Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,720 --> 00:00:22,480
Cuối Minh
2
00:00:22,840 --> 00:00:24,760
Võ Thanh Hầu lấy danh mưu phản
3
00:00:25,160 --> 00:00:27,400
lệnh Quan Ninh Quân bao vây quân Thích gia
4
00:00:27,760 --> 00:00:29,200
âm thầm sai khiến con trai hắn
5
00:00:29,200 --> 00:00:31,640
cấu kết sơn phỉ cướp lương bổng quân đội.
6
00:00:31,640 --> 00:00:34,320
mưu đồ tiêu diệt thế lực quân Thích gia.
7
00:01:05,640 --> 00:01:06,680
Đầu.
8
00:01:07,160 --> 00:01:08,800
Chúng ta bị mai phục rồi.
9
00:01:19,080 --> 00:01:21,800
Giết
10
00:02:31,960 --> 00:02:37,720
Quân Thích gia Kiêu Tự Doanh còn sống không
11
00:02:39,840 --> 00:02:42,760
Còn ai còn sống không?
12
00:03:06,120 --> 00:03:06,960
Sau đó,
13
00:03:07,560 --> 00:03:08,560
tôi bị mù.
14
00:03:08,920 --> 00:03:09,960
què chân,
15
00:03:10,960 --> 00:03:13,480
còn bị truy nã vì tội mưu phản.
16
00:03:14,840 --> 00:03:16,760
Đêm nay ta không nhận tổng đốc đầu,
17
00:03:17,480 --> 00:03:19,000
chỉ có thể dùng nón che mặt,
18
00:03:19,240 --> 00:03:20,760
Sống nhờ ăn mày.
19
00:04:04,240 --> 00:04:04,800
Này!
20
00:04:07,440 --> 00:04:08,200
Đi mau.
21
00:04:08,760 --> 00:04:09,480
Làm gì thế?
22
00:04:09,600 --> 00:04:10,360
Đi, đi, đi.
23
00:04:11,400 --> 00:04:12,160
Ngày nào cũng ở đây.
24
00:04:12,160 --> 00:04:12,960
Không có cơm cho em.
25
00:04:14,760 --> 00:04:15,320
Mau đi thôi.
26
00:04:15,920 --> 00:04:16,320
Đi mau.
27
00:04:24,600 --> 00:04:25,080
Đi mau.
28
00:04:25,240 --> 00:04:25,760
Khoan đã.
29
00:04:26,680 --> 00:04:27,360
Ngươi vào bếp.
30
00:04:27,360 --> 00:04:28,960
múc cho vị tiên sinh này bát cháo thịt.
31
00:04:29,520 --> 00:04:30,720
Đại tiểu thư, chuyện này không ổn lắm đâu.
32
00:04:30,800 --> 00:04:32,280
Nhà tích thiện nhất định có dư chúc mừng.
33
00:04:32,480 --> 00:04:33,280
Có gì không ổn?
34
00:04:33,480 --> 00:04:33,960
Vâng.
35
00:04:38,760 --> 00:04:40,480
Con búp bê này đáng yêu quá
36
00:04:40,680 --> 00:04:42,080
Hiểu Nguyệt, không được nghịch ngợm
37
00:04:42,360 --> 00:04:43,480
Đây là đồ của người ta
38
00:04:43,720 --> 00:04:44,320
Ồ.
39
00:04:46,400 --> 00:04:47,880
Đáng yêu quá.
40
00:04:48,800 --> 00:04:49,680
Con gái ngoan.
41
00:04:49,920 --> 00:04:50,640
Cha bế.
42
00:04:53,920 --> 00:04:54,640
Thích không?
43
00:04:57,000 --> 00:04:57,640
Tặng cho cháu.
44
00:04:58,120 --> 00:04:59,159
Còn không cảm ơn chú à?
45
00:04:59,480 --> 00:05:00,600
Cảm ơn chú.
46
00:05:03,520 --> 00:05:04,280
Đại tiểu thư.
47
00:05:05,640 --> 00:05:06,440
Cẩn thận nóng.
48
00:05:08,960 --> 00:05:09,680
Cẩn thận nóng.
49
00:05:12,120 --> 00:05:13,280
Anh là người vùng khác đúng không?
50
00:05:13,760 --> 00:05:14,520
Vào năm mới,
51
00:05:14,640 --> 00:05:16,280
cha ta tặng y phục cho cháo theo lệ.
52
00:05:16,360 --> 00:05:17,520
Đến lúc đó huynh có thể qua đây.
53
00:05:20,320 --> 00:05:21,840
Anh có thể ngủ phòng củi nhà tôi.
54
00:05:22,200 --> 00:05:23,520
Đợi năm sau mùa xuân ấm áp,
55
00:05:23,520 --> 00:05:24,560
rồi đi cũng không muộn.
56
00:06:02,400 --> 00:06:03,040
Đại ca.
57
00:06:03,280 --> 00:06:03,880
Đi mau.
58
00:06:04,040 --> 00:06:04,680
Ta không đi.
59
00:06:04,680 --> 00:06:05,440
Muốn đi thì cùng đi.
60
00:06:05,440 --> 00:06:06,320
Bớt nói nhảm đi.
61
00:06:06,320 --> 00:06:07,320
Sống được người nào người đó.
62
00:06:07,600 --> 00:06:08,360
Đây là quân lệnh.
63
00:06:08,560 --> 00:06:09,120
Đi.
64
00:06:16,120 --> 00:06:17,520
Chạy!
65
00:06:40,000 --> 00:06:42,440
Đại ca mau cứu em.
66
00:07:43,400 --> 00:07:44,440
Còn không mau cảm ơn chú.
67
00:07:44,440 --> 00:07:45,600
Cảm ơn chú.
68
00:08:21,480 --> 00:08:22,440
Thích không?
69
00:08:23,440 --> 00:08:24,160
Tặng cho em.
70
00:09:13,240 --> 00:09:13,720
Của ta.
71
00:09:13,720 --> 00:09:14,280
Đồ tốt.
72
00:09:14,680 --> 00:09:15,360
Đây là của tôi.
73
00:09:18,920 --> 00:09:19,600
Đưa hết cho tôi.
74
00:09:19,600 --> 00:09:20,280
Của tôi, của tôi.
75
00:09:44,080 --> 00:09:45,200
Không ngờ vẫn còn sống.
76
00:09:51,880 --> 00:09:53,320
Tên mù chết tiệt.
77
00:11:53,880 --> 00:11:54,880
Tại sao lại giết trấn?
78
00:11:55,880 --> 00:11:57,160
Ta hỏi ngươi tại sao lại giết trấn?
79
00:11:57,160 --> 00:11:57,720
Dừng tay.
80
00:11:59,240 --> 00:12:00,000
Không nói.
81
00:12:00,160 --> 00:12:01,000
Vậy thì chết rồi.
82
00:12:01,000 --> 00:12:01,960
Còn cử động nữa ta sẽ giết cô ta.
83
00:12:03,640 --> 00:12:04,440
Cứu ta!
84
00:12:06,080 --> 00:12:07,120
Thiếu chủ, mau đi thôi.
85
00:12:12,600 --> 00:12:13,240
Kéo hắn lại.
86
00:12:13,320 --> 00:12:14,080
Đưa cô ấy đi.
87
00:12:14,360 --> 00:12:15,160
Về làm đồ nung.
88
00:12:15,240 --> 00:12:15,760
Đi.
89
00:12:16,000 --> 00:12:16,920
Cứu ta.
90
00:12:25,160 --> 00:12:25,680
Đi.
91
00:12:26,600 --> 00:12:27,240
Đừng cử động.
92
00:12:27,440 --> 00:12:28,320
Còn động vào ta sẽ giết cô ta.
93
00:12:28,560 --> 00:12:29,240
Đi nhanh lên.
94
00:12:29,960 --> 00:12:30,480
Đi.
95
00:12:33,920 --> 00:12:34,560
Đi.
96
00:13:06,360 --> 00:13:07,360
Cầu xin anh tha cho tôi.
97
00:13:09,080 --> 00:13:10,160
Chủ nhân nhà ngươi ở đâu?
98
00:13:10,880 --> 00:13:11,600
Núi Vạn Thú.
99
00:13:12,120 --> 00:13:14,080
trèo qua ba ngọn núi về phía Tây Bắc là được.
100
00:13:14,480 --> 00:13:16,080
Chúng ta cùng sơn tặc giết trấn,
101
00:13:16,680 --> 00:13:18,200
đã hẹn chia tang ở đó.
102
00:13:18,480 --> 00:13:20,080
Lần này thiếu chủ đến chủ yếu là muốn cướp
103
00:13:20,080 --> 00:13:21,720
thứ gì có thể đảm bảo thi thể không thối rữa.
104
00:13:21,960 --> 00:13:23,400
Tôi đã nói hết những gì tôi biết rồi.
105
00:13:29,320 --> 00:13:30,440
Tha cho tôi đi.
106
00:13:34,960 --> 00:13:35,760
Cho anh hết.
107
00:13:36,040 --> 00:13:36,840
Cho anh hết.
108
00:13:37,160 --> 00:13:38,600
Chỉ cần ngươi tha cho ta.
109
00:14:15,680 --> 00:14:16,760
Tên ăn mày thối.
110
00:14:16,960 --> 00:14:17,680
Mau cút đi.
111
00:14:18,320 --> 00:14:18,880
Sao thế?
112
00:14:19,040 --> 00:14:19,680
Anh quen à?
113
00:14:20,240 --> 00:14:20,720
Không quen.
114
00:14:30,840 --> 00:14:31,320
Nhiều vậy sao?
115
00:14:31,520 --> 00:14:32,440
Thật sự không ít.
116
00:14:32,600 --> 00:14:33,800
Nhiều vàng vậy sao?
117
00:14:35,040 --> 00:14:36,080
Đủ cho chúng ta phóng khoáng lâu lắm rồi.
118
00:14:36,560 --> 00:14:37,840
Đi, mau đi thôi.
119
00:14:38,520 --> 00:14:39,160
Đi thôi.
120
00:14:41,480 --> 00:14:42,520
Sắc đẹp đấy.
121
00:14:48,560 --> 00:14:49,120
Đừng động vào cô ấy.
122
00:14:49,640 --> 00:14:50,240
Của thiếu chủ.
123
00:15:34,720 --> 00:15:35,160
Giết hắn.
124
00:16:40,240 --> 00:16:40,800
Rút.
125
00:16:57,000 --> 00:16:57,800
Ra đây đi.
126
00:16:58,640 --> 00:16:59,320
Không sao rồi.
127
00:17:05,680 --> 00:17:06,839
Hai người chia tiền đi.
128
00:17:07,680 --> 00:17:08,640
Mỗi người về nhà.
129
00:17:09,119 --> 00:17:10,480
Cứ coi như là một cơn ác mộng.
130
00:17:11,359 --> 00:17:12,720
Bây giờ tỉnh mộng rồi.
