All language subtitles for Andhera.S01E05.Maut.ko.maat.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,166 --> 00:00:28,666 ‫"(آتما) للاستشفاء"‬ 2 00:01:00,208 --> 00:01:01,041 ‫"(آيشا)"‬ 3 00:01:02,416 --> 00:01:03,250 ‫"آيشا"!‬ 4 00:01:06,125 --> 00:01:09,125 ‫كفّي عن البحث عن "باني" ‫وإلا فستختفي هذه أيضاً.‬ 5 00:01:10,083 --> 00:01:12,083 ‫أنهي التحقيق حالاً، وإلا...‬ 6 00:01:12,958 --> 00:01:15,458 ‫فسأضع نهاية لقصّة حبّك قبل أن تبدأ.‬ 7 00:01:16,375 --> 00:01:20,333 ‫هذا التحذير الأخير، هل فهمت؟‬ 8 00:01:24,833 --> 00:01:28,750 ‫"آيشا"! هل أنت بخير يا "آيشا"؟‬ 9 00:01:30,041 --> 00:01:32,375 ‫ماذا فعل بك يا "آيشا"؟‬ 10 00:01:34,375 --> 00:01:37,291 ‫كلف "تاودي" و"جادهاف" ‫بحراسة السيدة يا "كانيتكار".‬ 11 00:01:37,375 --> 00:01:39,500 ‫- سأتحدّث إلى المفوّض. ‫- لك ذلك.‬ 12 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 ‫هيّا بنا، لنذهب.‬ 13 00:01:41,083 --> 00:01:43,208 ‫أنا آسفة، كلّ هذا خطئي.‬ 14 00:01:45,666 --> 00:01:47,416 ‫أعدك بألا يتكرر مجدداً.‬ 15 00:02:14,416 --> 00:02:15,291 ‫{\an8}سحقاً!‬ 16 00:02:16,875 --> 00:02:19,625 ‫{\an8}"(ماهيش نايك)، مفتّش الشرطة"‬ 17 00:02:22,166 --> 00:02:25,000 ‫هل فقدت حماسك يا "كادام"؟‬ 18 00:02:26,625 --> 00:02:28,958 ‫هل توقّعت أن ما يجري هنا فيلم سينمائي‬ 19 00:02:29,583 --> 00:02:30,666 ‫أنت بطلته؟‬ 20 00:02:31,208 --> 00:02:32,541 ‫هذه "مومباي"، هل فهمت؟‬ 21 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 ‫عليك أن تلزمي حدودك هنا.‬ 22 00:02:35,625 --> 00:02:38,916 ‫هل حسبت أن بوسعك ‫حلّ القضية مستخدمة "جود" كطعم؟‬ 23 00:02:40,458 --> 00:02:42,041 ‫هل تحسبين نفسك بذلك الذكاء؟‬ 24 00:02:42,666 --> 00:02:44,041 ‫تجهلين تماماً‬ 25 00:02:44,958 --> 00:02:48,250 ‫كيف قد تنهار حياتك ‫ومسيرتك المهنية في لحظة.‬ 26 00:02:49,666 --> 00:02:52,416 ‫ماذا ستفعل؟ قل لي.‬ 27 00:02:52,666 --> 00:02:55,750 ‫- هل فقدت صوابك يا "كادام"؟ ‫- أراك ترتعد خوفاً.‬ 28 00:02:58,541 --> 00:03:01,958 ‫أراك تختنق بدروس الحياة ‫التي تحاول تلقينها إلى الغير.‬ 29 00:03:02,333 --> 00:03:05,458 ‫- ماذا تفعلين؟ أبعدي المسدس. ‫- من يكون؟‬ 30 00:03:07,708 --> 00:03:11,083 ‫- من الذي تحاول حمايته؟ من هو؟ ‫- أبعدي المسدس.‬ 31 00:03:11,541 --> 00:03:14,958 ‫- أيها السيد "غوكهيل"! ‫- ماذا تفعل؟‬ 32 00:03:15,333 --> 00:03:17,708 ‫"كادام"! أيّ جنون هذا!‬ 33 00:03:18,458 --> 00:03:19,916 ‫ضعي المسدس جانباً يا "كادام".‬ 34 00:03:20,291 --> 00:03:21,541 ‫اخفضي المسدس!‬ 35 00:03:21,708 --> 00:03:23,916 ‫أبعدي المسدس يا "كادام"، هذا أمر مباشر!‬ 36 00:03:24,791 --> 00:03:25,791 ‫"كادام"!‬ 37 00:04:19,083 --> 00:04:21,708 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 38 00:04:41,458 --> 00:04:45,083 ‫عمّ تبحثين يا أمي؟‬ 39 00:04:46,375 --> 00:04:47,208 ‫هذا؟‬ 40 00:04:47,291 --> 00:04:49,083 ‫"إيقاف الأجهزة الإنعاشية"‬ 41 00:04:49,833 --> 00:04:51,041 ‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 42 00:04:51,958 --> 00:04:52,791 ‫"جاي"، أنا...‬ 43 00:04:52,875 --> 00:04:55,333 ‫هل ستفصلين "بريتفي" عن المنفسة حقاً؟‬ 44 00:04:55,500 --> 00:04:58,208 ‫- ليس الأمر كما يبدو عليه. ‫- ما هو إذاً يا أمي؟‬ 45 00:04:58,291 --> 00:05:01,208 ‫هل يتعلق الأمر بالمال؟ سأعمل في وظيفة ما.‬ 46 00:05:04,291 --> 00:05:05,958 ‫هل سبق أن شعرت بنقص في المال؟‬ 47 00:05:06,041 --> 00:05:09,166 ‫لا أحد سواي يعلم كم عملت بجدّ لأربّيكما.‬ 48 00:05:09,250 --> 00:05:12,166 ‫ما السبب إذاً؟ ‫كيف لك أن تفكري في ذلك حتى وأنت أمّه؟‬ 49 00:05:12,708 --> 00:05:14,166 ‫أفعل هذا لأنني أمّه.‬ 50 00:05:14,541 --> 00:05:17,708 ‫أخسر ابناً في محاولة إنقاذ الآخر، ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 51 00:05:17,791 --> 00:05:19,000 ‫لا تفعلي ذلك يا أمي.‬ 52 00:05:19,083 --> 00:05:21,750 ‫لا يسعك لومي على قرارك.‬ 53 00:05:22,166 --> 00:05:23,625 ‫لا أفعل ذلك يا عزيزي.‬ 54 00:05:28,000 --> 00:05:31,291 ‫هل تظن أنني لا أرى‬ 55 00:05:33,250 --> 00:05:35,625 ‫مقدار الألم الذي يعذّبك‬ 56 00:05:35,916 --> 00:05:38,166 ‫لمجرّد النظر إلى "بريتفي"؟‬ 57 00:05:40,875 --> 00:05:42,916 ‫تعرف درجة "بريتفي" على مقياس غلاسكو.‬ 58 00:05:43,583 --> 00:05:46,666 ‫ماذا سأفعل لو حصل شيء لك؟‬ 59 00:05:46,750 --> 00:05:50,208 ‫من يزرع في رأسك تلك الأفكار؟ ‫هل هو ذلك السافل "عزيز"؟‬ 60 00:05:50,291 --> 00:05:52,375 ‫طلبت منه ألا يخبرك بشيء حتى.‬ 61 00:05:52,458 --> 00:05:53,416 ‫تحدّث بأدب يا "جاي".‬ 62 00:05:53,500 --> 00:05:57,375 ‫لم يدخل "بريتفي" في غيبوبة ‫بسبب حادث عادي، أعلم ذلك لأنني كنت معه.‬ 63 00:05:57,500 --> 00:06:00,750 ‫هاجمته الظلمة يا أمي، رأيت ذلك بأمّ عينيّ.‬ 64 00:06:14,166 --> 00:06:15,166 ‫أمي.‬ 65 00:06:17,666 --> 00:06:20,125 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 66 00:06:22,083 --> 00:06:23,833 ‫أصغ إلى ما تقوله يا "جاي".‬ 67 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 ‫صدقيني رجاء يا أمي.‬ 68 00:06:26,250 --> 00:06:27,625 ‫ثقي فيّ فحسب.