All language subtitles for Blind Fury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,720 --> 00:00:22,480 Cuối Minh 2 00:00:22,840 --> 00:00:24,760 Võ Thanh Hầu lấy danh mưu phản 3 00:00:25,160 --> 00:00:27,400 lệnh Quan Ninh Quân bao vây quân Thích gia 4 00:00:27,760 --> 00:00:29,200 âm thầm sai khiến con trai hắn 5 00:00:29,200 --> 00:00:31,640 cấu kết sơn phỉ cướp lương bổng quân đội. 6 00:00:31,640 --> 00:00:34,320 mưu đồ tiêu diệt thế lực quân Thích gia. 7 00:01:05,640 --> 00:01:06,680 Đầu. 8 00:01:07,160 --> 00:01:08,800 Chúng ta bị mai phục rồi. 9 00:01:19,080 --> 00:01:21,800 Giết 10 00:02:31,960 --> 00:02:37,720 Quân Thích gia Kiêu Tự Doanh còn sống không 11 00:02:39,840 --> 00:02:42,760 Còn ai còn sống không? 12 00:03:06,120 --> 00:03:06,960 Sau đó, 13 00:03:07,560 --> 00:03:08,560 tôi bị mù. 14 00:03:08,920 --> 00:03:09,960 què chân, 15 00:03:10,960 --> 00:03:13,480 còn bị truy nã vì tội mưu phản. 16 00:03:14,840 --> 00:03:16,760 Đêm nay ta không nhận tổng đốc đầu, 17 00:03:17,480 --> 00:03:19,000 chỉ có thể dùng nón che mặt, 18 00:03:19,240 --> 00:03:20,760 Sống nhờ ăn mày. 19 00:04:04,240 --> 00:04:04,800 Này! 20 00:04:07,440 --> 00:04:08,200 Đi mau. 21 00:04:08,760 --> 00:04:09,480 Làm gì thế? 22 00:04:09,600 --> 00:04:10,360 Đi, đi, đi. 23 00:04:11,400 --> 00:04:12,160 Ngày nào cũng ở đây. 24 00:04:12,160 --> 00:04:12,960 Không có cơm cho em. 25 00:04:14,760 --> 00:04:15,320 Mau đi thôi. 26 00:04:15,920 --> 00:04:16,320 Đi mau. 27 00:04:24,600 --> 00:04:25,080 Đi mau. 28 00:04:25,240 --> 00:04:25,760 Khoan đã. 29 00:04:26,680 --> 00:04:27,360 Ngươi vào bếp. 30 00:04:27,360 --> 00:04:28,960 múc cho vị tiên sinh này bát cháo thịt. 31 00:04:29,520 --> 00:04:30,720 Đại tiểu thư, chuyện này không ổn lắm đâu. 32 00:04:30,800 --> 00:04:32,280 Nhà tích thiện nhất định có dư chúc mừng. 33 00:04:32,480 --> 00:04:33,280 Có gì không ổn? 34 00:04:33,480 --> 00:04:33,960 Vâng. 35 00:04:38,760 --> 00:04:40,480 Con búp bê này đáng yêu quá 36 00:04:40,680 --> 00:04:42,080 Hiểu Nguyệt, không được nghịch ngợm 37 00:04:42,360 --> 00:04:43,480 Đây là đồ của người ta 38 00:04:43,720 --> 00:04:44,320 Ồ. 39 00:04:46,400 --> 00:04:47,880 Đáng yêu quá. 40 00:04:48,800 --> 00:04:49,680 Con gái ngoan. 41 00:04:49,920 --> 00:04:50,640 Cha bế. 42 00:04:53,920 --> 00:04:54,640 Thích không? 43 00:04:57,000 --> 00:04:57,640 Tặng cho cháu. 44 00:04:58,120 --> 00:04:59,159 Còn không cảm ơn chú à? 45 00:04:59,480 --> 00:05:00,600 Cảm ơn chú. 46 00:05:03,520 --> 00:05:04,280 Đại tiểu thư. 47 00:05:05,640 --> 00:05:06,440 Cẩn thận nóng. 48 00:05:08,960 --> 00:05:09,680 Cẩn thận nóng. 49 00:05:12,120 --> 00:05:13,280 Anh là người vùng khác đúng không? 50 00:05:13,760 --> 00:05:14,520 Vào năm mới, 51 00:05:14,640 --> 00:05:16,280 cha ta tặng y phục cho cháo theo lệ. 52 00:05:16,360 --> 00:05:17,520 Đến lúc đó huynh có thể qua đây. 53 00:05:20,320 --> 00:05:21,840 Anh có thể ngủ phòng củi nhà tôi. 54 00:05:22,200 --> 00:05:23,520 Đợi năm sau mùa xuân ấm áp, 55 00:05:23,520 --> 00:05:24,560 rồi đi cũng không muộn. 56 00:06:02,400 --> 00:06:03,040 Đại ca. 57 00:06:03,280 --> 00:06:03,880 Đi mau. 58 00:06:04,040 --> 00:06:04,680 Ta không đi. 59 00:06:04,680 --> 00:06:05,440 Muốn đi thì cùng đi. 60 00:06:05,440 --> 00:06:06,320 Bớt nói nhảm đi. 61 00:06:06,320 --> 00:06:07,320 Sống được người nào người đó. 62 00:06:07,600 --> 00:06:08,360 Đây là quân lệnh. 63 00:06:08,560 --> 00:06:09,120 Đi. 64 00:06:16,120 --> 00:06:17,520 Chạy! 65 00:06:40,000 --> 00:06:42,440 Đại ca mau cứu em. 66 00:07:43,400 --> 00:07:44,440 Còn không mau cảm ơn chú. 67 00:07:44,440 --> 00:07:45,600 Cảm ơn chú. 68 00:08:21,480 --> 00:08:22,440 Thích không? 69 00:08:23,440 --> 00:08:24,160 Tặng cho em. 70 00:09:13,240 --> 00:09:13,720 Của ta. 71 00:09:13,720 --> 00:09:14,280 Đồ tốt. 72 00:09:14,680 --> 00:09:15,360 Đây là của tôi. 73 00:09:18,920 --> 00:09:19,600 Đưa hết cho tôi. 74 00:09:19,600 --> 00:09:20,280 Của tôi, của tôi. 75 00:09:44,080 --> 00:09:45,200 Không ngờ vẫn còn sống. 76 00:09:51,880 --> 00:09:53,320 Tên mù chết tiệt. 77 00:11:53,880 --> 00:11:54,880 Tại sao lại giết trấn? 78 00:11:55,880 --> 00:11:57,160 Ta hỏi ngươi tại sao lại giết trấn? 79 00:11:57,160 --> 00:11:57,720 Dừng tay. 80 00:11:59,240 --> 00:12:00,000 Không nói. 81 00:12:00,160 --> 00:12:01,000 Vậy thì chết rồi. 82 00:12:01,000 --> 00:12:01,960 Còn cử động nữa ta sẽ giết cô ta. 83 00:12:03,640 --> 00:12:04,440 Cứu ta! 84 00:12:06,080 --> 00:12:07,120 Thiếu chủ, mau đi thôi. 85 00:12:12,600 --> 00:12:13,240 Kéo hắn lại. 86 00:12:13,320 --> 00:12:14,080 Đưa cô ấy đi. 87 00:12:14,360 --> 00:12:15,160 Về làm đồ nung. 88 00:12:15,240 --> 00:12:15,760 Đi. 89 00:12:16,000 --> 00:12:16,920 Cứu ta. 90 00:12:25,160 --> 00:12:25,680 Đi. 91 00:12:26,600 --> 00:12:27,240 Đừng cử động. 92 00:12:27,440 --> 00:12:28,320 Còn động vào ta sẽ giết cô ta. 93 00:12:28,560 --> 00:12:29,240 Đi nhanh lên. 94 00:12:29,960 --> 00:12:30,480 Đi. 95 00:12:33,920 --> 00:12:34,560 Đi. 96 00:13:06,360 --> 00:13:07,360 Cầu xin anh tha cho tôi. 97 00:13:09,080 --> 00:13:10,160 Chủ nhân nhà ngươi ở đâu? 98 00:13:10,880 --> 00:13:11,600 Núi Vạn Thú. 99 00:13:12,120 --> 00:13:14,080 trèo qua ba ngọn núi về phía Tây Bắc là được. 100 00:13:14,480 --> 00:13:16,080 Chúng ta cùng sơn tặc giết trấn, 101 00:13:16,680 --> 00:13:18,200 đã hẹn chia tang ở đó. 102 00:13:18,480 --> 00:13:20,080 Lần này thiếu chủ đến chủ yếu là muốn cướp 103 00:13:20,080 --> 00:13:21,720 thứ gì có thể đảm bảo thi thể không thối rữa. 104 00:13:21,960 --> 00:13:23,400 Tôi đã nói hết những gì tôi biết rồi. 105 00:13:29,320 --> 00:13:30,440 Tha cho tôi đi. 106 00:13:34,960 --> 00:13:35,760 Cho anh hết. 107 00:13:36,040 --> 00:13:36,840 Cho anh hết. 108 00:13:37,160 --> 00:13:38,600 Chỉ cần ngươi tha cho ta. 109 00:14:15,680 --> 00:14:16,760 Tên ăn mày thối. 110 00:14:16,960 --> 00:14:17,680 Mau cút đi. 111 00:14:18,320 --> 00:14:18,880 Sao thế? 112 00:14:19,040 --> 00:14:19,680 Anh quen à? 113 00:14:20,240 --> 00:14:20,720 Không quen. 114 00:14:30,840 --> 00:14:31,320 Nhiều vậy sao? 115 00:14:31,520 --> 00:14:32,440 Thật sự không ít. 116 00:14:32,600 --> 00:14:33,800 Nhiều vàng vậy sao? 117 00:14:35,040 --> 00:14:36,080 Đủ cho chúng ta phóng khoáng lâu lắm rồi. 118 00:14:36,560 --> 00:14:37,840 Đi, mau đi thôi. 119 00:14:38,520 --> 00:14:39,160 Đi thôi. 120 00:14:41,480 --> 00:14:42,520 Sắc đẹp đấy. 121 00:14:48,560 --> 00:14:49,120 Đừng động vào cô ấy. 122 00:14:49,640 --> 00:14:50,240 Của thiếu chủ. 123 00:15:34,720 --> 00:15:35,160 Giết hắn. 124 00:16:40,240 --> 00:16:40,800 Rút. 125 00:16:57,000 --> 00:16:57,800 Ra đây đi. 126 00:16:58,640 --> 00:16:59,320 Không sao rồi. 127 00:17:05,680 --> 00:17:06,839 Hai người chia tiền đi. 128 00:17:07,680 --> 00:17:08,640 Mỗi người về nhà. 129 00:17:09,119 --> 00:17:10,480 Cứ coi như là một cơn ác mộng. 130 00:17:11,359 --> 00:17:12,720 Bây giờ tỉnh mộng rồi. 131 00:17:13,720 --> 00:17:14,960 Cũng nên nhìn về phía trước rồi 132 00:17:15,079 --> 00:17:16,240 Ân công xin dừng bước. 133 00:17:17,400 --> 00:17:19,440 Ta bị đám trộm này bắt lên núi 134 00:17:20,000 --> 00:17:22,119 Không biết cha và muội muội thế nào rồi? 135 00:17:47,560 --> 00:17:49,640 Ta phát hiện một vật trên người nạn nhân nhà ngươi. 