All language subtitles for Andhera.S01E06.Kya.tumhara.naam.Tama.hai.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,375 --> 00:00:19,500 ‫"ليلة الحادث 22 يونيو"‬ 2 00:00:19,625 --> 00:00:21,125 ‫والآن نصل إلى رجل الساعة.‬ 3 00:00:21,541 --> 00:00:24,916 ‫اجتمعنا اليوم لتكريم علّامة عظيم.‬ 4 00:00:25,458 --> 00:00:28,333 ‫شخص أفخر باعتباره زميلاً‬ 5 00:00:28,500 --> 00:00:29,583 ‫بل وصديقاً حميماً.‬ 6 00:00:30,375 --> 00:00:31,958 ‫د. "باوان ساهاي".‬ 7 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 ‫بعد إكماله درجة الدكتوراه ‫في معهد علوم الأعصاب المرموق،‬ 8 00:00:39,125 --> 00:00:41,541 ‫قرر د. "ساهاي" العودة إلى "الهند"،‬ 9 00:00:41,666 --> 00:00:42,875 ‫"(بريتفي) ‫مكالمة فيديو"‬ 10 00:00:42,958 --> 00:00:46,708 ‫متخلياً عن عروض لا تُحصى. ‫أعرف د. "ساهاي" منذ 20 عاماً.‬ 11 00:00:47,458 --> 00:00:50,708 ‫لطالما احترمت فطنته ومثابرته.‬ 12 00:00:51,083 --> 00:00:54,750 ‫بصفته خصماً جديراً أولاً، وزميلاً ثانياً.‬ 13 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 ‫"بريتفي"، أنا مشغول، ‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 14 00:00:58,041 --> 00:01:02,375 ‫سيدي، ليس لدينا وقت، عرفت سبب فشل العملية.‬ 15 00:01:03,083 --> 00:01:05,625 ‫أرجو أن تترك كل شيء وتأتي إلى هنا حالاً.‬ 16 00:01:06,208 --> 00:01:07,083 ‫الآن؟‬ 17 00:01:07,125 --> 00:01:08,250 ‫أنا على المنصة الآن.‬ 18 00:01:08,458 --> 00:01:10,708 ‫أصغ، أنا في "بوني"، أنت تعرف ذلك.‬ 19 00:01:10,750 --> 00:01:12,625 ‫إن كان الأمر ملحاً فأخبرني الآن.‬ 20 00:01:13,875 --> 00:01:15,500 ‫لا يمكنني الشرح عبر الهاتف.‬ 21 00:01:15,750 --> 00:01:17,750 ‫يجب أن تأتي وترى بنفسك.‬ 22 00:01:17,833 --> 00:01:19,833 ‫اهدأ، سنتحدث غداً، اتفقنا؟‬ 23 00:01:20,500 --> 00:01:22,041 ‫سيدي، سيكون الأوان قد فات.‬ 24 00:01:22,958 --> 00:01:26,291 ‫إنها تطاردني يا سيدي، إنها تطاردني.‬ 25 00:01:26,708 --> 00:01:30,250 ‫تطاردك؟ لا أفهم شيئاً مما تقول.‬ 26 00:01:31,125 --> 00:01:32,291 ‫سيدي، الظلمة.‬ 27 00:01:32,666 --> 00:01:35,166 ‫الظلمة التي حدّثتنا عنها "باني".‬ 28 00:01:35,583 --> 00:01:37,291 ‫إنها في الآلة يا سيدي.‬ 29 00:01:37,375 --> 00:01:39,000 ‫يجب أن ندمر تلك الآلة.‬ 30 00:01:39,083 --> 00:01:41,583 ‫- لا، إياك أن تلمس آلتي. ‫- إنه حقاً...‬ 31 00:01:46,833 --> 00:01:49,708 ‫"بريتفي"، سأغادر الآن وأصل قريباً.‬ 32 00:01:49,791 --> 00:01:52,291 ‫أياً كانت المشكلة فسنحلها معاً.‬ 33 00:01:52,375 --> 00:01:54,541 ‫لا تلمس آلتي.‬ 34 00:01:55,958 --> 00:01:57,125 ‫"تغطية ضعيفة"‬ 35 00:01:58,000 --> 00:01:59,125 ‫"بريتفي"؟‬ 36 00:02:00,166 --> 00:02:01,250 ‫"بريتفي"؟‬ 37 00:02:01,500 --> 00:02:02,458 ‫د. "ساهاي"؟‬ 38 00:02:04,666 --> 00:02:05,875 ‫د. "باوان ساهاي"؟‬ 39 00:02:06,750 --> 00:02:07,583 ‫هلّا نكمل؟‬ 40 00:02:09,166 --> 00:02:12,708 ‫"جمعية علوم الأعصاب ‫حفل توزيع الجوائز، 22 يونيو 2022"‬ 41 00:02:12,791 --> 00:02:13,708 ‫شكراً.‬ 42 00:02:54,750 --> 00:02:55,625 ‫"باني".‬ 43 00:02:55,708 --> 00:02:59,625 ‫تطوعت للتجربة على أمل أن تتحسن حالتي.‬ 44 00:03:00,083 --> 00:03:01,250 ‫نعم، أعرف يا "باني".‬ 45 00:03:01,333 --> 00:03:03,666 ‫ما هذه الظلمة؟ لماذا تطاردني؟‬ 46 00:03:03,916 --> 00:03:06,833 ‫أصغي، أحاول أن أفهم ما يحدث، اتفقنا؟‬ 47 00:03:06,916 --> 00:03:08,625 ‫ماذا تحاول؟‬ 48 00:03:14,375 --> 00:03:15,833 ‫ستقتلني قبل ذلك.‬ 49 00:03:15,916 --> 00:03:17,000 ‫"باني"، أصغي.‬ 50 00:03:17,500 --> 00:03:20,666 ‫امنحيني يوماً، كدت أجد حلاً.‬ 51 00:03:20,833 --> 00:03:23,375 ‫اتفقنا؟ يجب أن تثقي بي، أرجوك.‬ 52 00:03:25,083 --> 00:03:27,625 ‫لم أعد أحتمل، أرجوك.‬ 53 00:03:29,083 --> 00:03:29,958 ‫"باني"،‬ 54 00:03:30,625 --> 00:03:31,666 ‫احتملي قليلاً.‬ 55 00:03:31,833 --> 00:03:34,041 ‫حتى مساء الغد، أرجوك.‬ 56 00:03:34,291 --> 00:03:36,750 ‫لنلتق غداً، سأشرح كل شيء، حسناً؟‬ 57 00:03:36,916 --> 00:03:38,041 ‫أعدك.‬ 58 00:03:39,083 --> 00:03:42,625 ‫مساء الغد الساعة الـ6، ‫شاطئ "أسكا"، اتفقنا؟‬ 59 00:03:50,791 --> 00:03:51,958 ‫تباً.‬ 60 00:03:56,708 --> 00:03:57,833 ‫"جاي"؟‬ 61 00:04:52,250 --> 00:04:54,958 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 62 00:05:23,333 --> 00:05:25,708 ‫لنبقه في المستشفى لبضعة أيام.‬ 63 00:05:25,791 --> 00:05:27,041 ‫ثقي بي، سيكون بخير.‬ 64 00:05:33,083 --> 00:05:34,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 65 00:05:35,083 --> 00:05:37,875 ‫هل تعرفان بعضكما بعضاً؟‬ 66 00:05:38,083 --> 00:05:39,833 ‫"رومي" ابنة أختي.‬ 67 00:05:42,625 --> 00:05:45,458 ‫هلّا نتحدث في الخارج قليلاً؟ أرجوك.‬ 68 00:05:50,833 --> 00:05:53,166 ‫أخبرتك بألّا تشركيه في هذا.