All language subtitles for Andhera.S01E08.Eternal.Night.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,458 --> 00:00:24,666 ‫- بعد كل هذا الوقت ستهجرنا؟ ‫- لا.‬ 2 00:00:25,291 --> 00:00:27,541 ‫لن يعوزكما المال أبداً.‬ 3 00:00:27,833 --> 00:00:31,416 ‫لكنني لن أتمكن من زيارتكما ‫ولا قضاء الوقت معكما. هذا كل شيء.‬ 4 00:00:31,875 --> 00:00:34,416 ‫تباً لك ولأموالك يا "مادو"!‬ 5 00:00:36,250 --> 00:00:40,041 ‫قبل أن ترحل، ‫ألا تريد أن تخبر ابنتك بأنك ستهجرنا‬ 6 00:00:40,291 --> 00:00:43,000 ‫من أجل عائلتك الحقيقية؟‬ 7 00:00:43,416 --> 00:00:45,291 ‫كانت مجرد لعبة بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 8 00:00:45,375 --> 00:00:48,625 ‫سئمت أداء دور والدها، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:53,000 --> 00:00:54,375 ‫عزيزتي "آيشا"،‬ 10 00:00:55,250 --> 00:00:58,583 ‫هل تتذكرين القصة التي رواها لك أبوك ‫عن رائد الفضاء‬ 11 00:00:59,500 --> 00:01:02,833 ‫الذي اضطُر إلى مغادرة بيته وكوكب الأرض؟‬ 12 00:01:07,250 --> 00:01:09,625 ‫يجب أن يذهب أبوك في رحلة طويلة يا صغيرتي.‬ 13 00:01:14,083 --> 00:01:16,250 ‫سأفتقدك كثيراً.‬ 14 00:01:18,375 --> 00:01:20,000 ‫هل ستفتقدينني؟‬ 15 00:01:26,916 --> 00:01:29,375 ‫هذا لولب الحمض النووي.‬ 16 00:01:31,625 --> 00:01:34,208 ‫أنا وأنت لدينا الحمض النووي نفسه.‬ 17 00:01:34,791 --> 00:01:36,791 ‫في الواقع، 50 بالمئة منه.‬ 18 00:01:37,333 --> 00:01:40,458 ‫أترين؟ عيناك تشبهان عينيّ.‬ 19 00:01:42,000 --> 00:01:45,375 ‫إذاً، إن كنت أنا 50 بالمئة منك،‬ 20 00:01:48,125 --> 00:01:49,666 ‫فسأكون معك دائماً،‬ 21 00:01:51,541 --> 00:01:54,291 ‫حتى حين لا أكون معك. هل تفهمين؟‬ 22 00:02:31,333 --> 00:02:32,666 ‫"آيشا".‬ 23 00:02:34,000 --> 00:02:36,083 ‫يؤسفني كثيراً ما حدث لأمك.‬ 24 00:02:38,500 --> 00:02:42,625 ‫نصحناها كثيراً بعدم القيادة بهذه السرعة.‬ 25 00:02:50,958 --> 00:02:52,583 ‫لكن لا تشعري بأنك وحيدة.‬ 26 00:02:57,541 --> 00:02:59,250 ‫أبوك موجود بجانبك.‬ 27 00:03:25,000 --> 00:03:27,166 ‫"(أوبرلايف)"‬ 28 00:03:32,500 --> 00:03:33,791 ‫الدكتورة "آيشا".‬ 29 00:03:35,708 --> 00:03:37,000 ‫حاملة شهادتي دكتوراه.‬ 30 00:03:40,708 --> 00:03:42,500 ‫مرحباً بك في "أوبرلايف".‬ 31 00:04:00,791 --> 00:04:01,791 ‫"آيشا"؟‬ 32 00:04:04,708 --> 00:04:06,416 ‫- ألم تكوني... ‫- ميتة؟‬ 33 00:04:08,041 --> 00:04:09,208 ‫لكنني عدت.‬ 34 00:04:10,458 --> 00:04:11,291 ‫من أجلك.‬ 35 00:04:37,541 --> 00:04:41,416 ‫كيف يُعقل هذا؟ رأيتك بنفسي...‬ 36 00:04:50,708 --> 00:04:54,625 ‫- ما هذا المكان؟ أين... ‫- لا تخافي.‬ 37 00:04:57,125 --> 00:05:00,625 ‫إنه منزل أبي. أنت بأمان تامّ هنا.‬ 38 00:05:01,833 --> 00:05:03,250 ‫خذي قسطاً من النوم.‬ 39 00:05:04,041 --> 00:05:07,083 ‫واحلمي بنا.‬ 40 00:05:20,416 --> 00:05:23,916 ‫"كالبانا"، أؤكد لك‬ 41 00:05:24,208 --> 00:05:29,208 ‫أن حياتنا ستكون أجمل بكثير من أحلامك.‬ 42 00:05:30,416 --> 00:05:32,125 ‫انتظري حتى ليلة الغد.‬ 43 00:05:35,041 --> 00:05:37,041 ‫ماذا... ما الذي سيحدث ليلة الغد؟‬ 44 00:06:39,583 --> 00:06:42,208 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 45 00:06:52,083 --> 00:06:53,583 ‫اكتمل التنزيل.‬ 46 00:06:53,750 --> 00:06:54,750 ‫"عمر".‬ 47 00:06:59,125 --> 00:07:00,250 ‫"عمر"؟‬ 48 00:07:04,000 --> 00:07:05,041 ‫"عمر".‬ 49 00:07:13,166 --> 00:07:14,958 ‫إنها آتية...‬ 50 00:07:15,500 --> 00:07:17,625 ‫- الليلة. ‫- من؟‬ 51 00:07:18,458 --> 00:07:19,375 ‫الظلمة.‬ 52 00:07:22,125 --> 00:07:23,333 ‫هل فرغت؟‬ 53 00:07:24,125 --> 00:07:27,416 ‫- أجل، تمّت العملية، لكن... ‫- لنذهب.‬ 54 00:07:33,666 --> 00:07:35,500 ‫إطفاء كل الأنظمة.‬ 55 00:07:36,250 --> 00:07:39,375 ‫"لا إشارة"‬ 56 00:07:41,458 --> 00:07:43,541 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬ 57 00:07:43,708 --> 00:07:45,125 ‫إلى أين تأخذون كل هذا؟‬ 58 00:07:45,208 --> 00:07:46,791 ‫- أخلوا المختبر. ‫- أمرك يا سيدي.‬ 59 00:07:46,875 --> 00:07:49,708 ‫كل المستندات والبيانات. أفرغوا كل شيء.‬ 60 00:07:54,291 --> 00:07:57,875 ‫سيد "أوبراي"، ‫هل تعرف أن رجالك يخلون المختبر؟‬ 61 00:07:57,958 --> 00:07:59,625 ‫إنهم يأخذون كل شيء.‬ 62 00:07:59,708 --> 00:08:01,291 ‫"عمر". هل هو مستعد؟‬ 63 00:08:02,375 --> 00:08:04,250 ‫أجل. نجحت العملية.‬ 64 00:08:04,750 --> 00:08:09,000 ‫توقعت أن تسبب الظلمة بعض المتاعب، ‫لكنها تمّت بسلاسة.‬ 65 00:08:09,083 --> 00:08:10,041 ‫أحسنت.‬ 66 00:08:11,750 --> 00:08:13,500 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- كلا، اسمع.‬ 67 00:08:13,583 --> 00:08:16,541 ‫أخذ رجالك كل الملفات والبيانات.‬ 68 00:08:17,125 --> 00:08:17,958 ‫صحيح.‬ 69 00:08:19,291 --> 00:08:21,291 ‫سننهي هذه التجربة.‬ 70 00:08:21,375 --> 00:08:23,291 ‫لكن ابق في الجوار.