136 00:17:50,120 --> 00:17:51,400 không giống sơn tặc. 137 00:17:52,480 --> 00:17:53,680 Ngươi có nhận ra vật này không? 138 00:18:02,440 --> 00:18:03,720 Ta nhớ ra rồi. 139 00:18:04,240 --> 00:18:05,840 Hôm đó có người đến nhà tôi, 140 00:18:06,200 --> 00:18:07,160 nói muốn xem dạ minh châu. 141 00:18:07,160 --> 00:18:07,720 Có bán không? 142 00:18:07,720 --> 00:18:09,200 Đây là bảo vật trấn gia của ta. 143 00:18:09,600 --> 00:18:10,320 Không bán. 144 00:18:11,840 --> 00:18:12,600 Lan gia chủ. 145 00:18:13,480 --> 00:18:14,960 Chuyện giá cả dễ thương lượng. 146 00:18:15,240 --> 00:18:16,040 Không được. 147 00:18:21,880 --> 00:18:22,480 Tạm biệt. 148 00:18:23,280 --> 00:18:24,200 Tại sao? 149 00:18:25,080 --> 00:18:26,240 Tại sao? 150 00:18:27,400 --> 00:18:29,400 Vì một thứ như vậy 151 00:18:29,840 --> 00:18:31,480 mà giết cả nhà ta. 152 00:18:32,720 --> 00:18:35,000 Đến con cũng không tha. 153 00:18:36,200 --> 00:18:37,640 Tại sao? 154 00:18:39,040 --> 00:18:40,120 Tất phu vô tội. 155 00:18:40,960 --> 00:18:42,040 Mang bích tự tội. 156 00:18:42,760 --> 00:18:43,560 lộ tướng, 157 00:18:44,240 --> 00:18:45,320 thì số kiếp cũng đến rồi. 158 00:18:47,560 --> 00:18:48,360 Xin bớt đau thương. 159 00:18:55,640 --> 00:18:56,280 Đao tổng quản. 160 00:18:56,760 --> 00:18:57,400 Đao tổng quản. 161 00:18:58,200 --> 00:18:58,960 Đao tổng quản. 162 00:19:07,880 --> 00:19:08,600 Tham kiến thiếu chủ. 163 00:19:09,920 --> 00:19:10,720 Không có người sống. 164 00:19:12,120 --> 00:19:12,640 Không có. 165 00:19:15,600 --> 00:19:18,000 Người này lại mai danh ẩn tích. 166 00:19:20,200 --> 00:19:21,280 Ăn xin để sống. 167 00:19:21,720 --> 00:19:23,520 lại tu luyện được năng lực như vậy. 168 00:19:24,560 --> 00:19:25,920 Đúng là rất thú vị. 169 00:19:28,000 --> 00:19:28,600 Thiếu chủ. 170 00:19:32,440 --> 00:19:33,200 Đao nô. 171 00:19:34,000 --> 00:19:34,960 Ngươi có cảm thấy 172 00:19:35,840 --> 00:19:36,840 Chỗ này 173 00:19:37,200 --> 00:19:38,840 thiếu thứ gì đó. 174 00:19:39,360 --> 00:19:40,080 Mấy năm nay, 175 00:19:40,480 --> 00:19:42,840 thiếu chủ đã tìm khắp báu vật quý báu của Đại Giang Nam Bắc. 176 00:19:43,240 --> 00:19:43,920 Bây giờ, 177 00:19:43,920 --> 00:19:45,120 Lại có được xác có thể bảo vệ 178 00:19:45,120 --> 00:19:46,560 Định Nhan Châu vạn năm không thối rữa 179 00:19:47,080 --> 00:19:48,400 Có lẽ Vương Hầu tướng tướng này 180 00:19:48,680 --> 00:19:49,720 cũng chỉ có thủ đoạn như vậy thôi. 181 00:19:52,080 --> 00:19:52,920 Chết rồi. 182 00:19:53,640 --> 00:19:54,520 Chết rồi. 183 00:19:55,400 --> 00:19:56,480 Chết rồi, chết rồi. 184 00:19:56,480 --> 00:19:57,440 Hay là chết? 185 00:19:57,440 --> 00:19:58,560 Đều chết cả. 186 00:20:02,280 --> 00:20:03,480 Thiếu cái gì? 187 00:20:04,520 --> 00:20:05,680 Tức giận. 188 00:20:06,320 --> 00:20:07,600 Tức giận. 189 00:20:12,440 --> 00:20:13,320 Chuyện chết. 190 00:20:13,560 --> 00:20:14,720 Như sự sinh. 191 00:20:15,400 --> 00:20:17,200 Cho dù vào được Cửu U Bích Lạc 192 00:20:17,520 --> 00:20:19,160 ta cũng muốn làm theo ý mình. 193 00:20:19,360 --> 00:20:20,840 muốn làm gì thì làm. 194 00:20:26,040 --> 00:20:27,280 Đại sư từng nói, 195 00:20:28,680 --> 00:20:30,080 Ngũ Hổ đoạn môn trận này 196 00:20:30,280 --> 00:20:31,960 cần một người cực kỳ có sát khí. 197 00:20:31,960 --> 00:20:33,040 làm mắt trận. 198 00:20:33,480 --> 00:20:34,840 Bảo vệ lăng mộ cho tôi. 199 00:20:36,160 --> 00:20:38,240 Đúng là ngủ gật có người tặng gối. 200 00:20:38,640 --> 00:20:39,400 Bây giờ 201 00:20:39,600 --> 00:20:40,920 chẳng phải đã có sẵn rồi sao? 202 00:20:43,920 --> 00:20:44,880 Nhưng công phu của người này 203 00:20:44,880 --> 00:20:45,600 đến chỗ cha ta 204 00:20:45,600 --> 00:20:47,200 lấy một ít vũ khí. 205 00:20:47,200 --> 00:20:48,400 Dù võ công của hắn có cao đến mấy, 206 00:20:48,400 --> 00:20:50,080 cũng không ngăn được hai quả đạn sấm sét. 207 00:20:50,520 --> 00:20:52,600 Ta nhất định sẽ mang người này về dâng cho thiếu chủ. 208 00:20:54,080 --> 00:20:54,840 Nhớ lấy. 209 00:20:57,160 --> 00:20:58,360 Ta muốn cá sống. 210 00:20:58,800 --> 00:20:59,920 Giết ngay. 211 00:21:00,200 --> 00:21:01,240 Là thiếu chủ. 212 00:21:19,560 --> 00:21:21,120 Ngươi đi theo ta ba ngày ba đêm, 213 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 chẳng lẽ muốn lấy thân báo đáp sao? 214 00:21:24,400 --> 00:21:25,800 Ta chỉ muốn đòi lại công bằng. 215 00:21:26,640 --> 00:21:27,680 Ngươi võ công cao cường, 216 00:21:27,880 --> 00:21:29,000 Xin huynh hãy giúp ta. 217 00:21:29,880 --> 00:21:31,080 Đúng không dựa vào thực lực. 218 00:21:31,640 --> 00:21:33,000 Công đạo không nằm ở lòng người. 219 00:21:33,680 --> 00:21:34,880 Công bằng mà ngươi cần 220 00:21:35,320 --> 00:21:36,280 ta không cho được. 221 00:21:37,160 --> 00:21:38,080 Xin anh đấy. 222 00:21:38,920 --> 00:21:40,560 Cũng chỉ có anh mới giúp được tôi. 223 00:21:50,080 --> 00:21:51,760 Vậy huynh xem bộ dạng của ta 224 00:21:52,880 --> 00:21:54,120 có giống đại hiệp không? 225 00:21:59,800 --> 00:22:01,040 Ta chỉ là một tên ăn xin 226 00:22:01,280 --> 00:22:03,960 một tên ăn xin thối đáng ghét. 227 00:22:06,000 --> 00:22:06,880 Ta không giúp được ngươi. 228 00:22:07,920 --> 00:22:09,840 Vậy tại sao huynh lại ra tay cứu giúp? 229 00:22:10,680 --> 00:22:12,000 Trả ơn cho món cháo đó của ngươi? 230 00:22:12,680 --> 00:22:13,320 Bây giờ, 231 00:22:13,960 --> 00:22:15,040 Nhân quả của chúng ta 232 00:22:15,560 --> 00:22:16,280 rồi. 233 00:23:02,000 --> 00:23:03,760 hái một ít thảo dược trị hàn. 234 00:23:03,760 --> 00:23:04,760 Nhân lúc còn nóng uống đi. 235 00:23:10,600 --> 00:23:11,960 Tại sao huynh lại cứu ta? 236 00:23:12,040 --> 00:23:13,640 Rõ ràng huynh không quan tâm gì cả, 237 00:23:13,920 --> 00:23:15,480 tại sao không để ta chết? 238 00:23:18,040 --> 00:23:18,920 Bây giờ, 239 00:23:19,560 --> 00:23:23,120 chỉ muốn đoàn tụ với Tiểu Muội và cha. 240 00:23:24,760 --> 00:23:26,200 Tại sao không tác thành cho ta? 241 00:23:26,920 --> 00:23:27,960 Tại sao? 242 00:23:28,880 --> 00:23:30,320 Bởi vì người đứng sau chủ mưu 243 00:23:30,320 --> 00:23:32,200 có thể điều khiển được Vạn Thú sơn trang. 244 00:23:32,480 --> 00:23:33,760 có thể nói là thủ đoạn thông thiên. 245 00:23:34,040 --> 00:23:36,320 Cho nên bọn họ mới dám tàn sát diệt môn. 246 00:23:39,320 --> 00:23:40,680 Thế đạo hiện nay 247 00:23:41,160 --> 00:23:42,600 chính là đại ác cái ác. 248 00:23:43,240 --> 00:23:44,640 Ác nhỏ là thái bình. 249 00:23:45,200 --> 00:23:46,400 Như vậy 250 00:23:46,880 --> 00:23:48,560 mới không bị người có lòng phát hiện. 251 00:23:49,360 --> 00:23:50,800 Chuyện này cũng không thể giải quyết được. 252 00:23:53,080 --> 00:23:54,960 hơn trăm mạng người. 