‬ 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,916 ‫أنت المسؤولة عن انهيار أعصابه.‬ 70 00:05:56,208 --> 00:05:58,666 ‫لحسن الحظ أن السيدة "شيث" لا تعرف عن هذا.‬ 71 00:05:58,875 --> 00:06:01,000 ‫أصغي إليّ لمرة واحدة يا "رومي".‬ 72 00:06:01,166 --> 00:06:02,416 ‫أنا أساعده.‬ 73 00:06:02,666 --> 00:06:04,708 ‫أرى أنك أنت من يجب أن تبتعد عنه.‬ 74 00:06:04,833 --> 00:06:08,083 ‫لا تكذبي عليّ يا "رومي"، ‫أنت لا تساعدينه، أنت تستغلينه فقط.‬ 75 00:06:08,291 --> 00:06:11,458 ‫لم تتمكني من تقبّل ‫مرض والدتك العقلي حتى الآن.‬ 76 00:06:11,541 --> 00:06:12,833 ‫أرجوك يا خالي، أرجوك.‬ 77 00:06:13,083 --> 00:06:15,000 ‫لست أنا التي في حالة إنكار، بل أنت.‬ 78 00:06:15,375 --> 00:06:18,000 ‫لم تستطع تقبّل الحقيقة حينها ولا الآن.‬ 79 00:06:22,541 --> 00:06:25,125 ‫أعرف أن "جاي" مكتئب.‬ 80 00:06:25,333 --> 00:06:27,000 ‫لكن ثق بي عندما أقول‬ 81 00:06:27,083 --> 00:06:29,666 ‫- إن هناك المزيد من هذا... ‫- كفى يا "رومي"، كفى.‬ 82 00:06:30,375 --> 00:06:31,500 ‫أنا آسف.‬ 83 00:06:32,416 --> 00:06:34,583 ‫هذا لا يتعلق بك، مفهوم؟‬ 84 00:06:34,750 --> 00:06:37,833 ‫على الأقل أشفقي على المرأة ‫التي فقدت ابنها للتو.‬ 85 00:06:37,916 --> 00:06:41,500 ‫وقد تفقد الآخر الآن، ‫لذا أرجوك، هلّا تتوقفين عن هذا؟‬ 86 00:06:44,416 --> 00:06:45,666 ‫غادري.‬ 87 00:07:02,291 --> 00:07:04,916 ‫- تحياتي يا سيدتي. ‫- تحياتي.‬ 88 00:07:06,125 --> 00:07:08,000 ‫- "كادام" يا سيدي. ‫- "كاي كاي"، أين أنت؟‬ 89 00:07:08,458 --> 00:07:11,041 ‫- في القسم يا سيدي. ‫- أرسلت لك شيئاً، تفقديه.‬ 90 00:07:27,750 --> 00:07:29,833 ‫أول لقطة من خارج المطار.‬ 91 00:07:30,583 --> 00:07:32,500 ‫"داريوس" يخطط لشيء ما.‬ 92 00:07:33,041 --> 00:07:34,916 ‫- واللقطة الثانية... ‫- "أوبرلايف" للأدوية.‬ 93 00:07:35,000 --> 00:07:36,291 ‫تماماً.‬ 94 00:07:37,208 --> 00:07:39,333 ‫ما الذي يخططون له ولماذا؟‬ 95 00:07:39,958 --> 00:07:42,041 ‫هذه فرصتنا الأمثل ‫لنجد الأجوبة يا "كاي كاي".‬ 96 00:07:43,500 --> 00:07:45,500 ‫سأحتاج إلى فرقة كاملة لتنفيذ الغارة.‬ 97 00:07:45,583 --> 00:07:47,208 ‫سأعمل على مذكرة التفتيش يا "كاي كاي".‬ 98 00:07:47,291 --> 00:07:49,291 ‫سيدي، لا أريد مذكرة تفتيش، سيعرفون.‬ 99 00:07:49,375 --> 00:07:51,750 ‫أعرف، "أوبراي" لديهم علاقات.‬ 100 00:07:52,583 --> 00:07:56,083 ‫لا تقلقي، سأستخدم الطريقة غير المباشرة، ‫لن يعرف أحد.‬ 101 00:07:56,750 --> 00:07:59,833 ‫- "كاي كاي"، لن تتكرر فرصة مثل هذه. ‫- نعم يا سيدي.‬ 102 00:08:14,833 --> 00:08:17,083 ‫لم أنته منك بعد يا عزيزي.‬ 103 00:08:17,500 --> 00:08:20,416 ‫ألم أخبرك بأننا سنحل المشكلة معاً؟‬ 104 00:08:23,291 --> 00:08:24,708 ‫ابدأ العملية.‬ 105 00:08:25,250 --> 00:08:27,333 ‫لنخرجه من الغيبوبة.‬ 106 00:08:30,166 --> 00:08:33,500 ‫ما الخطب يا "جاي"؟ لم أنت عابس؟‬ 107 00:08:34,250 --> 00:08:37,916 ‫حصلت على ميدالية ذهبية، ‫وأنا حصلت على هذه الميدالية البنية.‬ 108 00:08:38,750 --> 00:08:40,000 ‫إنها برونزية وليست بنية.‬ 109 00:08:40,250 --> 00:08:42,791 ‫- إنه معدن نفيس أيضاً. ‫- لا يهم.‬ 110 00:08:43,541 --> 00:08:46,166 ‫حسناً، انتظر، ألا تريد الميدالية الذهبية؟‬ 111 00:08:46,791 --> 00:08:48,125 ‫تفضل.‬ 112 00:08:48,625 --> 00:08:51,250 ‫إنها لك، احتفظ بها، لا أريدها.‬ 113 00:08:55,916 --> 00:08:58,416 ‫أعطني ميداليتك، بسرعة.‬ 114 00:09:00,333 --> 00:09:01,958 ‫انتظر هنا، مفهوم؟‬ 115 00:09:04,625 --> 00:09:06,166 ‫ماذا تفعل يا "بريتفي"؟‬ 116 00:09:12,541 --> 00:09:13,458 ‫هيا.‬ 117 00:09:19,166 --> 00:09:22,833 ‫الآن لن يميز أحد بين ميداليتي الذهبية‬ 118 00:09:23,208 --> 00:09:24,541 ‫وميداليتك البنية.‬ 119 00:09:24,625 --> 00:09:25,875 ‫الآن أصبحت ميداليتنا.‬ 120 00:09:26,375 --> 00:09:29,958 ‫ما دمنا معاً، فسنفوز دائماً، خذ.‬ 121 00:09:32,833 --> 00:09:35,208 ‫هذه ميدالية تجلب الحظ، حافظ عليها.‬ 122 00:09:35,708 --> 00:09:36,916 ‫هيا بنا.‬ 123 00:10:06,500 --> 00:10:07,333 ‫"جاي".‬ 124 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 ‫- ما هذا؟ ‫- أنا هنا.‬ 125 00:10:12,125 --> 00:10:14,458 ‫- إنها لحمايتك. ‫- حمايتي من ماذا؟‬ 126 00:10:14,541 --> 00:10:16,916 ‫أُصبت بانهيار عصبي، ‫اضطُر الأطباء إلى تخديرك.‬ 127 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 ‫كل شيء بخير.‬ 128 00:10:19,083 --> 00:10:21,375 ‫- أمي، أرجوك فكي وثاقي. ‫- توقف.‬ 129 00:10:21,458 --> 00:10:24,458 ‫- انظر إليّ. ‫- أتظنين أنني مجنون يا أمي؟‬ 130 00:10:25,208 --> 00:10:26,916 ‫بالطبع لا يا عزيزي.‬ 131 00:10:27,625 --> 00:10:29,041 ‫كيف لي أن أظن ذلك؟‬ 132 00:10:30,208 --> 00:10:31,708 ‫لكن هذا كثير.‬ 133 00:10:32,708 --> 00:10:34,583 ‫كثير على أيّ إنسان.