All language subtitles for Andhera.S01E08.Eternal.Night.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,458 --> 00:00:24,666
- بعد كل هذا الوقت ستهجرنا؟
- لا.
2
00:00:25,291 --> 00:00:27,541
لن يعوزكما المال أبداً.
3
00:00:27,833 --> 00:00:31,416
لكنني لن أتمكن من زيارتكما
ولا قضاء الوقت معكما. هذا كل شيء.
4
00:00:31,875 --> 00:00:34,416
تباً لك ولأموالك يا "مادو"!
5
00:00:36,250 --> 00:00:40,041
قبل أن ترحل،
ألا تريد أن تخبر ابنتك بأنك ستهجرنا
6
00:00:40,291 --> 00:00:43,000
من أجل عائلتك الحقيقية؟
7
00:00:43,416 --> 00:00:45,291
كانت مجرد لعبة بالنسبة إليك، صحيح؟
8
00:00:45,375 --> 00:00:48,625
سئمت أداء دور والدها، أليس كذلك؟
9
00:00:53,000 --> 00:00:54,375
عزيزتي "آيشا"،
10
00:00:55,250 --> 00:00:58,583
هل تتذكرين القصة التي رواها لك أبوك
عن رائد الفضاء
11
00:00:59,500 --> 00:01:02,833
الذي اضطُر إلى مغادرة بيته وكوكب الأرض؟
12
00:01:07,250 --> 00:01:09,625
يجب أن يذهب أبوك في رحلة طويلة يا صغيرتي.
13
00:01:14,083 --> 00:01:16,250
سأفتقدك كثيراً.
14
00:01:18,375 --> 00:01:20,000
هل ستفتقدينني؟
15
00:01:26,916 --> 00:01:29,375
هذا لولب الحمض النووي.
16
00:01:31,625 --> 00:01:34,208
أنا وأنت لدينا الحمض النووي نفسه.
17
00:01:34,791 --> 00:01:36,791
في الواقع، 50 بالمئة منه.
18
00:01:37,333 --> 00:01:40,458
أترين؟ عيناك تشبهان عينيّ.
19
00:01:42,000 --> 00:01:45,375
إذاً، إن كنت أنا 50 بالمئة منك،
20
00:01:48,125 --> 00:01:49,666
فسأكون معك دائماً،
21
00:01:51,541 --> 00:01:54,291
حتى حين لا أكون معك. هل تفهمين؟
22
00:02:31,333 --> 00:02:32,666
"آيشا".
23
00:02:34,000 --> 00:02:36,083
يؤسفني كثيراً ما حدث لأمك.
24
00:02:38,500 --> 00:02:42,625
نصحناها كثيراً بعدم القيادة بهذه السرعة.
25
00:02:50,958 --> 00:02:52,583
لكن لا تشعري بأنك وحيدة.
26
00:02:57,541 --> 00:02:59,250
أبوك موجود بجانبك.
27
00:03:25,000 --> 00:03:27,166
"(أوبرلايف)"
28
00:03:32,500 --> 00:03:33,791
الدكتورة "آيشا".
29
00:03:35,708 --> 00:03:37,000
حاملة شهادتي دكتوراه.
30
00:03:40,708 --> 00:03:42,500
مرحباً بك في "أوبرلايف".
31
00:04:00,791 --> 00:04:01,791
"آيشا"؟
32
00:04:04,708 --> 00:04:06,416
- ألم تكوني...
- ميتة؟
33
00:04:08,041 --> 00:04:09,208
لكنني عدت.
34
00:04:10,458 --> 00:04:11,291
من أجلك.
35
00:04:37,541 --> 00:04:41,416
كيف يُعقل هذا؟ رأيتك بنفسي...
36
00:04:50,708 --> 00:04:54,625
- ما هذا المكان؟ أين...
- لا تخافي.
37
00:04:57,125 --> 00:05:00,625
إنه منزل أبي. أنت بأمان تامّ هنا.
38
00:05:01,833 --> 00:05:03,250
خذي قسطاً من النوم.
39
00:05:04,041 --> 00:05:07,083
واحلمي بنا.
40
00:05:20,416 --> 00:05:23,916
"كالبانا"، أؤكد لك
41
00:05:24,208 --> 00:05:29,208
أن حياتنا ستكون أجمل بكثير من أحلامك.
42
00:05:30,416 --> 00:05:32,125
انتظري حتى ليلة الغد.
43
00:05:35,041 --> 00:05:37,041
ماذا... ما الذي سيحدث ليلة الغد؟
44
00:06:39,583 --> 00:06:42,208
ظلام يبتلع الأرواح
45
00:06:52,083 --> 00:06:53,583
اكتمل التنزيل.
46
00:06:53,750 --> 00:06:54,750
"عمر".
47
00:06:59,125 --> 00:07:00,250
"عمر"؟
48
00:07:04,000 --> 00:07:05,041
"عمر".
49
00:07:13,166 --> 00:07:14,958
إنها آتية...
50
00:07:15,500 --> 00:07:17,625
- الليلة.
- من؟
51
00:07:18,458 --> 00:07:19,375
الظلمة.
52
00:07:22,125 --> 00:07:23,333
هل فرغت؟
53
00:07:24,125 --> 00:07:27,416
- أجل، تمّت العملية، لكن...
- لنذهب.
54
00:07:33,666 --> 00:07:35,500
إطفاء كل الأنظمة.
55
00:07:36,250 --> 00:07:39,375
"لا إشارة"
56
00:07:41,458 --> 00:07:43,541
مهلاً! ماذا تفعل؟
57
00:07:43,708 --> 00:07:45,125
إلى أين تأخذون كل هذا؟
58
00:07:45,208 --> 00:07:46,791
- أخلوا المختبر.
- أمرك يا سيدي.
59
00:07:46,875 --> 00:07:49,708
كل المستندات والبيانات. أفرغوا كل شيء.
60
00:07:54,291 --> 00:07:57,875
سيد "أوبراي"،
هل تعرف أن رجالك يخلون المختبر؟
61
00:07:57,958 --> 00:07:59,625
إنهم يأخذون كل شيء.
62
00:07:59,708 --> 00:08:01,291
"عمر". هل هو مستعد؟
63
00:08:02,375 --> 00:08:04,250
أجل. نجحت العملية.
64
00:08:04,750 --> 00:08:09,000
توقعت أن تسبب الظلمة بعض المتاعب،
لكنها تمّت بسلاسة.
65
00:08:09,083 --> 00:08:10,041
أحسنت.
66
00:08:11,750 --> 00:08:13,500
- أهذا كل شيء؟
- كلا، اسمع.
67
00:08:13,583 --> 00:08:16,541
أخذ رجالك كل الملفات والبيانات.
68
00:08:17,125 --> 00:08:17,958
صحيح.
69
00:08:19,291 --> 00:08:21,291
سننهي هذه التجربة.
