco años... 594 00:37:20,670 --> 00:37:23,002 mi esposa recibió un saco como ése lleno de monedas. 595 00:37:23,073 --> 00:37:26,873 Estaba aterrada, pero no me dio ninguna explicación. 596 00:37:26,943 --> 00:37:31,141 Al día siguiente, alguien intentó matarla. 597 00:37:31,214 --> 00:37:33,478 ¿Identidad del agresor conocida? 598 00:37:33,550 --> 00:37:37,179 Ni a ella ni a mí se nos ocurría una sola persona que quisiera lastimarnos. 599 00:37:37,254 --> 00:37:41,452 Sin embargo después de cinco años, venganza aún buscada. 600 00:37:41,525 --> 00:37:42,787 Muy inusual. 601 00:37:42,859 --> 00:37:46,192 ¿Inusual? Es una locura. 602 00:37:46,263 --> 00:37:48,959 Sólo un maníaco repetiría sus intentos. 603 00:37:49,032 --> 00:37:52,968 Sr. Chan, debe protegerme. ¡Es mi vida! 604 00:37:53,036 --> 00:37:55,061 Haré humildemente todo lo posible. 605 00:37:55,138 --> 00:37:59,598 Su vida me parece muy necesaria para capturar a estrangulador. 606 00:37:59,676 --> 00:38:01,667 Muchísimas gracias. 607 00:38:07,150 --> 00:38:09,345 Parece que va perdiendo de nuevo, Dr. Suderman. 608 00:38:09,419 --> 00:38:12,650 Me temo que el Sr. Ross dirá que juego muy mal. 609 00:38:12,722 --> 00:38:14,986 - ¿Adónde fue? - Fue por su propia baraja. 610 00:38:15,058 --> 00:38:19,552 Dijo que Ud. jugaría con cartas trucadas. 611 00:38:19,629 --> 00:38:21,995 Cuatro bambú. 612 00:38:24,601 --> 00:38:28,298 Mah-jongg. Ahí tiene: una mano de 816. 613 00:38:28,371 --> 00:38:30,305 Fue demasiado fácil. 614 00:38:30,373 --> 00:38:33,171 Los jóvenes modernos no tienen la concentración necesaria. 615 00:38:33,243 --> 00:38:35,677 Supongo que tiene razón. 616 00:38:35,745 --> 00:38:39,237 ¿Mah-jongg con dos jugadores? Qué inusual. 617 00:38:39,316 --> 00:38:41,341 Sí, una innovación norteamericana. 618 00:38:41,418 --> 00:38:45,718 Su maravilloso juego sufrió muchos cambios desde su introducción en la dinastía Han. 619 00:38:45,789 --> 00:38:49,316 Siempre pensé que antiguo pasatiempo nació antes. 620 00:38:49,392 --> 00:38:51,690 Tal vez tenga razón. 621 00:38:51,761 --> 00:38:55,424 Lo único que sé sobre el mah-jongg es el resultado de mi interés por la dinastía Han. 622 00:38:55,499 --> 00:38:58,434 - ¿Está familiarizado con la arqueología china? - Cuánto sentirlo. 623 00:38:58,502 --> 00:39:01,994 Qué lástima. Esa dinastía fue la edad dorada del sur de China. 624 00:39:02,072 --> 00:39:04,063 La he estudiado a fondo. 625 00:39:04,140 --> 00:39:06,973 - ¿Quiere jugar una partida de mah-jongg? - Por favor, siga sentado. 626 00:39:07,043 --> 00:39:09,534 En China, mah-jongg es muy sencillo. 627 00:39:09,613 --> 00:39:13,208 En EE. UU. es muy complicado, como vida moderna. 628 00:39:13,283 --> 00:39:15,410 Sí, comprendo que un hombre de su profesión... 629 00:39:15,485 --> 00:39:18,283 prefiera la variante sencilla de todos los juegos... 630 00:39:18,355 --> 00:39:20,482 aunque me temo que nuestro amigo abogado no. 631 00:39:20,557 --> 00:39:24,152 No, la ley china siempre me pareció demasiado sencilla y directa. 632 00:39:24,227 --> 00:39:25,717 Muy cierto. 633 00:39:25,795 --> 00:39:29,891 Cuando emperador chino tenía ocho sospechosos de asesinato... 634 00:39:29,966 --> 00:39:32,059 solucionaba problema muy aprisa. 635 00:39:32,135 --> 00:39:34,899 - ¿De veras? ¿Cómo? - Cortar ocho cabezas. 636 00:39:34,971 --> 00:39:36,962 Asegurarse siempre de capturar a un criminal. 637 00:39:38,909 --> 00:39:41,639 Eso simplificaría su problema de forma considerable. 638 00:39:41,711 --> 00:39:43,269 Desde luego, sí. 639 00:39:43,346 --> 00:39:46,747 No siempre es fácil reducir muchos sospechosos a sólo uno. 640 00:39:46,816 --> 00:39:50,047 No, y no le queda mucho tiempo para hacerlo, ¿verdad? 641 00:39:51,054 --> 00:39:54,251 - ¿Por qué no, por favor? - Bueno, si conozco bien la ley... 642 00:39:54,324 --> 00:39:58,158 a menos que tenga pruebas antes de que lleguemos a San Francisco... 643 00:39:58,228 --> 00:40:01,595 nada impedirá que nos dispersemos por todo el mundo. 644 00:40:01,665 --> 00:40:04,259 Jovencito tiene conocimiento muy preciso de la ley. 645 00:40:04,334 --> 00:40:09,067 Resultaría muy útil para sospechoso número uno. 646 00:40:09,139 --> 00:40:10,800 Por favor, disculpen. 647 00:40:16,246 --> 00:40:18,476 Éste no es ni el lugar ni el momento indicado. 648 00:40:18,548 --> 00:40:21,483 - Ya lo he decidido. - Por favor, espera. 649 00:40:21,551 --> 00:40:25,248 Una fuerza en mi interior me dice lo que es mejor. 650 00:40:29,326 --> 00:40:31,760 - ¿Viste a ese muchacho chino? - No. 651 00:40:31,828 --> 00:40:35,389 Ese condenado jovencito. Nunca está cuando lo necesitas. 652 00:40:35,465 --> 00:40:37,865 - ¿Cómo está el Sr. Pendleton? - Bien, supongo. 653 00:40:37,934 --> 00:40:40,562 No ha salido de su camarote en los últimos cuatro días. 654 00:40:40,637 --> 00:40:43,197 La única vez que lo veo es cuando le traes sus almuerzos. 655 00:40:43,273 --> 00:40:44,797 - Ese viejo loco. - Sí. 656 00:40:44,874 --> 00:40:47,035 Debe de tenerle pavor a algo. 657 00:41:28,918 --> 00:41:31,648 Oye, ¿qué estás...? 658 00:41:31,721 --> 00:41:34,087 Buttons dice que no es éste. 659 00:41:34,157 --> 00:41:38,617 - ¿No es qué? - ¿Dónde conseguiste eso? 660 00:41:38,695 --> 00:41:41,892 Me lo dio el muchacho chino y dijo que habías dicho que no es éste. 661 00:41:41,965 --> 00:41:44,695 - ¿No es qué? - Dijo que habías... 662 00:41:44,768 --> 00:41:47,396 - ¿Yyo cómo voy a saberlo? - Pues yo tampoco lo sé. 663 00:41:47,470 --> 00:41:50,598 Toma. Voy tras ese muchacho. 664 00:41:58,181 --> 00:42:00,911 - Oiga, ¿éste no es mi abrigo? - No lo sé. ¿Lo es? 665 00:42:02,152 --> 00:42:04,916 Sí, lo es. ¿Dónde lo encontró? 666 00:42:04,988 --> 00:42:08,583 El muchacho chino me lo dio y... 667 00:42:08,658 --> 00:42:10,148 Gracias. 