‬ 134 00:10:34,833 --> 00:10:36,666 ‫كان أيّ شخص ليُصاب بانهيار عصبي.‬ 135 00:10:38,666 --> 00:10:40,916 ‫تغير شيء بعد حادثة "بريتفي"، أليس كذلك؟‬ 136 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 ‫نحاول تصحيح ذلك، اتفقنا؟‬ 137 00:10:43,083 --> 00:10:44,458 ‫هذا كل ما نفعله.‬ 138 00:10:46,875 --> 00:10:50,875 ‫"رومي"، تذكري أن أمك ليست مجنونة.‬ 139 00:10:50,958 --> 00:10:52,458 ‫"رومي"، تذكري أن أمك تحبك.‬ 140 00:10:52,541 --> 00:10:54,250 ‫سأعود.‬ 141 00:10:54,333 --> 00:10:56,666 ‫أخي. أرجوك يا أخي.‬ 142 00:10:56,875 --> 00:10:59,375 ‫أخي، أرجوك.‬ 143 00:11:03,250 --> 00:11:04,375 ‫"رومي".‬ 144 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 145 00:11:10,166 --> 00:11:11,291 ‫هل ندخل؟‬ 146 00:11:15,583 --> 00:11:19,083 ‫أيّ تجربة؟ ‫لم يتحدث "بريتفي" عن تجربة كهذه.‬ 147 00:11:19,166 --> 00:11:23,750 ‫كانت تجربة غير مرخصة يا أمي، ‫صنعوا آلة لعلاج الاكتئاب.‬ 148 00:11:23,833 --> 00:11:26,250 ‫خرجت الظلمة من تلك الآلة.‬ 149 00:11:26,333 --> 00:11:28,958 ‫- سبّبت الظلمة حادثة "بريتفي"... ‫- أنت تهلوس.‬ 150 00:11:29,041 --> 00:11:32,291 ‫- أمي، رأيتها، كنت حاضراً. ‫- "جاي" يقول الحقيقة.‬ 151 00:11:37,666 --> 00:11:38,625 ‫كل هذا حقيقة.‬ 152 00:11:38,708 --> 00:11:41,500 ‫انخرط "بريتفي" في تجربة غير مرخصة.‬ 153 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 ‫وأخذ "جاي" إليها أيضاً.‬ 154 00:11:44,333 --> 00:11:46,791 ‫هل تصدقين هؤلاء الأولاد؟‬ 155 00:11:46,875 --> 00:11:49,000 ‫أنت من يجب أن تصدق.‬ 156 00:11:49,833 --> 00:11:52,333 ‫هل تدرك مع ماذا تتعامل؟‬ 157 00:11:52,666 --> 00:11:56,958 ‫الشرطة تحقق في هذه القضية، ‫"رومي" و"جاي" يتعاونان معنا.‬ 158 00:12:06,125 --> 00:12:11,125 ‫قد يعزّيك أن تعرفي ‫أن "بريتفي" لم يرتكب خطأ.‬ 159 00:12:12,583 --> 00:12:15,791 ‫كان يحاول إيقاف تلك التجربة غير القانونية.‬ 160 00:12:16,583 --> 00:12:19,000 ‫لهذا عانى من التبعات.‬ 161 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 ‫سيدة "شيث".‬ 162 00:12:32,250 --> 00:12:34,791 ‫هل تصدقين هذا الهراء؟ لا تصدقي.‬ 163 00:12:34,875 --> 00:12:37,708 ‫لن أتحمل مسؤولية هذا، مفهوم؟‬ 164 00:12:42,625 --> 00:12:43,750 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 165 00:12:47,375 --> 00:12:48,666 ‫ما الحالة؟‬ 166 00:12:50,750 --> 00:12:52,708 ‫قشرة الفص الجبهي غير نشطة.‬ 167 00:12:53,375 --> 00:12:56,250 ‫احقنيه بالـ"كيتا سي 13 زي". ‫لنحفز عقله الباطن.‬ 168 00:13:04,333 --> 00:13:06,708 ‫أيها الطبيب، الدماغ الخلفي نشط.‬ 169 00:13:06,833 --> 00:13:08,833 ‫يمكن الوصول إلى العقل الباطن الآن.‬ 170 00:13:08,916 --> 00:13:10,291 ‫استعدوا للتنزيل.‬ 171 00:13:10,791 --> 00:13:16,416 ‫10، 9، 8، 7، 6...‬ 172 00:13:22,708 --> 00:13:25,833 ‫قلت إنك لا تصدقين شيئاً من كلامنا.‬ 173 00:13:26,416 --> 00:13:29,916 ‫لم أصدقكم، بدأت أصدق بعد أن اختبرت بنفسي.‬ 174 00:13:30,208 --> 00:13:33,083 ‫رأيت شيئاً في فندق "باني"، أليس كذلك؟‬ 175 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 ‫نعم، شعرت بأن الظلمة تراني.‬ 176 00:13:44,791 --> 00:13:46,291 ‫لكن كيف أمكنك رؤيتها؟‬ 177 00:13:46,708 --> 00:13:48,500 ‫لم تدخلي الآلة.‬ 178 00:13:48,583 --> 00:13:51,458 ‫عندما أمسكت يدك لأنقذك، فجأةً...‬ 179 00:13:51,916 --> 00:13:53,041 ‫لا أعرف.‬ 180 00:13:53,416 --> 00:13:55,916 ‫تباً، أمّ "باني".‬ 181 00:13:56,291 --> 00:14:00,833 ‫حتى هي رأت الظلمة ‫عندما أمسكت يد "باني" لتنقذها.‬ 182 00:14:02,291 --> 00:14:05,750 ‫هذا يعني أن الظلمة تطارد‬ 183 00:14:06,208 --> 00:14:08,500 ‫حتى من لم يدخلوا الآلة.‬ 184 00:14:09,791 --> 00:14:11,750 ‫إذاً فالظلمة تصبح أقوى.‬ 185 00:14:14,500 --> 00:14:15,916 ‫يجب أن نوقفها الآن.‬ 186 00:14:18,083 --> 00:14:21,500 ‫إذا كانت الظلمة والآلة متصلين، ‫فيمكننا إيقافها.‬ 187 00:14:22,250 --> 00:14:25,166 ‫أظنني وجدت موقع الآلة.‬ 188 00:14:26,208 --> 00:14:29,083 ‫- هناك شركة طبية، "أوبر"... ‫- "أوبرلايف"؟‬ 189 00:14:29,166 --> 00:14:32,083 ‫- نعم. ‫- بيانات المريض، معلومات الخادم.‬ 190 00:14:32,166 --> 00:14:33,458 ‫- "أوبرلايف" للأدوية. ‫- صحيح.‬ 191 00:14:33,541 --> 00:14:34,916 ‫إذاً يجب أن نذهب...‬ 192 00:14:37,291 --> 00:14:38,125 ‫مهلاً.‬ 193 00:14:39,500 --> 00:14:40,750 ‫أأنت بخير؟‬ 194 00:14:40,958 --> 00:14:42,291 ‫أشعر ببعض الدوار.‬ 195 00:14:43,458 --> 00:14:45,333 ‫أظن أن الدواء هو السبب.‬ 196 00:14:46,375 --> 00:14:50,166 ‫إذا احتجنا إلى شاهد رأى الموقع، ‫فيمكننا أن نأخذ "جود" معنا.‬ 197 00:14:50,875 --> 00:14:52,375 ‫سأتصل به.‬ 198 00:14:58,000 --> 00:15:00,041 ‫لا أصدق أن "بريتفي" مات.‬ 199 00:15:01,083 --> 00:15:03,666 ‫- هذا خطئي. ‫- لماذا تراه خطأك يا "جاي"؟