70
00:08:21,375 --> 00:08:23,291
لكن ابق في الجوار.
71
00:08:23,500 --> 00:08:26,125
سنحتاج إلى مساعدتك في تفكيك الآلة.
72
00:08:26,208 --> 00:08:28,833
ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.
اسمع، أنا صنعت كل شيء.
73
00:08:28,916 --> 00:08:29,875
كفى!
74
00:08:35,750 --> 00:08:37,250
اللعنة!
75
00:08:41,166 --> 00:08:42,500
تأمّلي حالك.
76
00:08:43,791 --> 00:08:45,791
كنت تتحدثين مثلي تماماً.
77
00:08:54,166 --> 00:08:56,250
لأنك أنت
78
00:08:58,000 --> 00:09:00,125
50 بالمئة منّي. هل تتذكر؟
79
00:09:03,166 --> 00:09:04,541
"ساهاي" المسكين.
80
00:09:05,708 --> 00:09:10,750
كان يحاول التغلب على الموت
بنظريته عن تحميل المخ.
81
00:09:12,375 --> 00:09:18,208
من يريد البقاء على قيد الحياة
على ذاكرة محمولة أو ملف في سحابة الحاسوب؟
82
00:09:20,416 --> 00:09:22,916
ما لديك...
83
00:09:26,416 --> 00:09:27,750
خلود حقيقي.
84
00:09:28,875 --> 00:09:31,791
{\an8}"قبل 14 عاماً"
85
00:09:31,875 --> 00:09:33,708
{\an8}"مصحّة الملك (جيمس) للأمراض النفسية"
86
00:09:41,833 --> 00:09:43,750
- مرحباً.
- مرحباً. تفضّلي.
87
00:09:43,833 --> 00:09:45,166
يشرّفني لقاؤك.
88
00:09:45,250 --> 00:09:48,541
سمعنا الكثير عن أبحاثك المتقدمة
يا آنسة "آيشا".
89
00:09:48,625 --> 00:09:51,833
شكراً. لماذا توصون بهذه المريضة تحديداً؟
90
00:09:51,916 --> 00:09:55,875
نوصي؟ ظننا أنك تعرفين هذه المريضة شخصياً.
91
00:09:56,375 --> 00:09:59,291
لأن المريضة ظلّت تذكر اسمك
طوال الأيام القليلة الماضية.
92
00:09:59,375 --> 00:10:01,333
- معذرةً؟
- أجل.
93
00:10:02,125 --> 00:10:05,333
تظلّ تردّد أنها تريد أن تُريك الظلمة.
94
00:10:23,708 --> 00:10:27,083
"(تاما تاما تاما رومي)"
95
00:10:31,750 --> 00:10:33,958
"(تاما) هنا"
96
00:10:47,333 --> 00:10:48,291
مرحباً يا "سابا".
97
00:10:48,583 --> 00:10:50,041
أخيراً جئت.
98
00:10:55,708 --> 00:10:58,375
أتعرفينني يا "سابا"؟
99
00:11:30,083 --> 00:11:31,708
لقد قرأت ملفاتك يا "سابا".
100
00:11:34,000 --> 00:11:36,125
كنت تجرين أبحاثاً عن علم الوراثة.
101
00:11:37,208 --> 00:11:38,333
هذا مذهل.
102
00:11:43,875 --> 00:11:45,666
"(رومي)"
103
00:11:48,041 --> 00:11:49,500
لديك ابنة، صحيح؟
104
00:11:50,958 --> 00:11:52,000
"رومي".
105
00:11:52,958 --> 00:11:54,125
اسم جميل.
106
00:11:54,208 --> 00:11:56,166
إنها في انتظارك.
107
00:11:58,250 --> 00:11:59,500
من؟
108
00:12:12,166 --> 00:12:15,291
هذه... العين.
109
00:12:16,291 --> 00:12:18,375
ما هي يا "سابا"؟
110
00:12:26,000 --> 00:12:27,125
آسفة.
111
00:12:28,458 --> 00:12:29,708
علام تأسفين؟
112
00:12:36,083 --> 00:12:37,500
"سابا"، اتركيها.
113
00:12:37,958 --> 00:12:40,750
سيدتي. اتركيها يا سيدتي.
114
00:12:40,833 --> 00:12:42,958
"سابا"، افتحي الباب.
115
00:12:43,041 --> 00:12:44,666
"الظلمة، ستمسك الظلمة"
116
00:12:44,750 --> 00:12:46,416
"سابا"، اتركيها.
117
00:12:53,416 --> 00:12:54,666
هل تسمعينه؟
118
00:12:56,833 --> 00:12:59,125
"تاما تاماتا سوباهيتا".
119
00:13:06,041 --> 00:13:10,541
الآن، صرت مسؤولة عن إحضار "تاما"
إلى هذا العالم.
120
00:13:10,875 --> 00:13:14,208
- أسرعوا. تحركوا بسرعة.
- سيدتي. "سابا"، اتركيها!
121
00:13:15,583 --> 00:13:18,375
إنها ليست نعمة.
122
00:13:18,708 --> 00:13:19,916
تعالي.
123
00:13:20,125 --> 00:13:21,208
إنها لعنة.
124
00:13:22,000 --> 00:13:23,708
إنها لعنة!
125
00:13:24,291 --> 00:13:25,625
إنها لعنة!
126
00:13:26,291 --> 00:13:29,375
إنها ليست نعمة. إنها لعنة!
127
00:13:29,625 --> 00:13:30,791
هيا يا سيدتي.
128
00:13:31,375 --> 00:13:32,958
أرجوك يا سيدتي.
129
00:14:00,208 --> 00:14:04,958
ستعيدين كتابة مصير هذا العالم،
130
00:14:06,291 --> 00:14:07,750
يا ابنتي.
131
00:14:11,416 --> 00:14:13,333
الليلة ينتهي الانتظار يا أبي.
132
00:14:16,625 --> 00:14:19,208
عندها ستصبح خالداً أيضاً من خلال "عمر".
133
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
تخيل. جسد جديد...
134
00:14:24,500 --> 00:14:25,708
لا يمكن أن يموت.
135
00:14:26,625 --> 00:14:28,708
ومعاً سنسود العالم.
136
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
صبّي لي شراباً.
137
00:14:34,666 --> 00:14:35,875
لنحتفل.
138
00:14:40,041 --> 00:14:42,000
لم يحل الليل بعد يا أبي.
139
00:14:42,208 --> 00:14:47,000
وهذه الإثارة قد تضرّ بقلبك.
140
00:14:55,791 --> 00:14:57,458
صديقتك المحققة...
141
00:15:00,416 --> 00:15:01,458
هل هي مستعدة؟
142
00:15:07,333 --> 00:15:08,708
سواءً كانت مستعدة أم لا،
143
00:15:10,166 --> 00:15:12,750
سيحصل "تاما" على ما يريد.
