All language subtitles for Andhera.S01E07.Follow.the.data.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,666 --> 00:00:23,625 ‫تبدو أنيقاً يا سيدي. هيا بنا.‬ 2 00:00:30,583 --> 00:00:31,416 ‫مرحباً "فيونا".‬ 3 00:00:32,166 --> 00:00:34,750 ‫- "جود"؟ ‫- لا بد أنّ مخفر الشرطة قد أبلغك.‬ 4 00:00:34,791 --> 00:00:38,166 ‫يريد السيد "جود روزاريو" ‫إلقاء التحية على ابنته في عيد ميلادها.‬ 5 00:00:40,500 --> 00:00:43,708 ‫لكن لم يتحدد الوقت. أليست راحتي مهمة؟‬ 6 00:00:43,916 --> 00:00:46,625 ‫ماذا يسعنا أن نفعل؟ ‫ساعد السيد "جود" الشرطة كثيراً‬ 7 00:00:46,708 --> 00:00:49,875 ‫لذا نحن مُلزمون بمساعدته.‬ 8 00:00:50,500 --> 00:00:52,125 ‫لا، أرجو أن تتصل مسبقاً.‬ 9 00:00:52,541 --> 00:00:53,666 ‫- "جوليا"! ‫- آسفة.‬ 10 00:00:53,875 --> 00:00:55,958 ‫- يا سيدتي؟ ‫- "جوليا"!‬ 11 00:00:56,750 --> 00:00:57,583 ‫"جول"...‬ 12 00:00:57,916 --> 00:00:59,000 ‫- "فيونا"! ‫- شغّلها...‬ 13 00:01:00,166 --> 00:01:01,833 ‫- أرجوك أن تشغّلها. ‫- من هذا؟‬ 14 00:01:03,375 --> 00:01:05,750 ‫- من فضلك. ‫- اسمعيني على الأقل يا سيدتي.‬ 15 00:01:05,833 --> 00:01:09,125 ‫دعيه يراها لمدة 5 دقائق، ‫كي يتمنى لها ميلاداً سعيداً.‬ 16 00:01:09,375 --> 00:01:11,750 ‫لا. ليس الآن. حاول أن تستوعب.‬ 17 00:01:12,250 --> 00:01:13,833 ‫اتصل قبل أن تحضر في المرة المقبلة.‬ 18 00:01:13,875 --> 00:01:15,083 ‫غادر الآن.‬ 19 00:01:15,125 --> 00:01:16,250 ‫هيا، دعونا نغنّي.‬ 20 00:01:16,333 --> 00:01:19,958 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 21 00:01:20,291 --> 00:01:24,625 ‫عيد ميلاد سعيداً‬ 22 00:01:24,916 --> 00:01:29,791 ‫عيد ميلاد سعيداً يا (جوليا) العزيزة‬ 23 00:01:29,875 --> 00:01:33,166 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 24 00:01:37,750 --> 00:01:40,416 ‫"جود".‬ 25 00:01:41,708 --> 00:01:42,666 ‫"جود"!‬ 26 00:01:42,875 --> 00:01:44,625 ‫أرجوك ألّا تضخّم المسألة.‬ 27 00:01:44,708 --> 00:01:48,000 ‫وأخيراً وجدت "جوليا" ‫بعض السعادة في حياتها.‬ 28 00:01:48,708 --> 00:01:50,750 ‫يجب أن تنسى أمرنا.‬ 29 00:01:53,916 --> 00:01:56,666 ‫أتوسل إليك يا "جود". ‫أرجوك أن تظل بعيداً عنا.‬ 30 00:01:58,083 --> 00:01:58,958 ‫من فضلك.‬ 31 00:01:59,541 --> 00:02:00,875 ‫- "فيونا"؟ ‫- أجل؟‬ 32 00:02:00,958 --> 00:02:02,750 ‫- من الطارق؟ ‫- لا أحد.‬ 33 00:03:24,708 --> 00:03:27,541 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 34 00:03:44,083 --> 00:03:45,958 ‫ماذا تعرف عنه؟ أخبرني.‬ 35 00:03:49,416 --> 00:03:52,500 ‫سبق وأخبرتك ‫أنني لا أعرف من هو "داريوس كوبر"،‬ 36 00:03:53,541 --> 00:03:57,583 ‫وبخصوص عملي كعضو ‫في مجلس إدارة شركة "أوبرلايف" للأدوية،‬ 37 00:03:58,041 --> 00:04:00,500 ‫فأنا عضو في مجالس إدارة 6 شركات مختلفة.‬ 38 00:04:00,583 --> 00:04:02,125 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 39 00:04:03,708 --> 00:04:04,833 ‫كفاك كذباً.‬ 40 00:04:06,333 --> 00:04:07,791 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 41 00:04:08,541 --> 00:04:10,208 ‫أريد التحدث إلى المحامي.‬ 42 00:04:10,791 --> 00:04:12,708 ‫أتظن أننا في فيلم "هوليوود"؟‬ 43 00:04:23,791 --> 00:04:26,250 ‫ماذا عن هؤلاء الأشخاص؟ هل تعرفهم؟‬ 44 00:04:28,500 --> 00:04:30,125 ‫لا أعرف هذين الاثنين.‬ 45 00:04:31,833 --> 00:04:32,708 ‫هذا...‬ 46 00:04:34,166 --> 00:04:35,541 ‫تلميذي "بريتفي".‬ 47 00:04:36,041 --> 00:04:37,250 ‫أقصد أنه كان تلميذي.‬ 48 00:04:40,583 --> 00:04:43,208 ‫حسناً. أخبرني عن "بريتفي".‬ 49 00:04:44,125 --> 00:04:47,625 ‫ماذا فعلت بجثته بعد إعلان وفاته؟‬ 50 00:04:54,208 --> 00:04:55,625 ‫تحدّث!‬ 51 00:04:57,750 --> 00:05:00,000 ‫أراد التبرع بأعضائه.‬ 52 00:05:01,416 --> 00:05:03,833 ‫أخذنا جثته إلى غرفة العمليات...‬ 53 00:05:03,916 --> 00:05:06,500 ‫أتظن أنني مُغفلة؟‬ 54 00:05:08,125 --> 00:05:11,166 ‫أعلم أنّ جثته نُقلت إلى مختبرك ‫وليس إلى غرفة العمليات.‬ 55 00:05:12,708 --> 00:05:17,375 ‫كان "بريتفي" حياً في المستشفى. ‫لفظ أنفاسه الأخيرة في مختبرك.‬ 56 00:05:18,416 --> 00:05:19,333 ‫أليس كذلك؟‬ 57 00:05:19,958 --> 00:05:20,916 ‫أريد المحامي.‬ 58 00:06:00,708 --> 00:06:01,958 ‫ماذا حصل أيتها المحققة؟