‬ 71 00:08:23,500 --> 00:08:26,125 ‫سنحتاج إلى مساعدتك في تفكيك الآلة.‬ 72 00:08:26,208 --> 00:08:28,833 ‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك. ‫اسمع، أنا صنعت كل شيء.‬ 73 00:08:28,916 --> 00:08:29,875 ‫كفى!‬ 74 00:08:35,750 --> 00:08:37,250 ‫اللعنة!‬ 75 00:08:41,166 --> 00:08:42,500 ‫تأمّلي حالك.‬ 76 00:08:43,791 --> 00:08:45,791 ‫كنت تتحدثين مثلي تماماً.‬ 77 00:08:54,166 --> 00:08:56,250 ‫لأنك أنت‬ 78 00:08:58,000 --> 00:09:00,125 ‫50 بالمئة منّي. هل تتذكر؟‬ 79 00:09:03,166 --> 00:09:04,541 ‫"ساهاي" المسكين.‬ 80 00:09:05,708 --> 00:09:10,750 ‫كان يحاول التغلب على الموت ‫بنظريته عن تحميل المخ.‬ 81 00:09:12,375 --> 00:09:18,208 ‫من يريد البقاء على قيد الحياة ‫على ذاكرة محمولة أو ملف في سحابة الحاسوب؟‬ 82 00:09:20,416 --> 00:09:22,916 ‫ما لديك...‬ 83 00:09:26,416 --> 00:09:27,750 ‫خلود حقيقي.‬ 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,791 ‫{\an8}"قبل 14 عاماً"‬ 85 00:09:31,875 --> 00:09:33,708 ‫{\an8}"مصحّة الملك (جيمس) للأمراض النفسية"‬ 86 00:09:41,833 --> 00:09:43,750 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. تفضّلي.‬ 87 00:09:43,833 --> 00:09:45,166 ‫يشرّفني لقاؤك.‬ 88 00:09:45,250 --> 00:09:48,541 ‫سمعنا الكثير عن أبحاثك المتقدمة ‫يا آنسة "آيشا".‬ 89 00:09:48,625 --> 00:09:51,833 ‫شكراً. لماذا توصون بهذه المريضة تحديداً؟‬ 90 00:09:51,916 --> 00:09:55,875 ‫نوصي؟ ظننا أنك تعرفين هذه المريضة شخصياً.‬ 91 00:09:56,375 --> 00:09:59,291 ‫لأن المريضة ظلّت تذكر اسمك ‫طوال الأيام القليلة الماضية.‬ 92 00:09:59,375 --> 00:10:01,333 ‫- معذرةً؟ ‫- أجل.‬ 93 00:10:02,125 --> 00:10:05,333 ‫تظلّ تردّد أنها تريد أن تُريك الظلمة.‬ 94 00:10:23,708 --> 00:10:27,083 ‫"(تاما تاما تاما رومي)"‬ 95 00:10:31,750 --> 00:10:33,958 ‫"(تاما) هنا"‬ 96 00:10:47,333 --> 00:10:48,291 ‫مرحباً يا "سابا".‬ 97 00:10:48,583 --> 00:10:50,041 ‫أخيراً جئت.‬ 98 00:10:55,708 --> 00:10:58,375 ‫أتعرفينني يا "سابا"؟‬ 99 00:11:30,083 --> 00:11:31,708 ‫لقد قرأت ملفاتك يا "سابا".‬ 100 00:11:34,000 --> 00:11:36,125 ‫كنت تجرين أبحاثاً عن علم الوراثة.‬ 101 00:11:37,208 --> 00:11:38,333 ‫هذا مذهل.‬ 102 00:11:43,875 --> 00:11:45,666 ‫"(رومي)"‬ 103 00:11:48,041 --> 00:11:49,500 ‫لديك ابنة، صحيح؟‬ 104 00:11:50,958 --> 00:11:52,000 ‫"رومي".‬ 105 00:11:52,958 --> 00:11:54,125 ‫اسم جميل.‬ 106 00:11:54,208 --> 00:11:56,166 ‫إنها في انتظارك.‬ 107 00:11:58,250 --> 00:11:59,500 ‫من؟‬ 108 00:12:12,166 --> 00:12:15,291 ‫هذه... العين.‬ 109 00:12:16,291 --> 00:12:18,375 ‫ما هي يا "سابا"؟‬ 110 00:12:26,000 --> 00:12:27,125 ‫آسفة.‬ 111 00:12:28,458 --> 00:12:29,708 ‫علام تأسفين؟‬ 112 00:12:36,083 --> 00:12:37,500 ‫"سابا"، اتركيها.‬ 113 00:12:37,958 --> 00:12:40,750 ‫سيدتي. اتركيها يا سيدتي.‬ 114 00:12:40,833 --> 00:12:42,958 ‫"سابا"، افتحي الباب.‬ 115 00:12:43,041 --> 00:12:44,666 ‫"الظلمة، ستمسك الظلمة"‬ 116 00:12:44,750 --> 00:12:46,416 ‫"سابا"، اتركيها.‬ 117 00:12:53,416 --> 00:12:54,666 ‫هل تسمعينه؟‬ 118 00:12:56,833 --> 00:12:59,125 ‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬ 119 00:13:06,041 --> 00:13:10,541 ‫الآن، صرت مسؤولة عن إحضار "تاما" ‫إلى هذا العالم.‬ 120 00:13:10,875 --> 00:13:14,208 ‫- أسرعوا. تحركوا بسرعة. ‫- سيدتي. "سابا"، اتركيها!‬ 121 00:13:15,583 --> 00:13:18,375 ‫إنها ليست نعمة.‬ 122 00:13:18,708 --> 00:13:19,916 ‫تعالي.‬ 123 00:13:20,125 --> 00:13:21,208 ‫إنها لعنة.‬ 124 00:13:22,000 --> 00:13:23,708 ‫إنها لعنة!‬ 125 00:13:24,291 --> 00:13:25,625 ‫إنها لعنة!‬ 126 00:13:26,291 --> 00:13:29,375 ‫إنها ليست نعمة. إنها لعنة!‬ 127 00:13:29,625 --> 00:13:30,791 ‫هيا يا سيدتي.‬ 128 00:13:31,375 --> 00:13:32,958 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 129 00:14:00,208 --> 00:14:04,958 ‫ستعيدين كتابة مصير هذا العالم،‬ 130 00:14:06,291 --> 00:14:07,750 ‫يا ابنتي.‬ 131 00:14:11,416 --> 00:14:13,333 ‫الليلة ينتهي الانتظار يا أبي.‬ 132 00:14:16,625 --> 00:14:19,208 ‫عندها ستصبح خالداً أيضاً من خلال "عمر".‬ 133 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 ‫تخيل. جسد جديد...‬ 134 00:14:24,500 --> 00:14:25,708 ‫لا يمكن أن يموت.‬ 135 00:14:26,625 --> 00:14:28,708 ‫ومعاً سنسود العالم.‬ 136 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 ‫صبّي لي شراباً.‬ 137 00:14:34,666 --> 00:14:35,875 ‫لنحتفل.‬ 138 00:14:40,041 --> 00:14:42,000 ‫لم يحل الليل بعد يا أبي.‬ 139 00:14:42,208 --> 00:14:47,000 ‫وهذه الإثارة قد تضرّ بقلبك.‬ 140 00:14:55,791 --> 00:14:57,458 ‫صديقتك المحققة...‬ 141 00:15:00,416 --> 00:15:01,458 ‫هل هي مستعدة؟‬ 142 00:15:07,333 --> 00:15:08,708 ‫سواءً كانت مستعدة أم لا،‬ 143 00:15:10,166 --> 00:15:12,750 ‫سيحصل "تاما" على ما يريد.