144
00:15:14,125 --> 00:15:19,458
أرجو ألّا ترتجف يداك حين تضحين بها.
145
00:15:22,416 --> 00:15:25,583
لآلاف السنين،
لم يستطع "تاما" دخول عالمنا يا أبي.
146
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
لأنه كان ينتظر...
147
00:15:29,375 --> 00:15:30,500
كان ينتظرني.
148
00:15:30,583 --> 00:15:35,625
كانت لدي كل العناصر اللازمة
لإحضار "تاما" إلى هذا العالم.
149
00:15:35,708 --> 00:15:38,208
الدكتورة "آيشا". حاملة شهادتي دكتوراه.
150
00:15:38,750 --> 00:15:40,041
موهبة.
151
00:15:41,208 --> 00:15:42,041
ثراء.
152
00:15:43,000 --> 00:15:44,416
ودافع.
153
00:15:45,416 --> 00:15:47,500
"تاما تاماتا سوباهيتا".
154
00:15:51,333 --> 00:15:56,583
قُدّر لي أن أجلب "تاما" إلى هذا العالم.
155
00:15:58,125 --> 00:16:03,500
ولكي يتحقق ذلك، ليس "كالبانا" فحسب،
أنا مستعدة لبذل أي تضحية.
156
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
إنها لا تجيب.
157
00:16:15,125 --> 00:16:17,166
لا جدوى من انتظار "كالبانا".
158
00:16:17,250 --> 00:16:19,750
- اسمعيني أولاً.
- إنها مخاطرة كبيرة يا "جاي".
159
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
استمعي إلى خطته يا "رومي". أرجوك.
160
00:16:24,375 --> 00:16:25,291
انظري.
161
00:16:26,208 --> 00:16:27,375
يقول الكتاب المصوّر:
162
00:16:27,458 --> 00:16:29,791
"من يدخل الكهف يرى مشاهد مغرية
163
00:16:29,875 --> 00:16:31,500
ويسمع أصواتاً تُذهب العقل.
164
00:16:31,833 --> 00:16:36,416
السلام والجمال بداخل الكهف
سينوّمانك مغناطيسياً.
165
00:16:38,041 --> 00:16:40,541
لكن تذكّر، إنه مجرد وهم.
166
00:16:42,041 --> 00:16:45,250
لا تصدّق أي شيء تراه،
لأن (تاما) يختبئ خلفه."
167
00:16:45,583 --> 00:16:47,250
كهف "تاما" وهم.
168
00:16:48,583 --> 00:16:50,541
حتى "عالم العقل" هو الشيء نفسه.
169
00:16:50,625 --> 00:16:52,791
إنه ليس حقيقياً، مجرد وهم في أذهاننا.
170
00:16:53,333 --> 00:16:55,583
- إذاً؟
- انظري.
171
00:16:56,916 --> 00:16:59,208
{\an8}يريد أهل القرية قتل الحرفي.
172
00:16:59,458 --> 00:17:03,500
{\an8}يزعمون أن البشرية كلها ستدفع ثمن تهوره،
173
00:17:03,583 --> 00:17:06,708
وأنه حين فتح باب الكهف، فتح أبواب الجحيم.
174
00:17:06,750 --> 00:17:09,583
الآن يستطيع "تاما" أن يدخل ويخرج من عالمهم
متى يشاء.
175
00:17:09,875 --> 00:17:12,125
تلك الآلة بوابة
176
00:17:12,458 --> 00:17:16,500
يستطيع "تاما" من خلالها أن يدخل عالمنا
ونستطيع نحن الدخول إلى عالمه.
177
00:17:18,250 --> 00:17:21,125
- وعالمه هو "عالم العقل".
- إلام ترمي يا "جاي"؟
178
00:17:21,375 --> 00:17:23,375
حسناً، انظري.
179
00:17:25,291 --> 00:17:27,125
ماذا يقول الحرفي لـ"ساتيا"؟
180
00:17:27,375 --> 00:17:31,083
لا يمكن هزيمة "تاما" إلا في كهفه.
مما يعني،
181
00:17:32,458 --> 00:17:35,083
أنه لا يمكن هزيمة "تاما"
إلا داخل "عالم العقل".
182
00:17:39,166 --> 00:17:41,875
يجب أن أذهب إلى هناك عبر الآلة
كي أردع "تاما".
183
00:17:41,958 --> 00:17:44,916
هل أنت "ساتيا"؟ هل أنت محارب؟
لماذا يتحتم عليك فعل ذلك؟
184
00:17:45,000 --> 00:17:47,500
أنا الشخص الوحيد
الذي دخل "عالم العقل" من قبل.
185
00:17:47,583 --> 00:17:50,208
والشخص الوحيد الذي لا يزال على قيد الحياة.
186
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
"جاي"، "تاما" سلبني أمي بالفعل.
187
00:17:56,291 --> 00:17:57,500
ولا يمكنني أن أخسرك.
188
00:17:58,541 --> 00:18:01,750
"رومي"، إن لم نردع "تاما"،
فستسيطر الظلمة على العالم.
189
00:18:02,583 --> 00:18:04,958
تخيلي جرعة هائلة من الاكتئاب،
190
00:18:05,041 --> 00:18:08,416
تُحقن بمعنى الكلمة في عقل كل إنسان.
191
00:18:11,291 --> 00:18:15,583
ملايين الناس على مشارف الانتحار
بسبب الاكتئاب وفقدان الأمل.
192
00:18:16,125 --> 00:18:19,166
{\an8}إن لم يُوقف "تاما"، فستصبح الأرض جحيماً.
193
00:18:19,250 --> 00:18:22,291
"جاي"، لنبحث أيضاً عن بدائل.
194
00:18:22,375 --> 00:18:25,333
لنتواصل مع المؤلف ونر إن كان لديه حلّ.
195
00:18:25,416 --> 00:18:27,875
لا وقت لدينا يا "رومي".
يجب أن نفعل هذا الليلة.
196
00:18:29,000 --> 00:18:30,833
الليلة؟ لماذا الليلة؟
197
00:18:32,375 --> 00:18:33,416
اقرئي هذا.
198
00:18:34,041 --> 00:18:38,000
"ليلة القمر الدامي تقترب.
إن لم يُهزم (تاما) الليلة،
199
00:18:38,083 --> 00:18:39,875
فسيصبح خالداً."
200
00:18:43,083 --> 00:18:46,125
لقد تأكدنا يا "رومي".
الليلة هي ليلة القمر الدامي.
201
00:18:46,208 --> 00:18:48,833
الليلة هي فرصتنا الوحيدة لإيقاف "تاما".