‬ 59 00:06:02,041 --> 00:06:04,333 ‫- ما الأمر يا "آيشا"؟ ‫- رأيته يا "كالبانا".‬ 60 00:06:04,916 --> 00:06:07,000 ‫- كان في "آتما". ‫- من هو؟‬ 61 00:06:07,250 --> 00:06:08,125 ‫"داريوس".‬ 62 00:06:09,458 --> 00:06:11,041 ‫الرجل الذي هاجمني.‬ 63 00:06:11,416 --> 00:06:13,125 ‫الرجل الذي تبحثين عنه يا "كالبانا".‬ 64 00:06:14,416 --> 00:06:17,083 ‫- أين أنت الآن؟ ‫- خلفه. أنا أتبعه.‬ 65 00:06:19,625 --> 00:06:20,833 ‫عجباً!‬ 66 00:06:21,458 --> 00:06:25,083 ‫أرسلي لي موقعك وسأحضر على الفور. ‫لكن اسمعي،‬ 67 00:06:25,291 --> 00:06:29,625 ‫إنه رجل خطر. لا تدعيه يعرف أنه مُلاحق.‬ 68 00:06:29,833 --> 00:06:33,000 ‫- أجل. ‫- لا تخرجي من السيارة مهما حصل.‬ 69 00:06:33,458 --> 00:06:34,958 ‫حسناً.‬ 70 00:06:39,250 --> 00:06:40,166 ‫ماذا حصل؟‬ 71 00:06:40,250 --> 00:06:42,916 ‫واصل استجوابه. ‫سيستسلم إذا ضغطنا عليه أكثر.‬ 72 00:06:43,916 --> 00:06:46,041 ‫هل ستتركين الاستجواب في منتصفه؟‬ 73 00:06:46,541 --> 00:06:47,583 ‫لقد وجدنا "داريوس".‬ 74 00:07:02,625 --> 00:07:04,625 ‫من حسن حظك أنّ المحققة قد رحلت.‬ 75 00:07:06,250 --> 00:07:08,125 ‫لديها مشكلة مع الرجال.‬ 76 00:07:08,708 --> 00:07:10,583 ‫لهذا السبب ما زالت عزباء.‬ 77 00:07:12,125 --> 00:07:13,333 ‫ماذا عنك؟‬ 78 00:07:15,416 --> 00:07:17,375 ‫لست مرتبطاً؟ هذا جيد.‬ 79 00:07:20,291 --> 00:07:21,333 ‫إنها "دولي".‬ 80 00:07:21,875 --> 00:07:23,041 ‫"دولي" هي زوجتي.‬ 81 00:07:23,833 --> 00:07:25,541 ‫تواصل الاتصال بي.‬ 82 00:07:26,000 --> 00:07:29,750 ‫تُصادف اليوم الذكرى السنوية لزواجنا، ‫وأنا هنا.‬ 83 00:07:30,291 --> 00:07:32,791 ‫أليست حياتي مضطربة للغاية؟‬ 84 00:07:36,125 --> 00:07:38,583 ‫أخبرني. أين الموقع؟‬ 85 00:07:40,666 --> 00:07:42,875 ‫تحدّث. أين المختبر؟‬ 86 00:07:46,833 --> 00:07:49,333 ‫{\an8}"15 دقيقة (2.5 كيلومتر) عبر طريق (90 فيت)"‬ 87 00:07:56,416 --> 00:08:00,833 ‫أترى؟ إنها زوجتي مجدداً. ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 88 00:08:00,916 --> 00:08:02,708 ‫تكلم. أين المختبر؟‬ 89 00:08:03,750 --> 00:08:05,750 ‫أريد التحدث إلى المحامي.‬ 90 00:08:06,333 --> 00:08:07,333 ‫ألن تعترف؟‬ 91 00:08:09,083 --> 00:08:11,791 ‫تباً لك. يا "تاودي"! جهّز الحقنة.‬ 92 00:08:12,041 --> 00:08:13,916 ‫- أين سأحقنه؟ ‫- هو سيدلك.‬ 93 00:08:14,000 --> 00:08:15,041 ‫إنه طبيب في المحصلة.‬ 94 00:08:15,291 --> 00:08:16,291 ‫ماذا يُوجد في الحقنة؟‬ 95 00:08:16,958 --> 00:08:18,875 ‫مصل الحقيقة.‬ 96 00:08:19,375 --> 00:08:20,875 ‫تحليل للمخدرات.‬ 97 00:08:25,166 --> 00:08:28,291 ‫لا تُوجد إبرة يا سيدي. ‫يجب أن أحضر إبرة من السوق.‬ 98 00:08:28,541 --> 00:08:30,083 ‫- لديّ فكرة. ‫- ما هي؟‬ 99 00:08:30,291 --> 00:08:32,916 ‫لا بد من وجود حقن متبقية ‫من عملية ضبط المخدرات بالأمس.‬ 100 00:08:33,625 --> 00:08:35,666 ‫- أحضر البعض منها. ‫- أجل.‬ 101 00:08:35,750 --> 00:08:37,291 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 102 00:08:37,541 --> 00:08:40,250 ‫- إنه غير قانونيّ. ‫- لا تعلّمني عن القانون.‬ 103 00:08:40,416 --> 00:08:41,500 ‫انظر إلى هذا الزي الرسمي.‬ 104 00:08:41,916 --> 00:08:43,250 ‫أيمكنك تخمين مهنتي؟‬ 105 00:08:44,791 --> 00:08:47,791 ‫لا يجوز أن تحقنني بإبرة مُلوثة.‬ 106 00:08:48,583 --> 00:08:50,625 ‫أخبرتك أنه لا يحق لك فعل هذا.‬ 107 00:08:50,708 --> 00:08:51,875 ‫استرخ.‬ 108 00:08:51,958 --> 00:08:54,458 ‫- لا بد أنه نظفها. أليس كذلك؟ ‫- غسلتها بالماء والصابون.‬ 109 00:08:54,541 --> 00:08:55,916 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 110 00:08:56,000 --> 00:08:57,833 ‫- لا تتركه. ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ 111 00:08:58,000 --> 00:08:59,416 ‫حسناً، سأخبرك.‬ 112 00:09:02,333 --> 00:09:05,333 ‫هيا أيها الطبيب "ساهاي". ‫لست مُضطراً إلى الإجابة عن أيّ سؤال.‬ 113 00:09:06,000 --> 00:09:07,916 ‫هل تمازحني؟‬ 114 00:09:08,583 --> 00:09:11,125 ‫إنه ماء فحسب. وهذه حقنة.‬ 115 00:09:12,166 --> 00:09:14,875 ‫احتجاز غير قانونيّ وترهيب‬ 116 00:09:15,125 --> 00:09:18,125 ‫واستخدام القوة والإكراه.‬ 117 00:09:18,958 --> 00:09:21,500 ‫توقّع وصول تقرير مُطول إلى رؤسائك.