‬ 69 00:06:27,833 --> 00:06:29,041 ‫أقول الحقيقة.‬ 70 00:06:29,125 --> 00:06:33,333 ‫- لست بخير يا "جاي"، تفهّم موقفي رجاء. ‫- لا.‬ 71 00:06:33,416 --> 00:06:35,208 ‫- علينا أن نعالجك فقط، أرجوك. ‫- لا.‬ 72 00:06:35,500 --> 00:06:37,000 ‫لا يجوز أن نستمر ونتمسك بـ"بريتفي".‬ 73 00:06:37,083 --> 00:06:38,875 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 74 00:06:39,583 --> 00:06:41,375 ‫لن أسمح لك يا أمي.‬ 75 00:06:41,833 --> 00:06:43,333 ‫لن أسمح لك أن تفعلي ذلك.‬ 76 00:06:44,750 --> 00:06:46,708 ‫هل تظن أنني سأغير رأيي؟‬ 77 00:06:48,750 --> 00:06:50,208 ‫حسمت قراري.‬ 78 00:06:52,083 --> 00:06:53,916 ‫تقترفين خطأ فادحاً يا أمي.‬ 79 00:06:54,500 --> 00:06:55,500 ‫لن أسمح لك.‬ 80 00:07:10,125 --> 00:07:11,125 ‫نعم يا سيدي.‬ 81 00:07:14,833 --> 00:07:17,291 ‫حاضر سيدي، سأحضر.‬ 82 00:07:18,583 --> 00:07:19,625 ‫تحيّاتي يا سيدي.‬ 83 00:07:57,625 --> 00:07:58,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 84 00:08:04,041 --> 00:08:05,083 ‫ماذا حصل؟‬ 85 00:08:06,500 --> 00:08:07,541 ‫من كان المتصل؟‬ 86 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 ‫كان المفوّض.‬ 87 00:08:14,041 --> 00:08:15,458 ‫اتصل ليستدعيني إلى اجتماع.‬ 88 00:08:17,958 --> 00:08:21,291 ‫الفصل المؤقت حتمي، وقد أخسر وظيفتي حتى.‬ 89 00:08:23,666 --> 00:08:25,416 ‫"نايك" و"غوكهيل" هذان...‬ 90 00:08:27,750 --> 00:08:31,208 ‫لو وجدت أيّ دليل في قضيّة "باني"، ‫لرميته في وجههما.‬ 91 00:08:33,041 --> 00:08:35,541 ‫- آسفة. ‫- اهدئي.‬ 92 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 ‫اهدئي.‬ 93 00:08:38,416 --> 00:08:39,875 ‫لن يحدث شيء،‬ 94 00:08:40,750 --> 00:08:42,291 ‫وحتى لو حدث،‬ 95 00:08:42,875 --> 00:08:44,291 ‫فسنتدبّر الأمر،‬ 96 00:08:45,541 --> 00:08:46,541 ‫معاً.‬ 97 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 ‫المعذرة.‬ 98 00:08:57,875 --> 00:08:58,791 ‫مرحباً.‬ 99 00:09:02,583 --> 00:09:03,625 ‫على الفور؟‬ 100 00:09:05,375 --> 00:09:06,875 ‫حسناً، سأحضر حالاً.‬ 101 00:09:24,500 --> 00:09:26,458 ‫- تحيّاتي يا سيدي. ‫- ادخلي يا "كاي كاي".‬ 102 00:09:27,416 --> 00:09:31,291 ‫توجيه سلاح إلى زميل في السلك! ‫ألا تجدين أن في ذلك تجاوز للحدود؟‬ 103 00:09:32,958 --> 00:09:37,041 ‫ما حدث مع "نايك" ليلة البارحة في المركز...‬ 104 00:09:38,000 --> 00:09:39,625 ‫- أنا متأسفة. ‫- لا عليك.‬ 105 00:09:40,958 --> 00:09:42,416 ‫لا داعي للتبرير.‬ 106 00:09:43,791 --> 00:09:45,541 ‫هذا "باروت" يا " كاي كاي".‬ 107 00:09:46,333 --> 00:09:47,416 ‫مكتب العمليات الخاصة.‬ 108 00:09:48,833 --> 00:09:50,291 ‫تحيّاتي يا سيدي.‬ 109 00:09:50,833 --> 00:09:54,375 ‫لم يكن الأمر سينقضي بمجرد فصل مؤقت، ‫كان خطاب إنهاء خدمتك جاهزاً.‬ 110 00:09:54,625 --> 00:09:57,083 ‫لكن، كان الحظّ في صفّك. اجلسي.‬ 111 00:10:01,041 --> 00:10:02,708 ‫"باروت" مهتمّ في قضيتك.‬ 112 00:10:04,750 --> 00:10:05,958 ‫أتعني قضيّة "باني باروا"؟‬ 113 00:10:07,083 --> 00:10:10,500 ‫الرجل الذي تبحثين عنه يُدعى "داريوس كوبر".‬ 114 00:10:11,583 --> 00:10:13,416 ‫نطارده منذ مدّة.‬ 115 00:10:14,333 --> 00:10:15,166 ‫لماذا؟‬ 116 00:10:15,250 --> 00:10:18,166 ‫لأنه رجل خطر، ضابط سابق في المخابرات.‬ 117 00:10:19,458 --> 00:10:22,583 ‫يعمل قاتلاً مأجوراً ‫لصالح من يدفع أكثر هذه الأيام.‬ 118 00:10:24,750 --> 00:10:28,250 ‫إن كانت لديكم كلّ تلك المعلومات، ‫فلماذا لم تقبضوا عليه بعد؟‬ 119 00:10:29,500 --> 00:10:33,916 ‫لأننا نريد معرفة هويّة من يعمل لصالحهم،‬ 120 00:10:34,166 --> 00:10:35,416 ‫والأسباب.‬ 121 00:10:36,125 --> 00:10:38,833 ‫قبل أن نتوصّل إلى أيّ شيء، ‫توارى عن الأنظار.‬ 122 00:10:39,750 --> 00:10:43,125 ‫قاده تحقيقك إلى الخروج من مخبئه.‬ 123 00:10:43,541 --> 00:10:46,333 ‫ما يعني أن تحقيقك يسير في الاتجاه الصحيح.‬ 124 00:10:47,000 --> 00:10:51,166 ‫والآن عليك اكتشاف ما يحدث حقاً.‬ 125 00:11:02,375 --> 00:11:03,958 ‫افتح عينيك يا "عمر".‬ 126 00:11:08,875 --> 00:11:12,791 ‫- انتهى التنزيل. ‫- أهلاً بعودتك يا "عمر"، هل أنت بخير؟‬ 127 00:11:14,833 --> 00:11:17,750 ‫جهّزي غرفة العناية بعد الإجراء يا "أولغا".‬ 128 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 ‫إذاً،‬ 129 00:11:20,333 --> 00:11:22,500 ‫كيف كانت الحديقة اليوم؟ هل حظيت بوقت ممتع؟‬ 130 00:11:22,791 --> 00:11:24,208 ‫استمتعت للغاية.‬ 131 00:11:24,583 --> 00:11:27,125 ‫- تعرّفت إلى صديق أيضاً. ‫- صديق!‬ 132 00:11:27,666 --> 00:11:29,333 ‫لعبنا لعبة الاختباء.‬ 133 00:11:29,583 --> 00:11:30,750 ‫استمتعنا بوقتنا للغاية.‬ 134 00:11:31,041 --> 00:11:33,416 ‫هل يمكنك إحضاره إلى هنا أيها الطبيب؟‬ 135 00:11:40,250 --> 00:11:42,208 ‫كيف كان شكله إذاً؟‬ 136 00:11:42,416 --> 00:11:43,875 ‫يشبهني تماماً.‬ 137 00:11:44,250 --> 00:11:47,333 ‫نسخة طبق الأصل، لكنه يبقى في الظلام.‬ 138 00:11:48,083 --> 00:11:51,333 ‫- الظلام؟ ‫- نعم، لأن لا عينين له.‬ 139 00:11:52,000 --> 00:11:55,500 ‫يعيش بمفرده في الحديقة. ‫أحضره إلى هنا رجاءً.‬ 140 00:11:58,958 --> 00:11:59,958 ‫"أولغا".‬ 141 00:12:00,708 --> 00:12:01,583 ‫تعال.