202
00:18:48,916 --> 00:18:50,375
حسناً، ما رأيك في أن ترى هذا؟
203
00:18:51,708 --> 00:18:53,291
{\an8}ما المكتوب في الصفحة الأخيرة؟
204
00:18:53,375 --> 00:18:56,125
بعد دخول "ساتيا" إلى الكهف، لم يخرج قط.
205
00:18:58,958 --> 00:19:02,208
إن دخلت "عالم العقل"،
فلن تتمكن من الخروج أبداً.
206
00:19:03,041 --> 00:19:05,000
أنا مستعد لتحمل تلك المخاطرة.
207
00:19:10,291 --> 00:19:11,291
حسناً.
208
00:19:12,250 --> 00:19:13,083
لا يهم.
209
00:19:13,291 --> 00:19:14,291
إن أردت الموت، فلتمت.
210
00:19:14,583 --> 00:19:17,916
اقتل نفسك. لكن لا تتوقع منّي
أن أكون جزءاً من هذا العبث.
211
00:19:18,333 --> 00:19:20,416
- مهلاً يا "رومي"!
- "رومي"!
212
00:19:53,958 --> 00:19:55,375
صداع؟
213
00:19:56,875 --> 00:19:58,041
أعرف.
214
00:20:17,250 --> 00:20:21,916
آسف. أحتاج فقط إلى التحقق
مما إن كانت العملية قد اكتملت أم لا.
215
00:20:28,833 --> 00:20:29,958
اقطعيه مرة أخرى.
216
00:20:33,833 --> 00:20:35,000
أرجوك.
217
00:21:05,041 --> 00:21:06,208
إنها آتية.
218
00:21:06,666 --> 00:21:09,458
- الظلمة.
- سنوقف هذه التجربة.
219
00:21:16,791 --> 00:21:18,541
"(جاي)، رسالة صوتية جديدة"
220
00:21:20,583 --> 00:21:23,583
د. "ساهاي"، الظلمة تلاحق كلينا.
221
00:21:23,666 --> 00:21:25,083
يجب أن نلتقي.
222
00:21:36,250 --> 00:21:38,625
"(جاي)، اتصال..."
223
00:21:47,208 --> 00:21:49,791
إن كان لديك ما تقوله، فقله.
224
00:21:50,666 --> 00:21:52,500
أريد أن أقول فقط...
225
00:21:54,333 --> 00:21:56,625
أتفق معك على أن خطة "جاي" محفوفة بالمخاطر.
226
00:21:57,208 --> 00:21:59,541
لكنني أظن أنه يفعل الصواب.
227
00:22:03,791 --> 00:22:06,041
ما كان يجب أن أترك "سابا" وحدها.
228
00:22:06,208 --> 00:22:07,625
كان يجب أن أحميها.
229
00:22:07,958 --> 00:22:09,625
يجب ألّا ترتكبي الخطأ نفسه.
230
00:22:10,833 --> 00:22:12,875
"جاي" يحتاج إليك يا "رومي".
231
00:22:15,375 --> 00:22:16,375
أجل.
232
00:22:23,875 --> 00:22:27,041
حين تقرئين هذه الرسالة،
سيكون قد فات الأوان بالفعل.
233
00:22:29,250 --> 00:22:33,833
لكن صدّقيني يا أمي،
هذه هي الطريقة الوحيدة لإصلاح كل شيء.
234
00:22:35,583 --> 00:22:36,958
آسف يا أمي.
235
00:22:38,000 --> 00:22:40,958
في مواجهة هذه الظلمة والاكتئاب،
236
00:22:41,541 --> 00:22:43,458
لم أستطع أن أعتني بك.
237
00:22:45,708 --> 00:22:49,916
أعرف يا أمي، لقد فات الأوان لقول هذا الآن،
238
00:22:50,750 --> 00:22:54,083
لكنني أرجوك أن تعلمي الآتي،
لطالما أحببتك يا أمي.
239
00:22:55,833 --> 00:23:00,583
سأصحح الأمور. مع حبي. "جاي".
240
00:23:45,583 --> 00:23:46,708
توقف.
241
00:23:46,791 --> 00:23:48,375
"رعاية صحية من الطراز العالمي"
242
00:23:54,458 --> 00:23:55,541
مساء الخير يا سيدي.
243
00:23:56,875 --> 00:23:58,791
- نحن في عجلة من أمرنا.
- أجل يا سيدي.
244
00:23:58,875 --> 00:24:02,250
لدينا أوامر بنقل جميع المعدّات
من المختبر الليلة.
245
00:24:17,666 --> 00:24:19,875
هل تريدني أن أتصل بالسيد "أوبراي"؟
246
00:24:20,125 --> 00:24:21,375
آسف يا سيدي.
247
00:25:03,375 --> 00:25:04,916
إنها جميلة، أليس كذلك؟
248
00:25:08,916 --> 00:25:11,791
لا تقلقي. هذا بسبب عصابة الرأس.
249
00:25:13,166 --> 00:25:16,583
الكثير من الأفكار الجديدة.
عقلك يقاومها فحسب.
250
00:25:40,250 --> 00:25:42,000
"(أوبرلايف)"
251
00:25:44,833 --> 00:25:47,208
لكن هذا المصعد يقود إلى القبو.
252
00:25:47,291 --> 00:25:50,041
المصعد نفسه، لكن مفتاح الدخول مختلف.
253
00:25:55,500 --> 00:25:56,875
ألا تزال جثة "بريتفي" هنا؟
254
00:25:58,166 --> 00:25:59,875
أريد أن أراها مرة واحدة.
255
00:26:00,875 --> 00:26:02,458
اتبعوني.
256
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
هيا بنا.
257
00:26:19,416 --> 00:26:21,791
إذاً كان المختبر هنا طوال هذا الوقت.
258
00:26:23,041 --> 00:26:25,291
"روّاد في علم الأعصاب التطبيقي"
259
00:26:40,250 --> 00:26:43,208
تباً، جاءنا زائرون. من هؤلاء؟
260
00:26:56,375 --> 00:26:57,416
تعاليا.
261
00:27:04,000 --> 00:27:05,916
السيدة "كاي كاي"؟
262
00:27:37,750 --> 00:27:39,541
أقسم إن الجثتين كانتا هنا.
263
00:27:40,125 --> 00:27:42,208
كانت جثة "باني" هنا و"بريتفي" هناك.
264
00:27:43,166 --> 00:27:45,458
- بصراحة، لا أعرف ماذا يجري.
- أجل، صحيح.
265
00:28:04,208 --> 00:28:05,875
أخبرتك بأن هذا الرجل ليس موضع ثقة.
266
00:28:06,208 --> 00:28:07,958
ماذا سأجني من الكذب؟
267
00:28:08,333 --> 00:28:09,500
أنا في عداد الأموات.
268
00:28:35,375 --> 00:28:36,500
"آيشا"؟
269
00:28:38,500 --> 00:28:40,916
أردت معرفة ما سيحدث الليلة، صحيح؟
270
00:28:43,083 --> 00:28:45,166
سيعود "تاما" إلى هذا العالم الليلة.