‬ 200 00:15:03,750 --> 00:15:06,416 ‫أنت لا تفهمين، كان "بريتفي" متردداً.‬ 201 00:15:06,833 --> 00:15:10,000 ‫لكنه أخذني إلى هناك لأنني أجبرته.‬ 202 00:15:10,583 --> 00:15:11,958 ‫إلى أين؟‬ 203 00:15:13,541 --> 00:15:17,333 ‫تلك الليلة، كنت في أضعف حالاتي.‬ 204 00:15:18,625 --> 00:15:21,291 ‫ما عدت أستطيع تحمل اكتئابي.‬ 205 00:15:23,083 --> 00:15:27,416 ‫كنت على وشك إنهاء حياتي.‬ 206 00:15:34,250 --> 00:15:36,416 ‫"جاي"؟‬ 207 00:15:37,083 --> 00:15:38,583 ‫"جاي"، لا.‬ 208 00:15:39,000 --> 00:15:40,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 209 00:15:50,000 --> 00:15:51,416 ‫"جاي"، ماذا تفعل؟‬ 210 00:15:52,375 --> 00:15:53,500 ‫انزل يا "جاي".‬ 211 00:15:53,833 --> 00:15:55,208 ‫تراجع إلى الخلف.‬ 212 00:15:55,625 --> 00:15:57,458 ‫انزل، ستسقط.‬ 213 00:15:57,791 --> 00:16:00,041 ‫ابتعد، اتركني وشأني.‬ 214 00:16:00,500 --> 00:16:01,375 ‫"جاي"، أرجوك.‬ 215 00:16:01,958 --> 00:16:04,083 ‫أصغ، أفهم...‬ 216 00:16:04,458 --> 00:16:06,166 ‫أعرف ما تمر به.‬ 217 00:16:06,250 --> 00:16:09,291 ‫لا، لا تفهم، لا أحد يفهم ما أمرّ به.‬ 218 00:16:09,500 --> 00:16:12,333 ‫لم أعد أطيق هذا، سئمت من كل شيء.‬ 219 00:16:12,416 --> 00:16:15,041 ‫"جاي"، اهدأ، سآتي إليك، اتفقنا؟‬ 220 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 ‫لا ترتكب حماقة.‬ 221 00:16:18,541 --> 00:16:20,666 ‫تعرف كم أخاف المرتفعات يا "جاي".‬ 222 00:16:20,750 --> 00:16:22,875 ‫أنا مذعور لكنني هنا، أليس كذلك؟‬ 223 00:16:23,083 --> 00:16:24,416 ‫أنا معك يا "جاي".‬ 224 00:16:24,583 --> 00:16:26,000 ‫أنا معك دائماً.‬ 225 00:16:27,000 --> 00:16:30,291 ‫أتتذكر الميداليتين ‫اللتين فزنا بهما في صغرنا؟‬ 226 00:16:30,875 --> 00:16:33,875 ‫أتتذكر؟ الميداليتان اللتان فزنا بهما؟‬ 227 00:16:34,166 --> 00:16:36,916 ‫نعم؟ مشكلتك هي مشكلتي يا "جاي".‬ 228 00:16:37,125 --> 00:16:40,291 ‫هذه كذبة، لو كانت كذلك ‫لما أوقفت علاجي في منتصفه.‬ 229 00:16:40,416 --> 00:16:43,375 ‫أريتني الأمل يا "بريتفي"، ثم انتزعته مني.‬ 230 00:16:43,458 --> 00:16:47,000 ‫"جاي"، هناك مشكلة في ذلك العلاج.‬ 231 00:16:47,083 --> 00:16:48,583 ‫ذلك العلاج غير آمن.‬ 232 00:16:48,916 --> 00:16:50,333 ‫لكنه نجح عليّ.‬ 233 00:16:50,541 --> 00:16:54,208 ‫منذ أن أوقفت العلاج، زاد اكتئابي.‬ 234 00:16:54,375 --> 00:16:56,250 ‫هذا ما أريد شرحه يا "جاي".‬ 235 00:16:56,333 --> 00:16:58,833 ‫- ذلك العلاج غير آمن يا "جاي". ‫- لا أهتم.‬ 236 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 ‫لقد نجح عليّ.‬ 237 00:17:03,333 --> 00:17:04,125 ‫حسناً.‬ 238 00:17:04,750 --> 00:17:08,583 ‫اهدأ، اجلس، لا بأس.‬ 239 00:17:11,750 --> 00:17:14,125 ‫امنحني بعض الوقت.‬ 240 00:17:15,083 --> 00:17:18,250 ‫دعني أكتشف ما مشكلة تلك الآلة يا "جاي".‬ 241 00:17:18,333 --> 00:17:20,125 ‫لن أصمد حتى ذلك الحين يا "بريتفي".‬ 242 00:17:20,208 --> 00:17:22,375 ‫- "جاي"... ‫- أرجوك.‬ 243 00:17:22,458 --> 00:17:25,416 ‫خذني إلى هناك مرة واحدة، هذا كل ما أطلبه.‬ 244 00:17:25,500 --> 00:17:28,041 ‫"جاي"، ذلك العلاج ليس لشفاء الاكتئاب.‬ 245 00:17:28,125 --> 00:17:29,333 ‫لم أكن أدرك ذلك.‬ 246 00:17:29,666 --> 00:17:31,916 ‫إنهم لا يشفون المرضى، بل يستغلونهم.‬ 247 00:17:32,125 --> 00:17:34,250 ‫أكره نفسي لأنني أخذتك إلى هناك.‬ 248 00:17:43,833 --> 00:17:45,666 ‫"جاي".‬ 249 00:17:46,541 --> 00:17:49,041 ‫لندخل، اتفقنا؟‬ 250 00:17:49,416 --> 00:17:52,458 ‫لننزل ونعد إلى المنزل، ‫لنناقش المسألة هناك، اتفقنا؟ هيا.‬ 251 00:17:52,541 --> 00:17:55,500 ‫إذا لم تأخذني إلى هناك فسأقفز يا "بريتفي".‬ 252 00:17:55,583 --> 00:17:57,125 ‫لماذا؟ "جاي"، ماذا تفعل؟‬ 253 00:17:57,208 --> 00:17:59,250 ‫أصغ إليّ، تراجع يا "جاي".‬ 254 00:17:59,333 --> 00:18:01,000 ‫خذني إلى الآلة وإلّا قفزت.‬ 255 00:18:01,083 --> 00:18:02,875 ‫"جاي"، افهمني أرجوك، تراجع.‬ 256 00:18:02,958 --> 00:18:05,916 ‫- حسناً، فرغ صبري. ‫- حسناً يا "جاي"، حسناً.‬ 257 00:18:06,208 --> 00:18:07,583 ‫حسناً، سآخذك.‬ 258 00:18:08,958 --> 00:18:09,791 ‫الآن.‬ 259 00:18:09,875 --> 00:18:12,208 ‫حسناً.‬ 260 00:18:13,666 --> 00:18:16,333 ‫حسناً، لا بأس.‬ 261 00:18:39,916 --> 00:18:40,750 ‫إنها هنا.‬ 262 00:18:42,250 --> 00:18:43,083 ‫ماذا؟‬ 263 00:18:44,916 --> 00:18:48,541 ‫- لا يُوجد شيء هنا. ‫- مهما حدث، فأنا معك دائماً.‬ 264 00:18:48,625 --> 00:18:51,541 ‫قد تطاردك أيضاً، عدني بألا تستسلم أبداً.‬ 265 00:18:51,625 --> 00:18:54,291 ‫عم تتحدث يا "بريتفي"؟ من هناك؟‬ 266 00:18:54,666 --> 00:18:56,250 ‫من سيطاردني؟‬ 267 00:18:56,958 --> 00:18:58,041 ‫الظلمة.‬ 268 00:19:02,458 --> 00:19:04,166 ‫"بريتفي".‬ 269 00:19:06,583 --> 00:19:07,500 ‫"بريتفي".