‬ 142 00:12:06,958 --> 00:12:11,083 ‫تذكري يا "باني"، لا يمكنك رؤيتي ولا سماعي.‬ 143 00:12:11,250 --> 00:12:13,000 ‫سنتواصل باستخدام جهاز النقر.‬ 144 00:12:13,083 --> 00:12:15,666 ‫انقري مرّة لقول نعم، ونقرتين لقول لا.‬ 145 00:12:15,916 --> 00:12:17,125 ‫اتفقنا؟‬ 146 00:12:18,750 --> 00:12:19,833 ‫حسناً، هذا جيّد.‬ 147 00:12:21,000 --> 00:12:22,333 ‫تابعي يا "باني".‬ 148 00:12:22,708 --> 00:12:23,708 ‫أداء جيد.‬ 149 00:12:27,166 --> 00:12:28,541 ‫هل ترين البحيرة يا "باني"؟‬ 150 00:12:37,166 --> 00:12:39,875 ‫إن كنت تسمعينني، فانقري مرة يا "باني".‬ 151 00:12:44,583 --> 00:12:45,708 ‫"باني"!‬ 152 00:12:47,875 --> 00:12:48,958 ‫"باني"!‬ 153 00:12:51,916 --> 00:12:53,333 ‫هل أنت بخير يا "باني"؟‬ 154 00:12:54,416 --> 00:12:57,708 ‫هناك خطب ما هنا يا سيدي، ‫حدث تنشيط للوزة الدماغية،‬ 155 00:12:57,875 --> 00:12:59,416 ‫وارتفع الأدرينالين لديها بحدية.‬ 156 00:12:59,500 --> 00:13:02,208 ‫تفعّلت لديها استجابة الكرّ أو الفرّ، ‫علينا إيقاف هذا.‬ 157 00:13:02,291 --> 00:13:03,375 ‫أوقفوه حالاً!‬ 158 00:13:10,458 --> 00:13:11,375 ‫"باني"!‬ 159 00:13:13,333 --> 00:13:14,750 ‫هل أنت بخير يا "باني"؟‬ 160 00:13:16,458 --> 00:13:18,125 ‫"باني"!‬ 161 00:13:21,708 --> 00:13:22,541 ‫اهدئي.‬ 162 00:13:25,625 --> 00:13:27,208 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ظلمة.‬ 163 00:13:28,583 --> 00:13:29,583 ‫ظلمة.‬ 164 00:13:30,000 --> 00:13:33,125 ‫- رأيتها كانت... ‫- اهدئي.‬ 165 00:13:34,375 --> 00:13:37,083 ‫كانت تطاردني، ساعدني رجاءً.‬ 166 00:13:37,166 --> 00:13:38,333 ‫ستكون بخير يا "بريتفي".‬ 167 00:13:38,416 --> 00:13:41,250 ‫الحوادث الطفيفة كتلك شائعة في كلّ التجارب.‬ 168 00:13:41,666 --> 00:13:45,875 ‫ماذا لو كانت هناك مشكلة في التجربة؟ ‫كانت مذعورة، تصرّفت على نحو هستيري.‬ 169 00:13:46,041 --> 00:13:48,791 ‫- حدث شيء في "عالم العقل" بالتأكيد. ‫- بحقّك.‬ 170 00:13:48,958 --> 00:13:50,083 ‫إنه حادث عرضي.‬ 171 00:13:50,250 --> 00:13:54,791 ‫معروف عن "كيتا سي 13 زي" إحداثه للهلوسات.‬ 172 00:13:54,875 --> 00:13:56,833 ‫"عالم العقل" هو محاكاة.‬ 173 00:13:57,000 --> 00:13:59,375 ‫لا يرى المشارك سوى ما نعرضه عليه.‬ 174 00:13:59,541 --> 00:14:00,375 ‫بالضبط يا سيدي.‬ 175 00:14:00,500 --> 00:14:02,625 ‫بما أننا لم نعرض فكرة الظلمة عليها،‬ 176 00:14:02,708 --> 00:14:04,458 ‫فلماذا كانت تصرخ خائفة منها؟‬ 177 00:14:04,541 --> 00:14:05,541 ‫ما المهم في الأمر؟‬ 178 00:14:05,625 --> 00:14:09,208 ‫من سيكترث بما قد يحدث لبائعة هوى أو مجرم؟‬ 179 00:14:09,291 --> 00:14:10,125 ‫عفواً سيدي!‬ 180 00:14:11,416 --> 00:14:12,583 ‫هؤلاء بشر،‬ 181 00:14:12,666 --> 00:14:15,291 ‫ليسوا فئران تجارب تحت تصرّفنا.‬ 182 00:14:15,375 --> 00:14:16,583 ‫ماذا نفعل إذاً؟‬ 183 00:14:17,500 --> 00:14:18,666 ‫هل نوقف التجربة؟‬ 184 00:14:18,833 --> 00:14:20,166 ‫أنعود للتجارب على الحيوانات؟‬ 185 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 ‫يبدو أنك كنت الخيار الخطأ لهذه التجربة.‬ 186 00:14:29,666 --> 00:14:32,291 ‫كان هذا يومك الأخير، يمكنك المغادرة.‬ 187 00:14:38,708 --> 00:14:40,708 ‫أتطوّع لفعلها يا سيدي.‬ 188 00:14:44,125 --> 00:14:46,375 ‫- ماذا؟ ‫- سأدخل إلى "عالم العقل" يا سيدي،‬ 189 00:14:47,291 --> 00:14:49,875 ‫لأكتشف ماهيّة تلك الظلمة.‬ 190 00:15:24,833 --> 00:15:26,333 ‫"بريتفي".‬ 191 00:15:30,375 --> 00:15:31,416 ‫"بريتفي".‬ 192 00:15:33,833 --> 00:15:34,833 ‫"بريتفي".‬ 193 00:15:35,250 --> 00:15:36,250 ‫أخي!‬ 194 00:15:38,166 --> 00:15:39,000 ‫أيها الطبيب!‬ 195 00:15:41,416 --> 00:15:42,458 ‫هل من أحد هناك؟‬ 196 00:15:42,541 --> 00:15:43,458 ‫"بريتفي"!‬ 197 00:16:02,458 --> 00:16:03,333 ‫"جاي".‬ 198 00:16:03,958 --> 00:16:04,833 ‫"جاي".‬ 199 00:16:08,875 --> 00:16:10,083 ‫ماذا حدث؟‬ 200 00:16:10,958 --> 00:16:11,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:16:27,708 --> 00:16:29,083 ‫ماذا حدث؟‬ 202 00:16:30,666 --> 00:16:32,208 ‫مجرّد كابوس.‬ 203 00:16:34,500 --> 00:16:35,916 ‫هل تحدثت إليها؟‬ 204 00:16:37,166 --> 00:16:39,125 ‫هل أنت متأكد من رغبتك في هذا؟‬ 205 00:16:40,000 --> 00:16:41,458 ‫كلا، لكن...‬ 206 00:16:43,166 --> 00:16:44,583 ‫"جاي"، "رومي".‬ 207 00:16:46,333 --> 00:16:48,250 ‫ماذا حدث؟ قلت إن الأمر طارئ.‬ 208 00:16:53,791 --> 00:16:54,708 ‫حسناً.‬ 209 00:17:00,291 --> 00:17:02,125 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 210 00:17:07,375 --> 00:17:10,375 ‫تحقّقت من الأمر، ‫لها الحقّ في ذلك قانونياً.‬ 211 00:17:11,125 --> 00:17:15,958 ‫إن قررت أمّك فصل أخيك عن المنفسة، ‫فليس بمقدورك فعل شيء.‬ 212 00:17:16,083 --> 00:17:17,500 ‫لا تعرف أمي شيئاً عن هذا.‬ 213 00:17:17,625 --> 00:17:20,791 ‫حاولت شرح الأمر لها لكنها لم تصغ.‬ 214 00:17:20,958 --> 00:17:22,041 ‫لا بدّ من وجود حلّ ما.‬ 215 00:17:23,000 --> 00:17:26,583 ‫- أمر قضائي، ذلك الحلّ الوحيد. ‫- لنفعلها إذاً.‬ 216 00:17:26,708 --> 00:17:28,583 ‫ليس من السهل إصدار أمر قضائي.