271
00:28:47,041 --> 00:28:50,291
على الجانب الآخر من هذا الباب
يُوجد عالم جديد.
272
00:28:51,916 --> 00:28:53,125
عالم "تاما".
273
00:29:04,583 --> 00:29:05,708
كالبانا"؟
274
00:29:13,750 --> 00:29:14,916
هل نتبعهم؟
275
00:29:15,000 --> 00:29:17,625
لن أدخل تلك الغرفة. مستحيل!
276
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
"رومي"، لا يمكن أن يُهزم "تاما"
إلا في "عالم العقل".
277
00:29:20,875 --> 00:29:22,375
لنركّز على ذلك فحسب.
278
00:29:22,708 --> 00:29:23,833
هيا.
279
00:29:26,666 --> 00:29:28,083
"رومي"، هيا بنا.
280
00:29:33,916 --> 00:29:36,208
تعيش الظلمة في داخلنا جميعاً.
281
00:29:36,583 --> 00:29:38,125
من خلال تلك الآلة،
282
00:29:38,416 --> 00:29:40,666
استخرجنا الظلمة
التي كانت بداخل "باني" و"جود"
283
00:29:41,708 --> 00:29:42,875
و"عمر"
284
00:29:43,916 --> 00:29:46,541
و"بريتفي".
285
00:29:53,166 --> 00:29:57,750
بإحضار الظلمة إلى هنا، أدخلناه إلى عالمنا.
286
00:30:08,208 --> 00:30:10,125
وعبر هذه الظلمة،
287
00:30:10,791 --> 00:30:13,041
سيدخل "تاما" عالمنا الليلة.
288
00:30:15,083 --> 00:30:16,666
سيكتب بداية
289
00:30:17,750 --> 00:30:19,625
ليل لا نهاية له.
290
00:30:20,208 --> 00:30:21,916
الليل الأبدي.
291
00:30:41,291 --> 00:30:42,500
تخيلوا.
292
00:30:43,416 --> 00:30:45,958
أين يُوجد سلام لا ينتهي؟
293
00:30:47,083 --> 00:30:48,375
داخل رحم الأم.
294
00:30:50,416 --> 00:30:51,458
ماذا يُوجد هناك؟
295
00:30:52,583 --> 00:30:54,750
مجرد ظلمة.
296
00:30:58,041 --> 00:30:59,916
إلى أين نذهب بعد الموت؟
297
00:31:00,875 --> 00:31:03,500
نعود إلى الظلمة نفسها.
298
00:31:04,958 --> 00:31:07,375
إذاً لماذا يعلّموننا
299
00:31:07,458 --> 00:31:11,208
أن نخشى هذه الظلمة طوال حياتنا،
من الولادة حتى الموت؟
300
00:31:12,541 --> 00:31:14,083
لا داعي للخوف.
301
00:31:17,375 --> 00:31:18,958
يجب أن نتقبّلها.
302
00:31:19,041 --> 00:31:21,291
عندها فقط ستتحرّرون.
303
00:31:23,000 --> 00:31:27,083
الظلمة لا تفرّق بين الناس.
304
00:31:27,791 --> 00:31:31,250
يحب "تاما" جميع أبنائه بالتساوي.
305
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
"تاما تاماتا سوباهيتا".
306
00:31:48,583 --> 00:31:51,000
- هل أنت مستعد؟
- مهلاً! ماذا تفعل؟
307
00:31:51,291 --> 00:31:53,500
لا بأس يا دكتور. هكذا تسير الأمور.
308
00:31:53,833 --> 00:31:55,375
اسمع، هل أنت متأكد؟
309
00:32:00,750 --> 00:32:02,875
هل تتذكّر الآلية؟
310
00:32:04,458 --> 00:32:06,583
نقرة واحدة لـ"نعم" واثنتان لـ"لا".
311
00:32:08,291 --> 00:32:09,916
بدء التحميل.
312
00:32:10,750 --> 00:32:15,833
10، 9، 8، 7، 6،
313
00:32:16,458 --> 00:32:18,625
5، 4...
314
00:32:18,708 --> 00:32:19,875
"بدء العملية"
315
00:32:19,958 --> 00:32:22,083
3، 2، 1.
316
00:32:52,458 --> 00:32:54,416
ما الذي...
317
00:32:59,791 --> 00:33:01,208
هل ترى البركة؟
318
00:33:08,333 --> 00:33:10,458
"جاي"، استخدم جهاز النقر.
319
00:33:19,041 --> 00:33:20,416
هل أنت بخير يا "جاي"؟
320
00:33:28,833 --> 00:33:30,583
"جاي"، هل أنت بخير؟
321
00:33:31,666 --> 00:33:32,708
هل تسمعني؟
322
00:33:42,458 --> 00:33:44,166
حدث خطب ما.
323
00:33:44,333 --> 00:33:46,625
كيف سنتواصل معه من دون جهاز النقر؟
324
00:33:46,708 --> 00:33:49,041
"جاي"؟ هل تسمعني يا "جاي"؟
325
00:33:50,125 --> 00:33:51,083
"جاي"!
326
00:33:54,333 --> 00:33:57,000
فجر كل حقبة جديدة يتطلب الدماء.
327
00:33:59,708 --> 00:34:00,958
انتهى الانتظار.
328
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
أحضرت الدم الذي سيشكل بداية
329
00:34:06,166 --> 00:34:08,166
هذه الحقبة الجديدة يا "تاما".
330
00:34:38,208 --> 00:34:39,375
هل أنت مستعد؟
331
00:34:43,791 --> 00:34:47,250
ما أهمية إن كانت مستعدة أم لا؟
332
00:34:48,958 --> 00:34:51,750
- كنت أسألك يا أبي.
- بالطبع.
333
00:34:52,666 --> 00:34:54,000
أنا مستعد!
334
00:35:15,708 --> 00:35:17,791
أنت أردت التغلب على الموت، أليس كذلك؟
335
00:35:19,166 --> 00:35:20,375
خمّن.
336
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
بعد هذه التضحية،
337
00:35:24,375 --> 00:35:27,333
سيتذكّرك العالم دائماً.
338
00:35:28,083 --> 00:35:29,791
ستكون خالداً.
339
00:35:31,208 --> 00:35:32,458
خالداً.
340
00:35:45,708 --> 00:35:50,750
لم يتم اختيار "عمر" من أجلك،
بل من أجل "تاما".
341
00:35:59,375 --> 00:36:01,625
"تاما تاماتا سوباهيتا".
342
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
كيف نسيت يا أبي؟
343
00:36:14,875 --> 00:36:17,333
أنا 50 بالمئة من أمي أيضاً.
344
00:36:20,541 --> 00:36:22,625
أعرف أنك أمرت بقتل أمي.