131
00:17:13,720 --> 00:17:14,960
Cũng nên nhìn về phía trước rồi
132
00:17:15,079 --> 00:17:16,240
Ân công xin dừng bước.
133
00:17:17,400 --> 00:17:19,440
Ta bị đám trộm này bắt lên núi
134
00:17:20,000 --> 00:17:22,119
Không biết cha và muội muội thế nào rồi?
135
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Ta phát hiện một vật trên người nạn nhân nhà ngươi.
136
00:17:50,120 --> 00:17:51,400
không giống sơn tặc.
137
00:17:52,480 --> 00:17:53,680
Ngươi có nhận ra vật này không?
138
00:18:02,440 --> 00:18:03,720
Ta nhớ ra rồi.
139
00:18:04,240 --> 00:18:05,840
Hôm đó có người đến nhà tôi,
140
00:18:06,200 --> 00:18:07,160
nói muốn xem dạ minh châu.
141
00:18:07,160 --> 00:18:07,720
Có bán không?
142
00:18:07,720 --> 00:18:09,200
Đây là bảo vật trấn gia của ta.
143
00:18:09,600 --> 00:18:10,320
Không bán.
144
00:18:11,840 --> 00:18:12,600
Lan gia chủ.
145
00:18:13,480 --> 00:18:14,960
Chuyện giá cả dễ thương lượng.
146
00:18:15,240 --> 00:18:16,040
Không được.
147
00:18:21,880 --> 00:18:22,480
Tạm biệt.
148
00:18:23,280 --> 00:18:24,200
Tại sao?
149
00:18:25,080 --> 00:18:26,240
Tại sao?
150
00:18:27,400 --> 00:18:29,400
Vì một thứ như vậy
151
00:18:29,840 --> 00:18:31,480
mà giết cả nhà ta.
152
00:18:32,720 --> 00:18:35,000
Đến con cũng không tha.
153
00:18:36,200 --> 00:18:37,640
Tại sao?
154
00:18:39,040 --> 00:18:40,120
Tất phu vô tội.
155
00:18:40,960 --> 00:18:42,040
Mang bích tự tội.
156
00:18:42,760 --> 00:18:43,560
lộ tướng,
157
00:18:44,240 --> 00:18:45,320
thì số kiếp cũng đến rồi.
158
00:18:47,560 --> 00:18:48,360
Xin bớt đau thương.
159
00:18:55,640 --> 00:18:56,280
Đao tổng quản.
160
00:18:56,760 --> 00:18:57,400
Đao tổng quản.
161
00:18:58,200 --> 00:18:58,960
Đao tổng quản.
162
00:19:07,880 --> 00:19:08,600
Tham kiến thiếu chủ.
163
00:19:09,920 --> 00:19:10,720
Không có người sống.
164
00:19:12,120 --> 00:19:12,640
Không có.
165
00:19:15,600 --> 00:19:18,000
Người này lại mai danh ẩn tích.
166
00:19:20,200 --> 00:19:21,280
Ăn xin để sống.
167
00:19:21,720 --> 00:19:23,520
lại tu luyện được năng lực như vậy.
168
00:19:24,560 --> 00:19:25,920
Đúng là rất thú vị.
169
00:19:28,000 --> 00:19:28,600
Thiếu chủ.
170
00:19:32,440 --> 00:19:33,200
Đao nô.
171
00:19:34,000 --> 00:19:34,960
Ngươi có cảm thấy
172
00:19:35,840 --> 00:19:36,840
Chỗ này
173
00:19:37,200 --> 00:19:38,840
thiếu thứ gì đó.
174
00:19:39,360 --> 00:19:40,080
Mấy năm nay,
175
00:19:40,480 --> 00:19:42,840
thiếu chủ đã tìm khắp báu vật quý báu của Đại Giang Nam Bắc.
176
00:19:43,240 --> 00:19:43,920
Bây giờ,
177
00:19:43,920 --> 00:19:45,120
Lại có được xác có thể bảo vệ
178
00:19:45,120 --> 00:19:46,560
Định Nhan Châu vạn năm không thối rữa
179
00:19:47,080 --> 00:19:48,400
Có lẽ Vương Hầu tướng tướng này
180
00:19:48,680 --> 00:19:49,720
cũng chỉ có thủ đoạn như vậy thôi.
181
00:19:52,080 --> 00:19:52,920
Chết rồi.
182
00:19:53,640 --> 00:19:54,520
Chết rồi.
183
00:19:55,400 --> 00:19:56,480
Chết rồi, chết rồi.
184
00:19:56,480 --> 00:19:57,440
Hay là chết?
185
00:19:57,440 --> 00:19:58,560
Đều chết cả.
186
00:20:02,280 --> 00:20:03,480
Thiếu cái gì?
187
00:20:04,520 --> 00:20:05,680
Tức giận.
188
00:20:06,320 --> 00:20:07,600
Tức giận.
189
00:20:12,440 --> 00:20:13,320
Chuyện chết.
190
00:20:13,560 --> 00:20:14,720
Như sự sinh.
191
00:20:15,400 --> 00:20:17,200
Cho dù vào được Cửu U Bích Lạc
192
00:20:17,520 --> 00:20:19,160
ta cũng muốn làm theo ý mình.
193
00:20:19,360 --> 00:20:20,840
muốn làm gì thì làm.
194
00:20:26,040 --> 00:20:27,280
Đại sư từng nói,
195
00:20:28,680 --> 00:20:30,080
Ngũ Hổ đoạn môn trận này
196
00:20:30,280 --> 00:20:31,960
cần một người cực kỳ có sát khí.
197
00:20:31,960 --> 00:20:33,040
làm mắt trận.
198
00:20:33,480 --> 00:20:34,840
Bảo vệ lăng mộ cho tôi.
199
00:20:36,160 --> 00:20:38,240
Đúng là ngủ gật có người tặng gối.
200
00:20:38,640 --> 00:20:39,400
Bây giờ
201
00:20:39,600 --> 00:20:40,920
chẳng phải đã có sẵn rồi sao?
202
00:20:43,920 --> 00:20:44,880
Nhưng công phu của người này
203
00:20:44,880 --> 00:20:45,600
đến chỗ cha ta
204
00:20:45,600 --> 00:20:47,200
lấy một ít vũ khí.
205
00:20:47,200 --> 00:20:48,400
Dù võ công của hắn có cao đến mấy,
206
00:20:48,400 --> 00:20:50,080
cũng không ngăn được hai quả đạn sấm sét.
207
00:20:50,520 --> 00:20:52,600
Ta nhất định sẽ mang người này về dâng cho thiếu chủ.
208
00:20:54,080 --> 00:20:54,840
Nhớ lấy.
209
00:20:57,160 --> 00:20:58,360
Ta muốn cá sống.
210
00:20:58,800 --> 00:20:59,920
Giết ngay.
211
00:21:00,200 --> 00:21:01,240
Là thiếu chủ.
212
00:21:19,560 --> 00:21:21,120
Ngươi đi theo ta ba ngày ba đêm,
213
00:21:21,920 --> 00:21:23,840
chẳng lẽ muốn lấy thân báo đáp sao?
214
00:21:24,400 --> 00:21:25,800
Ta chỉ muốn đòi lại công bằng.
215
00:21:26,640 --> 00:21:27,680
Ngươi võ công cao cường,
216
00:21:27,880 --> 00:21:29,000
Xin huynh hãy giúp ta.
217
00:21:29,880 --> 00:21:31,080
Đúng không dựa vào thực lực.
218
00:21:31,640 --> 00:21:33,000
Công đạo không nằm ở lòng người.
219
00:21:33,680 --> 00:21:34,880
Công bằng mà ngươi cần
220
00:21:35,320 --> 00:21:36,280
ta không cho được.
221
00:21:37,160 --> 00:21:38,080
Xin anh đấy.
222
00:21:38,920 --> 00:21:40,560
Cũng chỉ có anh mới giúp được tôi.
223
00:21:50,080 --> 00:21:51,760
Vậy huynh xem bộ dạng của ta
224
00:21:52,880 --> 00:21:54,120
có giống đại hiệp không?
225
00:21:59,800 --> 00:22:01,040
Ta chỉ là một tên ăn xin
226
00:22:01,280 --> 00:22:03,960
một tên ăn xin thối đáng ghét.
227
00:22:06,000 --> 00:22:06,880
Ta không giúp được ngươi.
228
00:22:07,920 --> 00:22:09,840
Vậy tại sao huynh lại ra tay cứu giúp?
229
00:22:10,680 --> 00:22:12,000
Trả ơn cho món cháo đó của ngươi?
230
00:22:12,680 --> 00:22:13,320
Bây giờ,
231
00:22:13,960 --> 00:22:15,040
Nhân quả của chúng ta
232
00:22:15,560 --> 00:22:16,280
rồi.
233
00:23:02,000 --> 00:23:03,760
hái một ít thảo dược trị hàn.
234
00:23:03,760 --> 00:23:04,760
Nhân lúc còn nóng uống đi.
235
00:23:10,600 --> 00:23:11,960
Tại sao huynh lại cứu ta?
236
00:23:12,040 --> 00:23:13,640
Rõ ràng huynh không quan tâm gì cả,
237
00:23:13,920 --> 00:23:15,480
tại sao không để ta chết?
238
00:23:18,040 --> 00:23:18,920
Bây giờ,
239
00:23:19,560 --> 00:23:23,120
chỉ muốn đoàn tụ với Tiểu Muội và cha.
240
00:23:24,760 --> 00:23:26,200
Tại sao không tác thành cho ta?
241
00:23:26,920 --> 00:23:27,960
Tại sao?
242
00:23:28,880 --> 00:23:30,320
Bởi vì người đứng sau chủ mưu
243
00:23:30,320 --> 00:23:32,200
có thể điều khiển được Vạn Thú sơn trang.
244
00:23:32,480 --> 00:23:33,760
có thể nói là thủ đoạn thông thiên.
245
00:23:34,040 --> 00:23:36,320
Cho nên bọn họ mới dám tàn sát diệt môn.
246
00:23:39,320 --> 00:23:40,680
Thế đạo hiện nay
247
00:23:41,160 --> 00:23:42,600
chính là đại ác cái ác.
248
00:23:43,240 --> 00:23:44,640
Ác nhỏ là thái bình.
249
00:23:45,200 --> 00:23:46,400
Như vậy
250
00:23:46,880 --> 00:23:48,560
mới không bị người có lòng phát hiện.
251
00:23:49,360 --> 00:23:50,800
Chuyện này cũng không thể giải quyết được.
252
00:23:53,080 --> 00:23:54,960
hơn trăm mạng người.
253
00:23:56,040 --> 00:23:57,120
Chỉ vì một chuyện
254
00:23:57,640 --> 00:23:58,960
chỉ có thể chơi đùa.
255
00:23:59,480 --> 00:24:01,560
những thứ không thể ăn uống.
256
00:24:09,520 --> 00:24:10,880
Trong mắt một số người,
257
00:24:11,680 --> 00:24:12,680
mạng người
258
00:24:13,320 --> 00:24:14,760
đúng là không đáng tiền.