‬ 144 00:15:14,125 --> 00:15:19,458 ‫أرجو ألّا ترتجف يداك حين تضحين بها.‬ 145 00:15:22,416 --> 00:15:25,583 ‫لآلاف السنين، ‫لم يستطع "تاما" دخول عالمنا يا أبي.‬ 146 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 ‫لأنه كان ينتظر...‬ 147 00:15:29,375 --> 00:15:30,500 ‫كان ينتظرني.‬ 148 00:15:30,583 --> 00:15:35,625 ‫كانت لدي كل العناصر اللازمة ‫لإحضار "تاما" إلى هذا العالم.‬ 149 00:15:35,708 --> 00:15:38,208 ‫الدكتورة "آيشا". حاملة شهادتي دكتوراه.‬ 150 00:15:38,750 --> 00:15:40,041 ‫موهبة.‬ 151 00:15:41,208 --> 00:15:42,041 ‫ثراء.‬ 152 00:15:43,000 --> 00:15:44,416 ‫ودافع.‬ 153 00:15:45,416 --> 00:15:47,500 ‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬ 154 00:15:51,333 --> 00:15:56,583 ‫قُدّر لي أن أجلب "تاما" إلى هذا العالم.‬ 155 00:15:58,125 --> 00:16:03,500 ‫ولكي يتحقق ذلك، ليس "كالبانا" فحسب، ‫أنا مستعدة لبذل أي تضحية.‬ 156 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 ‫إنها لا تجيب.‬ 157 00:16:15,125 --> 00:16:17,166 ‫لا جدوى من انتظار "كالبانا".‬ 158 00:16:17,250 --> 00:16:19,750 ‫- اسمعيني أولاً. ‫- إنها مخاطرة كبيرة يا "جاي".‬ 159 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 ‫استمعي إلى خطته يا "رومي". أرجوك.‬ 160 00:16:24,375 --> 00:16:25,291 ‫انظري.‬ 161 00:16:26,208 --> 00:16:27,375 ‫يقول الكتاب المصوّر:‬ 162 00:16:27,458 --> 00:16:29,791 ‫"من يدخل الكهف يرى مشاهد مغرية‬ 163 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 ‫ويسمع أصواتاً تُذهب العقل.‬ 164 00:16:31,833 --> 00:16:36,416 ‫السلام والجمال بداخل الكهف ‫سينوّمانك مغناطيسياً.‬ 165 00:16:38,041 --> 00:16:40,541 ‫لكن تذكّر، إنه مجرد وهم.‬ 166 00:16:42,041 --> 00:16:45,250 ‫لا تصدّق أي شيء تراه، ‫لأن (تاما) يختبئ خلفه."‬ 167 00:16:45,583 --> 00:16:47,250 ‫كهف "تاما" وهم.‬ 168 00:16:48,583 --> 00:16:50,541 ‫حتى "عالم العقل" هو الشيء نفسه.‬ 169 00:16:50,625 --> 00:16:52,791 ‫إنه ليس حقيقياً، مجرد وهم في أذهاننا.‬ 170 00:16:53,333 --> 00:16:55,583 ‫- إذاً؟ ‫- انظري.‬ 171 00:16:56,916 --> 00:16:59,208 ‫{\an8}يريد أهل القرية قتل الحرفي.‬ 172 00:16:59,458 --> 00:17:03,500 ‫{\an8}يزعمون أن البشرية كلها ستدفع ثمن تهوره،‬ 173 00:17:03,583 --> 00:17:06,708 ‫وأنه حين فتح باب الكهف، فتح أبواب الجحيم.‬ 174 00:17:06,750 --> 00:17:09,583 ‫الآن يستطيع "تاما" أن يدخل ويخرج من عالمهم ‫متى يشاء.‬ 175 00:17:09,875 --> 00:17:12,125 ‫تلك الآلة بوابة‬ 176 00:17:12,458 --> 00:17:16,500 ‫يستطيع "تاما" من خلالها أن يدخل عالمنا ‫ونستطيع نحن الدخول إلى عالمه.‬ 177 00:17:18,250 --> 00:17:21,125 ‫- وعالمه هو "عالم العقل". ‫- إلام ترمي يا "جاي"؟‬ 178 00:17:21,375 --> 00:17:23,375 ‫حسناً، انظري.‬ 179 00:17:25,291 --> 00:17:27,125 ‫ماذا يقول الحرفي لـ"ساتيا"؟‬ 180 00:17:27,375 --> 00:17:31,083 ‫لا يمكن هزيمة "تاما" إلا في كهفه. ‫مما يعني،‬ 181 00:17:32,458 --> 00:17:35,083 ‫أنه لا يمكن هزيمة "تاما" ‫إلا داخل "عالم العقل".‬ 182 00:17:39,166 --> 00:17:41,875 ‫يجب أن أذهب إلى هناك عبر الآلة ‫كي أردع "تاما".‬ 183 00:17:41,958 --> 00:17:44,916 ‫هل أنت "ساتيا"؟ هل أنت محارب؟ ‫لماذا يتحتم عليك فعل ذلك؟‬ 184 00:17:45,000 --> 00:17:47,500 ‫أنا الشخص الوحيد ‫الذي دخل "عالم العقل" من قبل.‬ 185 00:17:47,583 --> 00:17:50,208 ‫والشخص الوحيد الذي لا يزال على قيد الحياة.‬ 186 00:17:51,083 --> 00:17:54,416 ‫"جاي"، "تاما" سلبني أمي بالفعل.‬ 187 00:17:56,291 --> 00:17:57,500 ‫ولا يمكنني أن أخسرك.‬ 188 00:17:58,541 --> 00:18:01,750 ‫"رومي"، إن لم نردع "تاما"، ‫فستسيطر الظلمة على العالم.‬ 189 00:18:02,583 --> 00:18:04,958 ‫تخيلي جرعة هائلة من الاكتئاب،‬ 190 00:18:05,041 --> 00:18:08,416 ‫تُحقن بمعنى الكلمة في عقل كل إنسان.‬ 191 00:18:11,291 --> 00:18:15,583 ‫ملايين الناس على مشارف الانتحار ‫بسبب الاكتئاب وفقدان الأمل.‬ 192 00:18:16,125 --> 00:18:19,166 ‫{\an8}إن لم يُوقف "تاما"، فستصبح الأرض جحيماً.‬ 193 00:18:19,250 --> 00:18:22,291 ‫"جاي"، لنبحث أيضاً عن بدائل.‬ 194 00:18:22,375 --> 00:18:25,333 ‫لنتواصل مع المؤلف ونر إن كان لديه حلّ.‬ 195 00:18:25,416 --> 00:18:27,875 ‫لا وقت لدينا يا "رومي". ‫يجب أن نفعل هذا الليلة.‬ 196 00:18:29,000 --> 00:18:30,833 ‫الليلة؟ لماذا الليلة؟‬ 197 00:18:32,375 --> 00:18:33,416 ‫اقرئي هذا.‬ 198 00:18:34,041 --> 00:18:38,000 ‫"ليلة القمر الدامي تقترب. ‫إن لم يُهزم (تاما) الليلة،‬ 199 00:18:38,083 --> 00:18:39,875 ‫فسيصبح خالداً."‬ 200 00:18:43,083 --> 00:18:46,125 ‫لقد تأكدنا يا "رومي". ‫الليلة هي ليلة القمر الدامي.‬ 201 00:18:46,208 --> 00:18:48,833 ‫الليلة هي فرصتنا الوحيدة لإيقاف "تاما".‬ 202 00:18:48,916 --> 00:18:50,375 ‫حسناً، ما رأيك في أن ترى هذا؟‬ 203 00:18:51,708 --> 00:18:53,291 ‫{\an8}ما المكتوب في الصفحة الأخيرة؟