345
00:36:46,791 --> 00:36:48,291
هل عدت يا "جاي"؟
346
00:36:56,000 --> 00:36:57,416
أنا آسف جداً يا "بريتفي".
347
00:36:57,875 --> 00:36:59,458
- أنا السبب في أنك...
- "جاي".
348
00:37:00,916 --> 00:37:02,458
انس الأمر.
349
00:37:05,750 --> 00:37:09,291
خذ نفساً عميقاً. لا تبالغ في التفكير.
350
00:37:10,708 --> 00:37:14,791
انظر إلى هذا. انظر حولك.
351
00:37:16,500 --> 00:37:18,000
أليس جميلاً؟
352
00:37:19,208 --> 00:37:20,166
فقط...
353
00:37:22,333 --> 00:37:23,541
ركّز على هذا المنظر.
354
00:37:25,625 --> 00:37:27,875
شعور جميل، أليس كذلك؟
355
00:37:38,500 --> 00:37:39,958
بقي القليل.
356
00:37:42,833 --> 00:37:44,500
سيكون "تاما" بيننا.
357
00:37:46,625 --> 00:37:50,375
بمجرد وصوله إلى هنا،
لن يكون هناك تمييز بين الناس بعد الآن.
358
00:37:52,458 --> 00:37:56,291
ستكون هناك طبقة اجتماعية واحدة
ودين واحد وإله واحد.
359
00:37:56,541 --> 00:37:57,625
"تاما".
360
00:38:02,541 --> 00:38:03,916
بعد الليلة،
361
00:38:05,583 --> 00:38:08,916
سيمتلك "تاما" جسد "عمر" ويسود العالم.
362
00:38:10,750 --> 00:38:14,333
وفي هذا العالم الجديد، أنا وأنت،
363
00:38:16,666 --> 00:38:18,750
سنكون الأقرب إلى "تاما".
364
00:38:21,125 --> 00:38:22,333
"كالبانا"،
365
00:38:24,291 --> 00:38:28,291
أعطيتني الحب الذي لم أتلقه من أي شخص آخر.
366
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
ولهذا أحضرتك إلى هنا.
367
00:38:33,916 --> 00:38:38,166
حتى تشهدي دخول "تاما" إلى هذا العالم...
368
00:38:39,833 --> 00:38:41,208
إلى جانبي.
369
00:38:43,916 --> 00:38:46,291
ألا تريد مقابلة صديقك يا "عمر"؟
370
00:38:48,000 --> 00:38:48,875
هيا بنا.
371
00:38:59,000 --> 00:39:02,166
أين يمكنك العثور
على مكان به هذا القدر من السلام يا "جاي"؟
372
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
هل تشعر به؟
373
00:39:07,125 --> 00:39:08,125
أنا محظوظ
374
00:39:09,500 --> 00:39:11,000
لأن "تاما" قد اختارني.
375
00:39:15,041 --> 00:39:17,500
يمكن أن تكون هذه الفرصة لك أيضاً يا "جاي".
376
00:39:20,291 --> 00:39:24,416
لا يمكنك الهروب من الظلمة، ولا الهروب منه.
377
00:39:26,166 --> 00:39:31,500
سواءً كان في العالم هناك أو هنا...
في داخلك.
378
00:39:43,125 --> 00:39:44,333
أبي.
379
00:40:11,750 --> 00:40:13,375
هل تتذكر يا "جاي"؟
380
00:40:14,458 --> 00:40:16,166
منذ الطفولة،
381
00:40:17,708 --> 00:40:19,708
متى تساهلت معك الحياة؟
382
00:40:21,375 --> 00:40:22,458
مطلقاً.
383
00:40:33,541 --> 00:40:37,083
بما أن الحياة لا تهتم بك، فلماذا تعاني؟
384
00:40:39,083 --> 00:40:41,333
كل ما حدث لك حتى الآن،
385
00:40:42,541 --> 00:40:43,708
ليس عدلاً.
386
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
أما هنا...
387
00:40:48,125 --> 00:40:49,708
كل هذا يمكن أن يتغير يا "جاي".
388
00:40:51,500 --> 00:40:55,250
لم يعد هناك أسى ولا ضغوط ولا اكتئاب.
389
00:40:56,666 --> 00:40:59,916
حياة جديدة يا "جاي".
390
00:41:01,166 --> 00:41:03,416
حياة تستحقها فعلاً.
391
00:41:16,416 --> 00:41:17,666
لا!
392
00:41:23,708 --> 00:41:24,958
اقبله يا "تاما".
393
00:41:26,666 --> 00:41:28,833
وادخل عالمنا من خلاله.
394
00:41:43,541 --> 00:41:45,666
ما الذي يحدث؟ هلا تفعل شيئاً؟
395
00:41:45,750 --> 00:41:46,958
أرجوك أن تُخرجه.
396
00:41:48,666 --> 00:41:49,500
"جاي".
397
00:41:49,583 --> 00:41:51,708
- لا يمكنك فعل ذلك.
- لا تلمسها.
398
00:41:51,791 --> 00:41:53,833
اسمعا! ابتعدا عنه كلاكما، مفهوم؟
399
00:41:54,000 --> 00:41:58,125
إن أوقفنا العملية في المنتصف، فقد يؤدي ذلك
إلى تلف دائم في الدماغ. اتركا لي الأمر.
400
00:41:58,291 --> 00:42:00,125
نشاط دماغي مكثّف.
401
00:42:00,291 --> 00:42:02,666
شيء ما يحدث له بداخل "عالم العقل".
402
00:42:02,750 --> 00:42:04,750
"جاي"! هل تسمعني يا "جاي"؟
403
00:42:05,125 --> 00:42:06,583
"جاي"، أرجوك أن تفتح عينيك.
404
00:42:07,041 --> 00:42:07,958
"جاي"!
405
00:42:13,375 --> 00:42:14,666
نحن بحاجة إليك يا "تاما".
406
00:42:15,125 --> 00:42:16,250
نحن بحاجة إليك.
407
00:43:02,041 --> 00:43:03,291
دعيه يذهب يا "كالبانا".
408
00:43:04,166 --> 00:43:06,333
- اتركيني.
- هذه لحظتنا.
409
00:43:06,875 --> 00:43:08,875
بعد الليلة، سنكون معاً إلى الأبد.
410
00:43:09,625 --> 00:43:11,041
اقبلي قدرك.
411
00:43:11,125 --> 00:43:12,833
يمكنك الاستسلام أمام "تاما".
412
00:43:13,041 --> 00:43:14,583
أما أنا فلست ضعيفة.
413
00:44:22,958 --> 00:44:24,166
- "جاي"!
- وظائفه تتوقف!
414
00:44:24,250 --> 00:44:25,125
- "جاي"!
- "جاي"!
415
00:44:25,208 --> 00:44:27,458
- ابتعدا. تراجعا!