668 00:42:23,306 --> 00:42:24,898 ¿Qué haces? 669 00:42:24,974 --> 00:42:27,568 Le traje sus zapatos, señor. Los metí... 670 00:42:27,644 --> 00:42:32,104 Espera un momento. ¿No te he visto antes? 671 00:42:32,182 --> 00:42:34,480 Tal vez. Mucha gente me ha visto. 672 00:42:34,551 --> 00:42:38,954 Ah, sí, ya lo recuerdo. Tú eres el hijo del Sr. Chan. 673 00:42:40,490 --> 00:42:43,823 - ¿Qué escondes? - Nada. Sólo mi trapo para lustrar, señor. 674 00:42:43,893 --> 00:42:46,760 Déjame ver eso. ¡Déjame verlo! 675 00:43:14,691 --> 00:43:16,886 ¿Perdió algo, por favor? 676 00:43:16,960 --> 00:43:18,951 ¿Dónde está su hijo? 677 00:43:19,028 --> 00:43:23,465 Hijo esquivo como la privacidad, a veces difícil de encontrar. 678 00:43:23,533 --> 00:43:27,230 ¿Quiere tener la amabilidad de decirme qué hacía su hijo husmeando en mi camarote? 679 00:43:27,303 --> 00:43:30,033 Tal vez ramita entusiasta sólo realizando su deber. 680 00:43:30,106 --> 00:43:33,633 Un cuerno el deber. Sorprendí a ese pillo in fraganti. 681 00:43:33,710 --> 00:43:36,406 - ¿Dónde está pillo sorprendido? - Estoy aquí, papá. 682 00:43:36,479 --> 00:43:40,142 - ¡Dame eso! - Y aquí está el abrigo con el bolsillo roto. 683 00:43:40,216 --> 00:43:45,153 Disculpe. ¿Puede explicar rotura desafortunada? 684 00:43:45,221 --> 00:43:48,384 Bueno, como sabrá, los pasajeros en un crucero largo... 685 00:43:48,458 --> 00:43:50,926 tienden a descuidar su conducta moral. 686 00:43:50,994 --> 00:43:52,985 No estando Ud. aquí. 687 00:43:53,062 --> 00:43:58,591 Y la noche en que asesinaron al Sr. Kenyon, al entrar en mi habitación del hotel... 688 00:43:58,668 --> 00:44:03,332 vi a un hombre caminando por el pasillo oscuro y entrar en el cuarto de una señora. 689 00:44:03,406 --> 00:44:06,432 - Y luego me llama fisgón a mí. - Silencio. Continúe, por favor. 690 00:44:06,509 --> 00:44:08,841 Me di la vuelta rápidamente para seguirlo y... 691 00:44:08,912 --> 00:44:12,973 al hacerlo, mi bolsillo quedó enganchado en la perilla. 692 00:44:13,049 --> 00:44:16,416 - ¿Y luego qué? - Al darme la vuelta, había desaparecido. 693 00:44:16,486 --> 00:44:18,545 ¿En el cuarto de quién? 694 00:44:18,621 --> 00:44:20,987 Prefiero no contestar eso. 695 00:44:21,057 --> 00:44:23,252 Está en juego la reputación de una mujer. 696 00:44:23,326 --> 00:44:27,888 Disculpe. La caballerosidad es muy comprensible. 697 00:44:27,964 --> 00:44:29,955 Muchas gracias. 698 00:44:34,337 --> 00:44:38,899 Si sabía lo del bolsillo roto, ¿por qué no te lo dijo antes? 699 00:44:38,975 --> 00:44:42,502 - ¿Qué tal si tú ofreces respuesta? - Es obvio. 700 00:44:42,579 --> 00:44:45,571 El hombre con el bolsillo roto asesinó al Sr. Kenyon. 701 00:44:45,648 --> 00:44:49,209 Hilo de pruebas más débil que hilo de bolsillo. 702 00:44:49,285 --> 00:44:52,482 Pero dos hombres no pudieron arrancarse sus bolsillos en la misma noche. 703 00:44:52,555 --> 00:44:55,149 - Es posible. - Pero muy improbable. 704 00:44:55,225 --> 00:44:57,955 No voy a perder de vista a ese viejo puritano. 705 00:45:00,763 --> 00:45:03,493 - Buenos días, Sr. Chan. - Buenos días. 706 00:45:04,901 --> 00:45:07,734 ¿Aún necesitamos un guardia frente a la puerta del Sr. Pendleton? 707 00:45:07,804 --> 00:45:11,570 - ¿El guardia lo molesta? - Bueno, sí. 708 00:45:11,641 --> 00:45:14,838 Como es la última noche a bordo, voy a dar una pequeña fiesta. 709 00:45:14,911 --> 00:45:19,007 Quiero que los pasajeros recuerden este viaje como un crucero de placer, Sr. Chan. 710 00:45:19,082 --> 00:45:21,073 Pero con guardias frente a sus puertas... 711 00:45:21,150 --> 00:45:23,744 Sr. Pendleton sigue siendo un hombre muy nervioso. 712 00:45:23,820 --> 00:45:26,983 Bueno, en ese caso, supongo que no querrá unirse a la fiesta. 713 00:45:27,056 --> 00:45:28,648 Pero Ud. sí vendrá, ¿verdad? 714 00:45:28,725 --> 00:45:33,389 Celebrar con mucho gusto, aun sin razón. 715 00:45:33,463 --> 00:45:35,055 Maravilloso, maravilloso. 716 00:45:35,131 --> 00:45:38,259 Me pregunto si querrá ser el juez de las carreras de caballitos. 717 00:45:38,334 --> 00:45:41,997 Sentirlo mucho, pero único conocimiento que tengo de carreras de caballos... 718 00:45:42,071 --> 00:45:43,902 es mi cartera vacía. 719 00:45:43,973 --> 00:45:46,498 Es todo lo que necesita saber con estos caballos. 720 00:45:46,576 --> 00:45:49,773 En todo caso, nos dará la oportunidad de olvidar nuestros problemas... 721 00:45:49,846 --> 00:45:53,145 sobre todo con Ud. como juez. 722 00:45:53,216 --> 00:45:55,207 Bueno, hasta luego. 723 00:45:58,588 --> 00:46:02,854 ¿Sherlock en miniatura sospechar ahora de distinguido doctor? 724 00:46:02,926 --> 00:46:06,157 No sé de quién sospechar, pero no me gusta eso de que seas juez. 725 00:46:06,229 --> 00:46:08,720 Juez siempre es puesto honroso. 726 00:46:08,798 --> 00:46:12,461 Pero Suderman tenía muchas ganas de retirar al guardia de la puerta de Pendleton. 727 00:46:12,535 --> 00:46:14,594 El guardia seguirá. 728 00:46:14,671 --> 00:46:16,832 - Pero te digo, papá... - Corrección, por favor. 729 00:46:16,906 --> 00:46:18,874 Papá decirte a ti. 730 00:46:18,942 --> 00:46:23,379 Hijo ejercitar de nuevo las piernas y padre ejercitar la mente. 731 00:46:30,887 --> 00:46:32,354 ¡Mire a Malicioso! 732 00:46:38,728 --> 00:46:41,162 ¡Vamos, Tenacillas! Qué bueno. 733 00:46:51,606 --> 00:46:55,906 El ganador de la primera carrera, Resbaladizo Sam. 734 00:46:55,977 --> 00:46:59,378 Jinete: el Sr. Frederick Ross. Dueño: la Srta. Susie Watson. 735 00:46:59,448 --> 00:47:02,417 Tiempo: un minuto y 10 segundos. 736 00:47:04,486 --> 00:47:05,748 Silencio, por favor. 737 00:47:05,821 --> 00:47:08,312 Felicitaciones a jinete intrépido. 738 00:47:10,559 --> 00:47:12,754 Y símbolo de supremacía... 