253 00:23:56,040 --> 00:23:57,120 Chỉ vì một chuyện 254 00:23:57,640 --> 00:23:58,960 chỉ có thể chơi đùa. 255 00:23:59,480 --> 00:24:01,560 những thứ không thể ăn uống. 256 00:24:09,520 --> 00:24:10,880 Trong mắt một số người, 257 00:24:11,680 --> 00:24:12,680 mạng người 258 00:24:13,320 --> 00:24:14,760 đúng là không đáng tiền. 259 00:24:23,000 --> 00:24:24,040 Cha. 260 00:24:24,400 --> 00:24:25,600 Tiểu Muội. 261 00:24:25,960 --> 00:24:27,040 Là các người sao? 262 00:24:36,880 --> 00:24:38,600 Quê chúng tôi có một truyền thuyết, 263 00:24:39,960 --> 00:24:42,760 nếu người thân đã mất có chút lưu luyến, 264 00:24:43,840 --> 00:24:45,440 thì sẽ biến thành đom đóm. 265 00:24:45,880 --> 00:24:47,880 đến thăm người thân của nhân gian. 266 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Cha và Tiểu Muội đến thăm ta rồi. 267 00:24:53,040 --> 00:24:54,920 Đó đều là lừa gạt. 268 00:24:55,400 --> 00:24:56,600 Người chết như đèn tắt. 269 00:24:57,280 --> 00:24:59,680 Chỉ để lại chút kỷ niệm đáng thương đó thôi. 270 00:25:00,840 --> 00:25:03,480 Đến cuối cùng cũng sẽ tan thành mây khói. 271 00:25:03,880 --> 00:25:04,840 không còn tồn tại nữa. 272 00:25:05,640 --> 00:25:06,760 Thời khắc này, 273 00:25:06,920 --> 00:25:08,320 sao lại có đom đóm? 274 00:25:15,720 --> 00:25:17,720 Họ đến tạm biệt ta rồi. 275 00:25:19,360 --> 00:25:20,400 Cha. 276 00:25:21,040 --> 00:25:21,920 Tiểu Muội. 277 00:25:22,320 --> 00:25:24,000 Ta sẽ sống thật tốt. 278 00:25:25,520 --> 00:25:27,040 Mọi người cứ yên tâm đi. 279 00:25:54,160 --> 00:25:55,040 Lát nữa ở bên cạnh tôi. 280 00:25:55,400 --> 00:25:56,120 Đừng nói linh tinh. 281 00:25:57,160 --> 00:25:58,880 Ở đây có quy tắc giang hồ của nó. 282 00:26:05,600 --> 00:26:06,120 Mua vải. 283 00:26:06,520 --> 00:26:07,280 Mua vải gì? 284 00:26:07,400 --> 00:26:08,200 Tùng Giang vải. 285 00:26:08,480 --> 00:26:10,080 ngang ba thước rộng ba trượng. 286 00:26:10,840 --> 00:26:12,560 Thêu ba đóa hoa mẫu đơn vàng. 287 00:26:13,360 --> 00:26:14,160 Vị này là... 288 00:26:14,920 --> 00:26:15,600 Không sao. 289 00:26:15,920 --> 00:26:16,840 Người ngoài cuộc mà thôi. 290 00:26:22,680 --> 00:26:24,000 Đây là toàn bộ tài sản của tôi. 291 00:26:25,680 --> 00:26:26,120 Đợi tôi. 292 00:26:26,680 --> 00:26:27,040 Ừ. 293 00:26:49,160 --> 00:26:51,640 Dao nhẹ như giấy, ánh sáng như nước. 294 00:26:52,240 --> 00:26:54,760 Năm thước hàn vọng nhuộm sương bích. 295 00:26:55,640 --> 00:26:57,440 Chẳng trách có thể đơn thương độc mã 296 00:26:57,440 --> 00:26:59,320 đã lật tung hang sói của núi Vạn Thú. 297 00:26:59,560 --> 00:27:01,320 Quý Phường quả nhiên danh bất hư truyền. 298 00:27:01,800 --> 00:27:03,240 Tại hạ chỉ vừa mới đi 299 00:27:03,640 --> 00:27:04,840 đã nhận được tin tức. 300 00:27:05,040 --> 00:27:08,080 Ngựa tuần thành toàn quốc đều về phường xua đuổi. 301 00:27:09,720 --> 00:27:12,040 Chỉ cần mỗi ngày nhận được bồ câu đưa thư, 302 00:27:12,200 --> 00:27:13,520 không dưới trăm bức. 303 00:27:15,280 --> 00:27:16,600 Chuyện trong thiên hạ 304 00:27:16,840 --> 00:27:19,040 sao có thể thoát khỏi mắt của phường này. 305 00:27:20,400 --> 00:27:21,360 Về chuyện chính. 306 00:27:21,840 --> 00:27:23,200 Kính khách muốn nghe ngóng điều gì? 307 00:27:24,800 --> 00:27:25,520 Hỏi người. 308 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 Ân nhân. 309 00:27:39,520 --> 00:27:40,400 Kẻ thù. 310 00:27:41,440 --> 00:27:42,680 Không ân không thù. 311 00:27:43,320 --> 00:27:45,160 Chẳng qua chỉ là một người sắp chết mà thôi. 312 00:28:11,680 --> 00:28:12,720 Nếu các hạ 313 00:28:13,080 --> 00:28:14,920 biết người này đang ở đâu, 314 00:28:16,480 --> 00:28:17,760 Xin hãy nói cho ta biết. 315 00:28:21,200 --> 00:28:22,680 Người này tên là Nam Chúc Lang. 316 00:28:23,120 --> 00:28:24,760 Kẻ buôn bán muối xây dựng. 317 00:28:25,240 --> 00:28:26,600 Lộc Ấp Võ Thanh Hầu 318 00:28:26,600 --> 00:28:28,440 Triệu Tuyên con trai xuất thân từ ngoại thất. 319 00:28:29,080 --> 00:28:30,600 Dựa vào bối cảnh này, 320 00:28:30,600 --> 00:28:32,920 hai đạo đen trắng đều phải kiêng dè ba phần. 321 00:28:33,000 --> 00:28:34,840 Mấy năm nay không biết tại sao 322 00:28:35,080 --> 00:28:37,720 Bọn họ đã sai người lục soát báu vật quý hiếm khắp nơi. 323 00:28:38,280 --> 00:28:40,960 Đặc biệt là báu vật có thể phòng xác không thối. 324 00:28:41,800 --> 00:28:42,960 Nên mới nhắm vào 325 00:28:42,960 --> 00:28:44,520 Định Nhan Châu của tiểu tình nhân nhà ngươi 326 00:28:46,400 --> 00:28:47,640 Người này đang ở đâu 327 00:28:56,520 --> 00:28:57,280 Lan cô nương. 328 00:28:59,320 --> 00:29:00,040 Lan cô nương. 329 00:29:02,680 --> 00:29:03,480 Lan cô nương. 330 00:29:07,320 --> 00:29:08,120 Lan cô nương. 331 00:29:10,920 --> 00:29:11,720 Lan cô nương. 332 00:29:12,640 --> 00:29:13,760 Chúng ta về nhà thôi. 333 00:29:23,800 --> 00:29:24,520 Lan cô nương. 334 00:29:25,680 --> 00:29:26,480 Lan cô nương. 335 00:29:27,000 --> 00:29:27,800 Lan cô nương. 336 00:29:28,680 --> 00:29:29,680 Ta ở đây. 337 00:29:32,480 --> 00:29:33,160 Anh đi đâu vậy? 338 00:29:33,360 --> 00:29:34,240 Tạm thời không nói cho cậu biết. 339 00:29:34,320 --> 00:29:35,400 Chúng ta về trước đi. 340 00:29:43,560 --> 00:29:44,000 Phường chủ. 341 00:29:44,000 --> 00:29:44,760 Chúng ta làm như vậy 342 00:29:44,760 --> 00:29:45,960 có phải không hợp lắm không? 343 00:29:46,680 --> 00:29:47,800 Ngươi đang dạy ta làm việc sao? 344 00:29:47,880 --> 00:29:48,800 Tiểu nhân không dám. 345 00:29:55,160 --> 00:29:56,920 Đây là một con cá béo. 346 00:29:58,160 --> 00:30:00,320 Phường Tú Xuân chúng ta mở cửa làm ăn, 347 00:30:00,960 --> 00:30:02,320 Kiếm bạc của ai cũng là kiếm. 348 00:30:03,520 --> 00:30:05,840 Huống hồ còn có thể kết duyên tốt với Võ Thanh Hầu. 349 00:30:06,600 --> 00:30:07,800 Sao lại không làm chứ? 350 00:30:10,480 --> 00:30:11,360 Nam Chúc Lang. 351 00:30:11,640 --> 00:30:13,200 là kẻ buôn bán muối xây dựng riêng. 352 00:30:13,960 --> 00:30:16,120 Con riêng của Lộc Ấp Võ Thanh Hầu 353 00:30:17,440 --> 00:30:19,000 Có quan hệ này 354 00:30:19,680 --> 00:30:21,440 hai đạo đen trắng đều kiêng kỵ hắn ba phần. 355 00:30:22,560 --> 00:30:23,600 Chỉ là không biết tại sao 356 00:30:24,120 --> 00:30:26,800 mấy năm nay ông ấy sai người đi khắp nơi tìm báu vật kỳ lạ. 357 00:30:29,440 --> 00:30:31,880 Đặc biệt là báu vật có thể bảo vệ thi thể không thối 358 00:30:34,560 --> 00:30:37,520 Cho nên mới nhìn trúng Định Nhan Châu của Lan gia các ngươi 359 00:30:38,360 --> 00:30:39,200 Vậy hắn ở đâu 360 00:30:39,800 --> 00:30:40,760 Đông Nam Bách Lý. 361 00:30:41,160 --> 00:30:42,840 Đông Nam Bách Lý Đông Nam Trấn. 362 00:30:43,480 --> 00:30:44,680 Đó chính là hang ổ của hắn. 363 00:30:45,440 --> 00:30:46,480 Sớm sớm chiều đến. 364 00:30:50,200 --> 00:30:50,800 Vậy còn tôi? 365 00:30:53,680 --> 00:30:54,600 Đừng làm gì cả. 366 00:30:55,000 --> 00:30:56,200 Cứ ở đây đợi anh về. 367 00:31:06,600 --> 00:31:07,880 Tặng muội một món đồ tốt. 368 00:31:10,840 --> 00:31:12,440 Sau này nếu huynh không tìm được ta, 369 00:31:12,720 --> 00:31:13,480 thì lắc chuông. 370 00:31:13,880 --> 00:31:15,120 Nếu ta ở gần đây 371 00:31:15,120 --> 00:31:16,200 thì sẽ lắc chuông trả lời huynh. 372 00:31:28,760 --> 00:31:31,000 Đã rất lâu không có ai tặng quà cho ta rồi. 373 00:31:31,160 --> 00:31:31,840 Vậy... 374 00:31:31,960 --> 00:31:34,280 lần trước con nhận được quà gì vậy? 375 00:31:35,720 --> 00:31:36,600 Cảm ơn cha. 376 00:31:36,600 --> 00:31:38,160 Ta cũng tặng huynh một món quà. 377 00:31:46,440 --> 00:31:47,400 Một nụ hôn. 378 00:32:28,120 --> 00:32:28,680 Ở đây. 379 00:32:28,680 --> 00:32:29,280 Đừng cử động. 380 00:32:29,760 --> 00:32:30,280 Vậy ngươi... 