‬ 118 00:09:22,583 --> 00:09:23,583 ‫هيا بنا.‬ 119 00:09:46,375 --> 00:09:48,750 ‫اسمعني جيداً يا "ساهاي".‬ 120 00:09:51,125 --> 00:09:54,791 ‫هناك أوامر من السلطات العليا. ‫ابق في المنزل.‬ 121 00:09:55,333 --> 00:09:57,416 ‫يجب ألّا تظهر في شركة "أوبرلايف".‬ 122 00:09:58,208 --> 00:10:01,833 ‫سيجري التواصل معك مجدداً ‫حين يحين وقت الإجراء النهائي.‬ 123 00:10:51,500 --> 00:10:53,458 ‫"(آيشا) - اتصال"‬ 124 00:10:58,791 --> 00:11:02,541 ‫الرقم الذي طلبته غير مُتاح.‬ 125 00:12:11,333 --> 00:12:12,250 ‫"آيشا".‬ 126 00:12:15,625 --> 00:12:16,916 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 127 00:12:17,125 --> 00:12:19,291 ‫- لقد سقطت. ‫- أين هاتفك؟‬ 128 00:12:19,958 --> 00:12:21,458 ‫أسقطت هاتفي.‬ 129 00:12:23,541 --> 00:12:26,291 ‫اسمعي. المختبر في الداخل.‬ 130 00:12:26,375 --> 00:12:28,833 ‫- ماذا؟ ‫- المختبر.‬ 131 00:12:29,041 --> 00:12:30,625 ‫لا أفهم.‬ 132 00:12:32,416 --> 00:12:34,750 ‫"مختبر"‬ 133 00:12:35,791 --> 00:12:36,750 ‫إنه في الداخل.‬ 134 00:12:38,250 --> 00:12:40,958 ‫- ظلي في الخارج. ‫- لا، سأحضر برفقتك.‬ 135 00:12:41,166 --> 00:12:42,791 ‫- لا. ‫- بلى.‬ 136 00:12:43,000 --> 00:12:44,833 ‫- لا. ‫- لا.‬ 137 00:12:45,791 --> 00:12:47,000 ‫"لا"‬ 138 00:12:58,833 --> 00:13:00,291 ‫- حسناً، اهدئي. ‫- أجل.‬ 139 00:13:49,333 --> 00:13:52,500 ‫ويحي! أهذا المكان الذي حصل فيه كل شيء؟‬ 140 00:13:56,833 --> 00:13:57,750 ‫"آيشا"؟‬ 141 00:15:22,458 --> 00:15:23,541 ‫"آيشا".‬ 142 00:15:46,750 --> 00:15:48,958 ‫أُفسدت القضية برمتها.‬ 143 00:15:51,083 --> 00:15:53,208 ‫كيف ترتكبين خطأ فادحاً كهذا يا "كاي كاي"؟‬ 144 00:15:55,083 --> 00:15:56,916 ‫لماذا أشركت مدنية في القضية؟‬ 145 00:16:00,333 --> 00:16:02,208 ‫من دون "داريوس"،‬ 146 00:16:02,625 --> 00:16:06,500 ‫لن نتمكن من إثبات الصلة ‫بين المختبر وشركة "أوبرلايف".‬ 147 00:16:06,583 --> 00:16:09,625 ‫كانت ستختلف الأمور لو قبضنا عليه حياً.‬ 148 00:16:12,958 --> 00:16:15,333 ‫أُغلقت القضية يا "كاي كاي".‬ 149 00:16:53,875 --> 00:16:58,416 ‫وفقاً للمصادر فإنّ للقضية علاقة ‫بشركة "أوبرلايف" للأدوية.‬ 150 00:16:58,500 --> 00:17:02,125 ‫كشفت الشرطة أنّ المختبر ‫يجري تجارب أدوية غير قانونية.‬ 151 00:17:02,291 --> 00:17:05,500 ‫وُجد المختبر في حالة متهالكة.‬ 152 00:17:06,125 --> 00:17:09,833 ‫{\an8}وفقاً لمصادر مجهولة، ‫كانت شركة "أوبرلايف" للأدوية تمول المختبر.‬ 153 00:17:09,875 --> 00:17:12,708 ‫{\an8}نتوقع من مؤسس شركة "أوبرلايف" للأدوية ‫ومديرها التنفيذي،‬ 154 00:17:12,750 --> 00:17:15,125 ‫السيد "مادهو أوبراي"، أن يصدر بياناً‬ 155 00:17:15,208 --> 00:17:17,875 ‫يوضّح موقفه بشأن هذه المسألة اليوم.‬ 156 00:17:18,000 --> 00:17:19,125 ‫لنعد إلى الاستديو.‬ 157 00:17:21,666 --> 00:17:24,500 ‫غير معقول. كيف يسمحون لـ"ساهاي" ‫بالرحيل بهذه الطريقة؟‬ 158 00:17:24,583 --> 00:17:26,208 ‫لم يكن لديهم خيار.‬ 159 00:17:26,291 --> 00:17:29,125 ‫هل ستقول في المحكمة ‫إنّ "جاي" شهد الحادثة في رؤياه؟‬ 160 00:17:29,208 --> 00:17:32,333 ‫وقالت "كالبانا" ‫إننا نحتاج إلى دليل رسمي في المحكمة.‬ 161 00:17:32,708 --> 00:17:35,625 ‫- لكنه كان على وشك الاعتراف. ‫- أجل، لكن...‬ 162 00:17:37,750 --> 00:17:38,583 ‫أيها الخال؟‬ 163 00:17:42,958 --> 00:17:44,166 ‫- هل أنت بخير يا خال؟ ‫- نعم؟‬ 164 00:17:44,250 --> 00:17:45,291 ‫أأنت بخير؟‬ 165 00:17:50,875 --> 00:17:52,916 ‫عمّ تبحث؟‬ 166 00:17:58,125 --> 00:18:01,791 ‫ما رأيته في أثناء إنقاذ "جاي" بالأمس ‫جعلني أصدّق كلام والدتك.‬ 167 00:18:03,708 --> 00:18:05,208 ‫كانت محقة طيلة الوقت.‬ 168 00:18:09,875 --> 00:18:11,500 ‫أتمنى لو أنني صدّقتها.‬ 169 00:18:14,208 --> 00:18:15,875 ‫هذه الأغراض تخصها.‬ 170 00:18:17,208 --> 00:18:18,916 ‫لترقد روحها بسلام.‬ 171 00:18:33,750 --> 00:18:34,791 ‫مذكرات "سابا".‬ 172 00:18:35,125 --> 00:18:39,250 ‫ربما الإجابات التي تبحثان عنها موجودة هنا.‬ 173 00:18:44,791 --> 00:18:46,125 ‫ما هذا؟‬ 174 00:18:49,333 --> 00:18:51,666 ‫تبدو تركيبة لدواء ما.‬ 175 00:18:52,416 --> 00:18:56,583 ‫حين كان شقيقك مريضاً، ‫كانت "سابا" تعمل لتطوير تركيبة دواء.‬ 176 00:18:56,791 --> 00:18:59,375 ‫- بعد وفاته، أصبحت... ‫- مهووسة.