739 00:47:12,828 --> 00:47:15,353 a encantadora dueña de noble corcel. 740 00:47:15,430 --> 00:47:19,924 Gracias. Iré por avena para el noble corcel y whiskey de centeno para mí. 741 00:47:20,001 --> 00:47:22,367 Damas y caballeros... Damas y caballeros, por favor. 742 00:47:22,437 --> 00:47:27,932 Habrá carreras cada cuarto de hora y baile entre medias. 743 00:47:28,009 --> 00:47:32,639 La próxima carrera será a las 8:15 en punto. ¡Adelante, música! 744 00:47:32,714 --> 00:47:35,148 - ¿Quieres bailar, Susie? - ¿Yo? 745 00:47:35,217 --> 00:47:38,414 - ¿Qué ocurre? ¿Paula se rompió una pierna? - No le interesa bailar conmigo. 746 00:47:38,487 --> 00:47:40,478 - ¿Y a ti? - Me encantaría. 747 00:47:40,555 --> 00:47:44,582 - Sr. Chan, más vale que se ponga a cubierto. - Baila estupendamente bien. 748 00:47:52,501 --> 00:47:55,129 ¿Fin del viaje trae tristeza? 749 00:47:55,203 --> 00:47:58,661 No, me alegrará atracar mañana. 750 00:47:59,741 --> 00:48:02,869 Jovencito tal vez no alegrarse tanto. 751 00:48:05,313 --> 00:48:09,716 Debería sentirse aliviado. No fue un viaje muy feliz para él. 752 00:48:09,785 --> 00:48:12,481 Muerte de su tío muy desafortunada... 753 00:48:12,554 --> 00:48:15,523 sin embargo volver a sobrino hombre muy rico. 754 00:48:15,590 --> 00:48:17,581 Eso jamás podría compensar... 755 00:48:17,659 --> 00:48:20,685 ¿Pelea con tío antes de su muerte? 756 00:48:20,762 --> 00:48:22,696 No se pelearon. 757 00:48:22,764 --> 00:48:25,665 Aun así, señora con amigos espíritus oír ídem. 758 00:48:25,734 --> 00:48:29,101 Pero Dick ya se lo explicó. La Sra. Walters entendió mal. 759 00:48:29,171 --> 00:48:34,074 Explicación de jovencito como piel de mujer sensible. 760 00:48:34,142 --> 00:48:35,803 Muy débil. 761 00:48:40,449 --> 00:48:42,440 Sí se pelearon. 762 00:48:42,517 --> 00:48:45,782 Me lo dijo él mismo. 763 00:48:45,854 --> 00:48:47,981 - Sr. Chan, no pensará que... - Por favor. 764 00:48:48,056 --> 00:48:50,547 Una sola nube no crea tormenta... 765 00:48:50,625 --> 00:48:53,059 ni una sola falsedad a un criminal. 766 00:48:53,128 --> 00:48:55,528 ¿Sigue confiando en jovencito? 767 00:48:55,597 --> 00:48:58,031 Deseo tanto confiar en él. 768 00:48:58,099 --> 00:49:01,227 Entonces, confíe. Pero confianza debe ser compartida. 769 00:49:01,303 --> 00:49:04,397 Dígale a jovencito lo que siente su corazón. 770 00:49:04,473 --> 00:49:06,703 Entonces, ¿cree que es inocente? 771 00:49:06,775 --> 00:49:10,176 Desafortunada profesión hace que detective sospeche... 772 00:49:10,245 --> 00:49:12,975 de inocentes junto con culpables. 773 00:49:13,048 --> 00:49:15,073 Pero no así con los amantes. 774 00:49:18,220 --> 00:49:20,211 Gracias, Sr. Chan. 775 00:50:09,204 --> 00:50:11,764 Sr. Chan, venimos a pedirle un favor. 776 00:50:11,840 --> 00:50:14,536 - ¿Ser juez de más carreras? - Bueno, eso esperamos. 777 00:50:14,609 --> 00:50:17,100 Pero los Walters nos están aguando la fiesta. 778 00:50:20,048 --> 00:50:22,448 - ¡Ven rápido! El Sr. Pendleton está muerto. - ¿Muerto? 779 00:50:22,517 --> 00:50:25,782 Sí. Fue estrangulado con un cordón de zapato. Pasaba frente a su puerta... 780 00:50:25,854 --> 00:50:29,290 - Mantenga a todos aquí. El Sr. Chan y yo... - Por favor. Prefiero ir solo. 781 00:50:29,357 --> 00:50:31,552 Sr. Chan, soy el responsable de esta gente. 782 00:50:31,626 --> 00:50:33,651 Ya que no protegió al Sr. Pendleton, debo insistir... 783 00:50:33,728 --> 00:50:35,457 Reconozco humildemente mi fracaso. 784 00:50:35,530 --> 00:50:39,193 Pero sugiero que su presencia es más útil en la fiesta. 785 00:50:39,267 --> 00:50:41,735 Hombre muerto no necesita protección. 786 00:50:41,803 --> 00:50:43,464 Ven, por favor. 787 00:50:46,641 --> 00:50:50,099 Sabía que algo estaba mal cuando no vi al guardia frente a la puerta. 788 00:50:53,415 --> 00:50:57,181 - ¿Quién trajo comida? - Buttons. ¿Lo llamo? 789 00:50:57,252 --> 00:50:58,913 Sí. 790 00:51:07,829 --> 00:51:09,490 ¿Buttons? 791 00:51:17,305 --> 00:51:21,571 - ¿Dónde estabas? - Oye, alguien me golpeó. Oí un ruido... 792 00:51:21,643 --> 00:51:24,009 - Vamos, papá quiere verte. - Sí. 793 00:51:31,720 --> 00:51:34,484 Aquí está el guardia, papá. Lo encontré en un camarote más abajo. 794 00:51:34,556 --> 00:51:38,424 - Estaba inconsciente. - Lo siento. Oí un ruido en el pasillo. 795 00:51:38,493 --> 00:51:42,259 Entré en el camarote y supongo que alguien me dio un coscorrón. 796 00:51:43,598 --> 00:51:45,657 Caramba. ¿Está muerto? 797 00:51:45,734 --> 00:51:48,999 Muy muerto. ¿Cuándo verlo vivo por última vez? 798 00:51:49,070 --> 00:51:52,471 Cuando Buttons le trajo su cena. A la hora habitual, las 8:30. 799 00:51:52,540 --> 00:51:57,341 - ¿Cuánto hace que lo asaltaron? - Cielos, no lo sé. 800 00:51:57,412 --> 00:52:00,848 - ¿Cabeza necesita cuidados médicos? - No, estoy bien. Sólo un poco grogui. 801 00:52:00,915 --> 00:52:03,713 - ¿Quiere que haga guardia otra vez? - Si sentirse en condiciones. 802 00:52:03,785 --> 00:52:06,219 Prefiero trabajar sin ser interrumpido. 803 00:52:06,287 --> 00:52:10,053 - Tal vez darme más información después. - Sí, señor. 804 00:52:13,862 --> 00:52:15,454 Sala de radio, por favor. 805 00:52:15,530 --> 00:52:18,055 ¿Envió un radiograma antes de ser asesinado? 806 00:52:18,133 --> 00:52:20,067 Eso parece. 807 00:52:20,135 --> 00:52:22,262 Habla el teniente Chan. 808 00:52:22,337 --> 00:52:27,741 Informe, por favor, si Sr. Pendleton envió radiograma en la última hora. 809 00:52:27,809 --> 00:52:29,299 Sí. 810 00:52:30,912 --> 00:52:34,848 ¿Telefoneó mensaje? Repita contenido, por favor. 811 00:52:34,916 --> 00:52:37,214 Lo siento, Sr. Chan, no puedo darle información... 812 00:52:37,285 --> 00:52:40,015 relacionada con mensajes personales sin permiso del capitán. 