381 00:33:07,080 --> 00:33:08,920 Chủ tử ngươi tìm kiếm báu vật trong thiên hạ, 382 00:33:09,600 --> 00:33:11,040 rốt cuộc là vì chuyện gì? 383 00:33:19,480 --> 00:33:20,200 Nói. 384 00:33:20,560 --> 00:33:21,320 Ngươi đừng giết ta. 385 00:33:21,480 --> 00:33:22,400 Tôi chỉ giết người. 386 00:33:22,560 --> 00:33:23,320 Không giết chó. 387 00:33:23,400 --> 00:33:25,200 Thiếu chủ mắc bệnh nan y, 388 00:33:25,200 --> 00:33:26,240 mạng của ngài ấy không còn lâu nữa. 389 00:33:27,080 --> 00:33:28,560 Trước đây có một thầy bói nói với hắn 390 00:33:28,880 --> 00:33:30,360 bố trí trận Ngũ Hổ Đoạn Môn. 391 00:33:30,360 --> 00:33:31,880 tập hợp linh khí thiên tài địa bảo. 392 00:33:32,080 --> 00:33:33,720 hy vọng thân chết đạo tiêu. 393 00:33:33,720 --> 00:33:34,960 có thể cánh hóa bay lên. 394 00:33:34,960 --> 00:33:35,840 Không rơi vào luân hồi 395 00:33:36,640 --> 00:33:38,200 Sở dĩ hắn cướp Định Nhan Châu của Lan gia 396 00:33:38,560 --> 00:33:40,520 Là có thể bảo vệ thi thể của hắn không thối rữa 397 00:33:40,800 --> 00:33:41,640 Không rơi vào U Minh 398 00:33:57,400 --> 00:33:58,840 Người còn chưa làm rõ 399 00:33:59,200 --> 00:34:00,640 còn muốn thành tiên. 400 00:34:01,400 --> 00:34:02,280 Nực cười. 401 00:34:07,400 --> 00:34:08,760 Chuyển lời giúp ta. 402 00:34:09,800 --> 00:34:11,239 bảo huynh ấy không cần tìm ta nữa. 403 00:34:12,199 --> 00:34:13,600 ta sẽ tự đi tìm huynh ấy. 404 00:34:22,760 --> 00:34:23,400 Lan cô nương. 405 00:34:23,840 --> 00:34:24,400 Lan cô nương. 406 00:34:24,840 --> 00:34:25,440 Cô đang ở đâu? 407 00:34:25,600 --> 00:34:26,080 Lan cô nương. 408 00:34:26,320 --> 00:34:27,000 Lan cô nương. 409 00:34:28,760 --> 00:34:29,320 Lan cô nương. 410 00:34:31,760 --> 00:34:32,719 Cô đang ở đâu? Lan cô nương. 411 00:34:33,280 --> 00:34:33,920 Lan cô nương. 412 00:34:34,600 --> 00:34:35,000 Lan... 413 00:34:44,040 --> 00:34:44,760 Lan cô nương. 414 00:34:46,400 --> 00:34:47,520 Lan cô nương, cô không sao chứ? 415 00:34:57,320 --> 00:34:57,840 Lan cô nương. 416 00:35:06,160 --> 00:35:07,120 Lan cô nương. 417 00:35:16,720 --> 00:35:17,520 Đừng giết ta. 418 00:35:18,240 --> 00:35:19,200 Không giết ngươi. 419 00:35:19,840 --> 00:35:21,960 thì ngươi cũng có tính toán tốt đấy. 420 00:35:22,720 --> 00:35:23,440 Tiền. 421 00:35:23,440 --> 00:35:24,680 ta sẽ trả gấp mười lần. 422 00:35:25,200 --> 00:35:26,880 Chỉ mong tha cho ta một con đường sống. 423 00:35:28,400 --> 00:35:29,440 Ta tha cho ngươi. 424 00:35:30,600 --> 00:35:31,440 Không tính. 425 00:35:32,760 --> 00:35:34,240 Trong mắt hồ Đa Bảo 426 00:35:34,920 --> 00:35:35,960 không chứa được cát. 427 00:35:37,480 --> 00:35:39,360 Ngươi phá vỡ quy tắc của phường Tú Xuân, 428 00:35:40,200 --> 00:35:41,960 huynh ấy sẽ tự dọn dẹp môn hộ. 429 00:35:42,680 --> 00:35:43,720 Ngươi biết gia chủ? 430 00:35:44,920 --> 00:35:45,840 Rốt cuộc ngươi là ai? 431 00:35:47,200 --> 00:35:49,080 Bây giờ chỉ cần ngươi nói cho ta biết 432 00:35:52,760 --> 00:35:55,080 ngươi muốn chết trong tay ta 433 00:35:56,000 --> 00:35:58,120 hay là trong tay chủ nhà ngươi? 434 00:35:58,840 --> 00:35:59,760 Ta có một thứ 435 00:36:00,120 --> 00:36:01,320 có thể giúp ngươi báo thù. 436 00:36:09,960 --> 00:36:12,320 Thứ này là bản đồ phẳng diện của Nam Chúc Bảo. 437 00:36:12,480 --> 00:36:14,480 Nam Chúc Lang trước giờ hành sự tàn nhẫn, 438 00:36:14,480 --> 00:36:15,520 không từ thủ đoạn. 439 00:36:16,040 --> 00:36:17,840 Mấy năm nay đã kết được không ít kẻ thù. 440 00:36:17,920 --> 00:36:20,320 Võ Thanh Hầu vì bảo vệ huyết mạch chu toàn 441 00:36:20,320 --> 00:36:22,080 triệu tập thợ giỏi trong thiên hạ, 442 00:36:22,440 --> 00:36:23,440 tốn thời gian ba năm. 443 00:36:23,440 --> 00:36:24,640 xây dựng lâu đài Nam Chúc. 444 00:36:24,840 --> 00:36:25,800 Năm bước một cương trong lâu đài. 445 00:36:25,800 --> 00:36:26,720 Mười bước một trạm. 446 00:36:27,160 --> 00:36:28,240 Tường đồng tường sắt. 447 00:36:28,240 --> 00:36:29,360 vững như canh vàng. 448 00:36:30,080 --> 00:36:31,680 Nam Chúc Lang đó suốt năm không rụt cổ được, 449 00:36:32,080 --> 00:36:33,160 muốn lấy đầu người khác, 450 00:36:33,840 --> 00:36:35,040 khó như lên trời. 451 00:36:35,600 --> 00:36:36,360 Bản đồ này 452 00:36:36,920 --> 00:36:38,840 đã ghi lại chỗ phòng bị yếu của Namburger. 453 00:36:38,840 --> 00:36:39,720 Cuối cùng đến vị trí này, 454 00:36:40,400 --> 00:36:41,120 chúng ta có thể đến rồi. 455 00:36:49,360 --> 00:36:50,600 Anh đồng ý giữ mạng cho tôi. 456 00:36:50,880 --> 00:36:52,080 Nhờ anh giúp đỡ. 457 00:36:52,440 --> 00:36:53,200 Việc gì? 458 00:36:53,720 --> 00:36:55,160 Tìm một người bạn cũ thôi. 459 00:37:04,720 --> 00:37:05,480 Hầu gia. 460 00:37:06,240 --> 00:37:06,880 Hầu gia. 461 00:37:08,280 --> 00:37:08,920 Hầu gia. 462 00:37:11,880 --> 00:37:12,480 Hầu gia. 463 00:38:03,360 --> 00:38:04,960 Giết thì giết. 464 00:38:05,960 --> 00:38:07,440 Cướp thì cướp. 465 00:38:07,840 --> 00:38:09,920 nhưng tay chân lại không sạch sẽ. 466 00:38:12,240 --> 00:38:14,000 Bây giờ hoạn quan đương triều 467 00:38:14,720 --> 00:38:17,480 cha có liên quan đến Đảng Đông Lâm. 468 00:38:18,720 --> 00:38:20,720 Con có biết bây giờ có bao nhiêu con mắt 469 00:38:20,720 --> 00:38:23,080 đang nhìn vào cái đầu của vi phụ không? 470 00:38:25,520 --> 00:38:26,840 Truyền ra ngoài, 471 00:38:26,840 --> 00:38:28,200 rơi vào điểm yếu, 472 00:38:30,360 --> 00:38:32,520 thì vạn kiếp bất phục. 473 00:38:50,760 --> 00:38:52,200 Con biết sai rồi. 474 00:38:52,520 --> 00:38:54,000 Phụ thân đại nhân bớt giận. 475 00:38:59,400 --> 00:39:01,880 Con có biết lỗi lớn nhất của con là gì không? 476 00:39:04,480 --> 00:39:05,440 Chính là bảo ta 477 00:39:05,440 --> 00:39:07,680 người đầu bạc tiễn người đầu đen. 478 00:39:10,040 --> 00:39:11,880 gọi ta là huyết mạch Triệu gia. 479 00:39:12,640 --> 00:39:14,160 cắt đứt tại đây. 480 00:39:16,640 --> 00:39:18,040 Thời cũng... 481 00:39:19,520 --> 00:39:21,000 Mệnh cũng... 482 00:39:22,720 --> 00:39:23,960 Con bất hiếu. 483 00:39:25,000 --> 00:39:26,360 mang bệnh không chữa được. 484 00:39:26,920 --> 00:39:28,960 không thể tiễn chết phụ thân đại nhân. 485 00:39:31,000 --> 00:39:32,080 Nhưng con... 486 00:39:32,520 --> 00:39:33,640 vẫn chưa muốn chết. 487 00:39:35,800 --> 00:39:36,840 Cho dù phải chết, 488 00:39:37,880 --> 00:39:39,640 cũng phải có người chôn cùng ta. 489 00:39:41,240 --> 00:39:41,920 Phụ thân. 490 00:39:42,560 --> 00:39:43,400 Người cứu con với. 491 00:39:43,800 --> 00:39:44,640 Cứu con với. 492 00:39:46,880 --> 00:39:49,040 Ngươi có biết lai lịch của thứ này không? 