‬ 177 00:19:06,333 --> 00:19:07,625 ‫"(براكاشغار)، الطريق رقم 40"‬ 178 00:19:07,708 --> 00:19:08,750 ‫"براكاشغار"؟‬ 179 00:19:09,750 --> 00:19:11,125 ‫يبدو الاسم مألوفاً.‬ 180 00:19:15,750 --> 00:19:18,416 ‫"نامديو كامبلي"، "براكاشغار". ‫يبدو كأنه عنوان.‬ 181 00:19:23,333 --> 00:19:24,250 ‫"رومي"؟‬ 182 00:19:31,625 --> 00:19:33,833 ‫أولاً "تاما". والآن "براكاشغار".‬ 183 00:19:35,375 --> 00:19:36,916 ‫هذه ليست مصادفة.‬ 184 00:19:47,375 --> 00:19:48,250 ‫أجل.‬ 185 00:19:53,208 --> 00:19:54,166 ‫حمداً للرب.‬ 186 00:19:59,375 --> 00:20:00,208 ‫بئساً.‬ 187 00:20:02,416 --> 00:20:03,625 ‫الطبيب "ساهاي"؟‬ 188 00:20:05,583 --> 00:20:06,916 ‫مرحباً يا "أولغا".‬ 189 00:20:07,000 --> 00:20:10,500 ‫سمعت أنك تشعر بتوعك ولن تعود قبل أسبوع.‬ 190 00:20:11,750 --> 00:20:15,166 ‫لا، أنا بخير. نسيت شيئاً في المختبر،‬ 191 00:20:15,250 --> 00:20:17,500 ‫وحضرت لأخذه. أنا بخير.‬ 192 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‫لكن لا يبدو أنك بخير.‬ 193 00:20:21,458 --> 00:20:22,708 ‫أنا بخير.‬ 194 00:20:24,708 --> 00:20:27,041 ‫أنا بأحسن حال.‬ 195 00:20:29,208 --> 00:20:31,083 ‫أتعرفين أين جثة "بريتفي"؟‬ 196 00:20:31,375 --> 00:20:34,375 ‫لا أعرف. أخذها مساعد السيد "أوبراي".‬ 197 00:20:37,166 --> 00:20:38,041 ‫ادخلي.‬ 198 00:20:46,875 --> 00:20:49,125 ‫أتعرفين مكان هذه الغرفة؟‬ 199 00:21:03,125 --> 00:21:04,250 ‫اتبع البيانات يا سيدي.‬ 200 00:21:04,833 --> 00:21:05,958 ‫اتبع البيانات!‬ 201 00:21:20,750 --> 00:21:22,250 ‫اتبع البيانات يا سيدي.‬ 202 00:21:22,333 --> 00:21:23,541 ‫اتبع البيانات!‬ 203 00:21:49,333 --> 00:21:52,250 ‫"وُلد (تاما) من رحم الظلمة، ‫ووُلدت الظلمة من (تاما).‬ 204 00:21:52,625 --> 00:21:54,708 ‫عند سفوح جبل (نيشاغار)،‬ 205 00:21:55,583 --> 00:21:57,583 ‫كنت صياداً يطارد صياداً.‬ 206 00:21:58,333 --> 00:22:00,958 ‫كان جبل (نيشاغار) الضخم شامخاً أمامي.‬ 207 00:22:01,250 --> 00:22:03,833 ‫حان الوقت لمواجهة (تاما) أخيراً.‬ 208 00:22:05,958 --> 00:22:07,333 ‫وُلد (تاما) من رحم الظلمة،‬ 209 00:22:07,958 --> 00:22:09,875 ‫ووُلدت الظلمة من (تاما).‬ 210 00:22:09,958 --> 00:22:13,000 ‫للعثور على (تاما)، ‫يجب أن يفهم المرء تعطشه.‬ 211 00:22:15,375 --> 00:22:18,666 ‫النهر الذي اسُودت مياهه بسبب دموع القرويين ‫يتدفق بالاتجاه المعاكس‬ 212 00:22:19,458 --> 00:22:22,625 ‫وصولاً إلى كهف (تاما) فوق قمة الجبل.‬ 213 00:22:32,166 --> 00:22:34,500 ‫هذه الدموع تروي ظمأ (تاما).‬ 214 00:22:35,958 --> 00:22:38,291 ‫تزداد قوته بعد استهلاكها.‬ 215 00:22:39,125 --> 00:22:41,625 ‫قادني النهر الأسود إلى (تاما)."‬ 216 00:22:45,250 --> 00:22:48,416 ‫النهر المليء بالدموع هو استعارة مجازية.‬ 217 00:22:49,666 --> 00:22:50,958 ‫لكن لماذا يرمز؟‬ 218 00:23:10,875 --> 00:23:16,291 ‫"تحذير، يجري استعمال مواد كيميائية ‫سامّة وخطرة في مكان العمل هنا"‬ 219 00:23:17,291 --> 00:23:18,625 ‫اتبع البيانات يا سيدي!‬ 220 00:23:18,708 --> 00:23:20,166 ‫اتبع البيانات!‬ 221 00:23:23,041 --> 00:23:26,416 ‫استوعبت الآن لماذا ينسخون وعي الناس.‬ 222 00:23:26,500 --> 00:23:28,791 ‫- لماذا؟ ‫- قال اتبعوا البيانات.‬ 223 00:23:28,875 --> 00:23:32,000 ‫البيانات هي وعينا الذي نسخته الآلة.‬ 224 00:23:37,916 --> 00:23:40,208 ‫حوّلت دموع القرويين ‫مياه النهر إلى اللون الأسود.‬ 225 00:23:40,958 --> 00:23:43,500 ‫أنا و"باني" و"جود" و"بريتفي".‬ 226 00:23:43,583 --> 00:23:48,000 ‫استخرجوا الاكتئاب والحزن ‫والأسى من أدمغتنا.‬ 227 00:23:48,083 --> 00:23:51,750 ‫هل سيجري تقديمها إلى "تاما" لزيادة قوته؟‬ 228 00:23:51,833 --> 00:23:52,958 ‫بالضبط.‬ 229 00:24:02,416 --> 00:24:05,625 ‫"وُلد (تاما) من الظلمة، ‫ووُلدت الظلمة من (تاما)."‬ 230 00:24:06,791 --> 00:24:08,083 ‫كنا مخطئين.‬ 231 00:24:09,000 --> 00:24:12,166 ‫"تاما" ليس نتيجة ثانوية لهذه التجربة. ‫إنه الهدف النهائي.‬ 232 00:24:14,916 --> 00:24:15,750 ‫تباً!‬ 233 00:24:27,625 --> 00:24:29,708 ‫لكنّ "ساهاي" عالم.‬ 234 00:24:29,791 --> 00:24:31,208 ‫لم يفعل كل هذا؟‬ 235 00:24:33,416 --> 00:24:36,083 ‫لا أظن أنّ "ساهاي" ‫يعرف شيئاً بخصوص "تاما".