813 00:52:40,088 --> 00:52:43,023 Comprendo. Por favor, consiga permiso... 814 00:52:43,091 --> 00:52:47,892 y envíe mensaje a camarote del Sr. Pendleton lo antes posible. 815 00:52:47,962 --> 00:52:49,395 Gracias. 816 00:52:49,464 --> 00:52:52,763 Caray, papá. ¿Cómo sabías que envió un mensaje? 817 00:52:54,602 --> 00:52:57,901 "Linda Pendleton, apartamentos Broadmoor, Salt Lake City, Utah. 818 00:52:57,972 --> 00:53:00,907 Estamos en peligro. No vengas a San Francisco. 819 00:53:00,975 --> 00:53:02,909 Te quiero, Gerald". 820 00:53:04,079 --> 00:53:06,377 Caray, desde luego que estaba en peligro. 821 00:53:06,448 --> 00:53:08,109 - Oye, papá. - ¿Qué? 822 00:53:08,183 --> 00:53:12,745 Si telefoneó el mensaje, ¿y el original? Esto sólo es una impresión. 823 00:53:12,821 --> 00:53:15,153 Mensaje no está en lugar lógico. 824 00:53:15,223 --> 00:53:17,282 Quizá en manos de estrangulador. 825 00:53:17,358 --> 00:53:20,885 Pero ¿por qué lo querría? Sobre todo si Pendleton ya lo había enviado. 826 00:53:20,962 --> 00:53:24,557 Si supiera respuesta, móvil del criminal estaría claro. 827 00:53:25,633 --> 00:53:28,568 ¿Recuerdas zapatos atados con cordones de cuero? 828 00:53:28,636 --> 00:53:31,036 ¡Sí! Había un par de zapatos con cordones de cuero. 829 00:53:31,106 --> 00:53:33,700 - ¿Dueño, por favor? - Era... era... 830 00:53:33,775 --> 00:53:35,572 ¿Sí? ¿Sí? 831 00:53:35,643 --> 00:53:38,942 Vaya, papá, no lo recuerdo. 832 00:53:39,013 --> 00:53:44,110 Mejor que un padre pierda a hijo que un detective pierda su memoria. 833 00:53:44,185 --> 00:53:46,176 ¿Quién tenía cordones de cuero? 834 00:53:46,254 --> 00:53:48,814 Cordones de cuero, cordones de cuero... 835 00:53:51,426 --> 00:53:54,020 - Del radiotelegrafista, Sr. Chan. - Gracias. 836 00:53:58,166 --> 00:54:02,660 Radiograma telefoneado a radiotelegrafista a las 9:04. 837 00:54:03,671 --> 00:54:06,367 - Y ahora son las 9:30. - Escucha. 838 00:54:06,441 --> 00:54:10,775 "Linda Pendleton, apartamentos Broadmoor, Salt Lake City, Utah. Todo está bien". 839 00:54:10,845 --> 00:54:12,107 ¿"Todo está bien"? 840 00:54:12,180 --> 00:54:16,276 "Reúnete conmigo en el hotel Adelphi, San Francisco. Te quiero, Gerald". 841 00:54:16,351 --> 00:54:20,811 Pero el mensaje en el bloc decía: "Peligro. No vengas a San Francisco". 842 00:54:20,889 --> 00:54:23,289 Mensaje nunca fue enviado. 843 00:54:23,358 --> 00:54:26,384 Segundo telegrama enviado por el asesino evidentemente... 844 00:54:26,461 --> 00:54:28,952 después de matar a Sr. Pendleton. 845 00:54:29,030 --> 00:54:31,294 Entonces querrá matar a la Sra. Pendleton también... 846 00:54:31,366 --> 00:54:34,824 y por eso le envió este telegrama diciéndole que viniera a San Francisco. 847 00:54:34,903 --> 00:54:36,564 Es posible. 848 00:54:37,906 --> 00:54:42,002 Asesino envió telegrama a las 9:04. 849 00:54:42,076 --> 00:54:46,445 Sin duda, mató a víctima justo antes. 850 00:54:46,514 --> 00:54:50,746 No arriesgaría ausentarse de la fiesta durante demasiado tiempo. 851 00:54:50,819 --> 00:54:53,253 Así es, papá. 852 00:54:53,321 --> 00:54:57,189 - Consigue fotos de quinta carrera, por favor. - ¿Fotos? Pero ¿por qué? 853 00:54:57,258 --> 00:55:00,022 Buttons fotografiar todas las carreras. 854 00:55:00,094 --> 00:55:03,621 Primera carrera a las 8:00. Luego, cada 15 minutos. 855 00:55:03,698 --> 00:55:06,292 Por lo tanto, quinta carrera a las 9:00. 856 00:55:06,367 --> 00:55:08,426 - ¿Es cierto? - ¡Sí! 857 00:55:08,503 --> 00:55:12,166 Las fotos nos dirán quién no estaba en la fiesta a las 9:00, ¡y ése es nuestro asesino! 858 00:55:12,240 --> 00:55:15,073 Por favor, trae carrete y material para revelar del camarero... 859 00:55:15,143 --> 00:55:17,373 a camarote de humilde padre inmediatamente. 860 00:55:17,445 --> 00:55:22,109 Hecho. Con las fotos de Buttons y mis cordones, tu caso está resuelto. 861 00:55:29,290 --> 00:55:31,281 Habla el teniente Chan. 862 00:55:31,359 --> 00:55:34,624 Intenté verlo, Sr. Chan, pero el guardia no me dejó entrar. 863 00:55:34,696 --> 00:55:36,527 Es muy importante. 864 00:55:38,299 --> 00:55:40,290 Se trata del cordón de cuero. 865 00:55:41,603 --> 00:55:44,265 Gracias, eso haré. ¿En su camarote? 866 00:55:44,339 --> 00:55:46,000 Enseguida. 867 00:55:48,977 --> 00:55:52,469 Al oír al muchacho decir que el Sr. Pendleton fue estrangulado con un cordón de cuero... 868 00:55:52,547 --> 00:55:54,879 recordé que mis zapatos no tenían cordones... 869 00:55:54,949 --> 00:55:57,144 cuando el muchacho me los trajo esta mañana. 870 00:55:57,218 --> 00:56:00,984 - ¿Cree que muchacho quitó cordones? - Bueno, no lo sé. 871 00:56:01,055 --> 00:56:03,353 Pero sí sé que yo no estrangulé al Sr. Pendleton... 872 00:56:03,424 --> 00:56:06,450 aunque está claro que alguien quiere hacerle creer eso. 873 00:56:06,527 --> 00:56:09,052 - Agradezco explicación honesta. - No faltaría más. 874 00:56:09,130 --> 00:56:11,826 - Muchas gracias. - Me alegra poder ayudar. 875 00:56:17,505 --> 00:56:19,496 - Ahora lo recuerdo. - ¿Recuerdas? 876 00:56:19,574 --> 00:56:21,906 - El tipo sin los cordones. - Era Sr. Gordon. 877 00:56:21,976 --> 00:56:24,638 Sí. ¿Cómo lo averiguaste? 878 00:56:24,712 --> 00:56:26,907 - Simple deducción. - ¿Sí? 879 00:56:26,981 --> 00:56:29,347 Sí. Él me lo dijo. 880 00:56:29,417 --> 00:56:31,715 ¿Sí? ¿Sabes por qué? 881 00:56:31,786 --> 00:56:35,119 Porque sabía que yo te lo diría. Encubrirlo, eso hace. 882 00:56:35,189 --> 00:56:37,714 - ¿Sabes, papá? Creo que... - Por favor. 883 00:56:37,792 --> 00:56:40,454 Sugiero que des descanso a cerebro que trabaja demasiado... 884 00:56:40,528 --> 00:56:42,428 y mantengas ojos abiertos... 885 00:56:42,497 --> 00:56:46,024 mientras padre revela negativos interesantes. 