493 00:39:57,600 --> 00:39:59,520 Bắt sống phá chết đêm không thu. 494 00:40:00,000 --> 00:40:02,240 Có mắt không tròng đừng lại gần. 495 00:40:02,880 --> 00:40:05,320 Cho dù trong quân Thích gia đã trải qua trăm trận 496 00:40:05,800 --> 00:40:07,080 mấy đêm nay không thu, 497 00:40:07,400 --> 00:40:09,000 cũng ham chiến như mạng. 498 00:40:09,200 --> 00:40:10,800 Thần ghét quỷ ghét. 499 00:40:12,200 --> 00:40:13,320 Không chọc vào được. 500 00:40:13,760 --> 00:40:14,880 Không được dính vào 501 00:40:15,520 --> 00:40:17,240 Diêm La sống không thoát được. 502 00:40:18,600 --> 00:40:19,560 ham chiến như mạng. 503 00:40:19,560 --> 00:40:20,600 Thần ghét quỷ ghét. 504 00:40:21,040 --> 00:40:23,200 Nhân vật này nếu có thể giữ mộ cho gia tộc chúng ta, 505 00:40:23,200 --> 00:40:23,920 vậy chẳng phải là... 506 00:40:23,920 --> 00:40:24,800 Đã là lúc nào rồi, 507 00:40:27,200 --> 00:40:28,560 còn nói chuyện này. 508 00:40:30,440 --> 00:40:31,520 Phụ thân. 509 00:40:32,360 --> 00:40:34,240 Lang Nhi không còn nhiều thời gian nữa. 510 00:40:35,000 --> 00:40:36,200 Lẽ nào con mong 511 00:40:36,200 --> 00:40:38,200 sau khi ta chết không được yên ổn sao? 512 00:40:39,680 --> 00:40:40,400 Có hắn ở đây 513 00:40:40,720 --> 00:40:42,840 Cho dù Triệu gia chúng ta rơi vào U Minh 514 00:40:43,200 --> 00:40:44,840 Cũng có thể hiệu lệnh thiên hạ 515 00:40:45,320 --> 00:40:46,520 độc bá một phương. 516 00:40:48,800 --> 00:40:50,600 Nếu là cơ thể hoàn chỉnh, 517 00:40:51,920 --> 00:40:53,520 chúng ta đều không có cơ hội thắng. 518 00:40:57,880 --> 00:41:00,080 Nghe nói hai mắt hắn bị mù, 519 00:41:00,080 --> 00:41:01,120 Lại là một người giậm chân. 520 00:41:01,560 --> 00:41:03,760 Sức chiến đấu giảm mạnh. 521 00:41:05,480 --> 00:41:07,440 Giết hắn một lần nữa có sao đâu. 522 00:41:09,560 --> 00:41:10,760 Đa tạ phụ thân. 523 00:41:15,000 --> 00:41:16,400 Cố Bắc à Cố Bắc 524 00:41:17,560 --> 00:41:19,280 Tên chó mất nhà này. 525 00:41:19,760 --> 00:41:21,400 Đúng là cứng rắn cương trực. 526 00:41:21,960 --> 00:41:23,840 Mạng như thép. 527 00:41:24,520 --> 00:41:25,400 Phụ thân. 528 00:41:25,840 --> 00:41:27,200 Người này khó đối phó như vậy, 529 00:41:27,720 --> 00:41:29,000 có cách gì ứng phó không? 530 00:41:29,400 --> 00:41:30,760 Dã hổ tuy mạnh, 531 00:41:32,040 --> 00:41:33,880 vào ngâm thì chết. 532 00:41:37,200 --> 00:41:37,840 Phụ thân. 533 00:41:37,840 --> 00:41:38,960 Lang Nhi nguyện lấy mạng làm mồi nhử. 534 00:41:38,960 --> 00:41:40,000 Dẫn hổ vào bẫy. 535 00:41:54,640 --> 00:41:55,880 Muốn gì thì tự xem trước đi. 536 00:41:57,240 --> 00:41:58,000 Sao thế? 537 00:41:58,320 --> 00:41:59,400 Tôi mù rồi. 538 00:42:00,240 --> 00:42:01,360 Anh cũng mù sao? 539 00:42:02,960 --> 00:42:03,560 Sếp. 540 00:42:03,880 --> 00:42:04,840 Là anh thật sao, sếp? 541 00:42:07,840 --> 00:42:09,200 Cuối cùng tôi cũng gặp được anh rồi. 542 00:42:14,880 --> 00:42:15,840 Tạm biệt nhiều năm, 543 00:42:15,840 --> 00:42:16,840 bặt vô âm tín. 544 00:42:17,560 --> 00:42:18,960 Ta tưởng ngươi đầu thai trước huynh đệ một bước, 545 00:42:18,960 --> 00:42:20,040 đầu thai trước rồi. 546 00:42:20,840 --> 00:42:22,160 Bây giờ ta sống 547 00:42:22,440 --> 00:42:23,720 cũng giống như người chết. 548 00:42:26,280 --> 00:42:26,880 Đúng rồi, sếp. 549 00:42:27,040 --> 00:42:28,120 Sao anh tìm được tôi? 550 00:42:28,440 --> 00:42:30,360 Nhờ chút quan hệ bạn bè giang hồ. 551 00:42:32,200 --> 00:42:33,640 Sếp, anh đến đúng lúc lắm. 552 00:42:34,080 --> 00:42:36,200 Mấy năm nay ta lén thăm dò thuộc hạ cũ trong quân, 553 00:42:36,960 --> 00:42:39,280 điều tra được một số manh mối liên quan đến núi Đoạn Hồn. 554 00:42:39,440 --> 00:42:40,600 Bây giờ ta sẽ mang cho ngươi. 555 00:42:47,720 --> 00:42:48,240 Sếp. 556 00:42:48,640 --> 00:42:49,440 Chính là cái này. 557 00:42:50,040 --> 00:42:51,680 Tuy những manh mối này không nhiều lắm 558 00:42:51,920 --> 00:42:53,680 nhưng đều có thể tìm được manh mối. 559 00:42:53,880 --> 00:42:55,440 Chỉ cần chúng ta sờ theo, 560 00:42:55,440 --> 00:42:56,520 nhất định sẽ sờ được họ. 561 00:42:57,160 --> 00:42:58,960 cảnh anh em chết thảm năm đó. 562 00:42:58,960 --> 00:43:00,280 chúng ta đều rõ ràng. 563 00:43:01,200 --> 00:43:02,240 Món nợ này 564 00:43:03,000 --> 00:43:04,480 tuyệt đối không thể tính toán như vậy được. 565 00:43:08,920 --> 00:43:10,440 Quỷ Môn Quan đi một chuyến, 566 00:43:10,760 --> 00:43:11,880 Thì nên sống thật tốt 567 00:43:12,520 --> 00:43:13,400 Quá khứ. 568 00:43:14,040 --> 00:43:15,120 Cứ để nó qua đi. 569 00:43:15,320 --> 00:43:17,000 Lẽ nào những huynh đệ đó chết vô ích rồi sao? 570 00:43:19,120 --> 00:43:20,240 Đám tham quan ô lại này 571 00:43:20,760 --> 00:43:23,400 là giẫm lên thi thể của chúng ta tăng quan tiến tước. 572 00:43:24,600 --> 00:43:25,320 Sếp. 573 00:43:26,480 --> 00:43:27,760 Anh cam tâm thật sao? 574 00:43:30,080 --> 00:43:31,680 Bức thư này nhắc đến một người 575 00:43:33,040 --> 00:43:33,880 Võ Thanh Hầu. 576 00:43:34,080 --> 00:43:34,840 Triệu Tuyên. 577 00:43:36,120 --> 00:43:37,160 Năm đó trong thời gian cứu quốc, 578 00:43:37,440 --> 00:43:38,240 Triệu Tuyên 579 00:43:38,520 --> 00:43:39,880 đảm nhiệm tổng binh quân Quan Ninh. 580 00:43:40,640 --> 00:43:42,400 vô cùng ngăn cản quân Thích gia ta. 581 00:43:42,400 --> 00:43:43,520 dùng mọi cách. 582 00:43:43,880 --> 00:43:46,200 Ta nghi ngờ hắn chính là chủ mưu đứng sau chuyện đó. 583 00:43:48,960 --> 00:43:50,840 Xem ra ngươi mở tiệm thợ rèn ở đây 584 00:43:50,960 --> 00:43:52,280 cũng không phải là ngẫu nhiên. 585 00:43:52,840 --> 00:43:53,880 Ta đã điều tra rồi. 586 00:43:54,160 --> 00:43:55,440 Triệu Tuyên và con trai hoang dã của hắn 587 00:43:55,440 --> 00:43:56,440 đang ở không xa. 588 00:43:57,040 --> 00:43:58,360 Chỉ cần chúng ta bắt sống hắn, 589 00:43:58,560 --> 00:43:59,880 cứ điều tra theo manh mối, 590 00:44:00,120 --> 00:44:01,520 nhất định sẽ điều tra rõ chân tướng. 591 00:44:01,520 --> 00:44:03,000 trả lại sự trong sạch cho các huynh đệ. 592 00:44:05,960 --> 00:44:07,440 Những chuyện này không cần nói cho ta biết. 593 00:44:09,040 --> 00:44:10,280 Ta không liên quan đến chuyện này. 594 00:44:12,480 --> 00:44:13,880 Sao có thể không liên quan đến ngươi chứ? 595 00:44:14,400 --> 00:44:15,880 Mấy anh em đó chết vô ích rồi sao? 596 00:44:16,560 --> 00:44:18,200 Bây giờ các anh em đều không biết 597 00:44:18,600 --> 00:44:21,040 tại sao mình lại chết dưới đao của người mình. 598 00:44:21,280 --> 00:44:23,360 thậm chí còn mang danh phản quốc. 599 00:44:24,640 --> 00:44:26,120 Họ bị ngàn người chỉ trích. 600 00:44:26,120 --> 00:44:27,320 mắng chửi hàng vạn người. 601 00:44:27,720 --> 00:44:28,680 Ngươi cam tâm không? 602 00:44:29,280 --> 00:44:30,640 Tôi hỏi anh có cam tâm không? 603 00:44:34,200 --> 00:44:35,000 Câm rồi. 604 00:44:36,720 --> 00:44:37,680 Nói gì đi chứ. 605 00:44:37,680 --> 00:44:38,720 Trả lời tôi đi. 606 00:44:47,960 --> 00:44:48,720 Ta quên rồi. 607 00:44:50,720 --> 00:44:51,880 Anh cũng nên quên đi. 608 00:44:53,880 --> 00:44:54,880 Cũng chỉ có như vậy, 609 00:44:55,480 --> 00:44:57,840 chúng ta có thể sống lâu hơn một chút. 610 00:44:58,640 --> 00:45:00,720 Cậu vẫn là Cố Bắc mà tôi quen sao? 611 00:45:00,720 --> 00:45:02,520 Là Cố Bắc đêm không thu sao? 612 00:45:04,000 --> 00:45:05,320 Không phải nữa. 613 00:45:07,400 --> 00:45:08,120 Được. 614 00:45:08,920 --> 00:45:10,400 Vậy bây giờ cậu luyện thẻ bài đi. 615 00:45:10,400 --> 00:45:11,600 Tôi sẽ tin lời cậu nói. 616 00:45:12,200 --> 00:45:12,960 Bảng. 617 00:45:13,720 --> 00:45:14,400 Tôi mất rồi. 618 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 Anh nói gì? 619 00:45:16,840 --> 00:45:18,000 Tôi nói biển. 620 00:45:18,840 --> 00:45:19,760 Tôi mất rồi. 621 00:45:24,880 --> 00:45:26,560 Coi như ta hiểu rồi. 622 00:45:26,560 --> 00:45:27,760 Cậu phế rồi. 623 00:45:29,560 --> 00:45:30,360 Cố Bắc. 624 00:45:30,680 --> 00:45:31,880 Anh cút đi cho tôi. 625 00:45:32,520 --> 00:45:34,480 Ta vĩnh viễn không muốn gặp lại huynh nữa. 626 00:45:40,040 --> 00:45:41,320 Đêm không thu sắt huyền. 