259
00:24:23,000 --> 00:24:24,040
Cha.
260
00:24:24,400 --> 00:24:25,600
Tiểu Muội.
261
00:24:25,960 --> 00:24:27,040
Là các người sao?
262
00:24:36,880 --> 00:24:38,600
Quê chúng tôi có một truyền thuyết,
263
00:24:39,960 --> 00:24:42,760
nếu người thân đã mất có chút lưu luyến,
264
00:24:43,840 --> 00:24:45,440
thì sẽ biến thành đom đóm.
265
00:24:45,880 --> 00:24:47,880
đến thăm người thân của nhân gian.
266
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Cha và Tiểu Muội đến thăm ta rồi.
267
00:24:53,040 --> 00:24:54,920
Đó đều là lừa gạt.
268
00:24:55,400 --> 00:24:56,600
Người chết như đèn tắt.
269
00:24:57,280 --> 00:24:59,680
Chỉ để lại chút kỷ niệm đáng thương đó thôi.
270
00:25:00,840 --> 00:25:03,480
Đến cuối cùng cũng sẽ tan thành mây khói.
271
00:25:03,880 --> 00:25:04,840
không còn tồn tại nữa.
272
00:25:05,640 --> 00:25:06,760
Thời khắc này,
273
00:25:06,920 --> 00:25:08,320
sao lại có đom đóm?
274
00:25:15,720 --> 00:25:17,720
Họ đến tạm biệt ta rồi.
275
00:25:19,360 --> 00:25:20,400
Cha.
276
00:25:21,040 --> 00:25:21,920
Tiểu Muội.
277
00:25:22,320 --> 00:25:24,000
Ta sẽ sống thật tốt.
278
00:25:25,520 --> 00:25:27,040
Mọi người cứ yên tâm đi.
279
00:25:54,160 --> 00:25:55,040
Lát nữa ở bên cạnh tôi.
280
00:25:55,400 --> 00:25:56,120
Đừng nói linh tinh.
281
00:25:57,160 --> 00:25:58,880
Ở đây có quy tắc giang hồ của nó.
282
00:26:05,600 --> 00:26:06,120
Mua vải.
283
00:26:06,520 --> 00:26:07,280
Mua vải gì?
284
00:26:07,400 --> 00:26:08,200
Tùng Giang vải.
285
00:26:08,480 --> 00:26:10,080
ngang ba thước rộng ba trượng.
286
00:26:10,840 --> 00:26:12,560
Thêu ba đóa hoa mẫu đơn vàng.
287
00:26:13,360 --> 00:26:14,160
Vị này là...
288
00:26:14,920 --> 00:26:15,600
Không sao.
289
00:26:15,920 --> 00:26:16,840
Người ngoài cuộc mà thôi.
290
00:26:22,680 --> 00:26:24,000
Đây là toàn bộ tài sản của tôi.
291
00:26:25,680 --> 00:26:26,120
Đợi tôi.
292
00:26:26,680 --> 00:26:27,040
Ừ.
293
00:26:49,160 --> 00:26:51,640
Dao nhẹ như giấy, ánh sáng như nước.
294
00:26:52,240 --> 00:26:54,760
Năm thước hàn vọng nhuộm sương bích.
295
00:26:55,640 --> 00:26:57,440
Chẳng trách có thể đơn thương độc mã
296
00:26:57,440 --> 00:26:59,320
đã lật tung hang sói của núi Vạn Thú.
297
00:26:59,560 --> 00:27:01,320
Quý Phường quả nhiên danh bất hư truyền.
298
00:27:01,800 --> 00:27:03,240
Tại hạ chỉ vừa mới đi
299
00:27:03,640 --> 00:27:04,840
đã nhận được tin tức.
300
00:27:05,040 --> 00:27:08,080
Ngựa tuần thành toàn quốc đều về phường xua đuổi.
301
00:27:09,720 --> 00:27:12,040
Chỉ cần mỗi ngày nhận được bồ câu đưa thư,
302
00:27:12,200 --> 00:27:13,520
không dưới trăm bức.
303
00:27:15,280 --> 00:27:16,600
Chuyện trong thiên hạ
304
00:27:16,840 --> 00:27:19,040
sao có thể thoát khỏi mắt của phường này.
305
00:27:20,400 --> 00:27:21,360
Về chuyện chính.
306
00:27:21,840 --> 00:27:23,200
Kính khách muốn nghe ngóng điều gì?
307
00:27:24,800 --> 00:27:25,520
Hỏi người.
308
00:27:36,600 --> 00:27:37,440
Ân nhân.
309
00:27:39,520 --> 00:27:40,400
Kẻ thù.
310
00:27:41,440 --> 00:27:42,680
Không ân không thù.
311
00:27:43,320 --> 00:27:45,160
Chẳng qua chỉ là một người sắp chết mà thôi.
312
00:28:11,680 --> 00:28:12,720
Nếu các hạ
313
00:28:13,080 --> 00:28:14,920
biết người này đang ở đâu,
314
00:28:16,480 --> 00:28:17,760
Xin hãy nói cho ta biết.
315
00:28:21,200 --> 00:28:22,680
Người này tên là Nam Chúc Lang.
316
00:28:23,120 --> 00:28:24,760
Kẻ buôn bán muối xây dựng.
317
00:28:25,240 --> 00:28:26,600
Lộc Ấp Võ Thanh Hầu
318
00:28:26,600 --> 00:28:28,440
Triệu Tuyên con trai xuất thân từ ngoại thất.
319
00:28:29,080 --> 00:28:30,600
Dựa vào bối cảnh này,
320
00:28:30,600 --> 00:28:32,920
hai đạo đen trắng đều phải kiêng dè ba phần.
321
00:28:33,000 --> 00:28:34,840
Mấy năm nay không biết tại sao
322
00:28:35,080 --> 00:28:37,720
Bọn họ đã sai người lục soát báu vật quý hiếm khắp nơi.
323
00:28:38,280 --> 00:28:40,960
Đặc biệt là báu vật có thể phòng xác không thối.
324
00:28:41,800 --> 00:28:42,960
Nên mới nhắm vào
325
00:28:42,960 --> 00:28:44,520
Định Nhan Châu của tiểu tình nhân nhà ngươi
326
00:28:46,400 --> 00:28:47,640
Người này đang ở đâu
327
00:28:56,520 --> 00:28:57,280
Lan cô nương.
328
00:28:59,320 --> 00:29:00,040
Lan cô nương.
329
00:29:02,680 --> 00:29:03,480
Lan cô nương.
330
00:29:07,320 --> 00:29:08,120
Lan cô nương.
331
00:29:10,920 --> 00:29:11,720
Lan cô nương.
332
00:29:12,640 --> 00:29:13,760
Chúng ta về nhà thôi.
333
00:29:23,800 --> 00:29:24,520
Lan cô nương.
334
00:29:25,680 --> 00:29:26,480
Lan cô nương.
335
00:29:27,000 --> 00:29:27,800
Lan cô nương.
336
00:29:28,680 --> 00:29:29,680
Ta ở đây.
337
00:29:32,480 --> 00:29:33,160
Anh đi đâu vậy?
338
00:29:33,360 --> 00:29:34,240
Tạm thời không nói cho cậu biết.
339
00:29:34,320 --> 00:29:35,400
Chúng ta về trước đi.
340
00:29:43,560 --> 00:29:44,000
Phường chủ.
341
00:29:44,000 --> 00:29:44,760
Chúng ta làm như vậy
342
00:29:44,760 --> 00:29:45,960
có phải không hợp lắm không?
343
00:29:46,680 --> 00:29:47,800
Ngươi đang dạy ta làm việc sao?
344
00:29:47,880 --> 00:29:48,800
Tiểu nhân không dám.
345
00:29:55,160 --> 00:29:56,920
Đây là một con cá béo.
346
00:29:58,160 --> 00:30:00,320
Phường Tú Xuân chúng ta mở cửa làm ăn,
347
00:30:00,960 --> 00:30:02,320
Kiếm bạc của ai cũng là kiếm.
348
00:30:03,520 --> 00:30:05,840
Huống hồ còn có thể kết duyên tốt với Võ Thanh Hầu.
349
00:30:06,600 --> 00:30:07,800
Sao lại không làm chứ?
350
00:30:10,480 --> 00:30:11,360
Nam Chúc Lang.
351
00:30:11,640 --> 00:30:13,200
là kẻ buôn bán muối xây dựng riêng.
352
00:30:13,960 --> 00:30:16,120
Con riêng của Lộc Ấp Võ Thanh Hầu
353
00:30:17,440 --> 00:30:19,000
Có quan hệ này
354
00:30:19,680 --> 00:30:21,440
hai đạo đen trắng đều kiêng kỵ hắn ba phần.
355
00:30:22,560 --> 00:30:23,600
Chỉ là không biết tại sao
356
00:30:24,120 --> 00:30:26,800
mấy năm nay ông ấy sai người đi khắp nơi tìm báu vật kỳ lạ.
357
00:30:29,440 --> 00:30:31,880
Đặc biệt là báu vật có thể bảo vệ thi thể không thối
358
00:30:34,560 --> 00:30:37,520
Cho nên mới nhìn trúng Định Nhan Châu của Lan gia các ngươi
359
00:30:38,360 --> 00:30:39,200
Vậy hắn ở đâu
360
00:30:39,800 --> 00:30:40,760
Đông Nam Bách Lý.
361
00:30:41,160 --> 00:30:42,840
Đông Nam Bách Lý Đông Nam Trấn.
362
00:30:43,480 --> 00:30:44,680
Đó chính là hang ổ của hắn.
363
00:30:45,440 --> 00:30:46,480
Sớm sớm chiều đến.
364
00:30:50,200 --> 00:30:50,800
Vậy còn tôi?
365
00:30:53,680 --> 00:30:54,600
Đừng làm gì cả.
366
00:30:55,000 --> 00:30:56,200
Cứ ở đây đợi anh về.
367
00:31:06,600 --> 00:31:07,880
Tặng muội một món đồ tốt.
368
00:31:10,840 --> 00:31:12,440
Sau này nếu huynh không tìm được ta,
369
00:31:12,720 --> 00:31:13,480
thì lắc chuông.
370
00:31:13,880 --> 00:31:15,120
Nếu ta ở gần đây
371
00:31:15,120 --> 00:31:16,200
thì sẽ lắc chuông trả lời huynh.
372
00:31:28,760 --> 00:31:31,000
Đã rất lâu không có ai tặng quà cho ta rồi.
373
00:31:31,160 --> 00:31:31,840
Vậy...
374
00:31:31,960 --> 00:31:34,280
lần trước con nhận được quà gì vậy?
375
00:31:35,720 --> 00:31:36,600
Cảm ơn cha.
376
00:31:36,600 --> 00:31:38,160
Ta cũng tặng huynh một món quà.
377
00:31:46,440 --> 00:31:47,400
Một nụ hôn.