886 00:56:53,641 --> 00:56:55,802 - ¿Hola? - ¿Está el Sr. Chan? 887 00:56:55,877 --> 00:57:00,371 Sí, pero está ocupado. ¿Quiere dejar un mensaje? Soy su hijo. 888 00:57:00,448 --> 00:57:03,417 Dígale que si le interesa encontrar el cordón desaparecido... 889 00:57:03,484 --> 00:57:06,920 que busque en la gaveta de arriba del tocador en el camarote 26. 890 00:57:06,988 --> 00:57:08,979 ¿Quién habla? 891 00:57:09,057 --> 00:57:11,423 ¿Hola? ¿Hola? 892 00:57:59,707 --> 00:58:01,265 ¡Alto! 893 00:58:01,342 --> 00:58:03,708 ¡Papá! ¡Papá! ¡Socorro! 894 00:58:04,979 --> 00:58:07,846 ¡Alto! ¡Deténgalo! 895 00:58:07,915 --> 00:58:11,043 - ¿Qué ocurre aquí? - Vaya a ver si el Sr. Chan está bien. ¡Socorro! 896 00:58:11,119 --> 00:58:14,282 ¡Deténganlo! ¡Socorro! ¡El asesino! ¡Deténganlo! 897 00:58:15,656 --> 00:58:18,648 ¡El asesino! ¡Vamos! 898 00:58:18,726 --> 00:58:20,387 ¡Ay, mi esposo! 899 00:58:24,699 --> 00:58:26,633 - Sr. Chan, ¿está bien? - Sí, muy bien. 900 00:58:26,701 --> 00:58:29,932 - ¿Vio a muchacho chino? - Sí, perseguía a alguien por el pasillo. 901 00:58:30,004 --> 00:58:31,938 Venga rápido, por favor. 902 00:58:32,006 --> 00:58:34,600 - ¡Deténganlo! - ¡Alto! 903 00:58:34,675 --> 00:58:36,267 - ¿Lo vio? - Sí, fue por ahí... 904 00:58:36,344 --> 00:58:39,108 - Debemos agarrarlo. Es el asesino. - ¿El asesino? 905 00:58:47,922 --> 00:58:49,583 ¡Cuidado! 906 00:58:56,397 --> 00:58:59,059 - ¡Ahí están! - ¿Alguien tiene una pistola? 907 00:59:05,139 --> 00:59:09,132 Cuidado. Vaya por detrás de los cajones. 908 00:59:09,210 --> 00:59:11,644 Ud. vaya por ahí. 909 00:59:11,712 --> 00:59:14,374 Están ahí abajo, Sr. Chan. 910 00:59:14,449 --> 00:59:17,145 - Lleve a los pasajeros al salón, aprisa. - Sí, señor. 911 00:59:32,633 --> 00:59:34,965 ¡Papá! 912 00:59:35,036 --> 00:59:38,335 ¡Ya lo tengo! 913 00:59:38,406 --> 00:59:40,840 Espera, por favor. Ya voy. 914 00:59:44,946 --> 00:59:46,880 Bien hecho, Sr. Chan. 915 00:59:46,948 --> 00:59:49,781 - Corrección, por favor. No disparé pistola. - ¿No? 916 00:59:49,851 --> 00:59:51,785 - No. - Entonces, debí de ser yo. 917 00:59:51,853 --> 00:59:53,980 No me acerqué a menos de 10 metros de él. 918 00:59:54,055 --> 00:59:56,387 Pues se acercó lo bastante para salvarnos a todos. 919 00:59:56,457 --> 00:59:59,517 - Es el mendigo que vimos en Honolulú. - ¿Mendigo? 920 00:59:59,594 --> 01:00:03,394 - Pero ¿cómo logró subir a bordo? - No subió como mendigo. 921 01:00:09,270 --> 01:00:10,897 ¡Ross! 922 01:00:10,972 --> 01:00:13,065 Caramba, nunca pensé que fuera él. 923 01:00:13,141 --> 01:00:16,633 - Pero ¿por qué se hizo pasar por un mendigo? - ¿Y por qué mató a mi tío? 924 01:00:16,711 --> 01:00:19,942 Máscara de miedo oculta algo más que rostro. 925 01:00:20,014 --> 01:00:22,283 Aquí están los negativos, papá. 926 01:00:23,717 --> 01:00:25,878 - Arruinados por la luz. - Sr. Chan. 927 01:00:25,953 --> 01:00:29,980 ¿No sería mejor regresar al salón para tranquilizar a los demás pasajeros? 928 01:00:30,057 --> 01:00:33,390 - Sí, gracias. - Sí. Vamos, caballeros, por favor. 929 01:00:33,460 --> 01:00:36,327 - ¿Informará al capitán, por favor? - Sí, señor. 930 01:00:39,633 --> 01:00:44,002 ¡Caramba! Tiene ojos de águila para darle desde 10 metros. 931 01:00:44,071 --> 01:00:48,167 En la oscuridad, a veces es difícil distinguir halcón de buitre. 932 01:00:48,242 --> 01:00:50,870 No te entiendo, papá. 933 01:00:50,944 --> 01:00:54,345 Bala disparada desde 10 metros no deja quemaduras de pólvora. 934 01:00:54,415 --> 01:00:56,781 ¿Quemaduras de pólvora? 935 01:00:56,850 --> 01:00:59,842 Oye, entonces Ross debió de dispararse a sí mismo. 936 01:01:08,729 --> 01:01:11,527 ¿Estás seguro de que hombre muerto disparó contra oficial? 937 01:01:11,598 --> 01:01:15,034 Ya lo creo. Si no llego a gritar, lo habría matado. 938 01:01:15,102 --> 01:01:17,764 Sin embargo, pistola disparó una sola bala. 939 01:01:17,838 --> 01:01:21,899 ¿Una bala? Entonces, alguien debió de acercarse lo bastante... 940 01:01:21,975 --> 01:01:23,966 Pero eso no tiene sentido. 941 01:01:24,044 --> 01:01:27,605 Todos lo estábamos buscando y el que lo mató habría alardeado de ello. 942 01:01:27,681 --> 01:01:29,672 Todos menos aquel... 943 01:01:29,750 --> 01:01:32,218 que desea permanecer en el anonimato. 944 01:01:37,791 --> 01:01:40,658 Bueno, ya hemos llegado, papá. Y sin una sola pista. 945 01:01:40,728 --> 01:01:44,630 Yo no encontré el otro cordón y tú dejaste que se quedara con el negativo. 946 01:01:44,698 --> 01:01:46,757 Supongo que no podemos resolver todos los casos. 947 01:01:46,834 --> 01:01:51,430 Memoria de hijo número dos sigue siendo esquiva, como jabón en la tina. 948 01:01:51,505 --> 01:01:54,497 ¿Memoria? ¿Esquiva? 949 01:01:54,575 --> 01:01:57,339 ¿Te refieres a la Sra. Pendleton? Caray, papá, tienes razón. 950 01:01:57,411 --> 01:02:00,346 Si ella reconoce a alguien del grupo... 951 01:02:00,414 --> 01:02:02,405 Hablé con los demás, Sr. Chan. 952 01:02:02,483 --> 01:02:06,544 Todos aceptaron participar en la pesquisa. Les expliqué que era algo rutinario. 953 01:02:06,620 --> 01:02:10,021 Celebraré ídem inmediatamente. 954 01:02:10,090 --> 01:02:13,059 Bien, parece que ya hemos llegado. 955 01:02:13,127 --> 01:02:17,257 Lamento que el viaje no fuera más exitoso para los dos, Sr. Chan. 956 01:02:17,331 --> 01:02:20,494 Gracias. Pesar es mutuo. 957 01:02:27,908 --> 01:02:32,038 Hola, teniente Chan. Recibimos su telegrama y ya está todo listo. 958 01:02:32,112 --> 01:02:34,546 ¿Son los dos muertos? 959 01:02:34,615 --> 01:02:37,015 ¿Sr. Pendleton? ¿Sr. Gerald Pendleton? 960 01:02:37,084 --> 01:02:39,018 - ¿Sr. Pendleton? - Escucha. 