‬ 204 00:18:53,375 --> 00:18:56,125 ‫بعد دخول "ساتيا" إلى الكهف، لم يخرج قط.‬ 205 00:18:58,958 --> 00:19:02,208 ‫إن دخلت "عالم العقل"، ‫فلن تتمكن من الخروج أبداً.‬ 206 00:19:03,041 --> 00:19:05,000 ‫أنا مستعد لتحمل تلك المخاطرة.‬ 207 00:19:10,291 --> 00:19:11,291 ‫حسناً.‬ 208 00:19:12,250 --> 00:19:13,083 ‫لا يهم.‬ 209 00:19:13,291 --> 00:19:14,291 ‫إن أردت الموت، فلتمت.‬ 210 00:19:14,583 --> 00:19:17,916 ‫اقتل نفسك. لكن لا تتوقع منّي ‫أن أكون جزءاً من هذا العبث.‬ 211 00:19:18,333 --> 00:19:20,416 ‫- مهلاً يا "رومي"! ‫- "رومي"!‬ 212 00:19:53,958 --> 00:19:55,375 ‫صداع؟‬ 213 00:19:56,875 --> 00:19:58,041 ‫أعرف.‬ 214 00:20:17,250 --> 00:20:21,916 ‫آسف. أحتاج فقط إلى التحقق ‫مما إن كانت العملية قد اكتملت أم لا.‬ 215 00:20:28,833 --> 00:20:29,958 ‫اقطعيه مرة أخرى.‬ 216 00:20:33,833 --> 00:20:35,000 ‫أرجوك.‬ 217 00:21:05,041 --> 00:21:06,208 ‫إنها آتية.‬ 218 00:21:06,666 --> 00:21:09,458 ‫- الظلمة. ‫- سنوقف هذه التجربة.‬ 219 00:21:16,791 --> 00:21:18,541 ‫"(جاي)، رسالة صوتية جديدة"‬ 220 00:21:20,583 --> 00:21:23,583 ‫د. "ساهاي"، الظلمة تلاحق كلينا.‬ 221 00:21:23,666 --> 00:21:25,083 ‫يجب أن نلتقي.‬ 222 00:21:36,250 --> 00:21:38,625 ‫"(جاي)، اتصال..."‬ 223 00:21:47,208 --> 00:21:49,791 ‫إن كان لديك ما تقوله، فقله.‬ 224 00:21:50,666 --> 00:21:52,500 ‫أريد أن أقول فقط...‬ 225 00:21:54,333 --> 00:21:56,625 ‫أتفق معك على أن خطة "جاي" محفوفة بالمخاطر.‬ 226 00:21:57,208 --> 00:21:59,541 ‫لكنني أظن أنه يفعل الصواب.‬ 227 00:22:03,791 --> 00:22:06,041 ‫ما كان يجب أن أترك "سابا" وحدها.‬ 228 00:22:06,208 --> 00:22:07,625 ‫كان يجب أن أحميها.‬ 229 00:22:07,958 --> 00:22:09,625 ‫يجب ألّا ترتكبي الخطأ نفسه.‬ 230 00:22:10,833 --> 00:22:12,875 ‫"جاي" يحتاج إليك يا "رومي".‬ 231 00:22:15,375 --> 00:22:16,375 ‫أجل.‬ 232 00:22:23,875 --> 00:22:27,041 ‫حين تقرئين هذه الرسالة، ‫سيكون قد فات الأوان بالفعل.‬ 233 00:22:29,250 --> 00:22:33,833 ‫لكن صدّقيني يا أمي، ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإصلاح كل شيء.‬ 234 00:22:35,583 --> 00:22:36,958 ‫آسف يا أمي.‬ 235 00:22:38,000 --> 00:22:40,958 ‫في مواجهة هذه الظلمة والاكتئاب،‬ 236 00:22:41,541 --> 00:22:43,458 ‫لم أستطع أن أعتني بك.‬ 237 00:22:45,708 --> 00:22:49,916 ‫أعرف يا أمي، لقد فات الأوان لقول هذا الآن،‬ 238 00:22:50,750 --> 00:22:54,083 ‫لكنني أرجوك أن تعلمي الآتي، ‫لطالما أحببتك يا أمي.‬ 239 00:22:55,833 --> 00:23:00,583 ‫سأصحح الأمور. مع حبي. "جاي".‬ 240 00:23:45,583 --> 00:23:46,708 ‫توقف.‬ 241 00:23:46,791 --> 00:23:48,375 ‫"رعاية صحية من الطراز العالمي"‬ 242 00:23:54,458 --> 00:23:55,541 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 243 00:23:56,875 --> 00:23:58,791 ‫- نحن في عجلة من أمرنا. ‫- أجل يا سيدي.‬ 244 00:23:58,875 --> 00:24:02,250 ‫لدينا أوامر بنقل جميع المعدّات ‫من المختبر الليلة.‬ 245 00:24:17,666 --> 00:24:19,875 ‫هل تريدني أن أتصل بالسيد "أوبراي"؟‬ 246 00:24:20,125 --> 00:24:21,375 ‫آسف يا سيدي.‬ 247 00:25:03,375 --> 00:25:04,916 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 248 00:25:08,916 --> 00:25:11,791 ‫لا تقلقي. هذا بسبب عصابة الرأس.‬ 249 00:25:13,166 --> 00:25:16,583 ‫الكثير من الأفكار الجديدة. ‫عقلك يقاومها فحسب.‬ 250 00:25:40,250 --> 00:25:42,000 ‫"(أوبرلايف)"‬ 251 00:25:44,833 --> 00:25:47,208 ‫لكن هذا المصعد يقود إلى القبو.‬ 252 00:25:47,291 --> 00:25:50,041 ‫المصعد نفسه، لكن مفتاح الدخول مختلف.‬ 253 00:25:55,500 --> 00:25:56,875 ‫ألا تزال جثة "بريتفي" هنا؟‬ 254 00:25:58,166 --> 00:25:59,875 ‫أريد أن أراها مرة واحدة.‬ 255 00:26:00,875 --> 00:26:02,458 ‫اتبعوني.‬ 256 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 ‫هيا بنا.‬ 257 00:26:19,416 --> 00:26:21,791 ‫إذاً كان المختبر هنا طوال هذا الوقت.‬ 258 00:26:23,041 --> 00:26:25,291 ‫"روّاد في علم الأعصاب التطبيقي"‬ 259 00:26:40,250 --> 00:26:43,208 ‫تباً، جاءنا زائرون. من هؤلاء؟‬ 260 00:26:56,375 --> 00:26:57,416 ‫تعاليا.‬ 261 00:27:04,000 --> 00:27:05,916 ‫السيدة "كاي كاي"؟‬ 262 00:27:37,750 --> 00:27:39,541 ‫أقسم إن الجثتين كانتا هنا.‬ 263 00:27:40,125 --> 00:27:42,208 ‫كانت جثة "باني" هنا و"بريتفي" هناك.‬ 264 00:27:43,166 --> 00:27:45,458 ‫- بصراحة، لا أعرف ماذا يجري. ‫- أجل، صحيح.‬ 265 00:28:04,208 --> 00:28:05,875 ‫أخبرتك بأن هذا الرجل ليس موضع ثقة.‬ 266 00:28:06,208 --> 00:28:07,958 ‫ماذا سأجني من الكذب؟‬ 267 00:28:08,333 --> 00:28:09,500 ‫أنا في عداد الأموات.‬ 268 00:28:35,375 --> 00:28:36,500 ‫"آيشا"؟‬ 269 00:28:38,500 --> 00:28:40,916 ‫أردت معرفة ما سيحدث الليلة، صحيح؟‬ 270 00:28:43,083 --> 00:28:45,166 ‫سيعود "تاما" إلى هذا العالم الليلة.