‬ 270 00:19:18,375 --> 00:19:21,166 ‫لو لم أجبر "بريتفي" تلك الليلة،‬ 271 00:19:22,500 --> 00:19:23,916 ‫لما حدث أيّ من هذا.‬ 272 00:19:24,666 --> 00:19:26,500 ‫لا تفعل هذا بنفسك يا "جاي".‬ 273 00:19:27,000 --> 00:19:29,875 ‫أنت تعرف أن الظلمة كانت لتطارد "بريتفي".‬ 274 00:19:29,958 --> 00:19:31,916 ‫فقد طاردت "باني" أيضاً، أليس كذلك؟‬ 275 00:19:32,416 --> 00:19:34,750 ‫حاولت إنقاذ "بريتفي" على الأقل.‬ 276 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 ‫أرجوك لا تخسر نفسك في الظلمة.‬ 277 00:19:44,291 --> 00:19:46,416 ‫سيلاقينا "جود" في "أوبرلايف" للأدوية.‬ 278 00:19:47,125 --> 00:19:48,833 ‫يجب أن نغادر.‬ 279 00:19:53,541 --> 00:19:54,583 ‫هل ستكون بخير؟‬ 280 00:19:55,791 --> 00:19:56,750 ‫أنا بخير.‬ 281 00:19:58,375 --> 00:20:00,375 ‫اذهبوا واعثروا على تلك الآلة اللعينة.‬ 282 00:20:22,000 --> 00:20:22,958 ‫"بريتفي".‬ 283 00:20:24,583 --> 00:20:25,583 ‫هل تسمعني؟‬ 284 00:20:28,625 --> 00:20:32,625 ‫كما تعلم، "عالم العقل" هو مجرد محاكاة.‬ 285 00:20:32,708 --> 00:20:34,791 ‫أريد أن تعود إلى الواقع.‬ 286 00:20:37,833 --> 00:20:39,208 ‫عد يا "بريتفي".‬ 287 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 ‫هل ترى النور يا "بريتفي"؟‬ 288 00:21:00,416 --> 00:21:02,625 ‫كان ينبغي أن أصغي إليك.‬ 289 00:21:04,250 --> 00:21:07,666 ‫لكنني كنت أركز على "بريتفي"، لذا...‬ 290 00:21:11,500 --> 00:21:13,125 ‫كنت على حق.‬ 291 00:21:14,791 --> 00:21:16,125 ‫أيّ أمّ أنا!‬ 292 00:21:19,333 --> 00:21:21,500 ‫لا تشعري بالندم يا أمي.‬ 293 00:21:22,958 --> 00:21:25,875 ‫أيّ شخص في مكانك ‫كان ليجد صعوبة في التصديق.‬ 294 00:21:31,125 --> 00:21:33,541 ‫لكن يريحني أنك تثقين بي الآن.‬ 295 00:21:34,625 --> 00:21:35,791 ‫أثق بك.‬ 296 00:21:37,708 --> 00:21:38,833 ‫أثق بك حتماً.‬ 297 00:21:42,500 --> 00:21:44,041 ‫"(أوبرلايف)"‬ 298 00:21:44,125 --> 00:21:46,333 ‫لا، لا يمكنني فعل هذا.‬ 299 00:21:46,416 --> 00:21:48,375 ‫أخاف الدخول مجدداً.‬ 300 00:21:48,708 --> 00:21:51,166 ‫كدنا نصل إلى وجهتنا.‬ 301 00:21:51,250 --> 00:21:54,875 ‫الحصول على الآلة ‫سينهي التجربة ويقضي على الظلمة.‬ 302 00:21:54,958 --> 00:21:57,041 ‫لن يمنعك شيء من لقاء "جوليا".‬ 303 00:21:57,125 --> 00:21:59,875 ‫وكأن "فيونا" ستسمح لي بذلك، إنها تكرهني.‬ 304 00:22:00,291 --> 00:22:01,875 ‫ستساعدك السيدة "كالبانا".‬ 305 00:22:04,458 --> 00:22:08,916 ‫نعم، حالما نحصل على الآلة، ‫أعدك بأنني سآخذك لتلتقي بابنتك.‬ 306 00:22:09,708 --> 00:22:11,250 ‫لديّ شرط آخر.‬ 307 00:22:14,625 --> 00:22:15,791 ‫يجب أن تقرئيه.‬ 308 00:22:17,041 --> 00:22:19,000 ‫من دون غش ولا أحكام.‬ 309 00:22:20,625 --> 00:22:21,916 ‫ستقرؤه "رومي".‬ 310 00:22:23,916 --> 00:22:24,750 ‫اتفقنا.‬ 311 00:22:25,375 --> 00:22:26,375 ‫هل ندخل؟‬ 312 00:22:30,125 --> 00:22:31,791 ‫ستكون بخير، تعال.‬ 313 00:22:47,791 --> 00:22:50,583 ‫"جاي"، أأنت جاهز؟ سندخل الآن.‬ 314 00:22:51,458 --> 00:22:52,583 ‫نعم.‬ 315 00:23:00,750 --> 00:23:03,958 ‫"حياة مديدة للجميع ‫(أوبرلايف)"‬ 316 00:23:10,875 --> 00:23:13,333 ‫اتركه من يدك، لا تحرّك ساكناً.‬ 317 00:23:19,916 --> 00:23:21,875 ‫هل ترى النور يا "بريتفي"؟‬ 318 00:23:29,041 --> 00:23:29,916 ‫نعم.‬ 319 00:23:31,291 --> 00:23:34,583 ‫نعم، عد، اتجه نحو النور يا "بريتفي".‬ 320 00:23:35,541 --> 00:23:38,333 ‫النشاط في القشرة المخية يتزايد.‬ 321 00:23:45,375 --> 00:23:47,458 ‫سيدي، يجب أن ترى هذا.‬ 322 00:24:11,541 --> 00:24:13,750 ‫"مذكرة تفتيش مكان الإيداع المشتبه به"‬ 323 00:24:19,291 --> 00:24:21,083 ‫أغلقوا كل المداخل والمخارج.‬ 324 00:24:21,166 --> 00:24:23,750 ‫يُمنع خروج أحد قبل أن أسمح بذلك.‬ 325 00:24:27,125 --> 00:24:28,166 ‫هيا.‬ 326 00:24:28,416 --> 00:24:30,083 ‫هيا بنا. اذهبوا إلى الأعلى أيضاً.‬ 327 00:24:50,000 --> 00:24:52,166 ‫أتت الشرطة، يجب أن نوقف العملية.‬ 328 00:24:52,250 --> 00:24:54,083 ‫نحن ننجح، ‫إن توقفنا في منتصف العملية فسيموت.‬ 329 00:24:54,166 --> 00:24:55,916 ‫لا أهتم، أنه العملية.‬ 330 00:24:56,000 --> 00:24:57,041 ‫أخبرتك بأني لا أستطيع.‬ 331 00:24:58,333 --> 00:24:59,416 ‫إنه يماطل.‬ 332 00:24:59,500 --> 00:25:00,500 ‫"بريتفي"؟‬ 333 00:25:00,583 --> 00:25:03,791 ‫- استجابة الموضوع غير نشطة. ‫- "بريتفي"، استفق.‬ 334 00:25:04,083 --> 00:25:06,166 ‫استفق يا "بريتفي".‬ 335 00:25:06,708 --> 00:25:09,125 ‫نحتاج إلى المزيد ‫من الـ"كيتا سي 13 زي"، هيا.‬ 336 00:25:09,208 --> 00:25:10,625 ‫قلت لك أنه العملية.‬ 337 00:25:19,416 --> 00:25:21,250 ‫أيها الطبيب، وصلت الشرطة.‬ 338 00:25:28,875 --> 00:25:30,125 ‫انتهى التحميل.‬ 339 00:25:34,375 --> 00:25:35,666 ‫جيد يا "بريتفي".‬ 340 00:25:36,541 --> 00:25:37,791 ‫لقد عدت.‬ 341 00:25:39,041 --> 00:25:40,625 ‫نجحت العملية.