- "جاي"!
416
00:44:28,583 --> 00:44:30,416
هيا يا "جاي"، هيا.
417
00:44:39,208 --> 00:44:40,791
هيا يا "جاي".
418
00:44:44,750 --> 00:44:46,166
هيا يا "جاي".
419
00:44:50,333 --> 00:44:51,166
ماذا؟
420
00:44:53,000 --> 00:44:53,833
ما الأمر؟
421
00:44:54,291 --> 00:44:55,833
لا يُوجد شيء آخر يمكننا فعله.
422
00:45:01,625 --> 00:45:02,541
"جاي".
423
00:45:03,916 --> 00:45:05,958
"جاي"!
424
00:45:07,083 --> 00:45:09,791
"جاي"!
425
00:45:13,708 --> 00:45:16,791
دعيه يذهب. إنه ملك لـ"تاما".
426
00:45:17,333 --> 00:45:18,750
توقفي يا "آيشا".
427
00:45:20,083 --> 00:45:21,416
توقفي عن هذا الجنون.
428
00:45:21,500 --> 00:45:22,791
إنه محظوظ.
429
00:45:23,083 --> 00:45:24,458
لقد اختاره "تاما".
430
00:45:39,416 --> 00:45:40,916
ماذا فعلت؟
431
00:45:51,708 --> 00:45:53,083
اتركي "عمر".
432
00:45:54,333 --> 00:45:55,416
استمعي إليّ.
433
00:45:56,291 --> 00:45:57,541
أعطيني إياه يا "كالبانا".
434
00:45:58,458 --> 00:46:00,791
اتركيه يا "كالبانا". وإلا ستخسرين كل شيء.
435
00:46:03,208 --> 00:46:05,083
اتركيه!
436
00:46:09,041 --> 00:46:11,458
كاذبة!
437
00:46:11,875 --> 00:46:14,458
كاذبة!
438
00:46:16,041 --> 00:46:16,916
كاذبة!
439
00:46:17,791 --> 00:46:20,333
"جاي"، استمع إليّ. لا تفقد الأمل.
440
00:46:21,083 --> 00:46:23,166
أتتذكر ما قاله لك "بريتفي"؟
441
00:46:23,875 --> 00:46:26,416
تذكّر يا "جاي". الضوء الساطع.
442
00:46:26,500 --> 00:46:29,541
"جاي". سأكون معك دائماً، مهما يحدث.
443
00:46:30,041 --> 00:46:34,416
- فلتعدني فقط ألّا تستسلم أبداً.
- الأمل يا "جاي"، إنه بداخلك.
444
00:46:34,666 --> 00:46:36,666
أنت أملنا الأخير يا "جاي".
445
00:46:36,916 --> 00:46:38,875
أنت فقط من يمكنه هزيمة "تاما".
446
00:46:39,375 --> 00:46:41,833
- ماذا حدث يا "جاي"؟
- أنا خائف.
447
00:46:43,000 --> 00:46:44,416
هل تتذكر هذه الميدالية؟
448
00:46:44,875 --> 00:46:46,541
ميداليتنا الجالبة للحظ.
449
00:46:47,541 --> 00:46:48,541
أنت لست وحدك.
450
00:46:49,375 --> 00:46:52,625
كلما شعرت بالخوف، افرك هذه الميدالية فحسب.
451
00:46:53,750 --> 00:46:56,875
وفجأة... سيختفي خوفك على الفور.
452
00:47:16,958 --> 00:47:19,083
- تحركت يده. إنه حي.
- "جاي".
453
00:47:19,708 --> 00:47:21,041
انظر إلى الأعلى يا "جاي".
454
00:47:22,041 --> 00:47:23,125
انظر إلى الأعلى!
455
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
هيا يا "جاي". ليس لدينا الكثير من الوقت.
456
00:47:44,375 --> 00:47:45,458
"تاما".
457
00:47:50,666 --> 00:47:52,291
"رومي"، إلى أين أنت ذاهبة؟
458
00:47:52,500 --> 00:47:54,541
"ساهاي"، ما هذا؟
459
00:47:56,375 --> 00:48:00,500
إنه آت ليأخذ "جاي".
مثلما جاء ليأخذ "بريتفي".
460
00:48:12,541 --> 00:48:14,833
"رومي"، ماذا تفعلين؟
461
00:48:14,916 --> 00:48:17,291
سأضع حداً لما بدأته أمي.
462
00:48:17,458 --> 00:48:19,791
خالي، يجب أن أنهي هذا بشكل نهائي.
463
00:48:19,875 --> 00:48:22,291
من أجل أمي ومن أجل "جاي".
464
00:48:24,083 --> 00:48:26,458
- اعتن بـ"جاي".
- "رومي"!
465
00:48:30,541 --> 00:48:31,500
لا!
466
00:48:33,083 --> 00:48:36,500
لقد ارتكبت خطأ يا "كالبانا".
ما كان يجب أن تعترضي طريق "تاما".
467
00:49:39,916 --> 00:49:41,083
كيف حدث هذا؟
468
00:49:42,625 --> 00:49:44,166
لم تستسلم.
469
00:49:44,250 --> 00:49:46,583
لقد جعلت "تاما" ضعيفاً يا "جاي".
470
00:49:51,000 --> 00:49:53,625
لكن "تاما" لم يُهزم بعد.
471
00:49:56,375 --> 00:49:59,041
وسيحاول التغلب عليك.
472
00:50:00,041 --> 00:50:01,875
لا تمنحه تلك الفرصة يا "جاي".
473
00:50:01,958 --> 00:50:03,291
أنا آسف جداً.
474
00:50:03,458 --> 00:50:06,125
لولا إصراري، لبقيت أنت على قيد الحياة.
475
00:50:06,208 --> 00:50:07,458
أرجوك أن تسامحني.
476
00:50:07,916 --> 00:50:11,708
"جاي"، ما حدث ليس ذنبك.
477
00:50:13,708 --> 00:50:18,208
سيواصل "تاما" استخدام هذا الشعور بالذنب
كسلاح يصرعك به.
478
00:50:21,458 --> 00:50:24,000
- عليك أن تتركني أرحل فحسب.
- لا يا "بريتفي".
479
00:50:24,208 --> 00:50:26,208
إنه السبيل الوحيد لهزيمة "تاما".
480
00:50:29,750 --> 00:50:31,375
أصغ إليّ يا "جاي".
481
00:50:31,750 --> 00:50:33,125
أنت لها.
482
00:50:33,458 --> 00:50:34,541
دعني أرحل.
483
00:50:35,291 --> 00:50:36,875
- لا.
- اهزم "تاما" يا "جاي".
484
00:50:46,250 --> 00:50:48,916
أبق هذا الأمل بداخلك حياً يا "جاي".
485
00:50:50,250 --> 00:50:51,708
أنا فخور بك.