‬ 271 00:28:47,041 --> 00:28:50,291 ‫على الجانب الآخر من هذا الباب ‫يُوجد عالم جديد.‬ 272 00:28:51,916 --> 00:28:53,125 ‫عالم "تاما".‬ 273 00:29:04,583 --> 00:29:05,708 ‫كالبانا"؟‬ 274 00:29:13,750 --> 00:29:14,916 ‫هل نتبعهم؟‬ 275 00:29:15,000 --> 00:29:17,625 ‫لن أدخل تلك الغرفة. مستحيل!‬ 276 00:29:17,791 --> 00:29:20,791 ‫"رومي"، لا يمكن أن يُهزم "تاما" ‫إلا في "عالم العقل".‬ 277 00:29:20,875 --> 00:29:22,375 ‫لنركّز على ذلك فحسب.‬ 278 00:29:22,708 --> 00:29:23,833 ‫هيا.‬ 279 00:29:26,666 --> 00:29:28,083 ‫"رومي"، هيا بنا.‬ 280 00:29:33,916 --> 00:29:36,208 ‫تعيش الظلمة في داخلنا جميعاً.‬ 281 00:29:36,583 --> 00:29:38,125 ‫من خلال تلك الآلة،‬ 282 00:29:38,416 --> 00:29:40,666 ‫استخرجنا الظلمة ‫التي كانت بداخل "باني" و"جود"‬ 283 00:29:41,708 --> 00:29:42,875 ‫و"عمر"‬ 284 00:29:43,916 --> 00:29:46,541 ‫و"بريتفي".‬ 285 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 ‫بإحضار الظلمة إلى هنا، أدخلناه إلى عالمنا.‬ 286 00:30:08,208 --> 00:30:10,125 ‫وعبر هذه الظلمة،‬ 287 00:30:10,791 --> 00:30:13,041 ‫سيدخل "تاما" عالمنا الليلة.‬ 288 00:30:15,083 --> 00:30:16,666 ‫سيكتب بداية‬ 289 00:30:17,750 --> 00:30:19,625 ‫ليل لا نهاية له.‬ 290 00:30:20,208 --> 00:30:21,916 ‫الليل الأبدي.‬ 291 00:30:41,291 --> 00:30:42,500 ‫تخيلوا.‬ 292 00:30:43,416 --> 00:30:45,958 ‫أين يُوجد سلام لا ينتهي؟‬ 293 00:30:47,083 --> 00:30:48,375 ‫داخل رحم الأم.‬ 294 00:30:50,416 --> 00:30:51,458 ‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 295 00:30:52,583 --> 00:30:54,750 ‫مجرد ظلمة.‬ 296 00:30:58,041 --> 00:30:59,916 ‫إلى أين نذهب بعد الموت؟‬ 297 00:31:00,875 --> 00:31:03,500 ‫نعود إلى الظلمة نفسها.‬ 298 00:31:04,958 --> 00:31:07,375 ‫إذاً لماذا يعلّموننا‬ 299 00:31:07,458 --> 00:31:11,208 ‫أن نخشى هذه الظلمة طوال حياتنا، ‫من الولادة حتى الموت؟‬ 300 00:31:12,541 --> 00:31:14,083 ‫لا داعي للخوف.‬ 301 00:31:17,375 --> 00:31:18,958 ‫يجب أن نتقبّلها.‬ 302 00:31:19,041 --> 00:31:21,291 ‫عندها فقط ستتحرّرون.‬ 303 00:31:23,000 --> 00:31:27,083 ‫الظلمة لا تفرّق بين الناس.‬ 304 00:31:27,791 --> 00:31:31,250 ‫يحب "تاما" جميع أبنائه بالتساوي.‬ 305 00:31:39,833 --> 00:31:42,000 ‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬ 306 00:31:48,583 --> 00:31:51,000 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- مهلاً! ماذا تفعل؟‬ 307 00:31:51,291 --> 00:31:53,500 ‫لا بأس يا دكتور. هكذا تسير الأمور.‬ 308 00:31:53,833 --> 00:31:55,375 ‫اسمع، هل أنت متأكد؟‬ 309 00:32:00,750 --> 00:32:02,875 ‫هل تتذكّر الآلية؟‬ 310 00:32:04,458 --> 00:32:06,583 ‫نقرة واحدة لـ"نعم" واثنتان لـ"لا".‬ 311 00:32:08,291 --> 00:32:09,916 ‫بدء التحميل.‬ 312 00:32:10,750 --> 00:32:15,833 ‫10، 9، 8، 7، 6،‬ 313 00:32:16,458 --> 00:32:18,625 ‫5، 4...‬ 314 00:32:18,708 --> 00:32:19,875 ‫"بدء العملية"‬ 315 00:32:19,958 --> 00:32:22,083 ‫3، 2، 1.‬ 316 00:32:52,458 --> 00:32:54,416 ‫ما الذي...‬ 317 00:32:59,791 --> 00:33:01,208 ‫هل ترى البركة؟‬ 318 00:33:08,333 --> 00:33:10,458 ‫"جاي"، استخدم جهاز النقر.‬ 319 00:33:19,041 --> 00:33:20,416 ‫هل أنت بخير يا "جاي"؟‬ 320 00:33:28,833 --> 00:33:30,583 ‫"جاي"، هل أنت بخير؟‬ 321 00:33:31,666 --> 00:33:32,708 ‫هل تسمعني؟‬ 322 00:33:42,458 --> 00:33:44,166 ‫حدث خطب ما.‬ 323 00:33:44,333 --> 00:33:46,625 ‫كيف سنتواصل معه من دون جهاز النقر؟‬ 324 00:33:46,708 --> 00:33:49,041 ‫"جاي"؟ هل تسمعني يا "جاي"؟‬ 325 00:33:50,125 --> 00:33:51,083 ‫"جاي"!‬ 326 00:33:54,333 --> 00:33:57,000 ‫فجر كل حقبة جديدة يتطلب الدماء.‬ 327 00:33:59,708 --> 00:34:00,958 ‫انتهى الانتظار.‬ 328 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 ‫أحضرت الدم الذي سيشكل بداية‬ 329 00:34:06,166 --> 00:34:08,166 ‫هذه الحقبة الجديدة يا "تاما".‬ 330 00:34:38,208 --> 00:34:39,375 ‫هل أنت مستعد؟‬ 331 00:34:43,791 --> 00:34:47,250 ‫ما أهمية إن كانت مستعدة أم لا؟‬ 332 00:34:48,958 --> 00:34:51,750 ‫- كنت أسألك يا أبي. ‫- بالطبع.‬ 333 00:34:52,666 --> 00:34:54,000 ‫أنا مستعد!‬ 334 00:35:15,708 --> 00:35:17,791 ‫أنت أردت التغلب على الموت، أليس كذلك؟‬ 335 00:35:19,166 --> 00:35:20,375 ‫خمّن.‬ 336 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 ‫بعد هذه التضحية،‬ 337 00:35:24,375 --> 00:35:27,333 ‫سيتذكّرك العالم دائماً.‬ 338 00:35:28,083 --> 00:35:29,791 ‫ستكون خالداً.‬ 339 00:35:31,208 --> 00:35:32,458 ‫خالداً.‬ 340 00:35:45,708 --> 00:35:50,750 ‫لم يتم اختيار "عمر" من أجلك، ‫بل من أجل "تاما".‬ 341 00:35:59,375 --> 00:36:01,625 ‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬ 342 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 ‫كيف نسيت يا أبي؟