‬ 342 00:25:45,041 --> 00:25:48,083 ‫ليبق رجلان في الخارج ويدخل آخران معي.‬ 343 00:25:48,875 --> 00:25:52,291 ‫ليرافقني 4 ويبقى 2 مع السيدة.‬ 344 00:25:52,458 --> 00:25:55,291 ‫لماذا نضيع الوقت؟ ‫أخبرتك بأن الآلة في القبو.‬ 345 00:25:55,375 --> 00:25:57,458 ‫سنتجه إلى هناك، هيا بنا.‬ 346 00:26:33,000 --> 00:26:33,958 ‫ما هذه؟‬ 347 00:26:34,500 --> 00:26:35,583 ‫للحماية.‬ 348 00:26:45,750 --> 00:26:48,166 ‫نعم، هذا هو المكان.‬ 349 00:26:53,333 --> 00:26:54,416 ‫تلك هي سيارة الإسعاف.‬ 350 00:26:56,916 --> 00:26:57,875 ‫هل رأيت؟‬ 351 00:26:58,333 --> 00:27:00,916 ‫إنها سيارة الإسعاف ذاتها.‬ 352 00:27:02,541 --> 00:27:04,000 ‫- متأكد؟ ‫- نعم.‬ 353 00:27:04,083 --> 00:27:06,375 ‫قلت إنك كنت معصوب العينين عندما أحضروك.‬ 354 00:27:06,458 --> 00:27:09,041 ‫أمكنني رؤية الأرض والإطارات ‫من حافة العصابة.‬ 355 00:27:09,166 --> 00:27:11,833 ‫ألم تغشّي في لعبة الغميضة في طفولتك؟‬ 356 00:27:12,208 --> 00:27:16,125 ‫انظري إلى هذا، غطاء العجلة مفقود.‬ 357 00:27:16,666 --> 00:27:19,708 ‫من هنا، 1، 2، 3...‬ 358 00:27:19,791 --> 00:27:23,375 ‫بعد 30 خطوة، يُوجد مصعد.‬ 359 00:27:35,416 --> 00:27:37,958 ‫السيدات أولاً. هيا.‬ 360 00:27:46,083 --> 00:27:48,750 ‫- السجادة. ‫- "رومي"، أريني السجادة.‬ 361 00:27:52,000 --> 00:27:53,083 ‫النقش نفسه.‬ 362 00:27:53,166 --> 00:27:54,541 ‫"رومي"، إنه المصعد نفسه.‬ 363 00:27:54,666 --> 00:27:56,000 ‫هذا هو المكان.‬ 364 00:28:01,000 --> 00:28:02,208 ‫أعطني اللاسلكي.‬ 365 00:28:03,791 --> 00:28:05,291 ‫هل وجدت شيئاً يا "كانيتكار"؟‬ 366 00:28:06,125 --> 00:28:07,833 ‫لا شيء حتى الآن يا سيدتي.‬ 367 00:28:08,333 --> 00:28:11,208 ‫افعل شيئاً واحداً، ‫أحضر الوحدة المسلحة إلى القبو.‬ 368 00:28:11,375 --> 00:28:13,625 ‫وأحضر معك حارس الأمن.‬ 369 00:28:13,708 --> 00:28:17,166 ‫- لا بد أنه يحمل بطاقة ركوب المصعد. ‫- سأكون هناك حالاً يا سيدتي.‬ 370 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 ‫ليستعد الجميع.‬ 371 00:28:31,000 --> 00:28:32,208 ‫أعطني البطاقة.‬ 372 00:28:33,416 --> 00:28:35,083 ‫سيدتي، بطاقة المصعد.‬ 373 00:28:56,333 --> 00:28:58,125 ‫"بي 1"‬ 374 00:28:58,833 --> 00:29:01,875 ‫ليستعد الجميع، ‫ربما تكون بانتظارنا حفلة استقبال.‬ 375 00:29:03,291 --> 00:29:05,541 ‫{\an8}"الكاميرا 09"‬ 376 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 ‫أطلقوا النار عند اللزوم، ‫لا تتركوا أحداً يخرج حياً.‬ 377 00:29:20,208 --> 00:29:21,291 ‫"بي 2"‬ 378 00:29:44,708 --> 00:29:45,708 ‫أين المخبر؟‬ 379 00:29:45,791 --> 00:29:48,250 ‫أقسم إن هذا المصعد نفسه.‬ 380 00:29:48,333 --> 00:29:50,958 ‫"جود" على حق، ينبغي أن يكون هنا مخبر.‬ 381 00:29:53,125 --> 00:29:55,291 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 382 00:30:14,166 --> 00:30:15,166 ‫- "كانيتكار". ‫- نعم؟‬ 383 00:30:15,583 --> 00:30:19,333 ‫تابع البحث في الطوابق العلوية، ‫ربما نقلوا الآلة من مكانها.‬ 384 00:30:19,625 --> 00:30:20,875 ‫هيا.‬ 385 00:30:32,583 --> 00:30:34,625 ‫- راقبوهم. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 386 00:30:39,666 --> 00:30:40,791 ‫ماذا يحدث؟‬ 387 00:30:41,458 --> 00:30:42,583 ‫لا أستطيع الحراك.‬ 388 00:30:44,083 --> 00:30:45,041 ‫اهدأ يا "بريتفي".‬ 389 00:30:46,208 --> 00:30:47,833 ‫كنت في غيبوبة.‬ 390 00:30:48,083 --> 00:30:50,583 ‫تحتاج إلى بعض العلاج الفيزيائي ‫وستكون بخير.‬ 391 00:30:51,041 --> 00:30:52,083 ‫غيبوبة؟‬ 392 00:30:54,083 --> 00:30:57,083 ‫هل تعرف أمي؟ و"جاي"؟‬ 393 00:30:58,125 --> 00:31:00,583 ‫- أين هو؟ ‫- سنناقش كل هذا لاحقاً، اتفقنا؟‬ 394 00:31:00,958 --> 00:31:04,250 ‫أولاً، أخبرني أين يكمن الخطأ في التجربة؟‬ 395 00:31:05,333 --> 00:31:08,166 ‫أصغ، ما حدث لـ"باني" يحدث لـ"جاي" أيضاً.‬ 396 00:31:08,250 --> 00:31:09,708 ‫والآن ماتت.‬ 397 00:31:11,625 --> 00:31:14,875 ‫أعرف أنك أدخلته الآلة، ‫ألا تريد إنقاذ أخيك؟‬ 398 00:31:20,250 --> 00:31:21,458 ‫جعلتني أصدق‬ 399 00:31:22,916 --> 00:31:26,083 ‫أننا نعالج الاكتئاب بهذه التجربة.‬ 400 00:31:27,083 --> 00:31:28,708 ‫ما كان يجب أن أحضر "جاي".‬ 401 00:31:28,791 --> 00:31:31,500 ‫أصغ، لا وقت لإلقاء اللوم الآن، مفهوم؟‬ 402 00:31:31,583 --> 00:31:35,833 ‫حياة "جاي" في خطر في هذه اللحظات، ‫أخبرني ما مشكلة الآلة.‬ 403 00:31:35,916 --> 00:31:39,125 ‫"ساهاي"، يجب أن نسرع، ليس لدينا وقت.‬ 404 00:31:40,166 --> 00:31:43,041 ‫خرج من غيبوبة للتو، إنه مشوش.‬ 405 00:31:43,416 --> 00:31:45,666 ‫سيستغرق جعله يتحدث وقتاً.‬ 406 00:31:46,125 --> 00:31:47,291 ‫اترك ذلك لي.‬ 407 00:31:49,833 --> 00:31:52,041 ‫سأسألك مرة واحدة.‬ 408 00:31:52,125 --> 00:31:54,875 ‫ماذا تعرف عن الآلة؟