378
00:32:28,120 --> 00:32:28,680
Ở đây.
379
00:32:28,680 --> 00:32:29,280
Đừng cử động.
380
00:32:29,760 --> 00:32:30,280
Vậy ngươi...
381
00:33:07,080 --> 00:33:08,920
Chủ tử ngươi tìm kiếm báu vật trong thiên hạ,
382
00:33:09,600 --> 00:33:11,040
rốt cuộc là vì chuyện gì?
383
00:33:19,480 --> 00:33:20,200
Nói.
384
00:33:20,560 --> 00:33:21,320
Ngươi đừng giết ta.
385
00:33:21,480 --> 00:33:22,400
Tôi chỉ giết người.
386
00:33:22,560 --> 00:33:23,320
Không giết chó.
387
00:33:23,400 --> 00:33:25,200
Thiếu chủ mắc bệnh nan y,
388
00:33:25,200 --> 00:33:26,240
mạng của ngài ấy không còn lâu nữa.
389
00:33:27,080 --> 00:33:28,560
Trước đây có một thầy bói nói với hắn
390
00:33:28,880 --> 00:33:30,360
bố trí trận Ngũ Hổ Đoạn Môn.
391
00:33:30,360 --> 00:33:31,880
tập hợp linh khí thiên tài địa bảo.
392
00:33:32,080 --> 00:33:33,720
hy vọng thân chết đạo tiêu.
393
00:33:33,720 --> 00:33:34,960
có thể cánh hóa bay lên.
394
00:33:34,960 --> 00:33:35,840
Không rơi vào luân hồi
395
00:33:36,640 --> 00:33:38,200
Sở dĩ hắn cướp Định Nhan Châu của Lan gia
396
00:33:38,560 --> 00:33:40,520
Là có thể bảo vệ thi thể của hắn không thối rữa
397
00:33:40,800 --> 00:33:41,640
Không rơi vào U Minh
398
00:33:57,400 --> 00:33:58,840
Người còn chưa làm rõ
399
00:33:59,200 --> 00:34:00,640
còn muốn thành tiên.
400
00:34:01,400 --> 00:34:02,280
Nực cười.
401
00:34:07,400 --> 00:34:08,760
Chuyển lời giúp ta.
402
00:34:09,800 --> 00:34:11,239
bảo huynh ấy không cần tìm ta nữa.
403
00:34:12,199 --> 00:34:13,600
ta sẽ tự đi tìm huynh ấy.
404
00:34:22,760 --> 00:34:23,400
Lan cô nương.
405
00:34:23,840 --> 00:34:24,400
Lan cô nương.
406
00:34:24,840 --> 00:34:25,440
Cô đang ở đâu?
407
00:34:25,600 --> 00:34:26,080
Lan cô nương.
408
00:34:26,320 --> 00:34:27,000
Lan cô nương.
409
00:34:28,760 --> 00:34:29,320
Lan cô nương.
410
00:34:31,760 --> 00:34:32,719
Cô đang ở đâu? Lan cô nương.
411
00:34:33,280 --> 00:34:33,920
Lan cô nương.
412
00:34:34,600 --> 00:34:35,000
Lan...
413
00:34:44,040 --> 00:34:44,760
Lan cô nương.
414
00:34:46,400 --> 00:34:47,520
Lan cô nương, cô không sao chứ?
415
00:34:57,320 --> 00:34:57,840
Lan cô nương.
416
00:35:06,160 --> 00:35:07,120
Lan cô nương.
417
00:35:16,720 --> 00:35:17,520
Đừng giết ta.
418
00:35:18,240 --> 00:35:19,200
Không giết ngươi.
419
00:35:19,840 --> 00:35:21,960
thì ngươi cũng có tính toán tốt đấy.
420
00:35:22,720 --> 00:35:23,440
Tiền.
421
00:35:23,440 --> 00:35:24,680
ta sẽ trả gấp mười lần.
422
00:35:25,200 --> 00:35:26,880
Chỉ mong tha cho ta một con đường sống.
423
00:35:28,400 --> 00:35:29,440
Ta tha cho ngươi.
424
00:35:30,600 --> 00:35:31,440
Không tính.
425
00:35:32,760 --> 00:35:34,240
Trong mắt hồ Đa Bảo
426
00:35:34,920 --> 00:35:35,960
không chứa được cát.
427
00:35:37,480 --> 00:35:39,360
Ngươi phá vỡ quy tắc của phường Tú Xuân,
428
00:35:40,200 --> 00:35:41,960
huynh ấy sẽ tự dọn dẹp môn hộ.
429
00:35:42,680 --> 00:35:43,720
Ngươi biết gia chủ?
430
00:35:44,920 --> 00:35:45,840
Rốt cuộc ngươi là ai?
431
00:35:47,200 --> 00:35:49,080
Bây giờ chỉ cần ngươi nói cho ta biết
432
00:35:52,760 --> 00:35:55,080
ngươi muốn chết trong tay ta
433
00:35:56,000 --> 00:35:58,120
hay là trong tay chủ nhà ngươi?
434
00:35:58,840 --> 00:35:59,760
Ta có một thứ
435
00:36:00,120 --> 00:36:01,320
có thể giúp ngươi báo thù.
436
00:36:09,960 --> 00:36:12,320
Thứ này là bản đồ phẳng diện của Nam Chúc Bảo.
437
00:36:12,480 --> 00:36:14,480
Nam Chúc Lang trước giờ hành sự tàn nhẫn,
438
00:36:14,480 --> 00:36:15,520
không từ thủ đoạn.
439
00:36:16,040 --> 00:36:17,840
Mấy năm nay đã kết được không ít kẻ thù.
440
00:36:17,920 --> 00:36:20,320
Võ Thanh Hầu vì bảo vệ huyết mạch chu toàn
441
00:36:20,320 --> 00:36:22,080
triệu tập thợ giỏi trong thiên hạ,
442
00:36:22,440 --> 00:36:23,440
tốn thời gian ba năm.
443
00:36:23,440 --> 00:36:24,640
xây dựng lâu đài Nam Chúc.
444
00:36:24,840 --> 00:36:25,800
Năm bước một cương trong lâu đài.
445
00:36:25,800 --> 00:36:26,720
Mười bước một trạm.
446
00:36:27,160 --> 00:36:28,240
Tường đồng tường sắt.
447
00:36:28,240 --> 00:36:29,360
vững như canh vàng.
448
00:36:30,080 --> 00:36:31,680
Nam Chúc Lang đó suốt năm không rụt cổ được,
449
00:36:32,080 --> 00:36:33,160
muốn lấy đầu người khác,
450
00:36:33,840 --> 00:36:35,040
khó như lên trời.
451
00:36:35,600 --> 00:36:36,360
Bản đồ này
452
00:36:36,920 --> 00:36:38,840
đã ghi lại chỗ phòng bị yếu của Namburger.
453
00:36:38,840 --> 00:36:39,720
Cuối cùng đến vị trí này,
454
00:36:40,400 --> 00:36:41,120
chúng ta có thể đến rồi.
455
00:36:49,360 --> 00:36:50,600
Anh đồng ý giữ mạng cho tôi.
456
00:36:50,880 --> 00:36:52,080
Nhờ anh giúp đỡ.
457
00:36:52,440 --> 00:36:53,200
Việc gì?
458
00:36:53,720 --> 00:36:55,160
Tìm một người bạn cũ thôi.
459
00:37:04,720 --> 00:37:05,480
Hầu gia.
460
00:37:06,240 --> 00:37:06,880
Hầu gia.
461
00:37:08,280 --> 00:37:08,920
Hầu gia.
462
00:37:11,880 --> 00:37:12,480
Hầu gia.
463
00:38:03,360 --> 00:38:04,960
Giết thì giết.
464
00:38:05,960 --> 00:38:07,440
Cướp thì cướp.
465
00:38:07,840 --> 00:38:09,920
nhưng tay chân lại không sạch sẽ.
466
00:38:12,240 --> 00:38:14,000
Bây giờ hoạn quan đương triều
467
00:38:14,720 --> 00:38:17,480
cha có liên quan đến Đảng Đông Lâm.
468
00:38:18,720 --> 00:38:20,720
Con có biết bây giờ có bao nhiêu con mắt
469
00:38:20,720 --> 00:38:23,080
đang nhìn vào cái đầu của vi phụ không?
470
00:38:25,520 --> 00:38:26,840
Truyền ra ngoài,
471
00:38:26,840 --> 00:38:28,200
rơi vào điểm yếu,
472
00:38:30,360 --> 00:38:32,520
thì vạn kiếp bất phục.
473
00:38:50,760 --> 00:38:52,200
Con biết sai rồi.
474
00:38:52,520 --> 00:38:54,000
Phụ thân đại nhân bớt giận.
475
00:38:59,400 --> 00:39:01,880
Con có biết lỗi lớn nhất của con là gì không?
476
00:39:04,480 --> 00:39:05,440
Chính là bảo ta
477
00:39:05,440 --> 00:39:07,680
người đầu bạc tiễn người đầu đen.
478
00:39:10,040 --> 00:39:11,880
gọi ta là huyết mạch Triệu gia.
479
00:39:12,640 --> 00:39:14,160
cắt đứt tại đây.
480
00:39:16,640 --> 00:39:18,040
Thời cũng...
481
00:39:19,520 --> 00:39:21,000
Mệnh cũng...
482
00:39:22,720 --> 00:39:23,960
Con bất hiếu.
483
00:39:25,000 --> 00:39:26,360
mang bệnh không chữa được.
484
00:39:26,920 --> 00:39:28,960
không thể tiễn chết phụ thân đại nhân.
485
00:39:31,000 --> 00:39:32,080
Nhưng con...
486
00:39:32,520 --> 00:39:33,640
vẫn chưa muốn chết.
487
00:39:35,800 --> 00:39:36,840
Cho dù phải chết,
488
00:39:37,880 --> 00:39:39,640
cũng phải có người chôn cùng ta.
489
00:39:41,240 --> 00:39:41,920
Phụ thân.
490
00:39:42,560 --> 00:39:43,400
Người cứu con với.
491
00:39:43,800 --> 00:39:44,640
Cứu con với.
492
00:39:46,880 --> 00:39:49,040
Ngươi có biết lai lịch của thứ này không?
493
00:39:57,600 --> 00:39:59,520
Bắt sống phá chết đêm không thu.
494
00:40:00,000 --> 00:40:02,240
Có mắt không tròng đừng lại gần.
495
00:40:02,880 --> 00:40:05,320
Cho dù trong quân Thích gia đã trải qua trăm trận
496
00:40:05,800 --> 00:40:07,080
mấy đêm nay không thu,
497
00:40:07,400 --> 00:40:09,000
cũng ham chiến như mạng.
498
00:40:09,200 --> 00:40:10,800
Thần ghét quỷ ghét.
499
00:40:12,200 --> 00:40:13,320
Không chọc vào được.
500
00:40:13,760 --> 00:40:14,880
Không được dính vào
501
00:40:15,520 --> 00:40:17,240
Diêm La sống không thoát được.