961 01:02:39,086 --> 01:02:41,611 Es como un grito desde el más allá. 962 01:02:41,688 --> 01:02:43,747 ¡Cielos, ojalá acabaran de una vez! 963 01:02:43,824 --> 01:02:46,884 Podrían colgar un sombrero de mi carne de gallina. 964 01:02:46,960 --> 01:02:50,521 - ¡Telegrama para el Sr. Pendleton! - Aquí, hijo. Dámelo a mí. 965 01:02:50,597 --> 01:02:54,397 - ¿Ud. es Gerald Pendleton? - Ahí está el Sr. Pendleton. 966 01:03:01,074 --> 01:03:03,065 Disculpe, por favor. 967 01:03:04,745 --> 01:03:08,272 - ¿Qué es, papá? - Mensaje de aeropuerto de Oakland. 968 01:03:08,348 --> 01:03:11,545 "Sra. Pendleton, volando a encontrarse con su esposo... 969 01:03:11,618 --> 01:03:14,678 sufrió accidente aéreo grave". 970 01:03:14,755 --> 01:03:16,848 - Qué horror. - ¡Cielos! 971 01:03:16,924 --> 01:03:19,484 Por favor, acompañe a los demás a la pesquisa. 972 01:03:19,560 --> 01:03:21,152 ¿Adónde vas, papá? ¿Puedo ir yo? 973 01:03:21,228 --> 01:03:23,662 Tu presencia parecerme más útil con el grupo. 974 01:03:23,730 --> 01:03:25,857 De acuerdo. ¿Están todos? 975 01:03:27,201 --> 01:03:30,659 Están todos, capitán. Vamos, amigos. Nos vamos a la morgue. 976 01:03:32,606 --> 01:03:35,575 MORGUE DEL CONDADO DE SAN FRANCISCO 977 01:03:35,642 --> 01:03:38,133 Ya que las declaraciones de estos testigos... 978 01:03:38,212 --> 01:03:41,010 coinciden plenamente, teniente Wilson... 979 01:03:41,081 --> 01:03:45,916 mis conclusiones para el jurado serán asesinato y homicidio justificable. 980 01:03:45,986 --> 01:03:49,114 No veo razón para retener a esta gente aquí. Hemos terminado. 981 01:03:49,189 --> 01:03:51,749 - Se acabó. - Me alegro. 982 01:03:51,825 --> 01:03:55,192 - Hola, Tom. Ya puedes traerme ese café. - Un momento, amigos. 983 01:03:55,262 --> 01:03:58,993 - ¿No va a esperar a papá siquiera? - ¿Quién es "papá"? 984 01:03:59,066 --> 01:04:02,263 - Su padre es Charlie Chan, señor. - Ya veo. 985 01:04:02,336 --> 01:04:05,965 Si su padre tiene información importante, entonces, ¿dónde está? 986 01:04:06,039 --> 01:04:08,166 Bueno, no lo sé, pero... 987 01:04:08,242 --> 01:04:10,710 Presente, por favor. 988 01:04:10,777 --> 01:04:13,007 Perdonen demora inevitable... 989 01:04:13,080 --> 01:04:16,072 pero con amable permiso de distinguido juez de instrucción... 990 01:04:16,149 --> 01:04:19,277 quisiera presentar información adicional. 991 01:04:19,353 --> 01:04:21,947 Muy bien, pero éste es un caso muy obvio. 992 01:04:22,022 --> 01:04:26,686 Estoy convencido de que Ross asesinó a Pendleton y le dispararon al intentar escapar. 993 01:04:26,760 --> 01:04:29,991 No quiere que esperemos, ¿verdad? Todos estamos ansiosos por irnos a casa. 994 01:04:30,063 --> 01:04:33,260 Yo creo que no deberíamos irnos hasta oír lo que tenga que decir el Sr. Chan. 995 01:04:33,333 --> 01:04:35,893 ¿Por qué no se muda aquí? Le encantaría este lugar. 996 01:04:35,969 --> 01:04:38,836 Comprendo deseo urgente de regresar con seres queridos... 997 01:04:38,906 --> 01:04:41,966 pero detenerlos sólo por un momento. 998 01:04:42,042 --> 01:04:45,569 Por mí no hay problema, mientras pueda agarrar el vuelo de medianoche. 999 01:04:45,646 --> 01:04:47,773 Muchas gracias. 1000 01:04:47,848 --> 01:04:51,181 - Quisiera presentar nuevo testigo. - Un momento. 1001 01:04:51,251 --> 01:04:54,618 Tom, no traigas el café. 1002 01:04:54,688 --> 01:04:57,987 - De acuerdo. Adelante. - Muchas gracias. 1003 01:04:59,126 --> 01:05:01,117 Ahora, doctor, por favor. 1004 01:05:04,965 --> 01:05:09,231 Viuda de desafortunado miembro del crucero, la Sra. Pendleton... 1005 01:05:09,303 --> 01:05:11,771 quien, a pesar de doloroso accidente... 1006 01:05:11,838 --> 01:05:14,500 desea declarar ansiosamente. 1007 01:05:14,575 --> 01:05:18,033 De acuerdo, Sra. Pendleton. Proceda. 1008 01:05:18,111 --> 01:05:20,102 Mi profesión es actriz. 1009 01:05:20,180 --> 01:05:23,547 Estuve casada en Nueva York con un hombre que yo creía que era joyero. 1010 01:05:23,617 --> 01:05:28,350 Luego me llevé una sorpresa al descubrir que en realidad era un ladrón. 1011 01:05:29,723 --> 01:05:31,657 Cuando intentó obligarme... 1012 01:05:31,725 --> 01:05:35,491 a ayudarlo a contrabandear joyas, acudí a la policía. 1013 01:05:35,562 --> 01:05:38,053 Fue enviado a prisión. 1014 01:05:38,131 --> 01:05:41,157 - Juró que me haría sufrir por ello. - ¿Quién era ese hombre? 1015 01:05:41,234 --> 01:05:44,829 Su nombre es Eberhard. 1016 01:05:44,905 --> 01:05:46,998 Jim Eberhard. 1017 01:05:47,074 --> 01:05:49,508 Me divorcié de él y recuperé mi nombre de soltera... 1018 01:05:49,576 --> 01:05:53,740 pero vivía aterrorizada por el día en que saliera en libertad. 1019 01:05:53,814 --> 01:05:57,716 Era la clase de hombre que jamás iba a cejar hasta vengarse. 1020 01:05:57,784 --> 01:05:59,877 Entonces conocí al Sr. Pendleton. 1021 01:05:59,953 --> 01:06:03,980 Al poco tiempo de casarnos, Jim escapó de la cárcel. 1022 01:06:04,057 --> 01:06:07,458 Ese mismo día, recibí un pequeño saco de monedas... 1023 01:06:07,527 --> 01:06:09,825 con 30 monedas de 10 centavos. 1024 01:06:09,896 --> 01:06:12,694 Sabía lo que significaba eso. 1025 01:06:12,766 --> 01:06:15,200 La siguiente noche, cuando me encontraba sola... 1026 01:06:15,268 --> 01:06:18,396 entró por la fuerza en mi apartamento e intentó matarme. 1027 01:06:18,472 --> 01:06:20,269 Continúe, por favor. 1028 01:06:21,541 --> 01:06:25,102 Volvieron a capturarlo poco tiempo después. 1029 01:06:25,178 --> 01:06:27,169 Salió en libertad el mayo pasado. 1030 01:06:27,247 --> 01:06:31,274 ¿El mayo pasado? Es cuando comenzó nuestro crucero. 1031 01:06:31,351 --> 01:06:33,842 Entonces Eberhard estaba a bordo del barco. 1032 01:06:33,920 --> 01:06:36,889 Es improbable. Pendleton lo habría reconocido. 1033 01:06:36,957 --> 01:06:40,449 No, no. El Sr. Pendleton nunca había visto a Eberhard. 