‬ 343 00:36:14,875 --> 00:36:17,333 ‫أنا 50 بالمئة من أمي أيضاً.‬ 344 00:36:20,541 --> 00:36:22,625 ‫أعرف أنك أمرت بقتل أمي.‬ 345 00:36:46,791 --> 00:36:48,291 ‫هل عدت يا "جاي"؟‬ 346 00:36:56,000 --> 00:36:57,416 ‫أنا آسف جداً يا "بريتفي".‬ 347 00:36:57,875 --> 00:36:59,458 ‫- أنا السبب في أنك... ‫- "جاي".‬ 348 00:37:00,916 --> 00:37:02,458 ‫انس الأمر.‬ 349 00:37:05,750 --> 00:37:09,291 ‫خذ نفساً عميقاً. لا تبالغ في التفكير.‬ 350 00:37:10,708 --> 00:37:14,791 ‫انظر إلى هذا. انظر حولك.‬ 351 00:37:16,500 --> 00:37:18,000 ‫أليس جميلاً؟‬ 352 00:37:19,208 --> 00:37:20,166 ‫فقط...‬ 353 00:37:22,333 --> 00:37:23,541 ‫ركّز على هذا المنظر.‬ 354 00:37:25,625 --> 00:37:27,875 ‫شعور جميل، أليس كذلك؟‬ 355 00:37:38,500 --> 00:37:39,958 ‫بقي القليل.‬ 356 00:37:42,833 --> 00:37:44,500 ‫سيكون "تاما" بيننا.‬ 357 00:37:46,625 --> 00:37:50,375 ‫بمجرد وصوله إلى هنا، ‫لن يكون هناك تمييز بين الناس بعد الآن.‬ 358 00:37:52,458 --> 00:37:56,291 ‫ستكون هناك طبقة اجتماعية واحدة ‫ودين واحد وإله واحد.‬ 359 00:37:56,541 --> 00:37:57,625 ‫"تاما".‬ 360 00:38:02,541 --> 00:38:03,916 ‫بعد الليلة،‬ 361 00:38:05,583 --> 00:38:08,916 ‫سيمتلك "تاما" جسد "عمر" ويسود العالم.‬ 362 00:38:10,750 --> 00:38:14,333 ‫وفي هذا العالم الجديد، أنا وأنت،‬ 363 00:38:16,666 --> 00:38:18,750 ‫سنكون الأقرب إلى "تاما".‬ 364 00:38:21,125 --> 00:38:22,333 ‫"كالبانا"،‬ 365 00:38:24,291 --> 00:38:28,291 ‫أعطيتني الحب الذي لم أتلقه من أي شخص آخر.‬ 366 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 ‫ولهذا أحضرتك إلى هنا.‬ 367 00:38:33,916 --> 00:38:38,166 ‫حتى تشهدي دخول "تاما" إلى هذا العالم...‬ 368 00:38:39,833 --> 00:38:41,208 ‫إلى جانبي.‬ 369 00:38:43,916 --> 00:38:46,291 ‫ألا تريد مقابلة صديقك يا "عمر"؟‬ 370 00:38:48,000 --> 00:38:48,875 ‫هيا بنا.‬ 371 00:38:59,000 --> 00:39:02,166 ‫أين يمكنك العثور ‫على مكان به هذا القدر من السلام يا "جاي"؟‬ 372 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‫هل تشعر به؟‬ 373 00:39:07,125 --> 00:39:08,125 ‫أنا محظوظ‬ 374 00:39:09,500 --> 00:39:11,000 ‫لأن "تاما" قد اختارني.‬ 375 00:39:15,041 --> 00:39:17,500 ‫يمكن أن تكون هذه الفرصة لك أيضاً يا "جاي".‬ 376 00:39:20,291 --> 00:39:24,416 ‫لا يمكنك الهروب من الظلمة، ولا الهروب منه.‬ 377 00:39:26,166 --> 00:39:31,500 ‫سواءً كان في العالم هناك أو هنا... ‫في داخلك.‬ 378 00:39:43,125 --> 00:39:44,333 ‫أبي.‬ 379 00:40:11,750 --> 00:40:13,375 ‫هل تتذكر يا "جاي"؟‬ 380 00:40:14,458 --> 00:40:16,166 ‫منذ الطفولة،‬ 381 00:40:17,708 --> 00:40:19,708 ‫متى تساهلت معك الحياة؟‬ 382 00:40:21,375 --> 00:40:22,458 ‫مطلقاً.‬ 383 00:40:33,541 --> 00:40:37,083 ‫بما أن الحياة لا تهتم بك، فلماذا تعاني؟‬ 384 00:40:39,083 --> 00:40:41,333 ‫كل ما حدث لك حتى الآن،‬ 385 00:40:42,541 --> 00:40:43,708 ‫ليس عدلاً.‬ 386 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 ‫أما هنا...‬ 387 00:40:48,125 --> 00:40:49,708 ‫كل هذا يمكن أن يتغير يا "جاي".‬ 388 00:40:51,500 --> 00:40:55,250 ‫لم يعد هناك أسى ولا ضغوط ولا اكتئاب.‬ 389 00:40:56,666 --> 00:40:59,916 ‫حياة جديدة يا "جاي".‬ 390 00:41:01,166 --> 00:41:03,416 ‫حياة تستحقها فعلاً.‬ 391 00:41:16,416 --> 00:41:17,666 ‫لا!‬ 392 00:41:23,708 --> 00:41:24,958 ‫اقبله يا "تاما".‬ 393 00:41:26,666 --> 00:41:28,833 ‫وادخل عالمنا من خلاله.‬ 394 00:41:43,541 --> 00:41:45,666 ‫ما الذي يحدث؟ هلا تفعل شيئاً؟‬ 395 00:41:45,750 --> 00:41:46,958 ‫أرجوك أن تُخرجه.‬ 396 00:41:48,666 --> 00:41:49,500 ‫"جاي".‬ 397 00:41:49,583 --> 00:41:51,708 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- لا تلمسها.‬ 398 00:41:51,791 --> 00:41:53,833 ‫اسمعا! ابتعدا عنه كلاكما، مفهوم؟‬ 399 00:41:54,000 --> 00:41:58,125 ‫إن أوقفنا العملية في المنتصف، فقد يؤدي ذلك ‫إلى تلف دائم في الدماغ. اتركا لي الأمر.‬ 400 00:41:58,291 --> 00:42:00,125 ‫نشاط دماغي مكثّف.‬ 401 00:42:00,291 --> 00:42:02,666 ‫شيء ما يحدث له بداخل "عالم العقل".‬ 402 00:42:02,750 --> 00:42:04,750 ‫"جاي"! هل تسمعني يا "جاي"؟‬ 403 00:42:05,125 --> 00:42:06,583 ‫"جاي"، أرجوك أن تفتح عينيك.‬ 404 00:42:07,041 --> 00:42:07,958 ‫"جاي"!‬ 405 00:42:13,375 --> 00:42:14,666 ‫نحن بحاجة إليك يا "تاما".‬ 406 00:42:15,125 --> 00:42:16,250 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 407 00:43:02,041 --> 00:43:03,291 ‫دعيه يذهب يا "كالبانا".‬ 408 00:43:04,166 --> 00:43:06,333 ‫- اتركيني. ‫- هذه لحظتنا.‬ 409 00:43:06,875 --> 00:43:08,875 ‫بعد الليلة، سنكون معاً إلى الأبد.‬ 410 00:43:09,625 --> 00:43:11,041 ‫اقبلي قدرك.‬ 411 00:43:11,125 --> 00:43:12,833 ‫يمكنك الاستسلام أمام "تاما".‬ 412 00:43:13,041 --> 00:43:14,583 ‫أما أنا فلست ضعيفة.‬ 413 00:44:22,958 --> 00:44:24,166 ‫- "جاي"! ‫- وظائفه تتوقف!