502
00:40:18,600 --> 00:40:19,560
ham chiến như mạng.
503
00:40:19,560 --> 00:40:20,600
Thần ghét quỷ ghét.
504
00:40:21,040 --> 00:40:23,200
Nhân vật này nếu có thể giữ mộ cho gia tộc chúng ta,
505
00:40:23,200 --> 00:40:23,920
vậy chẳng phải là...
506
00:40:23,920 --> 00:40:24,800
Đã là lúc nào rồi,
507
00:40:27,200 --> 00:40:28,560
còn nói chuyện này.
508
00:40:30,440 --> 00:40:31,520
Phụ thân.
509
00:40:32,360 --> 00:40:34,240
Lang Nhi không còn nhiều thời gian nữa.
510
00:40:35,000 --> 00:40:36,200
Lẽ nào con mong
511
00:40:36,200 --> 00:40:38,200
sau khi ta chết không được yên ổn sao?
512
00:40:39,680 --> 00:40:40,400
Có hắn ở đây
513
00:40:40,720 --> 00:40:42,840
Cho dù Triệu gia chúng ta rơi vào U Minh
514
00:40:43,200 --> 00:40:44,840
Cũng có thể hiệu lệnh thiên hạ
515
00:40:45,320 --> 00:40:46,520
độc bá một phương.
516
00:40:48,800 --> 00:40:50,600
Nếu là cơ thể hoàn chỉnh,
517
00:40:51,920 --> 00:40:53,520
chúng ta đều không có cơ hội thắng.
518
00:40:57,880 --> 00:41:00,080
Nghe nói hai mắt hắn bị mù,
519
00:41:00,080 --> 00:41:01,120
Lại là một người giậm chân.
520
00:41:01,560 --> 00:41:03,760
Sức chiến đấu giảm mạnh.
521
00:41:05,480 --> 00:41:07,440
Giết hắn một lần nữa có sao đâu.
522
00:41:09,560 --> 00:41:10,760
Đa tạ phụ thân.
523
00:41:15,000 --> 00:41:16,400
Cố Bắc à Cố Bắc
524
00:41:17,560 --> 00:41:19,280
Tên chó mất nhà này.
525
00:41:19,760 --> 00:41:21,400
Đúng là cứng rắn cương trực.
526
00:41:21,960 --> 00:41:23,840
Mạng như thép.
527
00:41:24,520 --> 00:41:25,400
Phụ thân.
528
00:41:25,840 --> 00:41:27,200
Người này khó đối phó như vậy,
529
00:41:27,720 --> 00:41:29,000
có cách gì ứng phó không?
530
00:41:29,400 --> 00:41:30,760
Dã hổ tuy mạnh,
531
00:41:32,040 --> 00:41:33,880
vào ngâm thì chết.
532
00:41:37,200 --> 00:41:37,840
Phụ thân.
533
00:41:37,840 --> 00:41:38,960
Lang Nhi nguyện lấy mạng làm mồi nhử.
534
00:41:38,960 --> 00:41:40,000
Dẫn hổ vào bẫy.
535
00:41:54,640 --> 00:41:55,880
Muốn gì thì tự xem trước đi.
536
00:41:57,240 --> 00:41:58,000
Sao thế?
537
00:41:58,320 --> 00:41:59,400
Tôi mù rồi.
538
00:42:00,240 --> 00:42:01,360
Anh cũng mù sao?
539
00:42:02,960 --> 00:42:03,560
Sếp.
540
00:42:03,880 --> 00:42:04,840
Là anh thật sao, sếp?
541
00:42:07,840 --> 00:42:09,200
Cuối cùng tôi cũng gặp được anh rồi.
542
00:42:14,880 --> 00:42:15,840
Tạm biệt nhiều năm,
543
00:42:15,840 --> 00:42:16,840
bặt vô âm tín.
544
00:42:17,560 --> 00:42:18,960
Ta tưởng ngươi đầu thai trước huynh đệ một bước,
545
00:42:18,960 --> 00:42:20,040
đầu thai trước rồi.
546
00:42:20,840 --> 00:42:22,160
Bây giờ ta sống
547
00:42:22,440 --> 00:42:23,720
cũng giống như người chết.
548
00:42:26,280 --> 00:42:26,880
Đúng rồi, sếp.
549
00:42:27,040 --> 00:42:28,120
Sao anh tìm được tôi?
550
00:42:28,440 --> 00:42:30,360
Nhờ chút quan hệ bạn bè giang hồ.
551
00:42:32,200 --> 00:42:33,640
Sếp, anh đến đúng lúc lắm.
552
00:42:34,080 --> 00:42:36,200
Mấy năm nay ta lén thăm dò thuộc hạ cũ trong quân,
553
00:42:36,960 --> 00:42:39,280
điều tra được một số manh mối liên quan đến núi Đoạn Hồn.
554
00:42:39,440 --> 00:42:40,600
Bây giờ ta sẽ mang cho ngươi.
555
00:42:47,720 --> 00:42:48,240
Sếp.
556
00:42:48,640 --> 00:42:49,440
Chính là cái này.
557
00:42:50,040 --> 00:42:51,680
Tuy những manh mối này không nhiều lắm
558
00:42:51,920 --> 00:42:53,680
nhưng đều có thể tìm được manh mối.
559
00:42:53,880 --> 00:42:55,440
Chỉ cần chúng ta sờ theo,
560
00:42:55,440 --> 00:42:56,520
nhất định sẽ sờ được họ.
561
00:42:57,160 --> 00:42:58,960
cảnh anh em chết thảm năm đó.
562
00:42:58,960 --> 00:43:00,280
chúng ta đều rõ ràng.
563
00:43:01,200 --> 00:43:02,240
Món nợ này
564
00:43:03,000 --> 00:43:04,480
tuyệt đối không thể tính toán như vậy được.
565
00:43:08,920 --> 00:43:10,440
Quỷ Môn Quan đi một chuyến,
566
00:43:10,760 --> 00:43:11,880
Thì nên sống thật tốt
567
00:43:12,520 --> 00:43:13,400
Quá khứ.
568
00:43:14,040 --> 00:43:15,120
Cứ để nó qua đi.
569
00:43:15,320 --> 00:43:17,000
Lẽ nào những huynh đệ đó chết vô ích rồi sao?
570
00:43:19,120 --> 00:43:20,240
Đám tham quan ô lại này
571
00:43:20,760 --> 00:43:23,400
là giẫm lên thi thể của chúng ta tăng quan tiến tước.
572
00:43:24,600 --> 00:43:25,320
Sếp.
573
00:43:26,480 --> 00:43:27,760
Anh cam tâm thật sao?
574
00:43:30,080 --> 00:43:31,680
Bức thư này nhắc đến một người
575
00:43:33,040 --> 00:43:33,880
Võ Thanh Hầu.
576
00:43:34,080 --> 00:43:34,840
Triệu Tuyên.
577
00:43:36,120 --> 00:43:37,160
Năm đó trong thời gian cứu quốc,
578
00:43:37,440 --> 00:43:38,240
Triệu Tuyên
579
00:43:38,520 --> 00:43:39,880
đảm nhiệm tổng binh quân Quan Ninh.
580
00:43:40,640 --> 00:43:42,400
vô cùng ngăn cản quân Thích gia ta.
581
00:43:42,400 --> 00:43:43,520
dùng mọi cách.
582
00:43:43,880 --> 00:43:46,200
Ta nghi ngờ hắn chính là chủ mưu đứng sau chuyện đó.
583
00:43:48,960 --> 00:43:50,840
Xem ra ngươi mở tiệm thợ rèn ở đây
584
00:43:50,960 --> 00:43:52,280
cũng không phải là ngẫu nhiên.
585
00:43:52,840 --> 00:43:53,880
Ta đã điều tra rồi.
586
00:43:54,160 --> 00:43:55,440
Triệu Tuyên và con trai hoang dã của hắn
587
00:43:55,440 --> 00:43:56,440
đang ở không xa.
588
00:43:57,040 --> 00:43:58,360
Chỉ cần chúng ta bắt sống hắn,
589
00:43:58,560 --> 00:43:59,880
cứ điều tra theo manh mối,
590
00:44:00,120 --> 00:44:01,520
nhất định sẽ điều tra rõ chân tướng.
591
00:44:01,520 --> 00:44:03,000
trả lại sự trong sạch cho các huynh đệ.
592
00:44:05,960 --> 00:44:07,440
Những chuyện này không cần nói cho ta biết.
593
00:44:09,040 --> 00:44:10,280
Ta không liên quan đến chuyện này.
594
00:44:12,480 --> 00:44:13,880
Sao có thể không liên quan đến ngươi chứ?
595
00:44:14,400 --> 00:44:15,880
Mấy anh em đó chết vô ích rồi sao?
596
00:44:16,560 --> 00:44:18,200
Bây giờ các anh em đều không biết
597
00:44:18,600 --> 00:44:21,040
tại sao mình lại chết dưới đao của người mình.
598
00:44:21,280 --> 00:44:23,360
thậm chí còn mang danh phản quốc.
599
00:44:24,640 --> 00:44:26,120
Họ bị ngàn người chỉ trích.
600
00:44:26,120 --> 00:44:27,320
mắng chửi hàng vạn người.
601
00:44:27,720 --> 00:44:28,680
Ngươi cam tâm không?
602
00:44:29,280 --> 00:44:30,640
Tôi hỏi anh có cam tâm không?
603
00:44:34,200 --> 00:44:35,000
Câm rồi.
604
00:44:36,720 --> 00:44:37,680
Nói gì đi chứ.
605
00:44:37,680 --> 00:44:38,720
Trả lời tôi đi.
606
00:44:47,960 --> 00:44:48,720
Ta quên rồi.
607
00:44:50,720 --> 00:44:51,880
Anh cũng nên quên đi.
608
00:44:53,880 --> 00:44:54,880
Cũng chỉ có như vậy,
609
00:44:55,480 --> 00:44:57,840
chúng ta có thể sống lâu hơn một chút.
610
00:44:58,640 --> 00:45:00,720
Cậu vẫn là Cố Bắc mà tôi quen sao?
611
00:45:00,720 --> 00:45:02,520
Là Cố Bắc đêm không thu sao?
612
00:45:04,000 --> 00:45:05,320
Không phải nữa.
613
00:45:07,400 --> 00:45:08,120
Được.
614
00:45:08,920 --> 00:45:10,400
Vậy bây giờ cậu luyện thẻ bài đi.
615
00:45:10,400 --> 00:45:11,600
Tôi sẽ tin lời cậu nói.
616
00:45:12,200 --> 00:45:12,960
Bảng.
617
00:45:13,720 --> 00:45:14,400
Tôi mất rồi.
618
00:45:15,080 --> 00:45:16,080
Anh nói gì?
619
00:45:16,840 --> 00:45:18,000
Tôi nói biển.
620
00:45:18,840 --> 00:45:19,760
Tôi mất rồi.