1034 01:06:40,527 --> 01:06:42,688 Ni siquiera le había hablado deJim. 1035 01:06:42,763 --> 01:06:45,288 Entonces, queda una sola explicación. 1036 01:06:45,365 --> 01:06:47,799 Eberhard debió de usar el apellido Ross. 1037 01:06:47,868 --> 01:06:49,859 Aclararemos eso enseguida. 1038 01:06:49,936 --> 01:06:53,372 Traigan a la Sra. Pendleton a la ventana de observación. 1039 01:06:53,440 --> 01:06:56,898 - Ella podría identificarlo. - Identificación no es necesaria. 1040 01:06:56,977 --> 01:07:00,276 - Ross no es Eberhard. - ¿No es Eberhard? 1041 01:07:00,347 --> 01:07:04,647 Policía de Nueva York informa que Ross como joyero mayorista... 1042 01:07:04,718 --> 01:07:07,812 sospechoso de ser reducidor de joyas robadas... 1043 01:07:07,888 --> 01:07:09,583 pero nunca ser arrestado. 1044 01:07:09,656 --> 01:07:12,682 Entonces, en ese caso, ¿por qué mató a Pendleton? 1045 01:07:12,759 --> 01:07:16,490 Corrección, por favor. Pendleton asesinado por Eberhard. 1046 01:07:16,563 --> 01:07:19,794 - ¿Y por qué llevaba Ross esa careta? - Ser obligado. 1047 01:07:19,866 --> 01:07:22,266 Eberhard era contrabandista de joyas. 1048 01:07:22,335 --> 01:07:25,930 Tenía suficientes pruebas para condenar a Ross como reducidor... 1049 01:07:26,006 --> 01:07:29,942 y convencerlo de esa manera a participar en plan ingenioso para asesinar. 1050 01:07:30,010 --> 01:07:32,672 Cuando Ross quedó atrapado en la bodega... 1051 01:07:32,746 --> 01:07:34,737 Eberhard, temiendo ser descubierto... 1052 01:07:34,815 --> 01:07:39,184 eliminó a única otra persona que conocía conspiración loca. 1053 01:07:41,054 --> 01:07:43,579 Su teoría es extraña. 1054 01:07:43,657 --> 01:07:46,524 Pero ¿cómo va a demostrarla? No tiene a Eberhard. 1055 01:07:46,593 --> 01:07:48,527 Contradicción, por favor. 1056 01:07:48,595 --> 01:07:52,190 Jim Eberhard, maníaco asesino... 1057 01:07:52,265 --> 01:07:54,597 se encuentra ahora en esta habitación. 1058 01:07:57,337 --> 01:07:59,032 ¿Qué? ¿En esta habitación? 1059 01:07:59,106 --> 01:08:02,701 Pues si está aquí, muy pronto lo sabremos. 1060 01:08:02,776 --> 01:08:06,735 Sra. Pendleton, ¿quiere quitarse su vendaje un momento... 1061 01:08:06,813 --> 01:08:10,840 e identificar a Jim Eberhard? 1062 01:08:10,917 --> 01:08:13,181 Me temo que eso será imposible. 1063 01:08:13,253 --> 01:08:16,654 La Sra. Pendleton tiene una ceguera temporal. 1064 01:08:16,723 --> 01:08:21,217 Tal vez señora pueda identificar a primer esposo por su voz. 1065 01:08:21,294 --> 01:08:22,727 Estoy segura de que sí. 1066 01:08:22,796 --> 01:08:25,526 Pero no sirve de nada. Ningún tribunal lo admitirá. 1067 01:08:25,599 --> 01:08:28,591 Silencio, por favor. ¿Quiere poner fin a esto lo antes posible? 1068 01:08:28,668 --> 01:08:31,535 - Mi paciente está muy débil. - Cuánto sentirlo. 1069 01:08:31,605 --> 01:08:36,907 Todos darán paso adelante y repetirán: "Yo soyJim Eberhard". 1070 01:08:36,977 --> 01:08:40,242 - Esto es absurdo. No soyJim Eberhard. - ¡Jim! 1071 01:08:40,313 --> 01:08:42,873 ¡Le digo que no soyJim Eberhard! ¿Me oyó? ¡No lo soy! 1072 01:08:42,949 --> 01:08:46,544 Ya puede dejar de hablar, Dr. Suderman. 1073 01:08:46,620 --> 01:08:49,487 Arresten a caballero que protesta demasiado. 1074 01:08:49,556 --> 01:08:51,547 ¡Deténganlo! 1075 01:08:56,797 --> 01:08:59,357 ¿Quién apagó la luz? 1076 01:09:00,801 --> 01:09:03,031 ¡Desapareció! 1077 01:09:03,103 --> 01:09:07,062 Esto no es una morgue sino una casa de locos. ¡Fuera de aquí todo el mundo! 1078 01:09:07,140 --> 01:09:09,870 - Por favor, quédate aquí. - Pero, papá, yo... 1079 01:09:09,943 --> 01:09:12,844 Sr. Chan, ¿quiere esperar y darle algo de sentido a mis apuntes? 1080 01:09:12,913 --> 01:09:14,244 Con mucho gusto. 1081 01:09:24,124 --> 01:09:27,787 Siempre supe en lo más profundo que él era el culpable. 1082 01:09:27,861 --> 01:09:29,852 - Como sea, felicitaciones. - Gracias. 1083 01:09:29,930 --> 01:09:33,366 - Buenas noches. - Buenas noches, señor. 1084 01:09:33,433 --> 01:09:36,800 - Adiós, Sr. Chan. - Espero que final triste de crucero... 1085 01:09:36,870 --> 01:09:39,964 no haya desanimado a jóvenes a embarcar en viaje aún más grande. 1086 01:09:40,040 --> 01:09:42,031 Para nada. Nos casaremos esta noche. 1087 01:09:42,108 --> 01:09:44,804 - Felicitaciones. - Gracias. Nos encontrará en el Adelphi. 1088 01:09:44,878 --> 01:09:47,005 - Pero no llame a menos que... - Entiendo. 1089 01:09:47,080 --> 01:09:50,140 Después de campanas de boda, preferir no tener campanas de teléfono. 1090 01:09:50,217 --> 01:09:52,685 Exacto. Vamos, Susie. Te necesitaremos como testigo. 1091 01:09:52,752 --> 01:09:56,654 A mí siempre me encontrará, Sr. Chan, en el YWCA... 1092 01:09:56,723 --> 01:09:58,918 de día o de noche. 1093 01:10:03,163 --> 01:10:04,858 ¿Tenemos que esperar aquí? 1094 01:10:04,931 --> 01:10:08,059 ¿No podemos esperar en un hotel mientras la policía arresta a Suderman? 1095 01:10:08,134 --> 01:10:10,967 - Tengo hambre. - Yo también. 1096 01:10:11,037 --> 01:10:13,665 Siempre me como un tentempié después de un día complicado. 1097 01:10:13,740 --> 01:10:15,298 Vamos, sírvete, hijo. 1098 01:10:15,375 --> 01:10:18,674 - ¿Cómo, aquí? ¿Con todos esos...? - ¿Por qué no? 1099 01:10:18,745 --> 01:10:21,908 Éste es el lugar más tranquilo de la ciudad... normalmente. 1100 01:10:29,022 --> 01:10:31,991 Ve por las pruebas que están encima de la mesa, ¿quieres? 1101 01:10:32,058 --> 01:10:33,719 Sí, señor. 1102 01:10:50,176 --> 01:10:53,703 Doctor, no vio la careta y el sombrero de Ross, ¿verdad? No están aquí. 1103 01:10:53,780 --> 01:10:56,647 Qué extraño. Estaban sobre la mesa en la pesquisa. 1104 01:10:56,716 --> 01:10:58,775 No están aquí ahora. 1105 01:10:58,852 --> 01:11:02,788 ¡Cielos! ¡Papá! ¡La careta y el sombrero desaparecieron! 