‬ 236 00:25:31,666 --> 00:25:33,583 ‫"(مادهو أوبراي)، مكالمة واردة"‬ 237 00:25:37,750 --> 00:25:41,000 ‫كان يُفترض بك ‫أن تبتعد عن المختبر يا "ساهاي".‬ 238 00:25:41,541 --> 00:25:42,541 ‫ابق في المنزل.‬ 239 00:25:42,708 --> 00:25:46,750 ‫أتعرف ما اضطُررنا ‫إلى فعله لإنقاذك من السجن؟‬ 240 00:25:46,833 --> 00:25:49,791 ‫اضطُررنا إلى إنشاء مختبر وهمي وتدميره.‬ 241 00:25:50,375 --> 00:25:52,583 ‫يجدر بنا إيقاف هذه التجربة.‬ 242 00:25:53,458 --> 00:25:55,291 ‫هناك خطب ما يا سيد "أوبراي".‬ 243 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‫تحت غرفة الخادم،‬ 244 00:25:58,333 --> 00:26:01,375 ‫رأيت...‬ 245 00:26:01,458 --> 00:26:04,625 ‫ما تراه وتظنه،‬ 246 00:26:05,291 --> 00:26:06,791 ‫لا يهم.‬ 247 00:26:07,291 --> 00:26:10,958 ‫- لا أستطيع بضمير مرتاح... ‫- يا "ساهاي"،‬ 248 00:26:12,125 --> 00:26:13,541 ‫أنت تروقني.‬ 249 00:26:14,583 --> 00:26:15,791 ‫لطالما رقت لي.‬ 250 00:26:17,333 --> 00:26:18,791 ‫لكن يمكن الاستغناء عنك.‬ 251 00:26:20,625 --> 00:26:22,250 ‫باللغة الطبية،‬ 252 00:26:22,958 --> 00:26:24,333 ‫يمكن التخلص منك.‬ 253 00:26:25,791 --> 00:26:29,458 ‫إن أكملت العملية طواعية،‬ 254 00:26:31,500 --> 00:26:33,250 ‫فسنتركك تعيش،‬ 255 00:26:34,541 --> 00:26:36,666 ‫وسيكون الأمر أقل إيلاماً أيضاً.‬ 256 00:26:37,875 --> 00:26:39,666 ‫احتجب عن الأنظار.‬ 257 00:26:44,916 --> 00:26:49,250 ‫الأمر الوحيد المهم هو الفتى...‬ 258 00:26:52,083 --> 00:26:53,208 ‫"عمر".‬ 259 00:26:55,541 --> 00:26:58,166 ‫يجب أن يكون إكمال عمليته‬ 260 00:26:58,791 --> 00:27:01,791 ‫هو أولويتنا القصوى.‬ 261 00:28:01,416 --> 00:28:05,291 ‫هذا يعني أنّ نظرية "جود" ‫في كتاب القصة المُصورة كانت صحيحة.‬ 262 00:28:06,541 --> 00:28:07,708 ‫منذ البداية.‬ 263 00:28:08,125 --> 00:28:12,250 ‫لا أصدّق أنّ الظلمة التي طاردت والدتي ‫لم تكن سوى "تاما".‬ 264 00:28:13,416 --> 00:28:14,625 ‫لكن ما لا أستوعبه هو‬ 265 00:28:15,083 --> 00:28:17,583 ‫كيف حصل هذا مع والدتي منذ 15 عاماً؟‬ 266 00:28:19,375 --> 00:28:23,583 ‫حين لم يكن هناك علاج لإنقاذ شقيقك، ‫بدأت "سابا" بالبحث عن طرق أخرى.‬ 267 00:28:24,875 --> 00:28:26,708 ‫طرق تتجاوز نطاق العلم.‬ 268 00:28:30,625 --> 00:28:31,750 ‫كانت مكتئبة،‬ 269 00:28:32,541 --> 00:28:33,416 ‫ويائسة.‬ 270 00:28:35,458 --> 00:28:39,208 ‫ربما يأس "سابا" ‫هو ما ساعد "تاما" في التغلب عليها.‬ 271 00:28:40,041 --> 00:28:41,750 ‫لكن لماذا ستفعل هذا؟‬ 272 00:28:42,625 --> 00:28:43,833 ‫كانت عالمة.‬ 273 00:28:44,125 --> 00:28:45,750 ‫هذا غير مهم يا "رومي".‬ 274 00:28:45,833 --> 00:28:49,250 ‫قد يفعل المرء أيّ شيء ‫حين يتملكه الاكتئاب والعجز.‬ 275 00:29:19,208 --> 00:29:20,458 ‫الفطور جاهز.‬ 276 00:32:14,250 --> 00:32:15,125 ‫أبي!‬ 277 00:32:15,208 --> 00:32:16,041 ‫"جولز"؟‬ 278 00:32:16,875 --> 00:32:17,916 ‫"جوليا"!‬ 279 00:32:18,208 --> 00:32:19,083 ‫يا ابنتي.‬ 280 00:32:20,250 --> 00:32:21,750 ‫"جوليا"، أين أنت يا ابنتي؟‬ 281 00:32:29,833 --> 00:32:32,416 ‫هذا مستحيل.‬ 282 00:32:35,041 --> 00:32:38,125 ‫هذه ليست "جوليا" أيها الأحمق. إنها أنا.‬ 283 00:32:38,333 --> 00:32:39,166 ‫مهلاً!‬ 284 00:32:40,916 --> 00:32:43,583 ‫أعلم ما تحاولين فعله.‬ 285 00:32:50,250 --> 00:32:52,083 ‫لكن لا يمكنك إيذائي.‬ 286 00:32:53,250 --> 00:32:54,541 ‫لتعمل الأضواء فوق البنفسجية!‬ 287 00:33:07,125 --> 00:33:11,500 ‫هذا الضوء يحميني. تباً لك!‬ 288 00:33:12,416 --> 00:33:15,125 ‫كُتب هنا أنّ "ساتيا" ‫كان على وشك الخسارة أمام "تاما"‬ 289 00:33:15,208 --> 00:33:18,041 ‫حين تذكّر شيئاً علّمه إياه معلّمه.‬ 290 00:33:18,375 --> 00:33:19,208 ‫ما هو؟‬ 291 00:33:19,708 --> 00:33:22,666 ‫"مهما كانت الظلمة حالكة،‬ 292 00:33:22,750 --> 00:33:25,666 ‫يتخللها شعاع من النور دوماً.‬ 293 00:33:25,750 --> 00:33:28,750 ‫إنه نور أكثر إشراقاً من ألف شمس."‬ 294 00:33:33,541 --> 00:33:36,708 ‫حين هاجمني "تاما" في المستشفى ليلة أمس،‬ 295 00:33:37,000 --> 00:33:39,583 ‫أنقذني "بريتفي" في اللحظة الأخيرة.‬ 296 00:33:39,666 --> 00:33:42,291 ‫- "بريتفي"؟ ‫- تذكّر شيئاً من طفولتنا.‬ 297 00:33:43,458 --> 00:33:46,250 ‫ذكرى سعيدة مُفعمة بالأمل.‬ 298 00:33:46,666 --> 00:33:48,791 ‫أتتذكر الميدالية؟