‬ 217 00:17:28,666 --> 00:17:31,208 ‫إنها مسألة عائلية، ‫ما الذي يمكن للشرطة فعله؟‬ 218 00:17:31,375 --> 00:17:34,458 ‫"بريتفي" أملنا الوحيد ‫في قضية "باني باروا" يا سيدتي.‬ 219 00:17:34,541 --> 00:17:37,375 ‫إن مات، فستموت الإجابات معه.‬ 220 00:17:37,541 --> 00:17:38,625 ‫يؤسفني أن أقول ذلك،‬ 221 00:17:39,083 --> 00:17:41,541 ‫لكن لا أظن أن "بريتفي" ‫قادر على منحنا أيّ إجابات.‬ 222 00:17:41,875 --> 00:17:42,791 ‫آسفة يا "جاي".‬ 223 00:17:43,458 --> 00:17:44,291 ‫مهلاً.‬ 224 00:17:44,916 --> 00:17:48,625 ‫ماذا لو كان بوسعي منحك ‫ما تبحثين عنه مقابل الأمر القضائي؟‬ 225 00:17:55,791 --> 00:17:57,000 ‫ماذا يجري؟‬ 226 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 ‫ماذا يجري؟‬ 227 00:18:07,625 --> 00:18:09,708 ‫لماذا استدعيتماني إلى هنا على عجل؟‬ 228 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 ‫- "جود"... ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 229 00:18:14,125 --> 00:18:15,458 ‫هل تحاولان الإيقاع بي؟‬ 230 00:18:15,541 --> 00:18:18,250 ‫لا، أنا آسف يا "جود"، ‫لكنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "بريتفي".‬ 231 00:18:18,333 --> 00:18:21,791 ‫لا، وثقت فيكما، سأغادر.‬ 232 00:18:21,875 --> 00:18:23,166 ‫"جود"!‬ 233 00:18:23,250 --> 00:18:26,041 ‫اسمع، ليست المفتّشة "كادام" مثل البقية.‬ 234 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 ‫أنقذت حياة "جاي"، وتحاول حلّ قضيّة "باني".‬ 235 00:18:29,250 --> 00:18:31,458 ‫تحاول مساعدتنا، ‫كلّ شيء على ما يُرام، هذا وعد منّي.‬ 236 00:18:31,541 --> 00:18:32,791 ‫- "رومي"... ‫- "جود".‬ 237 00:18:33,583 --> 00:18:37,208 ‫صدّقني، إن ساعدتنا، فلن يلحق بك أيّ ضرر.‬ 238 00:18:37,500 --> 00:18:39,791 ‫- سنضعك تحت حماية الشرطة. ‫- حماية!‬ 239 00:18:41,708 --> 00:18:43,750 ‫هل لديك أدنى فكرة عن ماهيّة الظلمة؟‬ 240 00:18:46,791 --> 00:18:48,833 ‫لا يمكن للمرء الرؤية داخلها،‬ 241 00:18:49,833 --> 00:18:52,625 ‫لكن الظلمة قادرة على رؤية ‫كلّ ما في داخلنا.‬ 242 00:18:53,208 --> 00:18:55,666 ‫كلّ ما نخفيه من أسرار.‬ 243 00:18:56,750 --> 00:19:00,833 ‫ومن بعد ذلك، تجبرنا على ضغط زرّ الانتحار.‬ 244 00:19:03,625 --> 00:19:05,916 ‫هل تحسبها قادرة على حمايتنا من الظلمة؟‬ 245 00:19:06,583 --> 00:19:09,208 ‫هل تريد أن نأخذه إلى المحكمة؟ ‫أيّ قاض سيأخذه على محمل الجدّ؟‬ 246 00:19:09,458 --> 00:19:12,458 ‫نحتاج إلى أدلّة دامغة ‫وشهود موثوقين للحصول على أمر قضائي،‬ 247 00:19:12,916 --> 00:19:14,166 ‫لا قصص أشباح.‬ 248 00:19:14,250 --> 00:19:16,375 ‫لا، أرجوك. ‫عليك أن تساعديني في إنقاذ "بريتفي".‬ 249 00:19:16,458 --> 00:19:18,583 ‫لا تتذلل للشرطة يا أخي.‬ 250 00:19:18,666 --> 00:19:20,375 ‫- لا تصدّقنا. ‫- سيدتي...‬ 251 00:19:20,458 --> 00:19:24,666 ‫كما قلت لك، قسم الشرطة بأكمله ‫يعمل تحت إمرة الرجل ذي عيني القطة.‬ 252 00:19:25,291 --> 00:19:28,041 ‫- ما الذي قلته؟ ‫- قلت إن الشرطة فاسدون جميعاً.‬ 253 00:19:28,125 --> 00:19:30,000 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستعلّقين مشنقتي؟‬ 254 00:19:30,083 --> 00:19:32,500 ‫لا، ماذا قلت عن الرجل ذي عيني القطة؟‬ 255 00:19:32,750 --> 00:19:35,625 ‫قسم الشرطة بأكمله ‫يعمل تحت إمرة الرجل ذي عيني القطة.‬ 256 00:19:37,291 --> 00:19:38,208 ‫هل يشبه هذا؟‬ 257 00:19:38,875 --> 00:19:40,583 ‫هذا هو.‬ 258 00:19:40,833 --> 00:19:43,500 ‫هو الذي اختارني للمشاركة في التجربة.‬ 259 00:19:43,708 --> 00:19:45,000 ‫يدير العملية بأكملها.‬ 260 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 ‫- أمتأكد من أنه هو؟ ‫- أجل، متأكد.‬ 261 00:19:46,875 --> 00:19:48,416 ‫أنا مستعد لتقديم شهادة مكتوبة أيضاً.‬ 262 00:19:49,125 --> 00:19:52,250 ‫لا شكّ لديّ أيضاً في تورّطه في موت "باني".‬ 263 00:19:53,958 --> 00:19:55,166 ‫تقصد اختفاءها.‬ 264 00:19:55,250 --> 00:19:58,125 ‫كيف لأحد النجاة من سقوط عن ذلك الارتفاع؟‬ 265 00:19:58,291 --> 00:20:00,083 ‫رأيت ما حدث بأمّ عينيّ.‬ 266 00:20:01,541 --> 00:20:03,208 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- أجل.‬ 267 00:20:03,750 --> 00:20:05,958 ‫أجل، كان بين الحضور أيضاً، أخبرها.‬ 268 00:20:08,583 --> 00:20:09,625 ‫أخبرها.‬ 269 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 ‫دعيني أشرح الأمر لك يا سيدتي.‬ 270 00:20:16,208 --> 00:20:17,750 ‫شكراً لك على مقابلتي يا سيدي.‬ 271 00:20:18,000 --> 00:20:22,416 ‫لا ينبغي أن يعلم أيّ شخص ‫خارج هذه الغرفة بما نناقشه يا "كاي كاي".‬ 272 00:20:23,416 --> 00:20:26,458 ‫إن انحرف هذا التحقيق عن مساره،‬ 273 00:20:27,166 --> 00:20:29,791 ‫فسنعتبر أن هذا الاجتماع لم يحدث، ‫هل هذا واضح؟‬ 274 00:20:30,833 --> 00:20:32,708 ‫أخبريني بالمستجدات إذاً.‬ 275 00:20:33,708 --> 00:20:37,166 ‫أنا متأكدة يا سيدي من تورّط "داريوس" ‫في تجربة غير قانونية‬ 276 00:20:37,291 --> 00:20:39,625 ‫تسببت في خسارة أشخاص حياتهم.‬ 277 00:20:40,000 --> 00:20:42,375 ‫هل لديك أيّ أدلّة موثوقة أم أنها ظرفية؟‬ 278 00:20:42,916 --> 00:20:46,750 ‫لديّ شاهد عيان يا سيدي، ‫كان مشاركاً في تلك التجربة.‬ 279 00:20:48,291 --> 00:20:51,333 ‫كان "برابال" محقاً بشأنك. ‫أحسنت صنعاً يا "كاي كاي".