1106 01:11:02,856 --> 01:11:05,552 ¿Desaparecieron? ¡Éste es el peor caso que he tenido! 1107 01:11:05,625 --> 01:11:08,025 Careta y sombrero sobre la mesa antes de apagarse luz. 1108 01:11:08,094 --> 01:11:11,586 - ¿Vio a alguien agarrar la careta, doctor? - ¿En la oscuridad? ¿Cómo? 1109 01:11:11,665 --> 01:11:14,225 Sé que no la agarraron ninguno de esos fiambres. 1110 01:11:16,870 --> 01:11:18,861 - Está cerrada con llave. - Échenla abajo, rápido. 1111 01:11:29,582 --> 01:11:31,607 Ciega, lisiada. 1112 01:11:31,685 --> 01:11:33,812 Traidora. 1113 01:11:33,887 --> 01:11:36,014 Llevo esperando cinco años para esto. 1114 01:11:36,089 --> 01:11:38,080 Juré vengarme de ti y de Pendleton. 1115 01:11:38,158 --> 01:11:41,753 A él ya lo maté, y aunque sea lo último que haga... 1116 01:11:47,367 --> 01:11:51,360 - ¿Qué está ocurriendo aquí? - Sólo captura de asesino. 1117 01:11:51,438 --> 01:11:53,770 Fue idea del Sr. Chan. 1118 01:11:53,840 --> 01:11:56,001 Incluso le oímos decir que había matado a Pendleton. 1119 01:11:56,076 --> 01:11:59,136 Puede quitarse careta, Sr. Eberhard. 1120 01:12:05,151 --> 01:12:07,244 Fue increíblemente listo... 1121 01:12:07,320 --> 01:12:10,847 usando disfraz de mendigo para matar a víctimas... 1122 01:12:10,924 --> 01:12:13,586 luego forzando a Ross a ponerse mismo disfraz... 1123 01:12:13,660 --> 01:12:17,960 y ser visto con Ud. frente a hotel de Honolulú. 1124 01:12:18,031 --> 01:12:22,331 Anoche, temiendo ser descubierto por revelado de fotos... 1125 01:12:22,402 --> 01:12:25,337 convenció a Ross para que robara negativos... 1126 01:12:25,405 --> 01:12:29,273 después de atraer a mi hijo con llamada telefónica. 1127 01:12:29,342 --> 01:12:34,006 Y cuando Ross, llevando disfraz, quedó atrapado en bodega del barco... 1128 01:12:34,080 --> 01:12:38,312 vio la oportunidad de establecer coartada perfecta... 1129 01:12:38,385 --> 01:12:40,319 matándolo. 1130 01:12:40,387 --> 01:12:43,049 Pero marcas de pólvora en la careta... 1131 01:12:43,123 --> 01:12:46,786 supuso golpe mortal para plan ingenioso. 1132 01:12:46,860 --> 01:12:49,624 Lo subestimé, Sr. Chan. 1133 01:12:49,696 --> 01:12:53,598 Dijo en el barco que el asesino era un tonto. Tenía razón. 1134 01:12:53,666 --> 01:12:56,999 Debí eliminarlo a Ud., como hice con su amigo, el inspector Duff. 1135 01:12:57,070 --> 01:13:00,267 Verdad de antiguo proverbio alegrarme mucho: 1136 01:13:00,340 --> 01:13:03,707 Oportunidad no volver a presentarse. 1137 01:13:03,777 --> 01:13:05,108 Llévenselo. 1138 01:13:07,447 --> 01:13:10,177 - ¿Está bien? - Pues sí, yo... 1139 01:13:10,250 --> 01:13:13,481 - Quieto o disparo. - Ya le dije que no soy Eberhard, bobo. 1140 01:13:13,553 --> 01:13:15,316 ¡Silencio! Arriba las manos. 1141 01:13:16,756 --> 01:13:19,691 Sr. Chan, dígale a este hijo loco suyo... 1142 01:13:19,759 --> 01:13:22,887 Por favor, suelta a buen doctor. 1143 01:13:22,962 --> 01:13:25,430 Pero lo encontré escondido en el armario. Es Eberhard. 1144 01:13:25,498 --> 01:13:27,432 Corrección, por favor: Dr. Suderman... 1145 01:13:27,500 --> 01:13:31,630 sólo seguir mis instrucciones cuidadosas para despistar a verdadero criminal. 1146 01:13:31,704 --> 01:13:33,672 ¿Verdadero criminal? ¿Quién? 1147 01:13:33,740 --> 01:13:36,368 Sr. Gordon, supuesto arqueólogo. 1148 01:13:36,443 --> 01:13:39,901 ¿Supuesto arqueólogo? ¿Cuándo averiguaste que no lo era? 1149 01:13:39,979 --> 01:13:42,413 En el barco, en mesa de mah-jongg... 1150 01:13:42,482 --> 01:13:47,317 cuando referirse a dinastía Han como "edad dorada" del sur de China. 1151 01:13:47,387 --> 01:13:50,151 Pues, claro. ¿Acaso no lo fue? 1152 01:13:50,223 --> 01:13:55,092 ¿Cuándo aprenderá hijo número dos historia de antiguos antepasados? 1153 01:13:55,161 --> 01:13:59,757 Edad dorada, dinastía Shang. Norte de China. 1154 01:14:02,135 --> 01:14:05,263 ¡Mírala! No está ciega. 1155 01:14:05,338 --> 01:14:08,307 Sra. Pendleton es mujer increíblemente valiente. 1156 01:14:08,374 --> 01:14:13,004 Jugar papel muy peligroso para ayudar a capturar al asesino. 1157 01:14:13,079 --> 01:14:17,140 Lamento experiencia desagradable, pero ahora puede vivir en paz. 1158 01:14:17,217 --> 01:14:19,378 - Muchas gracias. - A Ud., Sr. Chan. 1159 01:14:19,452 --> 01:14:21,443 - Adiós, Sr. Chan. - Adiós. 1160 01:14:21,521 --> 01:14:24,922 - Me alegró haber podido ayudarlo. - Gracias, doctor. 1161 01:14:27,026 --> 01:14:30,393 Pero, papá, si sospechabas de Gordon y la Sra. Pendleton lo conocía... 1162 01:14:30,463 --> 01:14:33,899 ¿por qué no dejaste que lo identificara como Eberhard en lugar de recurrir al ardid? 1163 01:14:33,967 --> 01:14:36,197 Y armar tanto jaleo en mi morgue. 1164 01:14:36,269 --> 01:14:41,206 Simple identificación de sospechoso no demuestra crimen. 1165 01:14:41,274 --> 01:14:45,335 Determinación e inteligencia con el que fue cometido el asesinato... 1166 01:14:45,411 --> 01:14:49,939 revelan que deseo de venganza volvió loco a Eberhard. 1167 01:14:50,016 --> 01:14:53,349 Por lo tanto, preparé trampa para adelantarme... 1168 01:14:53,419 --> 01:14:56,786 a inevitable intento de asesinato de ex esposa. 1169 01:14:56,856 --> 01:14:59,654 Así, Eberhard condenarse a sí mismo. 1170 01:14:59,726 --> 01:15:02,251 Caramba, papá. Qué bien resolviste este caso. 1171 01:15:02,328 --> 01:15:05,855 ¿Qué tal si ahora nos tomamos tranquilamente una buena taza de café? 1172 01:15:05,932 --> 01:15:06,921 Muchas gracias. 1173 01:15:07,000 --> 01:15:09,935 Por una vez, estar de acuerdo con hijo número dos. 1174 01:15:10,003 --> 01:15:12,836 Prefiero ruido de restaurante. 1175 01:15:12,906 --> 01:15:14,931 ¡Eso, papá! 1176 01:15:20,847 --> 01:15:25,978 FIN 95658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.