621
00:45:24,880 --> 00:45:26,560
Coi như ta hiểu rồi.
622
00:45:26,560 --> 00:45:27,760
Cậu phế rồi.
623
00:45:29,560 --> 00:45:30,360
Cố Bắc.
624
00:45:30,680 --> 00:45:31,880
Anh cút đi cho tôi.
625
00:45:32,520 --> 00:45:34,480
Ta vĩnh viễn không muốn gặp lại huynh nữa.
626
00:45:40,040 --> 00:45:41,320
Đêm không thu sắt huyền.
627
00:45:41,840 --> 00:45:43,760
đại diện cho tất cả huynh đệ đêm không nhận,
628
00:45:44,160 --> 00:45:46,360
Không nhận người đêm không nhận tổng đốc đầu nữa.
629
00:45:47,200 --> 00:45:49,120
Sau này chúng ta ai đi đường nấy.
630
00:46:08,760 --> 00:46:10,240
Coi như ta hiểu rồi.
631
00:46:10,440 --> 00:46:11,640
Ngươi phế rồi.
632
00:46:12,360 --> 00:46:13,280
Sếp.
633
00:46:13,840 --> 00:46:15,600
Chúng ta bị mai phục rồi.
634
00:46:22,840 --> 00:46:23,760
Cẩn thận nóng.
635
00:46:24,720 --> 00:46:26,000
Cảm ơn chú.
636
00:46:26,920 --> 00:46:28,040
Tại sao?
637
00:46:29,480 --> 00:46:31,480
Vì một thứ như vậy
638
00:46:31,920 --> 00:46:33,920
mà giết cả nhà ta.
639
00:46:34,680 --> 00:46:35,760
Đến con cũng không tha.
640
00:46:35,760 --> 00:46:37,200
Cậu có còn là Cố Bắc mà tôi quen không?
641
00:46:37,200 --> 00:46:39,360
Là Cố Bắc đêm không thu sao?
642
00:46:39,360 --> 00:46:40,640
Đêm không thu sắt huyền.
643
00:46:40,840 --> 00:46:42,640
đại diện cho tất cả huynh đệ đêm không nhận,
644
00:46:42,640 --> 00:46:44,920
Không nhận người đêm không nhận tổng đốc đầu nữa.
645
00:46:45,680 --> 00:46:47,720
Sau này chúng ta ai đi đường nấy.
646
00:47:25,800 --> 00:47:26,920
liên miên vạn dặm,
647
00:47:27,520 --> 00:47:29,680
Hỏi ngọn gió thu cô nhạn
648
00:47:30,400 --> 00:47:31,840
Đóng cửa Gia Huy.
649
00:47:32,200 --> 00:47:32,760
Ký
650
00:47:32,960 --> 00:47:34,880
Chiến sự từ xưa đến nay,
651
00:47:35,040 --> 00:47:36,880
Ai ngờ lại thêm khổ tốt hàn vào.
652
00:47:37,080 --> 00:47:38,920
♫ Giấc mộng gửi lá vàng và bông hoa ♫
653
00:47:39,640 --> 00:47:41,600
♫ Đêm không thu về khúc lạc sâm ♫
654
00:47:41,880 --> 00:47:43,000
Vô danh đi.
655
00:47:43,000 --> 00:47:44,240
Thiên thu tang.
656
00:47:44,600 --> 00:47:45,400
Đại ca.
657
00:47:46,920 --> 00:47:47,480
Đại ca.
658
00:47:48,080 --> 00:47:49,160
Cuối cùng huynh cũng về rồi.
659
00:47:49,320 --> 00:47:49,960
Đại ca.
660
00:47:50,640 --> 00:47:51,440
Đại ca.
661
00:47:53,120 --> 00:47:53,800
Đại ca.
662
00:47:54,000 --> 00:47:55,280
Từ hôm qua anh vừa vào nhà,
663
00:47:55,280 --> 00:47:56,320
ta đã nhìn ra rồi.
664
00:47:56,760 --> 00:47:57,720
Trái tim anh chưa chết.
665
00:47:58,000 --> 00:47:58,800
Dao vẫn chưa đứt.
666
00:47:59,480 --> 00:48:00,680
Huynh vẫn là đại ca của chúng ta.
667
00:48:06,000 --> 00:48:07,680
Hôm qua đúng là do ta quá vội vàng.
668
00:48:08,680 --> 00:48:10,800
Anh không biết mấy năm nay em đã trải qua những gì.
669
00:48:10,800 --> 00:48:12,600
Cũng không biết huynh đã trải qua nhiều chuyện như vậy.
670
00:48:13,360 --> 00:48:14,160
Đại ca.
671
00:48:14,160 --> 00:48:15,280
Anh không phải một mình.
672
00:48:15,520 --> 00:48:16,440
Anh còn có em mà.
673
00:48:16,760 --> 00:48:18,480
Hôm nay chúng ta uống cho đã.
674
00:48:22,440 --> 00:48:23,080
Đại ca.
675
00:48:23,640 --> 00:48:24,560
Anh đợi em một lát.
676
00:48:30,560 --> 00:48:31,240
Đại ca.
677
00:48:31,240 --> 00:48:32,760
Ta biết huynh có chuyện muốn nhờ.
678
00:48:33,000 --> 00:48:34,600
Những thứ này đều là báu vật của ta.
679
00:48:34,600 --> 00:48:35,440
Anh cứ chọn thoải mái.
680
00:48:35,960 --> 00:48:37,560
Lát nữa ta sẽ sửa chân sắt cho ngươi
681
00:48:38,560 --> 00:48:40,200
Đây là Ngũ Lôi Thần Cơ ta tự làm giả.
682
00:48:40,480 --> 00:48:42,240
Tuy nhỏ hơn chính chủ một chút
683
00:48:42,440 --> 00:48:43,360
nhưng thắng là nhẹ nhàng.
684
00:48:43,560 --> 00:48:44,640
uy lực cũng không nhỏ.
685
00:48:53,240 --> 00:48:53,920
Bỏ đi.
686
00:48:54,480 --> 00:48:55,440
Anh có thể nổ súng,
687
00:48:56,040 --> 00:48:57,120
cũng miễn cưỡng có thể tự bảo vệ.
688
00:48:57,280 --> 00:48:58,080
Tự bảo vệ?
689
00:48:58,520 --> 00:48:59,120
Không.
690
00:48:59,240 --> 00:49:00,240
Tôi còn muốn giúp anh.
691
00:49:00,320 --> 00:49:00,920
Giúp tôi?
692
00:49:01,120 --> 00:49:02,320
Mắt anh không nhìn rõ.
693
00:49:03,360 --> 00:49:04,960
không thể đối phó với sự uy hiếp của vũ khí.
694
00:49:05,240 --> 00:49:06,480
Nếu chúng ta liên thủ,
695
00:49:06,480 --> 00:49:07,840
ta có thể trở thành đôi mắt của muội.
696
00:49:07,840 --> 00:49:08,880
giúp huynh một tay.
697
00:49:08,880 --> 00:49:10,320
Chuyện này là chuyện của một mình ta,
698
00:49:11,600 --> 00:49:12,600
không liên quan đến người khác.
699
00:49:13,960 --> 00:49:14,880
Có liên quan đến tôi.
700
00:49:15,080 --> 00:49:16,080
Có liên quan đến Hiểu Nguyệt
701
00:49:16,160 --> 00:49:17,880
Có liên quan đến tất cả phụ lão của thị trấn Thanh Thạch
702
00:49:18,640 --> 00:49:21,000
Ta biết ngươi đã quen đi một mình rồi
703
00:49:21,880 --> 00:49:24,440
Nhưng anh không cần phải một mình gánh tất cả.
704
00:49:32,120 --> 00:49:32,880
Nổ súng.
705
00:49:34,240 --> 00:49:34,880
Bắn.
706
00:49:40,720 --> 00:49:41,920
Ta mù nhiều năm,
707
00:49:42,000 --> 00:49:43,640
thính giác đã khác người thường từ lâu rồi.
708
00:49:45,000 --> 00:49:47,360
Tôi có thể nghe rõ tiếng cháy của nitrit.
709
00:49:47,680 --> 00:49:49,680
Trước khi nó va vào sẽ có phản ứng.
710
00:49:50,120 --> 00:49:51,480
Thậm chí tôi có thể nghe rõ
711
00:49:51,480 --> 00:49:52,640
nhịp tim của em bây giờ.
712
00:49:54,160 --> 00:49:54,760
Nhớ lấy.
713
00:49:55,400 --> 00:49:56,280
Có lúc
714
00:49:56,600 --> 00:49:58,120
Tai có tác dụng hơn mắt.
715
00:49:59,200 --> 00:50:00,200
Em biết rồi.
716
00:50:01,120 --> 00:50:02,840
Trong thế giới chỉ có giọng nói,
717
00:50:04,080 --> 00:50:05,640
anh chỉ sẽ trở thành sự quấy rầy của em.
718
00:50:13,840 --> 00:50:15,080
Bảo vệ tốt bản thân.
719
00:50:15,360 --> 00:50:16,680
chính là giúp ích lớn nhất cho ta.
720
00:50:33,760 --> 00:50:35,160
Vết thương của cô ấy bị mủ rồi.
721
00:50:46,000 --> 00:50:47,440
Xem ra con dao này của ta
722
00:50:47,720 --> 00:50:48,600
nên xay rồi.
723
00:50:51,440 --> 00:50:52,880
Giúp cô ấy xử lý vết thương.
724
00:50:56,360 --> 00:50:57,200
Tôi không dám.
725
00:51:24,800 --> 00:51:25,360
Được rồi.
726
00:51:26,200 --> 00:51:27,040
Bôi thuốc cho cô ấy.
727
00:51:32,280 --> 00:51:33,080
Trông chừng cô ấy.
728
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
Ta đi mài dao.
729
00:51:38,360 --> 00:51:39,080
Lạnh.
730
00:51:40,000 --> 00:51:40,800
Lạnh quá.
731
00:51:41,720 --> 00:51:42,560
Lạnh quá.
732
00:52:44,200 --> 00:52:44,840
Sếp.
733
00:52:45,200 --> 00:52:46,000
Tôi không đi đâu cả.
734
00:52:46,280 --> 00:52:47,480
Em sẽ luôn đi theo anh.
735
00:52:47,680 --> 00:52:48,600
Giống như trước đây vậy.
736
00:52:48,600 --> 00:52:49,360
Xếp binh bố trận.
737
00:52:49,360 --> 00:52:50,280
cùng nhau tác chiến.
738
00:53:55,200 --> 00:53:57,440
Thì ra em cũng có người nhớ nhung.
739
00:54:01,040 --> 00:54:03,120
Trong lòng luôn có rất nhiều chuyện không thể buông bỏ.
740
00:54:03,680 --> 00:54:04,920
cũng không nỡ.
741
00:54:05,360 --> 00:54:06,400
Nhưng đến cuối cùng
742
00:54:07,040 --> 00:54:08,640
người nhớ nhung nhất vẫn là họ.