‬ 280 00:20:52,208 --> 00:20:54,500 ‫شكراً يا سيدي، لكن...‬ 281 00:20:55,416 --> 00:20:57,541 ‫قد تنقلب الأمور ضدّنا أيضاً يا سيدي.‬ 282 00:21:00,416 --> 00:21:04,083 ‫تريد والدة أحد الشهود الرئيسيين ‫فصله عن المنفسة.‬ 283 00:21:04,833 --> 00:21:07,291 ‫نحتاج إلى أمر قضائي يمنع ذلك.‬ 284 00:21:12,291 --> 00:21:13,583 ‫"جهة اتصال جديدة. الاسم: (بار)"‬ 285 00:21:14,083 --> 00:21:16,666 ‫لماذا تخبرينني بهذا ‫إن طلب منك عكس ذلك يا سيدتي؟‬ 286 00:21:16,875 --> 00:21:20,916 ‫حين يطلب منك أحد ألّا تخبر أحداً، ‫فعليك إخبار شخص واحد دائماً،‬ 287 00:21:22,291 --> 00:21:23,541 ‫شخص تثق فيه.‬ 288 00:21:25,416 --> 00:21:27,375 ‫لكن لا تخبر "دولي" بذلك.‬ 289 00:21:28,208 --> 00:21:29,625 ‫ماذا يا سيدتي؟‬ 290 00:21:30,750 --> 00:21:33,541 ‫"باروت"، مكتب العمليات الخاصة.‬ 291 00:21:36,500 --> 00:21:38,500 ‫ماذا عن أمر المحكمة يا سيدتي؟‬ 292 00:21:42,583 --> 00:21:44,416 ‫"فكّ التشفير"‬ 293 00:21:58,208 --> 00:22:00,541 ‫اللعنة! هل هناك نوابض تحت قدميك؟‬ 294 00:22:00,625 --> 00:22:02,208 ‫- ألا يمكنك الجلوس بهدوء؟ ‫- "جاي".‬ 295 00:22:02,291 --> 00:22:05,666 ‫ما هذا يا صاحبي؟ تصرخ عليّ في منزلي.‬ 296 00:22:05,750 --> 00:22:07,916 ‫إن كانت لديك مشكلة، فيمكنك المغادرة.‬ 297 00:22:08,000 --> 00:22:11,291 ‫- تمالكا أعصابكما، إنه متوتر. ‫- يضايقني.‬ 298 00:22:11,375 --> 00:22:12,458 ‫نعم يا حضرة المفتّشة.‬ 299 00:22:14,500 --> 00:22:15,583 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 300 00:22:16,958 --> 00:22:18,916 ‫لا، أتفهّم الأمر.‬ 301 00:22:22,583 --> 00:22:23,875 ‫ماذا؟‬ 302 00:22:27,041 --> 00:22:28,250 ‫حصلنا على الأمر القضائي.‬ 303 00:22:29,375 --> 00:22:31,125 ‫ذلك خبر رائع يا صاحبي.‬ 304 00:22:52,208 --> 00:22:54,750 ‫اسمع، أنا آسف للغاية يا "جود".‬ 305 00:22:55,541 --> 00:22:57,916 ‫اتصلت بالمفتّشة "كادام" ‫من دون إعلامك بالأمر.‬ 306 00:22:58,500 --> 00:23:00,250 ‫كنت فاقداً الأمل يا صاحبي.‬ 307 00:23:00,958 --> 00:23:02,791 ‫اهدأ يا أخي، لا بأس.‬ 308 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 ‫أعلم أنها لم تكن مصيدة.‬ 309 00:23:05,708 --> 00:23:07,541 ‫فعلت ذلك لتنقذ أخاك.‬ 310 00:23:07,875 --> 00:23:10,833 ‫لو كان فرداً من عائلتي، لفعلت الأمر ذاته.‬ 311 00:23:14,875 --> 00:23:17,041 ‫- هل تلك ابنتك؟ ‫- "جوليا".‬ 312 00:23:17,666 --> 00:23:19,833 ‫- إنها جميلة جداً. ‫- شكراً.‬ 313 00:23:23,041 --> 00:23:25,750 ‫فاتني كلّ شيء بسبب السجن.‬ 314 00:23:26,416 --> 00:23:28,708 ‫كلّ سنوات نشأتها التي لا تُقدّر بثمن.‬ 315 00:23:32,416 --> 00:23:35,250 ‫كلّ ما أردته هو عيش حياة طبيعية مع ابنتي.‬ 316 00:23:36,208 --> 00:23:37,291 ‫بدلاً من ذلك،‬ 317 00:23:38,416 --> 00:23:39,958 ‫أعيش حالة هرب مستمر.‬ 318 00:23:41,666 --> 00:23:43,791 ‫من الظلمة تارةً،‬ 319 00:23:45,291 --> 00:23:46,333 ‫وتارة أخرى...‬ 320 00:23:47,791 --> 00:23:49,416 ‫من توأمي الشرير.‬ 321 00:23:50,291 --> 00:23:53,250 ‫- توأمك الشرير! ‫- نعم، توأمي الشرير.‬ 322 00:23:54,541 --> 00:23:56,083 ‫نسخة طبق الأصل عني،‬ 323 00:23:56,916 --> 00:23:58,166 ‫لكنه مثير للذعر.‬ 324 00:23:58,916 --> 00:24:01,375 ‫لا عينان ولا فم له،‬ 325 00:24:03,875 --> 00:24:08,416 ‫وتراه حين تكون في أكثر لحظاتك إحباطاً.‬ 326 00:24:12,166 --> 00:24:13,166 ‫هو أشبه...‬ 327 00:24:13,250 --> 00:24:17,958 ‫هو أشبه بتجسيد ‫لكلّ مخاوفك وأفكارك السلبية.‬ 328 00:24:19,125 --> 00:24:20,291 ‫بالضبط.‬ 329 00:24:20,750 --> 00:24:23,583 ‫هل هذا ما كنت تحكي لي عنه ذلك اليوم؟‬ 330 00:24:28,625 --> 00:24:29,833 ‫"اكتمل فكّ التشفير"‬ 331 00:24:30,666 --> 00:24:31,833 ‫حسناً، دخلنا إلى النظام.‬ 332 00:24:35,875 --> 00:24:37,083 ‫"مُنح إذن الوصول"‬ 333 00:24:40,000 --> 00:24:41,250 ‫هل هذا على السحابة؟‬ 334 00:24:42,708 --> 00:24:47,583 ‫أجل، لكن لا بدّ ‫من وجود خادم فعلي في مكان ما.‬ 335 00:24:48,333 --> 00:24:49,500 ‫انظرا.‬ 336 00:24:50,375 --> 00:24:51,875 ‫خادم "أوبرلايف" للأدوية.‬ 337 00:24:52,625 --> 00:24:55,000 ‫"ألفا - بيتا - ثيتا - دلتا - غاما"‬ 338 00:24:55,083 --> 00:24:58,166 ‫ألفا، بيتا، ما هذا؟‬ 339 00:25:00,333 --> 00:25:02,291 ‫ألفا، بيتا، ثيتا، دلتا، غاما.‬ 340 00:25:03,250 --> 00:25:06,458 ‫تلك أمواج كهربائية تنتج عن الدماغ البشري.‬ 341 00:25:07,875 --> 00:25:09,875 ‫افتح أحد الملفات يا "جود".‬ 342 00:25:10,541 --> 00:25:12,666 ‫آلاف الملفات تحت أسماء مختلفة.‬ 343 00:25:12,750 --> 00:25:14,083 ‫من أولئك الأشخاص؟‬ 344 00:25:22,041 --> 00:25:26,208 ‫أظن أنها بيانات الأمواج الدماغية ‫لجميع الأشخاص الذين ارتدوا هذا الجهاز.‬ 345 00:25:28,958 --> 00:25:31,458 ‫ماذا سيفعلون ‫بهذه الكمية الضخمة من البيانات؟‬ 346 00:25:31,958 --> 00:25:33,666 ‫هل سيعطونها إلى شركات التسويق؟‬ 347 00:25:34,416 --> 00:25:37,500 ‫اشتر هذا السروال، اشرب هذا الشراب. ‫هل تكبّدوا كلّ ذلك العناء لهذه الغاية؟‬ 348 00:25:37,750 --> 00:25:40,875 ‫ليست عملية جميع بيانات، بل يفرزون الناس.