‬ 414 00:44:24,250 --> 00:44:25,125 ‫- "جاي"! ‫- "جاي"!‬ 415 00:44:25,208 --> 00:44:27,458 ‫- ابتعدا. تراجعا! ‫- "جاي"!‬ 416 00:44:28,583 --> 00:44:30,416 ‫هيا يا "جاي"، هيا.‬ 417 00:44:39,208 --> 00:44:40,791 ‫هيا يا "جاي".‬ 418 00:44:44,750 --> 00:44:46,166 ‫هيا يا "جاي".‬ 419 00:44:50,333 --> 00:44:51,166 ‫ماذا؟‬ 420 00:44:53,000 --> 00:44:53,833 ‫ما الأمر؟‬ 421 00:44:54,291 --> 00:44:55,833 ‫لا يُوجد شيء آخر يمكننا فعله.‬ 422 00:45:01,625 --> 00:45:02,541 ‫"جاي".‬ 423 00:45:03,916 --> 00:45:05,958 ‫"جاي"!‬ 424 00:45:07,083 --> 00:45:09,791 ‫"جاي"!‬ 425 00:45:13,708 --> 00:45:16,791 ‫دعيه يذهب. إنه ملك لـ"تاما".‬ 426 00:45:17,333 --> 00:45:18,750 ‫توقفي يا "آيشا".‬ 427 00:45:20,083 --> 00:45:21,416 ‫توقفي عن هذا الجنون.‬ 428 00:45:21,500 --> 00:45:22,791 ‫إنه محظوظ.‬ 429 00:45:23,083 --> 00:45:24,458 ‫لقد اختاره "تاما".‬ 430 00:45:39,416 --> 00:45:40,916 ‫ماذا فعلت؟‬ 431 00:45:51,708 --> 00:45:53,083 ‫اتركي "عمر".‬ 432 00:45:54,333 --> 00:45:55,416 ‫استمعي إليّ.‬ 433 00:45:56,291 --> 00:45:57,541 ‫أعطيني إياه يا "كالبانا".‬ 434 00:45:58,458 --> 00:46:00,791 ‫اتركيه يا "كالبانا". وإلا ستخسرين كل شيء.‬ 435 00:46:03,208 --> 00:46:05,083 ‫اتركيه!‬ 436 00:46:09,041 --> 00:46:11,458 ‫كاذبة!‬ 437 00:46:11,875 --> 00:46:14,458 ‫كاذبة!‬ 438 00:46:16,041 --> 00:46:16,916 ‫كاذبة!‬ 439 00:46:17,791 --> 00:46:20,333 ‫"جاي"، استمع إليّ. لا تفقد الأمل.‬ 440 00:46:21,083 --> 00:46:23,166 ‫أتتذكر ما قاله لك "بريتفي"؟‬ 441 00:46:23,875 --> 00:46:26,416 ‫تذكّر يا "جاي". الضوء الساطع.‬ 442 00:46:26,500 --> 00:46:29,541 ‫"جاي". سأكون معك دائماً، مهما يحدث.‬ 443 00:46:30,041 --> 00:46:34,416 ‫- فلتعدني فقط ألّا تستسلم أبداً. ‫- الأمل يا "جاي"، إنه بداخلك.‬ 444 00:46:34,666 --> 00:46:36,666 ‫أنت أملنا الأخير يا "جاي".‬ 445 00:46:36,916 --> 00:46:38,875 ‫أنت فقط من يمكنه هزيمة "تاما".‬ 446 00:46:39,375 --> 00:46:41,833 ‫- ماذا حدث يا "جاي"؟ ‫- أنا خائف.‬ 447 00:46:43,000 --> 00:46:44,416 ‫هل تتذكر هذه الميدالية؟‬ 448 00:46:44,875 --> 00:46:46,541 ‫ميداليتنا الجالبة للحظ.‬ 449 00:46:47,541 --> 00:46:48,541 ‫أنت لست وحدك.‬ 450 00:46:49,375 --> 00:46:52,625 ‫كلما شعرت بالخوف، افرك هذه الميدالية فحسب.‬ 451 00:46:53,750 --> 00:46:56,875 ‫وفجأة... سيختفي خوفك على الفور.‬ 452 00:47:16,958 --> 00:47:19,083 ‫- تحركت يده. إنه حي. ‫- "جاي".‬ 453 00:47:19,708 --> 00:47:21,041 ‫انظر إلى الأعلى يا "جاي".‬ 454 00:47:22,041 --> 00:47:23,125 ‫انظر إلى الأعلى!‬ 455 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 ‫هيا يا "جاي". ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 456 00:47:44,375 --> 00:47:45,458 ‫"تاما".‬ 457 00:47:50,666 --> 00:47:52,291 ‫"رومي"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 458 00:47:52,500 --> 00:47:54,541 ‫"ساهاي"، ما هذا؟‬ 459 00:47:56,375 --> 00:48:00,500 ‫إنه آت ليأخذ "جاي". ‫مثلما جاء ليأخذ "بريتفي".‬ 460 00:48:12,541 --> 00:48:14,833 ‫"رومي"، ماذا تفعلين؟‬ 461 00:48:14,916 --> 00:48:17,291 ‫سأضع حداً لما بدأته أمي.‬ 462 00:48:17,458 --> 00:48:19,791 ‫خالي، يجب أن أنهي هذا بشكل نهائي.‬ 463 00:48:19,875 --> 00:48:22,291 ‫من أجل أمي ومن أجل "جاي".‬ 464 00:48:24,083 --> 00:48:26,458 ‫- اعتن بـ"جاي". ‫- "رومي"!‬ 465 00:48:30,541 --> 00:48:31,500 ‫لا!‬ 466 00:48:33,083 --> 00:48:36,500 ‫لقد ارتكبت خطأ يا "كالبانا". ‫ما كان يجب أن تعترضي طريق "تاما".‬ 467 00:49:39,916 --> 00:49:41,083 ‫كيف حدث هذا؟‬ 468 00:49:42,625 --> 00:49:44,166 ‫لم تستسلم.‬ 469 00:49:44,250 --> 00:49:46,583 ‫لقد جعلت "تاما" ضعيفاً يا "جاي".‬ 470 00:49:51,000 --> 00:49:53,625 ‫لكن "تاما" لم يُهزم بعد.‬ 471 00:49:56,375 --> 00:49:59,041 ‫وسيحاول التغلب عليك.‬ 472 00:50:00,041 --> 00:50:01,875 ‫لا تمنحه تلك الفرصة يا "جاي".‬ 473 00:50:01,958 --> 00:50:03,291 ‫أنا آسف جداً.‬ 474 00:50:03,458 --> 00:50:06,125 ‫لولا إصراري، لبقيت أنت على قيد الحياة.‬ 475 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 ‫أرجوك أن تسامحني.‬ 476 00:50:07,916 --> 00:50:11,708 ‫"جاي"، ما حدث ليس ذنبك.‬ 477 00:50:13,708 --> 00:50:18,208 ‫سيواصل "تاما" استخدام هذا الشعور بالذنب ‫كسلاح يصرعك به.‬ 478 00:50:21,458 --> 00:50:24,000 ‫- عليك أن تتركني أرحل فحسب. ‫- لا يا "بريتفي".‬ 479 00:50:24,208 --> 00:50:26,208 ‫إنه السبيل الوحيد لهزيمة "تاما".‬ 480 00:50:29,750 --> 00:50:31,375 ‫أصغ إليّ يا "جاي".‬ 481 00:50:31,750 --> 00:50:33,125 ‫أنت لها.‬ 482 00:50:33,458 --> 00:50:34,541 ‫دعني أرحل.‬ 483 00:50:35,291 --> 00:50:36,875 ‫- لا. ‫- اهزم "تاما" يا "جاي".‬ 484 00:50:46,250 --> 00:50:48,916 ‫أبق هذا الأمل بداخلك حياً يا "جاي".