743
00:54:13,880 --> 00:54:14,720
Năm năm trước,
744
00:54:15,160 --> 00:54:16,320
Ta bị kẻ gian hãm hại.
745
00:54:16,720 --> 00:54:18,640
trốn khỏi đám người chết.
746
00:54:18,640 --> 00:54:21,600
Muốn về nhà, mang vợ con mai danh ẩn tích.
747
00:54:21,840 --> 00:54:22,840
tránh xa thị phi.
748
00:54:39,000 --> 00:54:40,080
Trên đường đi,
749
00:54:40,360 --> 00:54:42,680
tôi dần dần quen với việc dùng tai thay mắt.
750
00:54:43,160 --> 00:54:44,160
Nhanh lên, nhanh lên.
751
00:54:44,360 --> 00:54:45,240
Không ngủ không nghỉ.
752
00:54:45,720 --> 00:54:46,960
nhưng vẫn chậm một bước.
753
00:54:51,960 --> 00:54:53,320
Thằng mù, đừng qua đây.
754
00:54:53,320 --> 00:54:54,240
Mau chạy đi.
755
00:54:58,000 --> 00:54:59,160
Một trận dịch bệnh,
756
00:54:59,480 --> 00:55:02,360
đã tiễn hai người phụ nữ quan trọng nhất trong cuộc đời ta.
757
00:55:17,040 --> 00:55:18,120
Bài hát này
758
00:55:18,320 --> 00:55:19,840
là đồng ca của quê tôi.
759
00:55:20,560 --> 00:55:22,680
Lúc nhỏ con gái tôi rất thích.
760
00:55:23,560 --> 00:55:24,920
Mỗi lần tùy hứng khóc lóc,
761
00:55:25,200 --> 00:55:26,680
đều phải nghe một bài trước.
762
00:55:28,280 --> 00:55:29,080
Đáng tiếc,
763
00:55:30,720 --> 00:55:32,160
họ sẽ không nghe thấy nữa.
764
00:55:32,680 --> 00:55:33,480
Không đâu.
765
00:55:34,440 --> 00:55:36,760
Linh hồn của họ trên trời nhất định sẽ nghe thấy.
766
00:56:04,960 --> 00:56:05,680
Huynh ấy đi rồi.
767
00:56:09,360 --> 00:56:10,400
Thật ra,
768
00:56:11,200 --> 00:56:13,280
ta mong Nam Chúc Lang chết hơn ngươi.
769
00:56:14,440 --> 00:56:15,040
Không.
770
00:56:15,760 --> 00:56:17,680
Tốt nhất là đấu cho hai bên cùng bị thương.
771
00:56:17,880 --> 00:56:18,920
Cùng chết chung.
772
00:56:24,360 --> 00:56:26,560
Trong một ngày phản bội người thuê hai lần.
773
00:56:27,320 --> 00:56:28,840
Nếu bọn họ không chết sạch sẽ,
774
00:56:30,240 --> 00:56:31,560
trời cao đất rộng,
775
00:56:32,000 --> 00:56:33,640
cũng không có chỗ đứng của ta.
776
00:56:34,840 --> 00:56:37,040
Vậy tiếp theo có phải đến lượt ta rồi không?
777
00:56:43,360 --> 00:56:44,720
Anh cứ yên tâm ở lại đây.
778
00:56:44,720 --> 00:56:45,760
cầu thần bái phật.
779
00:56:46,400 --> 00:56:48,320
Đợi tên mù của ngươi bình an trở về.
780
00:56:48,800 --> 00:56:51,040
Ân tình nợ ngươi, ta sẽ trả cho ngươi.
781
00:57:45,600 --> 00:57:48,360
Đều tại lão phu dạy dỗ không tốt.
782
00:57:49,120 --> 00:57:50,600
do nghịch tử tùy hứng.
783
00:57:51,840 --> 00:57:52,920
Cho nên,
784
00:57:53,200 --> 00:57:55,040
đã phạm tội tày trời.
785
00:57:57,000 --> 00:57:59,480
Đây là một nghìn lượng vàng.
786
00:58:00,920 --> 00:58:02,960
Có đủ để đổi lấy mạng của hắn không
787
00:58:15,080 --> 00:58:16,440
Trấn Thanh Thạch
788
00:58:17,000 --> 00:58:18,480
Tổng cộng 75 hộ
789
00:58:20,240 --> 00:58:22,760
Nhân khẩu 358.
790
00:58:24,040 --> 00:58:25,360
Hộp vàng này của anh
791
00:58:25,960 --> 00:58:27,160
có đền nổi không?
792
00:58:35,520 --> 00:58:36,560
Được.
793
00:59:49,920 --> 00:59:51,240
Bóp bụng trước đi.
794
00:59:51,520 --> 00:59:53,200
Cả ngày em không ăn không uống rồi.
795
00:59:54,120 --> 00:59:55,040
Tôi không muốn ăn.
796
00:59:55,720 --> 00:59:57,200
Anh ấy là gì của cậu?
797
00:59:58,520 --> 00:59:59,360
Bạn.
798
01:00:00,040 --> 01:00:00,800
Họ hàng?
799
01:00:01,560 --> 01:00:02,560
Hay là...
800
01:00:03,040 --> 01:00:03,960
Người yêu?
801
01:00:07,200 --> 01:00:08,080
đều không phải.
802
01:00:08,960 --> 01:00:10,080
Trong mắt huynh ấy,
803
01:00:10,400 --> 01:00:11,960
chúng ta chỉ là tình cờ gặp nhau,
804
01:00:13,160 --> 01:00:14,560
E rằng ngay cả bạn bè cũng không tính.
805
01:00:15,000 --> 01:00:16,440
Tình cờ gặp nhau,
806
01:00:16,680 --> 01:00:18,560
huynh ấy sẽ chịu xông vào hang cọp vì muội.
807
01:00:20,920 --> 01:00:23,680
huynh cũng chịu lo lắng sợ hãi vì huynh ấy.
808
01:00:25,920 --> 01:00:27,240
Có phải trong mắt ngươi
809
01:00:27,440 --> 01:00:29,080
cái gì cũng có thể đem ra làm ăn không?
810
01:00:37,480 --> 01:00:38,120
Đi thôi.
811
01:00:57,600 --> 01:00:58,760
Phải đựng thuốc súng.
812
01:01:00,920 --> 01:01:01,720
Cái này của tôi có.
813
01:01:09,600 --> 01:01:10,080
Áo chay.
814
01:01:11,240 --> 01:01:12,000
Áo chay.
815
01:01:13,000 --> 01:01:13,720
Áo chay.
816
01:01:14,480 --> 01:01:15,240
Áo chay.
817
01:01:16,400 --> 01:01:17,360
Áo chay.
818
01:01:18,480 --> 01:01:19,320
Áo chay.
819
01:01:20,760 --> 01:01:21,720
Áo chay.
820
01:01:28,640 --> 01:01:29,840
Đôi mắt đẹp quá.
821
01:02:16,480 --> 01:02:17,880
Chính là ngươi muốn giết ta.
822
01:02:20,920 --> 01:02:22,240
Ngươi tưởng ngươi thật sự
823
01:02:22,600 --> 01:02:24,800
là Diêm La sống ba đầu sáu tay gì chứ?
824
01:02:25,920 --> 01:02:28,200
Còn không phải là rơi vào tay cha con chúng ta sao?
825
01:02:33,440 --> 01:02:34,680
Thằng mù chết tiệt.
826
01:02:35,120 --> 01:02:36,000
Đưa cô ấy qua đây.
827
01:02:37,960 --> 01:02:38,480
Đi.
828
01:02:38,920 --> 01:02:39,520
Quỳ xuống.
829
01:02:45,960 --> 01:02:47,720
Đúng là ta gặp Do Liên
830
01:03:01,040 --> 01:03:01,880
Huynh sao rồi?
831
01:03:01,880 --> 01:03:02,880
Ta không nhìn thấy nữa.
832
01:03:03,000 --> 01:03:04,080
Mắt của em.
833
01:03:08,920 --> 01:03:10,440
Con người sống trên đời,
834
01:03:11,000 --> 01:03:12,320
chỉ vì tài sắc.
835
01:03:14,400 --> 01:03:16,560
Anh hùng khó qua ải mỹ nhân.
836
01:03:18,000 --> 01:03:19,680
Nếu sớm biết ngươi thích món này,
837
01:03:20,920 --> 01:03:22,120
bổn lang quân
838
01:03:22,360 --> 01:03:24,720
có thể đưa ngươi vào quê hương dịu dàng.
839
01:03:24,840 --> 01:03:26,520
Hà tất phải đánh sống đánh chết.
840
01:03:27,680 --> 01:03:29,960
Một người là đồ chơi có thể có chồng.
841
01:03:30,680 --> 01:03:33,000
Một người là ăn mày đê tiện như kiến.
842
01:03:34,440 --> 01:03:36,040
Rốt cuộc là tuyệt xứng.
843
01:03:39,280 --> 01:03:40,320
Bây giờ,
844
01:03:40,320 --> 01:03:42,320
hai người đã có tướng phu thê.
845
01:03:42,880 --> 01:03:44,120
Nguyệt Lão ta
846
01:03:44,640 --> 01:03:46,120
làm cũng tạm được.
847
01:03:52,000 --> 01:03:53,240
Nếu ta không chết,
848
01:03:54,480 --> 01:03:56,000
thì phải ăn thịt hầm.
849
01:03:56,560 --> 01:03:57,720
Uống máu.
850
01:03:57,840 --> 01:03:58,840
Xương hông.
851
01:04:01,160 --> 01:04:02,200
Trùng hợp quá.
852
01:04:02,480 --> 01:04:04,600
Ta cũng luôn nhớ đến sức khỏe của con.
853
01:04:28,400 --> 01:04:29,440
Con trai.
854
01:04:29,960 --> 01:04:31,320
Đêm dài lắm mộng.
855
01:04:35,720 --> 01:04:36,480
Làm việc đi.
856
01:04:55,720 --> 01:04:58,120
Thập Hương Nhuyễn Cốt Tán Tây Vực ta tiến cống
857
01:04:58,240 --> 01:04:59,400
cảm giác thế nào?
858
01:04:59,400 --> 01:05:00,760
Ngươi ba đầu sáu tay,
859
01:05:00,760 --> 01:05:01,960
có thể làm gì được ta?
860
01:05:01,960 --> 01:05:04,120
Diêm Vương lệnh phán quan tịch thu.
861
01:05:04,920 --> 01:05:06,120
Sao lại sợ hung?
862
01:05:07,120 --> 01:05:08,400
Sống không cười.
863
01:05:09,120 --> 01:05:11,680
Thần bỏ quỷ Niệm Dạ không thu.
864
01:05:12,920 --> 01:05:14,040
Dao trong tay.
865
01:05:14,600 --> 01:05:15,760
Mệnh trung cầu.
866
01:05:16,760 --> 01:05:18,920
Diêm Vương lệnh phán quan tịch thu.