‬ 349 00:25:41,541 --> 00:25:44,000 ‫فقط أولئك الذين لديهم ‫تزامن عال لموجات غاما‬ 350 00:25:44,083 --> 00:25:45,875 ‫وقع الاختيار عليهم من أجل التجربة.‬ 351 00:25:46,083 --> 00:25:46,958 ‫ماذا؟‬ 352 00:25:47,458 --> 00:25:49,333 ‫- هلّا تترجم؟ ‫- نعم.‬ 353 00:25:49,625 --> 00:25:51,166 ‫اكتب اسمك يا "جود".‬ 354 00:25:58,708 --> 00:25:59,541 ‫بئساً!‬ 355 00:25:59,666 --> 00:26:01,041 ‫"غاما - (جود روزاريو)"‬ 356 00:26:01,666 --> 00:26:03,166 ‫اسمي موجود ضمن مجلّد الغاما.‬ 357 00:26:04,375 --> 00:26:06,541 ‫"باني"، المريض "إكس"...‬ 358 00:26:07,083 --> 00:26:08,125 ‫يا للهول!‬ 359 00:26:08,791 --> 00:26:10,458 ‫هل دخل "بريتفي" الآلة أيضاً؟‬ 360 00:26:10,791 --> 00:26:13,750 ‫لكنّ "بريتفي" ‫كان على علم بالمشكلات في الآلة.‬ 361 00:26:14,125 --> 00:26:15,083 ‫- نعم. ‫- لماذا إذاً؟‬ 362 00:26:17,875 --> 00:26:21,583 ‫ربما لحلّ المشكلة، كما حين ينزل ‫مصلّح السيارات تحت السيارة‬ 363 00:26:21,958 --> 00:26:23,458 ‫لإصلاحها.‬ 364 00:26:25,583 --> 00:26:27,750 ‫أوقف العملية على الفور!‬ 365 00:26:33,125 --> 00:26:35,000 ‫هل تسمعني يا "بريتفي"؟‬ 366 00:26:38,750 --> 00:26:39,750 ‫ما يُقال حقيقي.‬ 367 00:26:40,416 --> 00:26:41,333 ‫كانت "باني" على حقّ.‬ 368 00:26:41,416 --> 00:26:42,791 ‫كان كلّ شيء طبيعياً في البداية.‬ 369 00:26:43,458 --> 00:26:45,000 ‫وفجأةً رأيتها.‬ 370 00:26:47,916 --> 00:26:49,041 ‫الظلمة.‬ 371 00:26:50,791 --> 00:26:53,250 ‫الظلمة ذاتها التي كانت تتحدث عنها "باني".‬ 372 00:26:54,208 --> 00:26:57,791 ‫شعرت وكأنها تحاول ابتلاعي.‬ 373 00:26:59,333 --> 00:27:02,500 ‫لو لم تُخرجني في الوقت المناسب،‬ 374 00:27:04,791 --> 00:27:06,625 ‫لما نجحت في العودة.‬ 375 00:27:15,416 --> 00:27:18,041 ‫ليست هذه التجربة من أجل علاج الاكتئاب،‬ 376 00:27:20,416 --> 00:27:23,333 ‫بل لها غاية أخرى، أليس كذلك يا سيدي؟‬ 377 00:27:24,958 --> 00:27:27,166 ‫ما الذي نفعله هنا يا سيدي؟‬ 378 00:27:27,458 --> 00:27:29,875 ‫ما الذي كانوا يفعلونه بنا إذاً؟‬ 379 00:27:31,791 --> 00:27:34,416 ‫لا أدري، لكنني متأكد ‫أن "بريتفي" كان قد اكتشف الأمر.‬ 380 00:27:34,500 --> 00:27:37,291 ‫لهذا منعني من استخدام الآلة.‬ 381 00:27:39,833 --> 00:27:40,875 ‫فهمت الأمر.‬ 382 00:27:41,250 --> 00:27:45,291 ‫نحاول الوصول إلى وعي ‫المشارك في التجربة بشكل كامل.‬ 383 00:27:45,416 --> 00:27:49,083 ‫هذه البيانات هي وعينا.‬ 384 00:27:49,458 --> 00:27:53,166 ‫ذكرياتنا وتجاربنا، حياتنا بأكملها باختصار.‬ 385 00:27:53,291 --> 00:27:55,833 ‫ليست الغاية من هذه التجربة علاج الاكتئاب،‬ 386 00:27:57,791 --> 00:28:00,041 ‫بل نسخ وعي الأشخاص.‬ 387 00:28:00,750 --> 00:28:03,166 ‫ما مصلحتهم في نسخ وعي الناس؟‬ 388 00:28:05,083 --> 00:28:10,125 ‫منذ قرن من الزمن، ‫كان متوسط حياة الهنود 21 إلى 22 سنة.‬ 389 00:28:10,375 --> 00:28:14,041 ‫ومع اكتشاف الصادات الحيوية ‫واللقاحات وتطور الطب،‬ 390 00:28:14,208 --> 00:28:17,250 ‫ارتفع إلى 70 سنة خلال 100 عام فقط.‬ 391 00:28:18,125 --> 00:28:21,791 ‫والآن مع هذه التجربة، ‫لا حصر للاحتمالات الممكنة.‬ 392 00:28:22,083 --> 00:28:22,958 ‫تخيّل معي.‬ 393 00:28:23,416 --> 00:28:26,375 ‫تحميل الدماغ بنجاح.‬ 394 00:28:27,083 --> 00:28:31,000 ‫إن أمكننا نسخ وعي شخص ما وتخزينه،‬ 395 00:28:31,083 --> 00:28:32,916 ‫فسيعيش ذلك الشخص للأبد.‬ 396 00:28:33,458 --> 00:28:35,166 ‫لا يموت ولا يشيخ.‬ 397 00:28:36,458 --> 00:28:38,083 ‫أليس هذا ما يُسمّى بالخلود؟‬ 398 00:28:39,583 --> 00:28:44,750 ‫الهدف من هذه التجربة هو الخلود.‬ 399 00:28:50,791 --> 00:28:53,125 ‫نحن على أعتاب التغلّب ‫على الموت يا "بريتفي".‬ 400 00:29:00,375 --> 00:29:01,541 ‫لكن لم وقع الاختيار علينا؟‬ 401 00:29:01,625 --> 00:29:03,583 ‫لأنه من السهل الوصول عبر هذا الإجراء‬ 402 00:29:03,666 --> 00:29:06,250 ‫إلى لا وعي المصابين بالاكتئاب.‬ 403 00:29:06,875 --> 00:29:09,125 ‫يمكن التلاعب عبره بموجاتنا الدماغية.‬ 404 00:29:09,250 --> 00:29:10,375 ‫لكنهم ارتكبوا خطأ.‬ 405 00:29:10,583 --> 00:29:14,291 ‫أيقظوا هذه الظلمة ‫في أثناء عملية نقل الوعي.‬ 406 00:29:16,000 --> 00:29:18,916 ‫الظلمة تأثير جانبي لهذه التجربة.‬ 407 00:29:19,000 --> 00:29:20,708 ‫اخترقت أدمغتنا.‬ 408 00:29:21,625 --> 00:29:24,083 ‫لا عجب في أنها تعلم كلّ شيء عنا.‬ 409 00:29:25,708 --> 00:29:28,625 ‫أُقحمت في أدمغتنا مثل الفيروس.‬ 410 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‫كم سيستغرق الإجراء على الطفل بعد؟‬ 411 00:29:39,958 --> 00:29:41,208 ‫هل وصل عقار "آر بي 46"؟‬ 412 00:29:41,541 --> 00:29:44,250 ‫ليس من السهل تهريب "آر بي 46".‬ 413 00:29:44,583 --> 00:29:45,916 ‫سيستغرق بعض الوقت.‬ 414 00:29:46,000 --> 00:29:50,208 ‫سيستغرق الإجراء بعض الوقت أيضاً إذاً.‬ 415 00:29:50,750 --> 00:29:54,708 ‫أردت مشاركاً مثالياً ‫في تجربتك أيها الطبيب، وحصلت عليه.‬ 416 00:29:54,791 --> 00:29:57,166 ‫والآن أنه العملية، ‫لا يمكننا تفويت الموعد النهائي.‬ 417 00:29:57,250 --> 00:30:00,958 ‫هل تظن أن "تيسلا" أو "أينشتاين" ‫كانا يكترثان بالمواعيد النهائية؟‬ 418 00:30:04,125 --> 00:30:06,791 ‫لست "تيسلا" ولا "أينشتاين".