627 00:45:41,840 --> 00:45:43,760 đại diện cho tất cả huynh đệ đêm không nhận, 628 00:45:44,160 --> 00:45:46,360 Không nhận người đêm không nhận tổng đốc đầu nữa. 629 00:45:47,200 --> 00:45:49,120 Sau này chúng ta ai đi đường nấy. 630 00:46:08,760 --> 00:46:10,240 Coi như ta hiểu rồi. 631 00:46:10,440 --> 00:46:11,640 Ngươi phế rồi. 632 00:46:12,360 --> 00:46:13,280 Sếp. 633 00:46:13,840 --> 00:46:15,600 Chúng ta bị mai phục rồi. 634 00:46:22,840 --> 00:46:23,760 Cẩn thận nóng. 635 00:46:24,720 --> 00:46:26,000 Cảm ơn chú. 636 00:46:26,920 --> 00:46:28,040 Tại sao? 637 00:46:29,480 --> 00:46:31,480 Vì một thứ như vậy 638 00:46:31,920 --> 00:46:33,920 mà giết cả nhà ta. 639 00:46:34,680 --> 00:46:35,760 Đến con cũng không tha. 640 00:46:35,760 --> 00:46:37,200 Cậu có còn là Cố Bắc mà tôi quen không? 641 00:46:37,200 --> 00:46:39,360 Là Cố Bắc đêm không thu sao? 642 00:46:39,360 --> 00:46:40,640 Đêm không thu sắt huyền. 643 00:46:40,840 --> 00:46:42,640 đại diện cho tất cả huynh đệ đêm không nhận, 644 00:46:42,640 --> 00:46:44,920 Không nhận người đêm không nhận tổng đốc đầu nữa. 645 00:46:45,680 --> 00:46:47,720 Sau này chúng ta ai đi đường nấy. 646 00:47:25,800 --> 00:47:26,920 liên miên vạn dặm, 647 00:47:27,520 --> 00:47:29,680 Hỏi ngọn gió thu cô nhạn 648 00:47:30,400 --> 00:47:31,840 Đóng cửa Gia Huy. 649 00:47:32,200 --> 00:47:32,760 Ký 650 00:47:32,960 --> 00:47:34,880 Chiến sự từ xưa đến nay, 651 00:47:35,040 --> 00:47:36,880 Ai ngờ lại thêm khổ tốt hàn vào. 652 00:47:37,080 --> 00:47:38,920 ♫ Giấc mộng gửi lá vàng và bông hoa ♫ 653 00:47:39,640 --> 00:47:41,600 ♫ Đêm không thu về khúc lạc sâm ♫ 654 00:47:41,880 --> 00:47:43,000 Vô danh đi. 655 00:47:43,000 --> 00:47:44,240 Thiên thu tang. 656 00:47:44,600 --> 00:47:45,400 Đại ca. 657 00:47:46,920 --> 00:47:47,480 Đại ca. 658 00:47:48,080 --> 00:47:49,160 Cuối cùng huynh cũng về rồi. 659 00:47:49,320 --> 00:47:49,960 Đại ca. 660 00:47:50,640 --> 00:47:51,440 Đại ca. 661 00:47:53,120 --> 00:47:53,800 Đại ca. 662 00:47:54,000 --> 00:47:55,280 Từ hôm qua anh vừa vào nhà, 663 00:47:55,280 --> 00:47:56,320 ta đã nhìn ra rồi. 664 00:47:56,760 --> 00:47:57,720 Trái tim anh chưa chết. 665 00:47:58,000 --> 00:47:58,800 Dao vẫn chưa đứt. 666 00:47:59,480 --> 00:48:00,680 Huynh vẫn là đại ca của chúng ta. 667 00:48:06,000 --> 00:48:07,680 Hôm qua đúng là do ta quá vội vàng. 668 00:48:08,680 --> 00:48:10,800 Anh không biết mấy năm nay em đã trải qua những gì. 669 00:48:10,800 --> 00:48:12,600 Cũng không biết huynh đã trải qua nhiều chuyện như vậy. 670 00:48:13,360 --> 00:48:14,160 Đại ca. 671 00:48:14,160 --> 00:48:15,280 Anh không phải một mình. 672 00:48:15,520 --> 00:48:16,440 Anh còn có em mà. 673 00:48:16,760 --> 00:48:18,480 Hôm nay chúng ta uống cho đã. 674 00:48:22,440 --> 00:48:23,080 Đại ca. 675 00:48:23,640 --> 00:48:24,560 Anh đợi em một lát. 676 00:48:30,560 --> 00:48:31,240 Đại ca. 677 00:48:31,240 --> 00:48:32,760 Ta biết huynh có chuyện muốn nhờ. 678 00:48:33,000 --> 00:48:34,600 Những thứ này đều là báu vật của ta. 679 00:48:34,600 --> 00:48:35,440 Anh cứ chọn thoải mái. 680 00:48:35,960 --> 00:48:37,560 Lát nữa ta sẽ sửa chân sắt cho ngươi 681 00:48:38,560 --> 00:48:40,200 Đây là Ngũ Lôi Thần Cơ ta tự làm giả. 682 00:48:40,480 --> 00:48:42,240 Tuy nhỏ hơn chính chủ một chút 683 00:48:42,440 --> 00:48:43,360 nhưng thắng là nhẹ nhàng. 684 00:48:43,560 --> 00:48:44,640 uy lực cũng không nhỏ. 685 00:48:53,240 --> 00:48:53,920 Bỏ đi. 686 00:48:54,480 --> 00:48:55,440 Anh có thể nổ súng, 687 00:48:56,040 --> 00:48:57,120 cũng miễn cưỡng có thể tự bảo vệ. 688 00:48:57,280 --> 00:48:58,080 Tự bảo vệ? 689 00:48:58,520 --> 00:48:59,120 Không. 690 00:48:59,240 --> 00:49:00,240 Tôi còn muốn giúp anh. 691 00:49:00,320 --> 00:49:00,920 Giúp tôi? 692 00:49:01,120 --> 00:49:02,320 Mắt anh không nhìn rõ. 693 00:49:03,360 --> 00:49:04,960 không thể đối phó với sự uy hiếp của vũ khí. 694 00:49:05,240 --> 00:49:06,480 Nếu chúng ta liên thủ, 695 00:49:06,480 --> 00:49:07,840 ta có thể trở thành đôi mắt của muội. 696 00:49:07,840 --> 00:49:08,880 giúp huynh một tay. 697 00:49:08,880 --> 00:49:10,320 Chuyện này là chuyện của một mình ta, 698 00:49:11,600 --> 00:49:12,600 không liên quan đến người khác. 699 00:49:13,960 --> 00:49:14,880 Có liên quan đến tôi. 700 00:49:15,080 --> 00:49:16,080 Có liên quan đến Hiểu Nguyệt 701 00:49:16,160 --> 00:49:17,880 Có liên quan đến tất cả phụ lão của thị trấn Thanh Thạch 702 00:49:18,640 --> 00:49:21,000 Ta biết ngươi đã quen đi một mình rồi 703 00:49:21,880 --> 00:49:24,440 Nhưng anh không cần phải một mình gánh tất cả. 704 00:49:32,120 --> 00:49:32,880 Nổ súng. 705 00:49:34,240 --> 00:49:34,880 Bắn. 706 00:49:40,720 --> 00:49:41,920 Ta mù nhiều năm, 707 00:49:42,000 --> 00:49:43,640 thính giác đã khác người thường từ lâu rồi. 708 00:49:45,000 --> 00:49:47,360 Tôi có thể nghe rõ tiếng cháy của nitrit. 709 00:49:47,680 --> 00:49:49,680 Trước khi nó va vào sẽ có phản ứng. 710 00:49:50,120 --> 00:49:51,480 Thậm chí tôi có thể nghe rõ 711 00:49:51,480 --> 00:49:52,640 nhịp tim của em bây giờ. 712 00:49:54,160 --> 00:49:54,760 Nhớ lấy. 713 00:49:55,400 --> 00:49:56,280 Có lúc 714 00:49:56,600 --> 00:49:58,120 Tai có tác dụng hơn mắt. 715 00:49:59,200 --> 00:50:00,200 Em biết rồi. 716 00:50:01,120 --> 00:50:02,840 Trong thế giới chỉ có giọng nói, 717 00:50:04,080 --> 00:50:05,640 anh chỉ sẽ trở thành sự quấy rầy của em. 718 00:50:13,840 --> 00:50:15,080 Bảo vệ tốt bản thân. 719 00:50:15,360 --> 00:50:16,680 chính là giúp ích lớn nhất cho ta. 720 00:50:33,760 --> 00:50:35,160 Vết thương của cô ấy bị mủ rồi. 721 00:50:46,000 --> 00:50:47,440 Xem ra con dao này của ta 722 00:50:47,720 --> 00:50:48,600 nên xay rồi. 723 00:50:51,440 --> 00:50:52,880 Giúp cô ấy xử lý vết thương. 724 00:50:56,360 --> 00:50:57,200 Tôi không dám. 725 00:51:24,800 --> 00:51:25,360 Được rồi. 726 00:51:26,200 --> 00:51:27,040 Bôi thuốc cho cô ấy. 727 00:51:32,280 --> 00:51:33,080 Trông chừng cô ấy. 728 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 Ta đi mài dao. 729 00:51:38,360 --> 00:51:39,080 Lạnh. 730 00:51:40,000 --> 00:51:40,800 Lạnh quá. 731 00:51:41,720 --> 00:51:42,560 Lạnh quá. 732 00:52:44,200 --> 00:52:44,840 Sếp. 733 00:52:45,200 --> 00:52:46,000 Tôi không đi đâu cả. 734 00:52:46,280 --> 00:52:47,480 Em sẽ luôn đi theo anh. 735 00:52:47,680 --> 00:52:48,600 Giống như trước đây vậy. 736 00:52:48,600 --> 00:52:49,360 Xếp binh bố trận. 737 00:52:49,360 --> 00:52:50,280 cùng nhau tác chiến. 738 00:53:55,200 --> 00:53:57,440 Thì ra em cũng có người nhớ nhung. 