‬ 299 00:33:49,375 --> 00:33:51,291 ‫ميداليتنا يا "جاي".‬ 300 00:33:56,125 --> 00:33:59,625 ‫وفجأة لم يعد "تاما" بغاية القوة.‬ 301 00:34:01,291 --> 00:34:02,958 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 302 00:34:08,416 --> 00:34:12,458 ‫{\an8}"هذا النور الساطع الذي يكمن بداخلك. ‫اعثر عليه يا (ساتيا)!‬ 303 00:34:12,541 --> 00:34:15,666 ‫لن تجرؤ الظلمة على لمسك حينها."‬ 304 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 ‫"رومي".‬ 305 00:34:19,583 --> 00:34:24,500 ‫لا يُقصد بالنور الساطع ‫أشعة الشمس أو الأشعة فوق البنفسجية.‬ 306 00:34:24,791 --> 00:34:26,791 ‫إنه النور الذي يكمن داخل الإنسان.‬ 307 00:34:26,958 --> 00:34:28,666 ‫إنه الأمل.‬ 308 00:34:32,625 --> 00:34:33,791 ‫"(جود)، مكالمة فيديو"‬ 309 00:34:33,875 --> 00:34:34,833 ‫إنه "جود".‬ 310 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 ‫حضر "تاما" للنيل مني.‬ 311 00:34:37,791 --> 00:34:39,291 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت بخير؟‬ 312 00:34:39,375 --> 00:34:40,500 ‫لقد نجوت.‬ 313 00:34:40,875 --> 00:34:42,708 ‫أخبرتك أنّ هذه الأضواء تنفع.‬ 314 00:34:42,875 --> 00:34:46,041 ‫احرصا على الاحتفاظ ‫بعصي الأشعة فوق البنفسجية لمحاربة "تاما".‬ 315 00:34:46,208 --> 00:34:48,958 ‫النور الذي يقاوم الظلمة ‫ليس ضوء الأشعة فوق البنفسجية.‬ 316 00:34:49,166 --> 00:34:51,416 ‫- إنه الأمل. ‫- لكن في القصة المُصورة...‬ 317 00:34:53,416 --> 00:34:55,541 ‫"جود"؟ ماذا يحصل يا "جود"؟‬ 318 00:34:55,625 --> 00:34:57,958 ‫- ماذا حصل يا "جود"؟ ‫- هذه الأضواء.‬ 319 00:34:59,583 --> 00:35:01,458 ‫لم لا تعمل هذه الأضواء؟‬ 320 00:35:01,750 --> 00:35:03,583 ‫"رومي"! "جاي"!‬ 321 00:35:04,166 --> 00:35:05,166 ‫أبي!‬ 322 00:35:05,458 --> 00:35:06,750 ‫من هناك يا "جود"؟‬ 323 00:35:07,583 --> 00:35:09,625 ‫يجب أن نذهب إليه حالاً يا "جاي".‬ 324 00:35:11,083 --> 00:35:12,208 ‫"رومي"؟‬ 325 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 ‫لا تحتاج "جوليا" إليك.‬ 326 00:35:29,916 --> 00:35:31,625 ‫أنت شخص سيئ.‬ 327 00:35:33,208 --> 00:35:34,458 ‫هل تسمعني يا "جود"؟‬ 328 00:35:37,666 --> 00:35:40,375 ‫ماذا يحصل يا "جود"؟ قل شيئاً ما.‬ 329 00:35:40,458 --> 00:35:43,875 ‫نحن قادمان يا "جود". سنصل في أيّ لحظة.‬ 330 00:35:53,458 --> 00:35:55,000 ‫انتهى كل شيء.‬ 331 00:35:56,375 --> 00:35:57,791 ‫لا جدوى من أيّ شيء.‬ 332 00:35:58,541 --> 00:36:00,458 ‫أصغ إليّ يا "جود".‬ 333 00:36:00,541 --> 00:36:02,625 ‫لا تفقد الأمل يا "جود". ركز فحسب.‬ 334 00:36:02,708 --> 00:36:05,083 ‫فكّر في ذكرياتك السعيدة التي تخص "جوليا".‬ 335 00:36:05,166 --> 00:36:08,125 ‫ستظل والدها دوماً يا "جود". ‫ستقابلها قريباً.‬ 336 00:36:08,333 --> 00:36:10,416 ‫- لا تفقد الأمل يا "جود". ‫- أبي؟‬ 337 00:36:12,625 --> 00:36:13,541 ‫أبي؟‬ 338 00:36:17,375 --> 00:36:18,208 ‫ابنتي.‬ 339 00:36:20,333 --> 00:36:21,916 ‫كيف حضرت إلى هنا يا حبيبتي؟‬ 340 00:36:23,750 --> 00:36:26,125 ‫لا يا "جود"، لا تصدّق ذلك.‬ 341 00:36:26,208 --> 00:36:28,583 ‫ليست حقيقية. هذا من صنيع "تاما".‬ 342 00:36:28,666 --> 00:36:31,208 ‫لماذا يا أبي؟ لماذا سرقت؟‬ 343 00:36:31,666 --> 00:36:32,750 ‫أنت لص.‬ 344 00:36:32,833 --> 00:36:36,416 ‫لا. لا يا عزيزتي. لا تقولي ذلك.‬ 345 00:36:36,791 --> 00:36:38,416 ‫والدك ليس شخصاً سيئاً.‬ 346 00:36:39,208 --> 00:36:41,166 ‫أنا آسف للغاية يا عزيزتي.‬ 347 00:36:42,458 --> 00:36:43,708 ‫لن أفعل ذلك مجدداً.‬ 348 00:36:44,666 --> 00:36:46,291 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 349 00:36:47,041 --> 00:36:50,125 ‫أعدك بذلك. سأفعل أيّ شيء لتصويب الأمر.‬ 350 00:36:50,375 --> 00:36:51,791 ‫سأفعل أيّ شيء من أجلك.‬ 351 00:36:52,208 --> 00:36:55,375 ‫حسناً يا أبت. تعال وعانقني.‬ 352 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 ‫هذا "تاما" يا "جود". ليست "جوليا".‬ 353 00:37:06,833 --> 00:37:09,250 ‫لا تصدّق أياً من كلامها. إنه ليس حقيقياً.‬ 354 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 ‫بئساً!‬ 355 00:37:13,083 --> 00:37:16,041 ‫تعرف ما يجدر بك فعله يا أبت. صحيح؟