‬ 419 00:30:07,291 --> 00:30:10,208 ‫أما بالنسبة إلى عقار "آر بي 46"،‬ 420 00:30:10,583 --> 00:30:13,875 ‫فلم تعلّق كلّ هذه الأهمية ‫على الحصول عليه الآن؟‬ 421 00:30:15,250 --> 00:30:17,500 ‫إن كنت تحب ألعاب التحقيق والاستجواب،‬ 422 00:30:19,791 --> 00:30:21,708 ‫فأجب عن سؤالي أولاً.‬ 423 00:30:26,125 --> 00:30:27,291 ‫{\an8}أين هذه الغرفة؟‬ 424 00:30:33,666 --> 00:30:36,958 ‫ليس مسموحاً لك معرفة ذلك، ‫لست مخوّلاً أمنياً.‬ 425 00:30:37,250 --> 00:30:40,333 ‫سواء كانت حيّة أو ميتة، ‫"باني" جزء من هذه التجربة.‬ 426 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 ‫كان عليك إبلاغي قبل إحضار جثتها إلى هنا.‬ 427 00:30:43,875 --> 00:30:46,541 ‫نفّذت أوامر السيد "أوبراي" بالضبط.‬ 428 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 ‫أنصحك بأن تحذو حذوي.‬ 429 00:30:49,083 --> 00:30:52,750 ‫إن غاب هذا عنك، فلست كلباً على مقود مثلك.‬ 430 00:30:53,000 --> 00:30:55,458 ‫يرسل السيد "أوبراي" ‫شخصاً تلو الآخر للمشاركة في التجربة،‬ 431 00:30:55,541 --> 00:30:57,708 ‫من دون أن يتيح لي الوقت الكافي لتحليل‬ 432 00:30:57,791 --> 00:30:59,541 ‫مواضع الخطأ في التجربة.‬ 433 00:31:02,208 --> 00:31:03,041 ‫فهمت الأمر.‬ 434 00:31:04,375 --> 00:31:06,625 ‫"آر بي 46" مجرّد عذر.‬ 435 00:31:06,833 --> 00:31:09,958 ‫يمكن القول إن إجراءك هذا غير ناجح.‬ 436 00:31:10,125 --> 00:31:12,041 ‫أنا من اخترع هذا الإجراء،‬ 437 00:31:12,250 --> 00:31:15,375 ‫وأنا من يحدّد سواء كان ناجحاً أم لا.‬ 438 00:31:15,750 --> 00:31:18,333 ‫والآن، إما أن أتصل بالسيد "أوبراي"‬ 439 00:31:18,583 --> 00:31:22,375 ‫وأُعلمه بأنك سبب تعطّل هذه التجربة،‬ 440 00:31:22,583 --> 00:31:26,750 ‫أو أن تذهب وتحضر لي ‫عقار "آر بي 46" على الفور.‬ 441 00:31:41,750 --> 00:31:44,333 ‫"طاقم الطائرة"‬ 442 00:31:44,500 --> 00:31:46,750 ‫"سيارة إسعاف"‬ 443 00:32:06,166 --> 00:32:07,625 ‫"(بريتفي شيث) - (عمر)"‬ 444 00:32:07,833 --> 00:32:10,875 ‫من يكون "عمر"؟ لم تذكراه من قبل.‬ 445 00:32:13,833 --> 00:32:15,166 ‫إنه مجلّد جديد.‬ 446 00:32:16,041 --> 00:32:19,583 ‫- هناك بيانات أُدخلت هذا الصباح. ‫- ما يعني أن التجربة مستمرة.‬ 447 00:32:19,708 --> 00:32:22,333 ‫عمره 10 أعوام! "عمر" مجرّد طفل.‬ 448 00:32:22,750 --> 00:32:24,333 ‫قد يكون المشارك الجديد.‬ 449 00:32:24,791 --> 00:32:26,541 ‫علينا إيقافهم.‬ 450 00:32:46,541 --> 00:32:47,708 ‫{\an8}وفقاً إلى هذا،‬ 451 00:32:47,916 --> 00:32:50,041 ‫هذا الوحش المظلم‬ 452 00:32:50,333 --> 00:32:52,666 ‫يدخل أيضاً إلى عقول ضحاياه،‬ 453 00:32:52,750 --> 00:32:56,708 ‫ويتعرّف إلى كلّ مشكلاتهم ‫ومخاوفهم وما يُشعرهم بالذنب،‬ 454 00:32:56,916 --> 00:32:58,416 ‫ويدمّر حياتهم.‬ 455 00:32:59,041 --> 00:33:00,375 ‫الشيء ذاته.‬ 456 00:33:09,791 --> 00:33:11,583 ‫لا ضغينة بيننا يا بنيّ.‬ 457 00:33:18,416 --> 00:33:21,666 ‫إن لم نردع أولئك الناس، فسيزدادون قوّة.‬ 458 00:33:21,750 --> 00:33:22,791 ‫"جود"، هل يمكنك...‬ 459 00:33:26,958 --> 00:33:28,875 ‫- اسم هذ الوحش "تاما". ‫- مرحباً.‬ 460 00:33:50,250 --> 00:33:53,458 ‫أنا آسف يا "جاي"، ‫أصابته سكتة دماغية قاتلة.‬ 461 00:34:09,958 --> 00:34:14,041 ‫"طلب مؤقت رقم 33 لعام 2022 ‫في القضيّة رقم 96 لعام 2022"‬ 462 00:34:32,166 --> 00:34:34,666 ‫علينا أخذ الجثة، نحتاج إلى تواقيعكم.‬ 463 00:34:36,291 --> 00:34:39,875 ‫- إلى أين ستأخذونها؟ ‫- طلب المريض التبرع بأعضائه.‬ 464 00:34:40,125 --> 00:34:43,625 ‫- نحتاج إلى نقله إلى غرفة العمليات. ‫- دعيني أرى هذا.‬ 465 00:34:46,083 --> 00:34:48,083 ‫هذه الاستمارة صحيحة يا سيدة "شيث".‬ 466 00:34:48,791 --> 00:34:49,916 ‫"دي سي دي".‬ 467 00:34:50,416 --> 00:34:53,041 ‫التبرع بعد الموت الدوراني. الجثة...‬ 468 00:34:54,333 --> 00:34:56,541 ‫يجب نقل "بريتفي" إلى غرفة العمليات.‬ 469 00:35:00,250 --> 00:35:01,458 ‫هل كنت تعلم بهذا؟‬ 470 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 ‫هل كنت تعلم بهذا يا "جاي"؟‬ 471 00:35:05,208 --> 00:35:07,458 ‫تعالي، سأشرح لك، تعالي رجاءً.‬ 472 00:35:15,333 --> 00:35:17,125 ‫الوقت جوهري عند التبرع بالأعضاء.‬ 473 00:35:18,041 --> 00:35:22,500 ‫إن لم يجر قطف الأعضاء ‫في الوقت المناسب، فلن تبقى صالحة.‬ 474 00:35:24,458 --> 00:35:28,375 ‫ربما لم يخبرك "بريتفي" ‫من قبل بشأن التبرع بأعضائه،‬ 475 00:35:29,500 --> 00:35:31,916 ‫لكنها ممارسة شائعة بين الأطباء.‬ 476 00:35:33,791 --> 00:35:34,916 ‫تهانيّ!‬ 477 00:35:38,083 --> 00:35:39,333 ‫يجب أن تشعري بالفخر.‬ 478 00:35:40,166 --> 00:35:43,000 ‫يساعد الناس حتى بعد موته.‬ 479 00:35:44,125 --> 00:35:46,958 ‫تقبّلي فحسب أنها كانت أمنيته الأخيرة.‬ 480 00:36:09,000 --> 00:36:11,250 ‫تناولي الطعام يا سيدتي.‬ 481 00:36:13,875 --> 00:36:16,916 ‫ستعانين من الحموضة ‫إن بقيت معدتك فارغة، كلي رجاءً.‬ 482 00:36:17,333 --> 00:36:19,791 ‫إنها شطيرة حارة، تفضّلي.‬ 483 00:36:21,041 --> 00:36:22,541 ‫سيدتي.‬ 484 00:36:22,625 --> 00:36:24,375 ‫أخفقت مجدداً‬ 485 00:36:25,833 --> 00:36:27,791 ‫في تحقيق العدالة من أجل "باني".‬ 486 00:36:28,750 --> 00:36:29,833 ‫لا تقولي ذلك.