486
00:50:52,875 --> 00:50:55,291
- فخور بك جداً.
- "بريتفي"!
487
00:51:23,958 --> 00:51:27,500
لا!
488
00:51:30,916 --> 00:51:33,500
لا!
489
00:51:59,833 --> 00:52:02,208
"آيشا"، لا! "آيشا"...
490
00:52:06,625 --> 00:52:09,875
من دون "تاما"، لا غاية لحياته.
491
00:52:10,041 --> 00:52:13,583
لا!
492
00:52:44,208 --> 00:52:46,458
ابنة "سابا".
493
00:52:47,375 --> 00:52:50,416
- هل تحاولين إيقافي؟
- أتعرفين أمي؟
494
00:52:50,833 --> 00:52:52,333
أمك...
495
00:52:54,708 --> 00:52:57,291
كان "تاما" محبوساً بداخل عقلها.
496
00:52:59,000 --> 00:53:02,958
لكن "سابا" لم تملك القدرة
على إدخال "تاما" إلى هذا العالم.
497
00:53:03,916 --> 00:53:05,666
"تاما تاماتا سوباهيتا".
498
00:53:05,750 --> 00:53:08,416
إنها ليست نعمة. إنها لعنة!
499
00:53:08,500 --> 00:53:12,541
لهذا اخترت "تاما" وحرّرت "سابا".
500
00:53:12,625 --> 00:53:14,875
كما سأحرّرك.
501
00:54:24,666 --> 00:54:25,791
لنذهب.
502
00:54:28,458 --> 00:54:30,958
"كالبانا"، لنذهب!
503
00:54:52,250 --> 00:54:53,083
"جاي"؟
504
00:54:53,166 --> 00:54:54,958
هيا...
505
00:54:56,375 --> 00:54:57,375
سيدتي؟
506
00:54:58,083 --> 00:55:01,041
هل أنت بخير يا سيدتي؟
507
00:55:01,125 --> 00:55:02,791
استدعوا فرقة الإطفاء.
508
00:55:02,875 --> 00:55:04,583
هيا يا عزيزي. هيا.
509
00:55:04,666 --> 00:55:06,291
تعالي يا سيدتي.
510
00:55:06,458 --> 00:55:09,250
- هيا!
- أسرعوا!
511
00:55:10,000 --> 00:55:12,333
هيا يا عزيزي. تعالي من فضلك يا سيدتي.
512
00:55:16,791 --> 00:55:19,000
سيدي، يجب أن ترى هذا.
513
00:55:23,375 --> 00:55:27,666
{\an8}"بعد أسبوع"
514
00:55:31,250 --> 00:55:33,833
أخبرني، ما سبب قرار عودتك؟
515
00:55:35,625 --> 00:55:37,000
أريد بداية جديدة.
516
00:55:38,208 --> 00:55:40,833
بعد كل ما حدث، أدركت
517
00:55:41,500 --> 00:55:45,000
أنني إذا تمكنت من هزيمة "تاما"،
فيمكنني محاربة الاكتئاب أيضاً.
518
00:55:49,208 --> 00:55:51,458
{\an8}"البوابة رقم 2، مجمّع الشرطة"
519
00:56:01,958 --> 00:56:03,291
هل نمت جيداً؟
520
00:56:07,083 --> 00:56:09,000
هيا، انهض ونظّف أسنانك.
521
00:56:09,250 --> 00:56:13,208
الفطور جاهز. إنها أول مرة لي،
لذا عليك أن تأكله أياً يكن.
522
00:56:13,500 --> 00:56:15,250
رأيت العمة "آيشا".
523
00:56:17,375 --> 00:56:20,416
قالت إنها ستأتي لرؤيتي.
524
00:56:22,500 --> 00:56:23,750
كان كابوساً.
525
00:56:25,250 --> 00:56:26,458
والآن قد انتهى.
526
00:56:29,833 --> 00:56:33,916
لسوء الحظ، شخصية معروفة
من عالم الشركات الكبرى الهندية،
527
00:56:34,541 --> 00:56:36,208
"مادو أوبراي"، مات في هذا الحريق.
528
00:56:36,625 --> 00:56:40,791
وفقاً للشرطة، فإن التحقيق
في حريق "أوبرلايف" اكتمل.
529
00:56:41,125 --> 00:56:43,375
كشف التحقيق أنه كان حادثاً.
530
00:56:43,666 --> 00:56:45,666
جدير بالذكر أيضاً أن...
531
00:56:51,208 --> 00:56:53,208
ظننت أنك ستأخذين إجازة لبضعة أيام
يا "كاي كاي".
532
00:56:53,708 --> 00:56:56,791
سيدي، بيان الشرطة
لا يذكر شيئاً عن التجربة.
533
00:56:56,875 --> 00:57:00,208
- كيف ستتحقق العدالة لـ"جود" و"باني"...
- استمتعي بعطلتك.
534
00:57:01,000 --> 00:57:02,416
لقد أُغلقت القضية.
535
00:57:03,041 --> 00:57:04,791
لم تجبني يا سيدي.
536
00:57:05,708 --> 00:57:10,791
أنت لا تملكين السُلطة لاستجوابي
أيتها المحققة "كالبانا كادام".
537
00:57:11,250 --> 00:57:14,000
وإلا فستتحول هذه الإجازة إلى إجازة دائمة.
538
00:57:26,416 --> 00:57:28,583
كيف حالك يا دكتور "ساهاي"؟
539
00:57:32,250 --> 00:57:35,166
يجب أن أعرف ماذا حدث بالضبط لأمي.
540
00:57:35,250 --> 00:57:38,666
قبل أن يسكن جسد أمك،
سافرت أمك إلى "براكاشغار".
541
00:57:38,750 --> 00:57:40,583
الكتاب المصوّر مستوحى من ذلك المكان.
542
00:57:40,666 --> 00:57:42,916
هذا يعني أن علينا العثور على "براكاشغار".
543
00:57:43,416 --> 00:57:45,833
هناك سنجد الإجابات على كل أسئلتنا.
544
00:57:46,791 --> 00:57:49,125
لذا، إن شئت أم أبيت،
545
00:57:49,875 --> 00:57:52,458
سيتحتم عليك تحمّل رفقتي في هذه الرحلة.
546
00:58:03,750 --> 00:58:08,291
"انتهى الفصل، ولم تنته القصة."
547
00:58:23,500 --> 00:58:25,375
من الذي جاء الآن؟
548
00:58:41,166 --> 00:58:42,583
من هناك؟
549
00:58:45,291 --> 00:58:47,375
أنت! هل عدت مجدداً؟
550
00:59:00,500 --> 00:59:01,875
هيا بنا.
551
01:01:24,458 --> 01:01:26,458
ترجمة مي بدر
552
01:01:26,541 --> 01:01:28,541
مشرف الجودة
طارق إلياس
49529