‬ 356 00:37:19,208 --> 00:37:20,083 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 357 00:37:20,791 --> 00:37:22,166 ‫أصبح والدك يعرف الآن.‬ 358 00:37:24,333 --> 00:37:26,916 ‫لا تصدّق كلامها يا "جود". كدنا نصل.‬ 359 00:37:34,750 --> 00:37:35,666 ‫"جاي"؟‬ 360 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 ‫"جاي"؟‬ 361 00:37:39,291 --> 00:37:40,791 ‫"جاي"؟‬ 362 00:37:42,083 --> 00:37:43,083 ‫"جاي"؟‬ 363 00:37:48,541 --> 00:37:50,875 ‫"(جوليا)"‬ 364 00:39:11,958 --> 00:39:13,083 ‫"آيشا"؟‬ 365 00:40:07,583 --> 00:40:08,458 ‫كاذبة.‬ 366 00:40:11,916 --> 00:40:14,916 ‫اضربوها. إنها تمارس السحر الأسود.‬ 367 00:40:15,000 --> 00:40:18,875 ‫إنها ساحرة. ‫يجب أن نضربها لطرد الروح الشريرة.‬ 368 00:40:19,375 --> 00:40:21,666 ‫هل أنا محق أيها الزعيم؟ ‫ألست محقاً أيها الناس؟‬ 369 00:40:21,875 --> 00:40:23,208 ‫أجل.‬ 370 00:40:23,375 --> 00:40:24,666 ‫هذا يكفي.‬ 371 00:40:25,250 --> 00:40:26,666 ‫ليهدأ الجميع.‬ 372 00:40:27,166 --> 00:40:28,625 ‫هل ما تقوله "نيتو" صحيح؟‬ 373 00:40:28,708 --> 00:40:32,875 ‫هل ما حدث بينكما كان بموافقتك؟‬ 374 00:40:33,250 --> 00:40:34,625 ‫هل تقول الحقيقة؟‬ 375 00:40:36,875 --> 00:40:39,541 ‫تحدّثي يا "كالبانا". لم أنت صامتة؟ تكلمي!‬ 376 00:40:40,583 --> 00:40:43,291 ‫تحدّثي يا "كالبانا"، إنه يسألك.‬ 377 00:40:44,208 --> 00:40:45,041 ‫لا.‬ 378 00:40:46,541 --> 00:40:47,875 ‫"نيتو" تكذب.‬ 379 00:40:49,041 --> 00:40:53,250 ‫- اضربوها! ‫- ادهنوا وجهها باللون الأسود!‬ 380 00:41:05,500 --> 00:41:06,333 ‫كاذبة!‬ 381 00:41:08,083 --> 00:41:08,916 ‫كاذبة!‬ 382 00:41:09,791 --> 00:41:11,250 ‫- كاذبة! ‫- لا يا "نيتو".‬ 383 00:41:12,708 --> 00:41:13,541 ‫كاذبة!‬ 384 00:41:13,625 --> 00:41:15,875 ‫لم أعلم أنهم سيقتلونك.‬ 385 00:41:16,500 --> 00:41:17,708 ‫كاذبة.‬ 386 00:41:18,375 --> 00:41:19,958 ‫أرجوك أن ترحلي.‬ 387 00:41:20,708 --> 00:41:23,166 ‫كاذبة!‬ 388 00:41:23,958 --> 00:41:25,791 ‫كاذبة!‬ 389 00:41:26,625 --> 00:41:28,375 ‫كاذبة!‬ 390 00:41:29,041 --> 00:41:32,125 ‫كاذبة!‬ 391 00:41:32,208 --> 00:41:34,833 ‫كاذبة!‬ 392 00:41:34,916 --> 00:41:35,875 ‫توقّفا!‬ 393 00:41:59,500 --> 00:42:02,083 ‫ابتعدوا من فضلكم. تراجعوا.‬ 394 00:42:02,166 --> 00:42:04,041 ‫لا داعي للتزاحم هنا.‬ 395 00:42:04,708 --> 00:42:06,708 ‫- لحظة واحدة. ‫- المعذرة يا سيدتي.‬ 396 00:42:06,791 --> 00:42:08,541 ‫من فضلك يا سيدتي. أريد أن أعبر.‬ 397 00:42:08,625 --> 00:42:09,708 ‫- المعذرة يا سيدي. ‫- ماذا؟‬ 398 00:42:09,916 --> 00:42:15,083 ‫مرحباً يا سيدي. أيقطن "جود روزاريو" هنا؟ ‫أريد أن أسلّمه هذه القصة المُصورة.‬ 399 00:42:15,166 --> 00:42:17,708 ‫هل أنت قلق بشأن توصيلة؟‬ 400 00:42:17,791 --> 00:42:21,250 ‫الصفحة الأخيرة مفقودة لسوء الحظ.‬ 401 00:42:21,333 --> 00:42:24,375 ‫احترم الراحل. تراجع.‬ 402 00:42:24,583 --> 00:42:27,791 ‫واجهت صعوبة كبيرة في العثور ‫على كتاب القصص المُصورة.‬ 403 00:42:27,875 --> 00:42:29,791 ‫يجدر بي العودة غداً.‬ 404 00:42:29,875 --> 00:42:33,541 ‫تحوّل المبنى إلى مسرح جريمة. ‫أنا أقطن هنا لكنهم لا يسمحون لي بالدخول.‬ 405 00:42:33,625 --> 00:42:36,041 ‫أردت إيصال هذه القصة المُصورة فحسب.‬ 406 00:42:36,125 --> 00:42:38,750 ‫أتعرفين ذلك المجنون "جود روزاريو"؟ بالضبط.‬ 407 00:42:38,833 --> 00:42:41,375 ‫إن لم أوصل هذا الكتاب إليه،‬ 408 00:42:41,458 --> 00:42:43,458 ‫فسيحضر إلى متجري ويحدث الجلبة.‬ 409 00:42:43,541 --> 00:42:45,708 ‫إنه جاري. سأعطيه الكتاب نيابةً عنك.‬ 410 00:42:45,791 --> 00:42:46,750 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل.‬ 411 00:42:46,833 --> 00:42:48,750 ‫- متأكدة؟ شكراً. ‫- بكل تأكيد.‬ 412 00:42:48,916 --> 00:42:52,833 ‫احرصي على إخباره ‫أنني حضرت لتسليم الكتاب شخصياً.‬ 413 00:42:52,916 --> 00:42:54,833 ‫وإلا فسيثير الجلبة في المتجر.‬ 414 00:42:55,541 --> 00:42:58,500 ‫لا تقلق يا سيدي. لن يزعجك بعد الآن.‬ 415 00:42:59,208 --> 00:43:01,000 ‫شكراً جزيلاً.‬ 416 00:43:15,000 --> 00:43:19,208 ‫مرحباً! أنا "ريتامبهارا" ‫وأنتم تشاهدون برنامج "24 إكس 7 سبيشل".‬ 417 00:43:19,291 --> 00:43:22,166 ‫شكراً جزيلاً على ظهورك ‫في البرنامج يا سيد "أوبراي".‬ 418 00:43:22,250 --> 00:43:25,208 ‫كنت بعيداً عن الأضواء منذ مدة.