‬ 409 00:31:55,166 --> 00:31:58,291 ‫في يوم الحادث، اتصلت بي وأخبرتني‬ 410 00:31:58,500 --> 00:32:02,000 ‫بأنك عرفت مشكلة الآلة، أتتذكر؟‬ 411 00:32:03,958 --> 00:32:04,833 ‫"القبو - 2"‬ 412 00:32:04,916 --> 00:32:07,375 ‫أقسم إن هذا المصعد نفسه.‬ 413 00:32:07,833 --> 00:32:08,875 ‫إنه على حق.‬ 414 00:32:09,416 --> 00:32:10,916 ‫كان يبدو هكذا.‬ 415 00:32:12,541 --> 00:32:13,958 ‫"قياس المجال الكهرومغناطيسي"‬ 416 00:32:14,833 --> 00:32:15,875 ‫ما هذا الصوت؟‬ 417 00:32:16,250 --> 00:32:17,875 ‫صوت ارتعاشي من الخوف.‬ 418 00:32:18,208 --> 00:32:21,666 ‫تُوجد تقلبات قوية ‫في المجال الكهرومغناطيسي هنا.‬ 419 00:32:22,166 --> 00:32:23,000 ‫ما معنى ذلك؟‬ 420 00:32:23,416 --> 00:32:26,750 ‫هذا يثبت وجود نشاط خارق للطبيعة هنا.‬ 421 00:32:27,208 --> 00:32:29,041 ‫ركز يا "بريتفي".‬ 422 00:32:29,250 --> 00:32:30,125 ‫فكر جيداً.‬ 423 00:32:30,958 --> 00:32:31,916 ‫أتتذكر؟‬ 424 00:32:32,583 --> 00:32:34,250 ‫توقف عن هذا الحوار اللطيف.‬ 425 00:32:34,916 --> 00:32:36,708 ‫أخبرنا ماذا تعرف عن الآلة.‬ 426 00:32:36,833 --> 00:32:38,666 ‫- توقف. ‫- ماذا تعرف عنها؟‬ 427 00:32:38,750 --> 00:32:41,500 ‫- قلت توقف، ستقتله، تعال إلى هنا. ‫- الآلة...‬ 428 00:32:41,583 --> 00:32:44,541 ‫نحاول الوصول إلى عقله الباطن أيها الأحمق.‬ 429 00:32:44,625 --> 00:32:46,708 ‫إذا تذكر "بريتفي" ما حدث ذلك اليوم،‬ 430 00:32:46,791 --> 00:32:49,666 ‫فربما يعرف ما مشكلة العملية.‬ 431 00:32:49,750 --> 00:32:52,416 ‫إن كنت لا تفهم فأغلق فمك واخرج.‬ 432 00:32:58,000 --> 00:32:58,958 ‫هل سمعتم؟‬ 433 00:33:01,041 --> 00:33:02,250 ‫هل سمعتم هذا؟‬ 434 00:33:11,083 --> 00:33:12,166 ‫إنها هنا.‬ 435 00:33:12,958 --> 00:33:15,250 ‫- ما هي يا "بريتفي"؟ ‫- إنها قادمة للنيل مني.‬ 436 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 ‫عمّ تتحدث؟‬ 437 00:33:17,416 --> 00:33:18,791 ‫ماذا يحدث؟‬ 438 00:33:18,875 --> 00:33:21,750 ‫أخبرتكم بأننا ما كان يجب أن نأتي.‬ 439 00:33:22,000 --> 00:33:24,500 ‫أخطأنا بالمجيء إلى هنا.‬ 440 00:33:29,875 --> 00:33:34,208 ‫إنها قادمة.‬ 441 00:33:35,833 --> 00:33:37,000 ‫إنها قادمة للنيل مني.‬ 442 00:33:38,041 --> 00:33:39,000 ‫إنها قادمة.‬ 443 00:33:39,083 --> 00:33:41,583 ‫لا.‬ 444 00:33:48,166 --> 00:33:50,208 ‫- "جود". ‫- "جود".‬ 445 00:33:50,291 --> 00:33:52,583 ‫- ماذا يحدث له؟ "جود". ‫- لا أعرف.‬ 446 00:33:52,666 --> 00:33:53,583 ‫- "جاي". ‫- "جود".‬ 447 00:33:54,291 --> 00:33:56,791 ‫"جاي"، هل تسمعني؟‬ 448 00:33:57,500 --> 00:33:58,750 ‫"جاي".‬ 449 00:33:59,000 --> 00:34:00,583 ‫لا.‬ 450 00:34:11,916 --> 00:34:13,208 ‫لا.‬ 451 00:34:33,583 --> 00:34:34,583 ‫"بريتفي".‬ 452 00:34:39,291 --> 00:34:40,625 ‫اتبع البيانات يا سيدي.‬ 453 00:34:42,416 --> 00:34:43,791 ‫اتبع البيانات.‬ 454 00:35:18,958 --> 00:35:21,166 ‫"جاي".‬ 455 00:35:25,791 --> 00:35:27,041 ‫"بريتفي".‬ 456 00:35:28,916 --> 00:35:30,875 ‫"بريتفي" كان حياً.‬ 457 00:35:33,458 --> 00:35:35,083 ‫أخذته الظلمة.‬ 458 00:35:36,583 --> 00:35:39,916 ‫- كيف يُعقل هذا يا "جاي"؟ "بريتفي"... ‫- رأيته أيضاً.‬ 459 00:35:41,291 --> 00:35:44,041 ‫في الآلة نفسها، ‫كان "داريوس" موجوداً أيضاً.‬ 460 00:35:44,750 --> 00:35:46,833 ‫وكان معه طبيب.‬ 461 00:35:48,416 --> 00:35:49,791 ‫إنه "ساهاي".‬ 462 00:35:50,875 --> 00:35:51,875 ‫"ساهاي"؟‬ 463 00:35:59,500 --> 00:36:00,625 ‫عيناه؟‬ 464 00:36:05,000 --> 00:36:06,875 ‫لست موافقاً على هذا.‬ 465 00:36:08,166 --> 00:36:10,333 ‫سأغلق هذا المشروع حالاً.‬ 466 00:36:11,958 --> 00:36:13,500 ‫مرحباً يا سيد "أوبراي".‬ 467 00:36:31,500 --> 00:36:32,333 ‫تباً.‬ 468 00:36:37,666 --> 00:36:38,833 ‫سيد "أوبراي".‬ 469 00:36:39,083 --> 00:36:41,375 ‫"ساهاي"، اشرح الأمر.‬ 470 00:36:41,833 --> 00:36:44,166 ‫"داريوس"‬ 471 00:36:45,333 --> 00:36:47,750 ‫كان يهدد بإغلاق المشروع.‬ 472 00:36:48,250 --> 00:36:51,958 ‫لذا اضطُررت إلى حقنه بالـ"كيتا سي 13 زي".‬ 473 00:36:52,333 --> 00:36:55,000 ‫اهدأ، تصرفت بذكاء.‬ 474 00:36:55,083 --> 00:36:57,375 ‫لكنني ما زلت بحاجة إلى "داريوس".‬ 475 00:36:57,458 --> 00:36:59,416 ‫أصغ جيداً.‬ 476 00:37:03,875 --> 00:37:04,791 ‫ما هذا؟‬ 477 00:37:08,000 --> 00:37:09,083 ‫صندوق روحاني.‬ 478 00:37:09,375 --> 00:37:12,458 ‫يمكننا التواصل ‫مع كيانات خارقة للطبيعة من خلاله.‬ 479 00:37:15,041 --> 00:37:17,333 ‫هل يُوجد أحد غيرنا هنا؟‬ 480 00:37:24,666 --> 00:37:26,375 ‫هل أخذت "بريتفي"؟‬ 481 00:37:32,791 --> 00:37:34,250 ‫هل أخذت "باني"؟‬ 482 00:37:38,500 --> 00:37:41,000 ‫- "تاما"؟ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 483 00:37:41,500 --> 00:37:43,916 ‫- هل اسمك "تاما"؟ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 484 00:38:24,583 --> 00:38:28,000 ‫أتريان؟ أخبرتكما بأن الكتاب الهزلي صحيح.‬ 485 00:38:28,208 --> 00:38:29,500 ‫إنها تُدعى "تاما".‬ 486 00:38:31,791 --> 00:38:32,750 ‫"جود".‬ 487 00:38:34,125 --> 00:38:36,125 ‫إنه يطارد "جاي".‬ 488 00:38:36,208 --> 00:38:38,291 ‫إنه يطارد "جاي".‬ 489 00:38:38,375 --> 00:38:39,375 ‫"جاي".‬ 490 00:38:40,250 --> 00:38:41,083 ‫"جاي".‬ 491 00:38:41,416 --> 00:38:44,333 ‫"إعادة البرمجة"‬ 492 00:38:46,791 --> 00:38:49,416 ‫ستكون ذكراك الأخيرة هي غارة الشرطة.‬ 493 00:38:50,000 --> 00:38:52,083 ‫لن تتذكر شيئاً بعدها.‬ 494 00:38:52,291 --> 00:38:53,583 ‫كنت في المخبر.‬ 495 00:38:54,000 --> 00:38:55,916 ‫هاجمك "بريتفي شيث".‬ 496 00:38:56,208 --> 00:38:58,125 ‫وبعدها أُغمي عليك.‬ 497 00:38:59,583 --> 00:39:01,916 ‫- ليأخذ هذه في الصباح. ‫- حسناً، هذه؟‬ 498 00:39:02,000 --> 00:39:03,750 ‫- وهذه في الظهر والمساء. ‫- حسناً.‬ 499 00:39:04,291 --> 00:39:07,583 ‫- سيدة "ساريتا". ‫- د. "عزيز"، ظننتك غادرت.‬ 500 00:39:07,666 --> 00:39:10,916 ‫سيدة "ساريتا"، ترتكبين خطأ فادحاً، ‫يجب أن يظل "جاي" تحت الرقابة.‬ 501 00:39:11,000 --> 00:39:12,333 ‫اتخذت قراري.‬ 502 00:39:12,416 --> 00:39:14,416 ‫يجب الآن أن نفكر بعملية لا بعاطفية.‬ 503 00:39:14,500 --> 00:39:18,333 ‫مع احترامي أيها الطبيب، إنه ابني، ‫أرجوك دعني أقرر.‬ 504 00:39:18,625 --> 00:39:23,625 ‫وإذا لم تشأ تصديق الحقيقة ‫بسبب تحيزاتك الشخصية،‬ 505 00:39:24,125 --> 00:39:26,125 ‫- فهذا قرارك. ‫- أحقاً؟‬ 506 00:39:26,875 --> 00:39:29,375 ‫- وما هي الحقيقة برأيك؟ ‫- لا أعرف.‬ 507 00:39:29,583 --> 00:39:33,416 ‫لكنني أعرف أن ما لا نفهمه‬ 508 00:39:33,666 --> 00:39:35,416 ‫ليس بالضرورة أن يكون مستحيلاً.‬ 509 00:39:35,500 --> 00:39:37,458 ‫أعني أن من الممكن أن...‬ 510 00:39:37,541 --> 00:39:40,125 ‫سيدتي، مريضك ليس في الغرفة.‬ 511 00:39:40,208 --> 00:39:41,166 ‫ماذا؟‬ 512 00:39:47,583 --> 00:39:50,333 ‫هيا يا "جاي"، من هنا.‬ 513 00:39:52,125 --> 00:39:54,166 ‫ألا تريد التخلص منه؟‬ 514 00:39:54,250 --> 00:39:57,875 ‫الألم؟ الاكتئاب؟ الذنب؟‬ 515 00:39:58,041 --> 00:40:00,291 ‫"مستشفى وكلية (أوبراي) الطبية"‬ 516 00:40:00,666 --> 00:40:01,875 ‫حان الوقت.‬ 517 00:40:02,541 --> 00:40:04,041 ‫هذه فرصتك يا "جاي".‬ 518 00:40:05,083 --> 00:40:07,000 ‫يمكنك التحرر أخيراً.‬ 519 00:40:08,750 --> 00:40:10,375 ‫أنت تستحق الأفضل.‬ 520 00:40:12,875 --> 00:40:15,083 ‫اترك هذا العالم خلفك إلى الأبد.‬ 521 00:40:16,958 --> 00:40:18,458 ‫ضع حداً للألم.‬ 522 00:40:22,750 --> 00:40:23,791 ‫هيا يا "جاي".‬ 523 00:40:28,625 --> 00:40:31,083 ‫خطوة أخرى يا "جاي".‬ 524 00:40:34,208 --> 00:40:35,166 ‫خطوة أخرى.‬ 525 00:40:38,500 --> 00:40:39,333 ‫"جاي".‬ 526 00:40:39,708 --> 00:40:40,791 ‫"جاي"، لا.‬ 527 00:40:41,166 --> 00:40:42,708 ‫هذا ليس "بريتفي"، أنا هو.‬ 528 00:40:42,958 --> 00:40:44,291 ‫هيا يا "جاي".‬ 529 00:40:44,541 --> 00:40:46,208 ‫يمكننا أن نكون معاً مجدداً.‬ 530 00:40:46,375 --> 00:40:49,333 ‫لا يا "جاي"، لا تصغ إليه، إنه مجرد وهم.‬ 531 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 ‫لا تصغ إليه يا "جاي".‬ 532 00:40:52,291 --> 00:40:54,458 ‫ماذا تنتظر يا "جاي"؟ اقفز.‬ 533 00:40:58,916 --> 00:41:00,208 ‫ارتكبت خطأ.‬ 534 00:41:01,041 --> 00:41:03,041 ‫كان يجب أن أتركك تقفز تلك الليلة.‬ 535 00:41:03,750 --> 00:41:05,625 ‫حينها كنت لأبقى حياً.‬ 536 00:41:06,458 --> 00:41:09,958 ‫أنت تعرف أنك المسؤول عن موتي.‬ 537 00:41:11,041 --> 00:41:13,708 ‫ستعيش مع هذا الذنب طوال حياتك.‬ 538 00:41:14,291 --> 00:41:16,083 ‫هل ستتمكن من مسامحة نفسك؟‬ 539 00:41:23,166 --> 00:41:24,958 ‫لا يا "جاي"، لا تفعل.‬ 540 00:41:27,875 --> 00:41:30,166 ‫هذه الطريقة الوحيدة ‫للهروب من كل هذا يا "جاي".‬ 541 00:41:34,541 --> 00:41:36,666 ‫نفّذت كلامك تلك الليلة،‬ 542 00:41:37,958 --> 00:41:39,291 ‫والآن حان دورك.‬ 543 00:41:53,916 --> 00:41:56,541 ‫لا تصغ إليه يا "جاي"، لا تصغ إليه.‬ 544 00:41:57,041 --> 00:41:58,166 ‫هيا يا "جاي".‬ 545 00:41:58,500 --> 00:42:00,833 ‫لا يُوجد خوف أو ألم هنا.‬ 546 00:42:01,000 --> 00:42:04,291 ‫لا يا "جاي"، تذكر ميداليتنا.‬ 547 00:42:06,250 --> 00:42:07,500 ‫ميداليتنا يا "جاي".‬ 548 00:42:17,875 --> 00:42:18,958 ‫"جاي".‬ 549 00:42:24,958 --> 00:42:26,916 ‫تذكر ميداليتنا.‬ 550 00:42:27,000 --> 00:42:27,875 ‫تذكّر يا "جاي".‬ 551 00:42:27,958 --> 00:42:29,083 ‫هذه ميداليتنا.‬ 552 00:42:29,500 --> 00:42:32,250 ‫ما دمنا معاً، فسنفوز دائماً.‬ 553 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 ‫ترجمة N M‬ 554 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 49648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.