‬ 487 00:36:30,666 --> 00:36:33,791 ‫تلك الأفكار السلبية أشبه ببئر لا قاع له.‬ 488 00:36:34,541 --> 00:36:39,000 ‫كلما فكرت أكثر، ازدادت عمقاً وظلاماً.‬ 489 00:37:40,625 --> 00:37:42,958 ‫لا، لم أفعل شيئاً.‬ 490 00:37:43,333 --> 00:37:47,000 ‫لا، لم أفعل شيئاً، ‫كنت أحاول إنقاذ "بريتفي" فحسب.‬ 491 00:37:47,541 --> 00:37:48,791 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 492 00:37:48,875 --> 00:37:49,833 ‫أقسم بذلك.‬ 493 00:37:49,916 --> 00:37:51,041 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 494 00:37:52,875 --> 00:37:54,791 ‫دعيه يبكي.‬ 495 00:37:54,875 --> 00:37:56,041 ‫حدوث انهيار عاطفي‬ 496 00:37:56,125 --> 00:37:57,666 ‫في هذه المرحلة قد يعود عليه بالنفع.‬ 497 00:38:01,333 --> 00:38:03,208 ‫أقول الحقيقة.‬ 498 00:38:03,291 --> 00:38:05,416 ‫كفى.‬ 499 00:38:16,041 --> 00:38:20,833 ‫هل رأيتم ذلك؟ تحرّكت يد "بريتفي".‬ 500 00:38:21,541 --> 00:38:22,708 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 501 00:38:24,333 --> 00:38:25,875 ‫"بريتفي" على قيد الحياة.‬ 502 00:38:26,500 --> 00:38:29,083 ‫لا بدّ وأنه حيّ يا "رومي"، أليس كذلك؟‬ 503 00:38:29,541 --> 00:38:32,875 ‫لو جاءت الظلمة لتطارده لعلمت بذلك.‬ 504 00:38:34,416 --> 00:38:36,083 ‫لكنّ هذا لم يحدث.‬ 505 00:38:36,500 --> 00:38:39,291 ‫لم لا تخبرينهم يا "رومي"؟ ‫أخبريهم بأمر الظلمة.‬ 506 00:38:39,708 --> 00:38:42,625 ‫- "رومي"! ‫- أُصيب بسكتة دماغية يا "جاي".‬ 507 00:38:42,750 --> 00:38:44,125 ‫كانت ميتة طبيعية.‬ 508 00:38:45,583 --> 00:38:48,791 ‫لا، لا يمكن أن يموت ‫قبل أن تأتي الظلمة لأخذه.‬ 509 00:38:49,791 --> 00:38:50,625 ‫"جاي".‬ 510 00:38:51,250 --> 00:38:53,750 ‫تُوفّي "بريتفي"، عليك تقبّل الأمر.‬ 511 00:38:54,708 --> 00:38:56,875 ‫- أنت تكذب. ‫- "جاي".‬ 512 00:38:57,083 --> 00:38:58,333 ‫- هذا كذب! ‫- "جاي"!‬ 513 00:38:58,416 --> 00:39:01,833 ‫أيها الحارس! ‫يمرّ بنوبة ذهانية، علينا تقييده.‬ 514 00:39:01,916 --> 00:39:03,250 ‫- لا يمكن أن يموت. ‫- قيّداه.‬ 515 00:39:03,333 --> 00:39:04,916 ‫- أنت تكذب عليّ. ‫- قيّداه.‬ 516 00:39:05,000 --> 00:39:06,041 ‫ساعديني يا "رومي".‬ 517 00:39:06,125 --> 00:39:08,458 ‫- سأعتني به. ‫- أخبريهم بشأن الظلمة.‬ 518 00:39:08,625 --> 00:39:09,833 ‫انتظرا في الخارج رجاءً.‬ 519 00:39:09,958 --> 00:39:11,875 ‫- انتظرا في الخارج. ‫- أخبريهم بشأن الظلمة.‬ 520 00:39:12,041 --> 00:39:15,041 ‫أخبريهم بأنني لا أكذب وتلك الحقيقة.‬ 521 00:39:15,208 --> 00:39:16,541 ‫علينا تخديره الآن.‬ 522 00:39:16,666 --> 00:39:17,750 ‫اتركوني، أفلتوني.‬ 523 00:39:17,833 --> 00:39:19,666 ‫كفى، اتركوني، لست مجنوناً.‬ 524 00:39:19,791 --> 00:39:22,041 ‫لست مجنوناً أيها الطبيب "ساهاي"، ‫تعرفني جيداً.‬ 525 00:39:22,333 --> 00:39:24,916 ‫لا تفعل هذا، إيّاك وفعل هذا!‬ 526 00:39:25,000 --> 00:39:28,125 ‫"رومي"، أمي! كفى، كفى رجاءً.‬ 527 00:39:28,208 --> 00:39:31,083 ‫لا، كفى، كفى رجاءً.‬ 528 00:39:31,166 --> 00:39:33,875 ‫لا يا أمي.‬ 529 00:39:33,958 --> 00:39:36,416 ‫"رومي". لا.‬ 530 00:39:47,083 --> 00:39:51,083 ‫أعرف ما يحدث حين تسيطر الظلمة على شخص ما،‬ 531 00:39:52,625 --> 00:39:55,291 ‫وحين تعجز عن مساعدته ‫على الرغم من رغبتك في ذلك.‬ 532 00:39:57,000 --> 00:40:02,708 ‫يعاني صديق مقرّب منّي كثيراً ‫بسبب الظلمة هذه.‬ 533 00:40:03,708 --> 00:40:05,541 ‫ذكرت في دردشة مباشرة منذ عدة أيام‬ 534 00:40:05,625 --> 00:40:06,958 ‫"(في الظلمة)، الحلقة الـ4"‬ 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,541 ‫احتمالية وجود ‫ظواهر خارقة للطبيعة في "مومباي".‬ 536 00:40:11,083 --> 00:40:14,416 ‫تبيّن أن حدسي أصاب لسوء الحظّ.‬ 537 00:40:15,000 --> 00:40:19,083 ‫إن كنتم تعرفون شخصاً يمرّ في تجربة مشابهة،‬ 538 00:40:19,166 --> 00:40:20,958 ‫فتواصلوا معي رجاءً.‬ 539 00:40:21,041 --> 00:40:24,541 ‫لكن احرصوا أولاً ‫على إخبار صديقكم أو قريبكم‬ 540 00:40:24,750 --> 00:40:27,958 ‫بأنه ليس وحيداً وبأنكم مهتمون لأمره.‬ 541 00:40:59,708 --> 00:41:00,583 ‫مرحباً.‬ 542 00:41:13,291 --> 00:41:14,625 ‫هل كان يومك عصيباً؟‬ 543 00:44:22,833 --> 00:44:24,250 ‫"كالبانا".‬ 544 00:44:47,666 --> 00:44:49,416 ‫ماذا حدث يا "كالبانا"؟‬ 545 00:44:55,666 --> 00:44:56,708 ‫"باني".‬ 546 00:44:58,708 --> 00:44:59,625 ‫"باني".‬ 547 00:45:00,666 --> 00:45:02,041 ‫"باني" مستاءة مني.‬ 548 00:45:04,250 --> 00:45:05,375 ‫اطلبي منها المغادرة.‬ 549 00:45:08,083 --> 00:45:12,250 ‫- اطلبي منها المغادرة. ‫- لا بأس.‬ 550 00:45:12,708 --> 00:45:14,666 ‫- ما من شيء. ‫- أحاول.‬ 551 00:45:14,875 --> 00:45:16,833 ‫- ما من أحد. ‫- أحاول.‬ 552 00:45:16,916 --> 00:45:18,166 ‫لا يُوجد شيء.‬ 553 00:45:30,541 --> 00:45:32,375 ‫"سيارة إسعاف"‬ 554 00:45:50,375 --> 00:45:54,375 ‫هيّا، بسرعة. ضعه هناك. نعم، بحذر.‬ 555 00:45:54,458 --> 00:45:56,041 ‫افتحه.‬ 556 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 ‫ترجمة قاسم حبيب‬ 557 00:48:30,083 --> 00:48:32,083 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 53573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.