‬ 419 00:43:25,375 --> 00:43:27,958 ‫أجبرتك الظروف على الظهور ‫أمام العامة اليوم.‬ 420 00:43:28,125 --> 00:43:29,375 ‫ما هو شعورك؟‬ 421 00:43:29,583 --> 00:43:33,958 ‫{\an8}لست ممثلاً أو سياسياً يحب الأضواء.‬ 422 00:43:34,541 --> 00:43:36,916 ‫{\an8}لكن اقتضى الموقف ذلك.‬ 423 00:43:37,291 --> 00:43:39,333 ‫{\an8}كانت سمعتي...‬ 424 00:43:39,416 --> 00:43:41,666 ‫{\an8}"(مادهو أوبراي)، ‫مؤسس ومدير (أوبرلايف) للأدوية"‬ 425 00:43:41,916 --> 00:43:43,958 ‫{\an8}وسمعة شركتي على المحك.‬ 426 00:43:45,333 --> 00:43:49,416 ‫{\an8}كانت مسؤوليتي أن أقدّم للناس ‫وجهة نظري في القصة.‬ 427 00:43:49,625 --> 00:43:53,375 ‫{\an8}بالتأكيد. يُزعم أن جناح ‫التكنولوجيا الحيوية في شركتك،‬ 428 00:43:53,458 --> 00:43:56,208 ‫{\an8}"أوبرلايف" للأدوية، ‫يجري بعض التجارب غير القانونية،‬ 429 00:43:56,666 --> 00:43:58,583 ‫{\an8}من دون موافقة الأشخاص الخاضعين للتجربة.‬ 430 00:43:59,708 --> 00:44:01,416 ‫{\an8}كما يُشاع‬ 431 00:44:01,500 --> 00:44:04,041 ‫{\an8}أنّ 3 أرواح قد أُزهقت بسبب هذه التجارب.‬ 432 00:44:05,291 --> 00:44:06,750 ‫{\an8}تنطوي هذه التخمينات‬ 433 00:44:08,458 --> 00:44:09,750 ‫{\an8}على بعض الحقيقة.‬ 434 00:44:10,000 --> 00:44:13,708 ‫{\an8}هل تعترف بأنّ شركتك متورطة في كل هذا؟‬ 435 00:44:14,208 --> 00:44:15,875 ‫{\an8}دعينا لا نتسرع في الاستنتاجات.‬ 436 00:44:16,291 --> 00:44:19,333 ‫{\an8}كشف تحقيقنا الداخلي‬ 437 00:44:19,416 --> 00:44:23,541 ‫{\an8}أنّ المدعو "داريوس كوبر" ‫هو المسؤول عن هذه التجارب.‬ 438 00:44:24,166 --> 00:44:26,916 ‫المعدات المستخدمة في التجربة‬ 439 00:44:27,000 --> 00:44:30,041 ‫سُرقت من شركة "أوبرلايف" للأدوية.‬ 440 00:44:30,291 --> 00:44:32,541 ‫بالواقع، لم يفعل "داريوس" ذلك بمفرده.‬ 441 00:44:32,958 --> 00:44:35,541 ‫بعض مستثمرينا متورطون أيضاً.‬ 442 00:44:35,958 --> 00:44:40,208 ‫أدعو وسائل الإعلام للتحقق من سجلات شركتنا.‬ 443 00:44:41,958 --> 00:44:45,791 ‫{\an8}لم نبرم أيّ صفقة مع هذا الرجل.‬ 444 00:44:49,208 --> 00:44:51,041 ‫{\an8}أقدّم دعواتي وتعازيّ‬ 445 00:44:52,458 --> 00:44:57,583 ‫{\an8}لأقارب الأشخاص الذين فقدوا حياتهم‬ 446 00:44:58,958 --> 00:45:02,000 ‫{\an8}بسبب هذه التجربة.‬ 447 00:45:05,458 --> 00:45:07,416 ‫{\an8}أكثر ما يؤلمني‬ 448 00:45:09,791 --> 00:45:12,875 ‫{\an8}هو عدم وجود أثر لجثثهم.‬ 449 00:45:16,041 --> 00:45:17,958 ‫{\an8}هذه مأساة حقيقية.‬ 450 00:45:18,750 --> 00:45:21,125 ‫{\an8}تدين شركة "أوبرلايف" للأدوية هذا.‬ 451 00:45:23,375 --> 00:45:25,166 ‫{\an8}أنا أُدين هذا.‬ 452 00:45:28,708 --> 00:45:30,333 ‫عبر هذا المنبر،‬ 453 00:45:30,416 --> 00:45:34,000 ‫أود أن أغتنم الفرصة لأشكر قوات الشرطة،‬ 454 00:45:34,083 --> 00:45:36,916 ‫ولا سيما المحققة "كالبانا كادام".‬ 455 00:45:37,000 --> 00:45:40,958 ‫لم يعد هناك خطر ‫على حياة أيّ شخص بريء بفضلها.‬ 456 00:46:27,000 --> 00:46:28,833 ‫{\an8}كيف تساعد الشرطة؟‬ 457 00:46:29,208 --> 00:46:33,291 ‫{\an8}تحقيقنا الداخلي جار كما أخبرتك.‬ 458 00:46:34,291 --> 00:46:38,166 ‫{\an8}من المهم أن نعرف كيف تمكن "داريوس كوبر"‬ 459 00:46:38,750 --> 00:46:42,708 ‫{\an8}من تهريب المعدات ‫من شركة "أوبرلايف" للأدوية.‬ 460 00:46:44,916 --> 00:46:48,500 ‫{\an8}لهذا الغرض، نحن جاهزون‬ 461 00:46:50,125 --> 00:46:52,500 ‫للتعاون الكامل مع الشرطة.‬ 462 00:47:39,083 --> 00:47:40,875 ‫إنه مثاليّ. أليس كذلك؟‬ 463 00:47:41,833 --> 00:47:44,125 ‫آمل أنّ هذا يسعدك.‬ 464 00:47:47,250 --> 00:47:48,166 ‫أسرعي الآن.‬ 465 00:47:49,666 --> 00:47:51,208 ‫قاربنا على الانتهاء يا أبت.‬ 466 00:47:52,000 --> 00:47:53,208 ‫انتظر قليلاً فحسب.‬ 467 00:47:58,166 --> 00:48:00,208 ‫أنا واثقة بأنك تستطيع فعل هذا من أجلي.‬ 468 00:48:07,708 --> 00:48:09,541 ‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬ 469 00:48:22,958 --> 00:48:25,875 ‫{\an8}"(تاما تاماتا سوباهيتا)"‬ 470 00:48:26,375 --> 00:48:28,583 ‫{\an8}"(تاما) قادم"‬ 471 00:50:27,250 --> 00:50:29,250 ‫ترجمة عبد الرحمن‬ 472 00:50:29,333 --> 00:50:31,333 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 44102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.