739 00:54:01,040 --> 00:54:03,120 Trong lòng luôn có rất nhiều chuyện không thể buông bỏ. 740 00:54:03,680 --> 00:54:04,920 cũng không nỡ. 741 00:54:05,360 --> 00:54:06,400 Nhưng đến cuối cùng 742 00:54:07,040 --> 00:54:08,640 người nhớ nhung nhất vẫn là họ. 743 00:54:13,880 --> 00:54:14,720 Năm năm trước, 744 00:54:15,160 --> 00:54:16,320 Ta bị kẻ gian hãm hại. 745 00:54:16,720 --> 00:54:18,640 trốn khỏi đám người chết. 746 00:54:18,640 --> 00:54:21,600 Muốn về nhà, mang vợ con mai danh ẩn tích. 747 00:54:21,840 --> 00:54:22,840 tránh xa thị phi. 748 00:54:39,000 --> 00:54:40,080 Trên đường đi, 749 00:54:40,360 --> 00:54:42,680 tôi dần dần quen với việc dùng tai thay mắt. 750 00:54:43,160 --> 00:54:44,160 Nhanh lên, nhanh lên. 751 00:54:44,360 --> 00:54:45,240 Không ngủ không nghỉ. 752 00:54:45,720 --> 00:54:46,960 nhưng vẫn chậm một bước. 753 00:54:51,960 --> 00:54:53,320 Thằng mù, đừng qua đây. 754 00:54:53,320 --> 00:54:54,240 Mau chạy đi. 755 00:54:58,000 --> 00:54:59,160 Một trận dịch bệnh, 756 00:54:59,480 --> 00:55:02,360 đã tiễn hai người phụ nữ quan trọng nhất trong cuộc đời ta. 757 00:55:17,040 --> 00:55:18,120 Bài hát này 758 00:55:18,320 --> 00:55:19,840 là đồng ca của quê tôi. 759 00:55:20,560 --> 00:55:22,680 Lúc nhỏ con gái tôi rất thích. 760 00:55:23,560 --> 00:55:24,920 Mỗi lần tùy hứng khóc lóc, 761 00:55:25,200 --> 00:55:26,680 đều phải nghe một bài trước. 762 00:55:28,280 --> 00:55:29,080 Đáng tiếc, 763 00:55:30,720 --> 00:55:32,160 họ sẽ không nghe thấy nữa. 764 00:55:32,680 --> 00:55:33,480 Không đâu. 765 00:55:34,440 --> 00:55:36,760 Linh hồn của họ trên trời nhất định sẽ nghe thấy. 766 00:56:04,960 --> 00:56:05,680 Huynh ấy đi rồi. 767 00:56:09,360 --> 00:56:10,400 Thật ra, 768 00:56:11,200 --> 00:56:13,280 ta mong Nam Chúc Lang chết hơn ngươi. 769 00:56:14,440 --> 00:56:15,040 Không. 770 00:56:15,760 --> 00:56:17,680 Tốt nhất là đấu cho hai bên cùng bị thương. 771 00:56:17,880 --> 00:56:18,920 Cùng chết chung. 772 00:56:24,360 --> 00:56:26,560 Trong một ngày phản bội người thuê hai lần. 773 00:56:27,320 --> 00:56:28,840 Nếu bọn họ không chết sạch sẽ, 774 00:56:30,240 --> 00:56:31,560 trời cao đất rộng, 775 00:56:32,000 --> 00:56:33,640 cũng không có chỗ đứng của ta. 776 00:56:34,840 --> 00:56:37,040 Vậy tiếp theo có phải đến lượt ta rồi không? 777 00:56:43,360 --> 00:56:44,720 Anh cứ yên tâm ở lại đây. 778 00:56:44,720 --> 00:56:45,760 cầu thần bái phật. 779 00:56:46,400 --> 00:56:48,320 Đợi tên mù của ngươi bình an trở về. 780 00:56:48,800 --> 00:56:51,040 Ân tình nợ ngươi, ta sẽ trả cho ngươi. 781 00:57:45,600 --> 00:57:48,360 Đều tại lão phu dạy dỗ không tốt. 782 00:57:49,120 --> 00:57:50,600 do nghịch tử tùy hứng. 783 00:57:51,840 --> 00:57:52,920 Cho nên, 784 00:57:53,200 --> 00:57:55,040 đã phạm tội tày trời. 785 00:57:57,000 --> 00:57:59,480 Đây là một nghìn lượng vàng. 786 00:58:00,920 --> 00:58:02,960 Có đủ để đổi lấy mạng của hắn không 787 00:58:15,080 --> 00:58:16,440 Trấn Thanh Thạch 788 00:58:17,000 --> 00:58:18,480 Tổng cộng 75 hộ 789 00:58:20,240 --> 00:58:22,760 Nhân khẩu 358. 790 00:58:24,040 --> 00:58:25,360 Hộp vàng này của anh 791 00:58:25,960 --> 00:58:27,160 có đền nổi không? 792 00:58:35,520 --> 00:58:36,560 Được. 793 00:59:49,920 --> 00:59:51,240 Bóp bụng trước đi. 794 00:59:51,520 --> 00:59:53,200 Cả ngày em không ăn không uống rồi. 795 00:59:54,120 --> 00:59:55,040 Tôi không muốn ăn. 796 00:59:55,720 --> 00:59:57,200 Anh ấy là gì của cậu? 797 00:59:58,520 --> 00:59:59,360 Bạn. 798 01:00:00,040 --> 01:00:00,800 Họ hàng? 799 01:00:01,560 --> 01:00:02,560 Hay là... 800 01:00:03,040 --> 01:00:03,960 Người yêu? 801 01:00:07,200 --> 01:00:08,080 đều không phải. 802 01:00:08,960 --> 01:00:10,080 Trong mắt huynh ấy, 803 01:00:10,400 --> 01:00:11,960 chúng ta chỉ là tình cờ gặp nhau, 804 01:00:13,160 --> 01:00:14,560 E rằng ngay cả bạn bè cũng không tính. 805 01:00:15,000 --> 01:00:16,440 Tình cờ gặp nhau, 806 01:00:16,680 --> 01:00:18,560 huynh ấy sẽ chịu xông vào hang cọp vì muội. 807 01:00:20,920 --> 01:00:23,680 huynh cũng chịu lo lắng sợ hãi vì huynh ấy. 808 01:00:25,920 --> 01:00:27,240 Có phải trong mắt ngươi 809 01:00:27,440 --> 01:00:29,080 cái gì cũng có thể đem ra làm ăn không? 810 01:00:37,480 --> 01:00:38,120 Đi thôi. 811 01:00:57,600 --> 01:00:58,760 Phải đựng thuốc súng. 812 01:01:00,920 --> 01:01:01,720 Cái này của tôi có. 813 01:01:09,600 --> 01:01:10,080 Áo chay. 814 01:01:11,240 --> 01:01:12,000 Áo chay. 815 01:01:13,000 --> 01:01:13,720 Áo chay. 816 01:01:14,480 --> 01:01:15,240 Áo chay. 817 01:01:16,400 --> 01:01:17,360 Áo chay. 818 01:01:18,480 --> 01:01:19,320 Áo chay. 819 01:01:20,760 --> 01:01:21,720 Áo chay. 820 01:01:28,640 --> 01:01:29,840 Đôi mắt đẹp quá. 821 01:02:16,480 --> 01:02:17,880 Chính là ngươi muốn giết ta. 822 01:02:20,920 --> 01:02:22,240 Ngươi tưởng ngươi thật sự 823 01:02:22,600 --> 01:02:24,800 là Diêm La sống ba đầu sáu tay gì chứ? 824 01:02:25,920 --> 01:02:28,200 Còn không phải là rơi vào tay cha con chúng ta sao? 825 01:02:33,440 --> 01:02:34,680 Thằng mù chết tiệt. 826 01:02:35,120 --> 01:02:36,000 Đưa cô ấy qua đây. 827 01:02:37,960 --> 01:02:38,480 Đi. 828 01:02:38,920 --> 01:02:39,520 Quỳ xuống. 829 01:02:45,960 --> 01:02:47,720 Đúng là ta gặp Do Liên 830 01:03:01,040 --> 01:03:01,880 Huynh sao rồi? 831 01:03:01,880 --> 01:03:02,880 Ta không nhìn thấy nữa. 832 01:03:03,000 --> 01:03:04,080 Mắt của em. 833 01:03:08,920 --> 01:03:10,440 Con người sống trên đời, 834 01:03:11,000 --> 01:03:12,320 chỉ vì tài sắc. 835 01:03:14,400 --> 01:03:16,560 Anh hùng khó qua ải mỹ nhân. 836 01:03:18,000 --> 01:03:19,680 Nếu sớm biết ngươi thích món này, 837 01:03:20,920 --> 01:03:22,120 bổn lang quân 838 01:03:22,360 --> 01:03:24,720 có thể đưa ngươi vào quê hương dịu dàng. 839 01:03:24,840 --> 01:03:26,520 Hà tất phải đánh sống đánh chết. 840 01:03:27,680 --> 01:03:29,960 Một người là đồ chơi có thể có chồng. 841 01:03:30,680 --> 01:03:33,000 Một người là ăn mày đê tiện như kiến. 842 01:03:34,440 --> 01:03:36,040 Rốt cuộc là tuyệt xứng. 843 01:03:39,280 --> 01:03:40,320 Bây giờ, 844 01:03:40,320 --> 01:03:42,320 hai người đã có tướng phu thê. 845 01:03:42,880 --> 01:03:44,120 Nguyệt Lão ta 846 01:03:44,640 --> 01:03:46,120 làm cũng tạm được. 847 01:03:52,000 --> 01:03:53,240 Nếu ta không chết, 848 01:03:54,480 --> 01:03:56,000 thì phải ăn thịt hầm. 849 01:03:56,560 --> 01:03:57,720 Uống máu. 850 01:03:57,840 --> 01:03:58,840 Xương hông. 851 01:04:01,160 --> 01:04:02,200 Trùng hợp quá. 852 01:04:02,480 --> 01:04:04,600 Ta cũng luôn nhớ đến sức khỏe của con. 853 01:04:28,400 --> 01:04:29,440 Con trai. 854 01:04:29,960 --> 01:04:31,320 Đêm dài lắm mộng. 855 01:04:35,720 --> 01:04:36,480 Làm việc đi. 856 01:04:55,720 --> 01:04:58,120 Thập Hương Nhuyễn Cốt Tán Tây Vực ta tiến cống 857 01:04:58,240 --> 01:04:59,400 cảm giác thế nào? 858 01:04:59,400 --> 01:05:00,760 Ngươi ba đầu sáu tay, 859 01:05:00,760 --> 01:05:01,960 có thể làm gì được ta? 860 01:05:01,960 --> 01:05:04,120 Diêm Vương lệnh phán quan tịch thu. 861 01:05:04,920 --> 01:05:06,120 Sao lại sợ hung? 862 01:05:07,120 --> 01:05:08,400 Sống không cười. 863 01:05:09,120 --> 01:05:11,680 Thần bỏ quỷ Niệm Dạ không thu. 864 01:05:12,920 --> 01:05:14,040 Dao trong tay. 865 01:05:14,600 --> 01:05:15,760 Mệnh trung cầu. 866 01:05:16,760 --> 01:05:18,920 Diêm Vương lệnh phán quan tịch thu. 867 01:05:19,640 --> 01:05:20,840 Sao lại sợ hung? 868 01:05:21,480 --> 01:05:22,440 Sống không cười. 869 01:05:22,640 --> 01:05:24,680 Thần bỏ quỷ Niệm Dạ không thu. 870 01:05:25,760 --> 01:05:26,880 Dao trong tay. 871 01:05:27,120 --> 01:05:28,280 Mệnh cầu. 872 01:06:11,080 --> 01:06:12,000 Mau, mau. 873 01:06:13,480 --> 01:06:14,040 Nhanh. 