867
01:05:19,640 --> 01:05:20,840
Sao lại sợ hung?
868
01:05:21,480 --> 01:05:22,440
Sống không cười.
869
01:05:22,640 --> 01:05:24,680
Thần bỏ quỷ Niệm Dạ không thu.
870
01:05:25,760 --> 01:05:26,880
Dao trong tay.
871
01:05:27,120 --> 01:05:28,280
Mệnh cầu.
872
01:06:11,080 --> 01:06:12,000
Mau, mau.
873
01:06:13,480 --> 01:06:14,040
Nhanh.
874
01:06:24,040 --> 01:06:24,640
Đắp.
875
01:06:24,640 --> 01:06:25,120
Nắp nắp.
876
01:06:25,120 --> 01:06:25,840
Nắp nắp, nhanh.
877
01:06:27,480 --> 01:06:28,320
Thêm lửa.
878
01:06:37,440 --> 01:06:38,320
Cha xem.
879
01:08:10,760 --> 01:08:11,720
Mau đi thôi.
880
01:08:17,479 --> 01:08:18,240
Lan cô nương.
881
01:08:21,080 --> 01:08:21,840
Lan cô nương.
882
01:08:28,720 --> 01:08:29,479
Lan cô nương.
883
01:08:30,439 --> 01:08:31,240
Lan cô nương.
884
01:08:41,240 --> 01:08:42,040
Lan cô nương.
885
01:08:50,319 --> 01:08:51,279
Đừng buồn.
886
01:08:52,720 --> 01:08:54,200
Cuối cùng ta
887
01:08:54,439 --> 01:08:55,960
có thể cùng cha
888
01:08:57,720 --> 01:08:58,880
và Tiểu Muội
889
01:08:59,240 --> 01:09:00,399
đoàn tụ rồi.
890
01:09:02,000 --> 01:09:02,840
Hứa với ta.
891
01:09:04,720 --> 01:09:05,840
Sau này
892
01:09:07,000 --> 01:09:09,479
đừng sống vì thù hận.
893
01:09:10,760 --> 01:09:12,279
Phải sống vì
894
01:09:12,720 --> 01:09:14,840
phải sống vì bản thân.
895
01:09:18,200 --> 01:09:19,120
Ta hứa với muội.
896
01:09:22,880 --> 01:09:24,680
Thật muốn cho huynh thấy
897
01:09:25,800 --> 01:09:27,720
ta trông như thế nào.
898
01:09:31,279 --> 01:09:32,080
Không cần nhìn.
899
01:09:33,040 --> 01:09:34,200
Cô nhất định là mỹ nhân.
900
01:09:48,000 --> 01:09:48,960
Lan cô nương.
901
01:10:00,680 --> 01:10:01,960
Đêm không thu nhận Cố Bắc
902
01:10:02,760 --> 01:10:05,160
Thuộc về Kiêu Tự Doanh quân Thích gia
903
01:10:07,080 --> 01:10:08,640
Tòng quân mười hai năm
904
01:10:09,440 --> 01:10:11,040
trong lều tích trữ đầu trộm.
905
01:10:11,840 --> 01:10:13,400
581 viên.
906
01:10:13,880 --> 01:10:15,280
vong hồn dưới đao,
907
01:10:15,280 --> 01:10:16,960
càng là vô số.
908
01:10:17,640 --> 01:10:19,400
Phàm chạm vào nghịch Lân của ta,
909
01:10:19,680 --> 01:10:21,080
Kẻ động vào sát tâm của ta
910
01:10:21,760 --> 01:10:23,120
Thập tử vô sinh.
911
01:10:23,960 --> 01:10:25,160
Vĩnh viễn sa ngã.
912
01:10:25,320 --> 01:10:26,800
Soo Ra.
913
01:10:30,840 --> 01:10:31,640
Cha.
914
01:10:32,480 --> 01:10:33,240
Con đi đi.
915
01:10:34,480 --> 01:10:36,120
Đây vốn là chốn về của ta.
916
01:10:37,280 --> 01:10:38,160
Đồ mù thối.
917
01:10:39,120 --> 01:10:40,640
Ngươi vốn là mắt trận này.
918
01:10:41,360 --> 01:10:42,520
Hôm nay,
919
01:10:42,960 --> 01:10:44,920
ta muốn ngươi chôn cùng ta.
920
01:10:47,200 --> 01:10:47,840
Con dậy đi.
921
01:10:51,240 --> 01:10:52,520
Xem ra Thiết Huyền
922
01:10:53,160 --> 01:10:54,640
nói không sai.
923
01:11:00,520 --> 01:11:01,360
Năm năm trước
924
01:11:02,000 --> 01:11:03,160
quân Thích gia
925
01:11:03,520 --> 01:11:04,680
Cứu triều về quê.
926
01:11:06,120 --> 01:11:07,680
đi đường ở Đoạn Hồn Lĩnh.
927
01:11:07,920 --> 01:11:10,160
bị quan quân phục kích tiêu diệt.
928
01:11:11,160 --> 01:11:12,360
Toàn quân bị tiêu diệt.
929
01:11:13,280 --> 01:11:14,200
Sau chuyện này,
930
01:11:14,760 --> 01:11:15,920
người có lòng hơn
931
01:11:16,600 --> 01:11:18,720
bị trừ danh câu kết với địch bán nước.
932
01:11:20,000 --> 01:11:21,040
Tất cả chuyện này
933
01:11:21,440 --> 01:11:23,440
chính là do Triệu Tuyên ngươi làm.
934
01:11:24,240 --> 01:11:25,200
Còn ngươi
935
01:11:25,720 --> 01:11:27,520
Nam Chúc Lang chính là sát thủ.
936
01:11:29,880 --> 01:11:31,040
Trận chiến Đoạn Hồn Lĩnh
937
01:11:31,960 --> 01:11:33,800
không phải sức của một mình ta.
938
01:11:35,760 --> 01:11:37,360
Ta cũng là nhận lệnh cho người khác.
939
01:11:37,480 --> 01:11:38,680
không thể làm theo ý mình.
940
01:11:41,200 --> 01:11:42,600
Người này trong triều
941
01:11:43,000 --> 01:11:44,240
thân là quan chức,
942
01:11:46,000 --> 01:11:47,600
thủ đoạn thông thiên.
943
01:11:48,920 --> 01:11:50,080
Đến hôm nay,
944
01:11:50,240 --> 01:11:51,320
ta và huynh ấy cũng vậy.
945
01:11:51,640 --> 01:11:52,800
có liên lạc với nhau.
946
01:11:53,880 --> 01:11:54,760
Chuyện của ngươi
947
01:11:54,960 --> 01:11:56,920
ta cũng đã đưa bồ câu truyền thư cho huynh ấy từ lâu rồi.
948
01:11:57,840 --> 01:11:58,680
Chỉ cần ngươi
949
01:11:59,920 --> 01:12:00,920
tha cho con trai ta.
950
01:12:01,400 --> 01:12:02,320
rời khỏi nơi này,
951
01:12:03,080 --> 01:12:04,440
ta sẽ nói hết mọi chuyện
952
01:12:04,640 --> 01:12:05,640
và nói ra.
953
01:12:06,800 --> 01:12:07,440
Thế nào?
954
01:12:13,040 --> 01:12:15,360
Bắt sống phá chết đêm không thu.
955
01:12:16,080 --> 01:12:18,200
Có mắt không tròng đừng lại gần.
956
01:12:19,240 --> 01:12:21,240
Để đám oan hồn chúng ta theo dõi.
957
01:12:22,240 --> 01:12:24,520
đã định các ngươi thập tử vô sinh.
958
01:12:24,880 --> 01:12:26,120
vạn kiếp bất phục.
959
01:12:59,600 --> 01:13:01,320
Lần trước ta tha mạng chó cho ngươi.
960
01:13:01,720 --> 01:13:02,600
Lần này,
961
01:13:02,840 --> 01:13:04,480
ta phải tận mắt nhìn con hết hơi.
962
01:13:30,800 --> 01:13:31,400
Cha.
963
01:13:34,720 --> 01:13:35,800
Cha.
964
01:13:44,040 --> 01:13:45,440
Ta muốn lấy mạng con.
965
01:14:03,480 --> 01:14:04,160
Đồ mù.
966
01:14:04,520 --> 01:14:06,040
Ta thật sự không hiểu ngươi.
967
01:14:06,880 --> 01:14:08,280
Chuyện này vốn không liên quan đến ngươi.
968
01:14:09,080 --> 01:14:10,720
Sao ngươi lại như vậy?
969
01:14:11,640 --> 01:14:13,680
Ngươi muốn luyện ta thành hình người,
970
01:14:13,680 --> 01:14:14,840
bảo vệ linh hồn cho huynh,
971
01:14:15,760 --> 01:14:17,640
để bảo vệ con ngủ lâu.
972
01:14:19,960 --> 01:14:21,720
Tiếc là ngươi tính sai rồi.
973
01:14:22,040 --> 01:14:24,280
Bắt đầu từ lúc ngươi trở thành người đêm không thu,
974
01:14:24,960 --> 01:14:26,680
ngươi đã định sẵn không thể kết thúc tốt đẹp.
975
01:14:29,760 --> 01:14:31,440
Đây chính là số mệnh của ngươi.
976
01:14:31,680 --> 01:14:33,800
Ngươi xem bộ dạng của ngươi bây giờ đi.
977
01:14:34,520 --> 01:14:35,480
Ngươi sống
978
01:14:35,680 --> 01:14:37,120
còn có ý nghĩa gì nữa?
979
01:14:39,240 --> 01:14:41,200
Loại người như ngươi sẽ không hiểu đâu.
980
01:14:42,800 --> 01:14:44,160
Anh làm hết chuyện xấu.
981
01:14:44,320 --> 01:14:45,440
Sau khi chết,
982
01:14:45,920 --> 01:14:48,320
nhất định sẽ khiến vô số ác quỷ giày vò.
983
01:14:50,960 --> 01:14:52,920
Vĩnh viễn rơi xuống Soo Ra.
984
01:14:53,640 --> 01:14:54,080
Không.
985
01:14:54,280 --> 01:14:54,760
Không.
986
01:14:55,120 --> 01:14:56,200
Ta không thể chết.
987
01:14:56,200 --> 01:14:56,840
Không.
988
01:14:58,560 --> 01:14:59,120
Đừng mà.
989
01:14:59,360 --> 01:15:00,000
Đừng mà.
990
01:15:00,440 --> 01:15:01,040
Đừng mà.
991
01:16:16,640 --> 01:16:17,640
Cố Bắc.
992
01:16:17,880 --> 01:16:18,920
Cố Bắc.
993
01:16:19,360 --> 01:16:21,280
Sau này con chỉ sống vì bản thân mình.
994
01:16:21,920 --> 01:16:23,160
Chỉ cần tiếp tục sống,
995
01:16:23,560 --> 01:16:24,840
Hy vọng chính là ở đây.
64911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.