‬ 485 00:50:50,250 --> 00:50:51,708 ‫أنا فخور بك.‬ 486 00:50:52,875 --> 00:50:55,291 ‫- فخور بك جداً. ‫- "بريتفي"!‬ 487 00:51:23,958 --> 00:51:27,500 ‫لا!‬ 488 00:51:30,916 --> 00:51:33,500 ‫لا!‬ 489 00:51:59,833 --> 00:52:02,208 ‫"آيشا"، لا! "آيشا"...‬ 490 00:52:06,625 --> 00:52:09,875 ‫من دون "تاما"، لا غاية لحياته.‬ 491 00:52:10,041 --> 00:52:13,583 ‫لا!‬ 492 00:52:44,208 --> 00:52:46,458 ‫ابنة "سابا".‬ 493 00:52:47,375 --> 00:52:50,416 ‫- هل تحاولين إيقافي؟ ‫- أتعرفين أمي؟‬ 494 00:52:50,833 --> 00:52:52,333 ‫أمك...‬ 495 00:52:54,708 --> 00:52:57,291 ‫كان "تاما" محبوساً بداخل عقلها.‬ 496 00:52:59,000 --> 00:53:02,958 ‫لكن "سابا" لم تملك القدرة ‫على إدخال "تاما" إلى هذا العالم.‬ 497 00:53:03,916 --> 00:53:05,666 ‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬ 498 00:53:05,750 --> 00:53:08,416 ‫إنها ليست نعمة. إنها لعنة!‬ 499 00:53:08,500 --> 00:53:12,541 ‫لهذا اخترت "تاما" وحرّرت "سابا".‬ 500 00:53:12,625 --> 00:53:14,875 ‫كما سأحرّرك.‬ 501 00:54:24,666 --> 00:54:25,791 ‫لنذهب.‬ 502 00:54:28,458 --> 00:54:30,958 ‫"كالبانا"، لنذهب!‬ 503 00:54:52,250 --> 00:54:53,083 ‫"جاي"؟‬ 504 00:54:53,166 --> 00:54:54,958 ‫هيا...‬ 505 00:54:56,375 --> 00:54:57,375 ‫سيدتي؟‬ 506 00:54:58,083 --> 00:55:01,041 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 507 00:55:01,125 --> 00:55:02,791 ‫استدعوا فرقة الإطفاء.‬ 508 00:55:02,875 --> 00:55:04,583 ‫هيا يا عزيزي. هيا.‬ 509 00:55:04,666 --> 00:55:06,291 ‫تعالي يا سيدتي.‬ 510 00:55:06,458 --> 00:55:09,250 ‫- هيا! ‫- أسرعوا!‬ 511 00:55:10,000 --> 00:55:12,333 ‫هيا يا عزيزي. تعالي من فضلك يا سيدتي.‬ 512 00:55:16,791 --> 00:55:19,000 ‫سيدي، يجب أن ترى هذا.‬ 513 00:55:23,375 --> 00:55:27,666 ‫{\an8}"بعد أسبوع"‬ 514 00:55:31,250 --> 00:55:33,833 ‫أخبرني، ما سبب قرار عودتك؟‬ 515 00:55:35,625 --> 00:55:37,000 ‫أريد بداية جديدة.‬ 516 00:55:38,208 --> 00:55:40,833 ‫بعد كل ما حدث، أدركت‬ 517 00:55:41,500 --> 00:55:45,000 ‫أنني إذا تمكنت من هزيمة "تاما"، ‫فيمكنني محاربة الاكتئاب أيضاً.‬ 518 00:55:49,208 --> 00:55:51,458 ‫{\an8}"البوابة رقم 2، مجمّع الشرطة"‬ 519 00:56:01,958 --> 00:56:03,291 ‫هل نمت جيداً؟‬ 520 00:56:07,083 --> 00:56:09,000 ‫هيا، انهض ونظّف أسنانك.‬ 521 00:56:09,250 --> 00:56:13,208 ‫الفطور جاهز. إنها أول مرة لي، ‫لذا عليك أن تأكله أياً يكن.‬ 522 00:56:13,500 --> 00:56:15,250 ‫رأيت العمة "آيشا".‬ 523 00:56:17,375 --> 00:56:20,416 ‫قالت إنها ستأتي لرؤيتي.‬ 524 00:56:22,500 --> 00:56:23,750 ‫كان كابوساً.‬ 525 00:56:25,250 --> 00:56:26,458 ‫والآن قد انتهى.‬ 526 00:56:29,833 --> 00:56:33,916 ‫لسوء الحظ، شخصية معروفة ‫من عالم الشركات الكبرى الهندية،‬ 527 00:56:34,541 --> 00:56:36,208 ‫"مادو أوبراي"، مات في هذا الحريق.‬ 528 00:56:36,625 --> 00:56:40,791 ‫وفقاً للشرطة، فإن التحقيق ‫في حريق "أوبرلايف" اكتمل.‬ 529 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 ‫كشف التحقيق أنه كان حادثاً.‬ 530 00:56:43,666 --> 00:56:45,666 ‫جدير بالذكر أيضاً أن...‬ 531 00:56:51,208 --> 00:56:53,208 ‫ظننت أنك ستأخذين إجازة لبضعة أيام ‫يا "كاي كاي".‬ 532 00:56:53,708 --> 00:56:56,791 ‫سيدي، بيان الشرطة ‫لا يذكر شيئاً عن التجربة.‬ 533 00:56:56,875 --> 00:57:00,208 ‫- كيف ستتحقق العدالة لـ"جود" و"باني"... ‫- استمتعي بعطلتك.‬ 534 00:57:01,000 --> 00:57:02,416 ‫لقد أُغلقت القضية.‬ 535 00:57:03,041 --> 00:57:04,791 ‫لم تجبني يا سيدي.‬ 536 00:57:05,708 --> 00:57:10,791 ‫أنت لا تملكين السُلطة لاستجوابي ‫أيتها المحققة "كالبانا كادام".‬ 537 00:57:11,250 --> 00:57:14,000 ‫وإلا فستتحول هذه الإجازة إلى إجازة دائمة.‬ 538 00:57:26,416 --> 00:57:28,583 ‫كيف حالك يا دكتور "ساهاي"؟‬ 539 00:57:32,250 --> 00:57:35,166 ‫يجب أن أعرف ماذا حدث بالضبط لأمي.‬ 540 00:57:35,250 --> 00:57:38,666 ‫قبل أن يسكن جسد أمك، ‫سافرت أمك إلى "براكاشغار".‬ 541 00:57:38,750 --> 00:57:40,583 ‫الكتاب المصوّر مستوحى من ذلك المكان.‬ 542 00:57:40,666 --> 00:57:42,916 ‫هذا يعني أن علينا العثور على "براكاشغار".‬ 543 00:57:43,416 --> 00:57:45,833 ‫هناك سنجد الإجابات على كل أسئلتنا.‬ 544 00:57:46,791 --> 00:57:49,125 ‫لذا، إن شئت أم أبيت،‬ 545 00:57:49,875 --> 00:57:52,458 ‫سيتحتم عليك تحمّل رفقتي في هذه الرحلة.‬ 546 00:58:03,750 --> 00:58:08,291 ‫"انتهى الفصل، ولم تنته القصة."‬ 547 00:58:23,500 --> 00:58:25,375 ‫من الذي جاء الآن؟‬ 548 00:58:41,166 --> 00:58:42,583 ‫من هناك؟‬ 549 00:58:45,291 --> 00:58:47,375 ‫أنت! هل عدت مجدداً؟‬ 550 00:59:00,500 --> 00:59:01,875 ‫هيا بنا.‬ 551 01:01:24,458 --> 01:01:26,458 ‫ترجمة مي بدر‬ 552 01:01:26,541 --> 01:01:28,541 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 49529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.