874 01:06:24,040 --> 01:06:24,640 Đắp. 875 01:06:24,640 --> 01:06:25,120 Nắp nắp. 876 01:06:25,120 --> 01:06:25,840 Nắp nắp, nhanh. 877 01:06:27,480 --> 01:06:28,320 Thêm lửa. 878 01:06:37,440 --> 01:06:38,320 Cha xem. 879 01:08:10,760 --> 01:08:11,720 Mau đi thôi. 880 01:08:17,479 --> 01:08:18,240 Lan cô nương. 881 01:08:21,080 --> 01:08:21,840 Lan cô nương. 882 01:08:28,720 --> 01:08:29,479 Lan cô nương. 883 01:08:30,439 --> 01:08:31,240 Lan cô nương. 884 01:08:41,240 --> 01:08:42,040 Lan cô nương. 885 01:08:50,319 --> 01:08:51,279 Đừng buồn. 886 01:08:52,720 --> 01:08:54,200 Cuối cùng ta 887 01:08:54,439 --> 01:08:55,960 có thể cùng cha 888 01:08:57,720 --> 01:08:58,880 và Tiểu Muội 889 01:08:59,240 --> 01:09:00,399 đoàn tụ rồi. 890 01:09:02,000 --> 01:09:02,840 Hứa với ta. 891 01:09:04,720 --> 01:09:05,840 Sau này 892 01:09:07,000 --> 01:09:09,479 đừng sống vì thù hận. 893 01:09:10,760 --> 01:09:12,279 Phải sống vì 894 01:09:12,720 --> 01:09:14,840 phải sống vì bản thân. 895 01:09:18,200 --> 01:09:19,120 Ta hứa với muội. 896 01:09:22,880 --> 01:09:24,680 Thật muốn cho huynh thấy 897 01:09:25,800 --> 01:09:27,720 ta trông như thế nào. 898 01:09:31,279 --> 01:09:32,080 Không cần nhìn. 899 01:09:33,040 --> 01:09:34,200 Cô nhất định là mỹ nhân. 900 01:09:48,000 --> 01:09:48,960 Lan cô nương. 901 01:10:00,680 --> 01:10:01,960 Đêm không thu nhận Cố Bắc 902 01:10:02,760 --> 01:10:05,160 Thuộc về Kiêu Tự Doanh quân Thích gia 903 01:10:07,080 --> 01:10:08,640 Tòng quân mười hai năm 904 01:10:09,440 --> 01:10:11,040 trong lều tích trữ đầu trộm. 905 01:10:11,840 --> 01:10:13,400 581 viên. 906 01:10:13,880 --> 01:10:15,280 vong hồn dưới đao, 907 01:10:15,280 --> 01:10:16,960 càng là vô số. 908 01:10:17,640 --> 01:10:19,400 Phàm chạm vào nghịch Lân của ta, 909 01:10:19,680 --> 01:10:21,080 Kẻ động vào sát tâm của ta 910 01:10:21,760 --> 01:10:23,120 Thập tử vô sinh. 911 01:10:23,960 --> 01:10:25,160 Vĩnh viễn sa ngã. 912 01:10:25,320 --> 01:10:26,800 Soo Ra. 913 01:10:30,840 --> 01:10:31,640 Cha. 914 01:10:32,480 --> 01:10:33,240 Con đi đi. 915 01:10:34,480 --> 01:10:36,120 Đây vốn là chốn về của ta. 916 01:10:37,280 --> 01:10:38,160 Đồ mù thối. 917 01:10:39,120 --> 01:10:40,640 Ngươi vốn là mắt trận này. 918 01:10:41,360 --> 01:10:42,520 Hôm nay, 919 01:10:42,960 --> 01:10:44,920 ta muốn ngươi chôn cùng ta. 920 01:10:47,200 --> 01:10:47,840 Con dậy đi. 921 01:10:51,240 --> 01:10:52,520 Xem ra Thiết Huyền 922 01:10:53,160 --> 01:10:54,640 nói không sai. 923 01:11:00,520 --> 01:11:01,360 Năm năm trước 924 01:11:02,000 --> 01:11:03,160 quân Thích gia 925 01:11:03,520 --> 01:11:04,680 Cứu triều về quê. 926 01:11:06,120 --> 01:11:07,680 đi đường ở Đoạn Hồn Lĩnh. 927 01:11:07,920 --> 01:11:10,160 bị quan quân phục kích tiêu diệt. 928 01:11:11,160 --> 01:11:12,360 Toàn quân bị tiêu diệt. 929 01:11:13,280 --> 01:11:14,200 Sau chuyện này, 930 01:11:14,760 --> 01:11:15,920 người có lòng hơn 931 01:11:16,600 --> 01:11:18,720 bị trừ danh câu kết với địch bán nước. 932 01:11:20,000 --> 01:11:21,040 Tất cả chuyện này 933 01:11:21,440 --> 01:11:23,440 chính là do Triệu Tuyên ngươi làm. 934 01:11:24,240 --> 01:11:25,200 Còn ngươi 935 01:11:25,720 --> 01:11:27,520 Nam Chúc Lang chính là sát thủ. 936 01:11:29,880 --> 01:11:31,040 Trận chiến Đoạn Hồn Lĩnh 937 01:11:31,960 --> 01:11:33,800 không phải sức của một mình ta. 938 01:11:35,760 --> 01:11:37,360 Ta cũng là nhận lệnh cho người khác. 939 01:11:37,480 --> 01:11:38,680 không thể làm theo ý mình. 940 01:11:41,200 --> 01:11:42,600 Người này trong triều 941 01:11:43,000 --> 01:11:44,240 thân là quan chức, 942 01:11:46,000 --> 01:11:47,600 thủ đoạn thông thiên. 943 01:11:48,920 --> 01:11:50,080 Đến hôm nay, 944 01:11:50,240 --> 01:11:51,320 ta và huynh ấy cũng vậy. 945 01:11:51,640 --> 01:11:52,800 có liên lạc với nhau. 946 01:11:53,880 --> 01:11:54,760 Chuyện của ngươi 947 01:11:54,960 --> 01:11:56,920 ta cũng đã đưa bồ câu truyền thư cho huynh ấy từ lâu rồi. 948 01:11:57,840 --> 01:11:58,680 Chỉ cần ngươi 949 01:11:59,920 --> 01:12:00,920 tha cho con trai ta. 950 01:12:01,400 --> 01:12:02,320 rời khỏi nơi này, 951 01:12:03,080 --> 01:12:04,440 ta sẽ nói hết mọi chuyện 952 01:12:04,640 --> 01:12:05,640 và nói ra. 953 01:12:06,800 --> 01:12:07,440 Thế nào? 954 01:12:13,040 --> 01:12:15,360 Bắt sống phá chết đêm không thu. 955 01:12:16,080 --> 01:12:18,200 Có mắt không tròng đừng lại gần. 956 01:12:19,240 --> 01:12:21,240 Để đám oan hồn chúng ta theo dõi. 957 01:12:22,240 --> 01:12:24,520 đã định các ngươi thập tử vô sinh. 958 01:12:24,880 --> 01:12:26,120 vạn kiếp bất phục. 959 01:12:59,600 --> 01:13:01,320 Lần trước ta tha mạng chó cho ngươi. 960 01:13:01,720 --> 01:13:02,600 Lần này, 961 01:13:02,840 --> 01:13:04,480 ta phải tận mắt nhìn con hết hơi. 962 01:13:30,800 --> 01:13:31,400 Cha. 963 01:13:34,720 --> 01:13:35,800 Cha. 964 01:13:44,040 --> 01:13:45,440 Ta muốn lấy mạng con. 965 01:14:03,480 --> 01:14:04,160 Đồ mù. 966 01:14:04,520 --> 01:14:06,040 Ta thật sự không hiểu ngươi. 967 01:14:06,880 --> 01:14:08,280 Chuyện này vốn không liên quan đến ngươi. 968 01:14:09,080 --> 01:14:10,720 Sao ngươi lại như vậy? 969 01:14:11,640 --> 01:14:13,680 Ngươi muốn luyện ta thành hình người, 970 01:14:13,680 --> 01:14:14,840 bảo vệ linh hồn cho huynh, 971 01:14:15,760 --> 01:14:17,640 để bảo vệ con ngủ lâu. 972 01:14:19,960 --> 01:14:21,720 Tiếc là ngươi tính sai rồi. 973 01:14:22,040 --> 01:14:24,280 Bắt đầu từ lúc ngươi trở thành người đêm không thu, 974 01:14:24,960 --> 01:14:26,680 ngươi đã định sẵn không thể kết thúc tốt đẹp. 975 01:14:29,760 --> 01:14:31,440 Đây chính là số mệnh của ngươi. 976 01:14:31,680 --> 01:14:33,800 Ngươi xem bộ dạng của ngươi bây giờ đi. 977 01:14:34,520 --> 01:14:35,480 Ngươi sống 978 01:14:35,680 --> 01:14:37,120 còn có ý nghĩa gì nữa? 979 01:14:39,240 --> 01:14:41,200 Loại người như ngươi sẽ không hiểu đâu. 980 01:14:42,800 --> 01:14:44,160 Anh làm hết chuyện xấu. 981 01:14:44,320 --> 01:14:45,440 Sau khi chết, 982 01:14:45,920 --> 01:14:48,320 nhất định sẽ khiến vô số ác quỷ giày vò. 983 01:14:50,960 --> 01:14:52,920 Vĩnh viễn rơi xuống Soo Ra. 984 01:14:53,640 --> 01:14:54,080 Không. 985 01:14:54,280 --> 01:14:54,760 Không. 986 01:14:55,120 --> 01:14:56,200 Ta không thể chết. 987 01:14:56,200 --> 01:14:56,840 Không. 988 01:14:58,560 --> 01:14:59,120 Đừng mà. 989 01:14:59,360 --> 01:15:00,000 Đừng mà. 990 01:15:00,440 --> 01:15:01,040 Đừng mà. 991 01:16:16,640 --> 01:16:17,640 Cố Bắc. 992 01:16:17,880 --> 01:16:18,920 Cố Bắc. 993 01:16:19,360 --> 01:16:21,280 Sau này con chỉ sống vì bản thân mình. 994 01:16:21,920 --> 01:16:23,160 Chỉ cần tiếp tục sống, 995 01:16:23,560 --> 01:16:24,840 Hy vọng chính là ở đây. 64911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.