All language subtitles for Andhera.S01E04.Aatma.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,708 --> 00:02:12,958 ‫سيدي، إنهم ينتظرونك.‬ 2 00:02:23,750 --> 00:02:26,166 ‫- أخيراً. ‫- أين السيد "أوبراي"؟‬ 3 00:02:26,666 --> 00:02:29,125 ‫- ألن يأتي؟ ‫- يا لهذا الهراء!‬ 4 00:02:41,208 --> 00:02:44,916 ‫لسوء الحظ، لن ينضم إلينا ‫السيد "أوبراي" شخصياً بسبب حالة طارئة.‬ 5 00:02:45,083 --> 00:02:47,750 ‫مجدداً؟ نحن أيضاً لدينا حالة طارئة هنا.‬ 6 00:02:47,958 --> 00:02:50,916 ‫{\an8}نحتاج إليه هنا. شخصياً! في الحال.‬ 7 00:02:51,041 --> 00:02:53,166 ‫- هذا... ‫- صباح الخير أيها السادة.‬ 8 00:02:53,833 --> 00:02:55,041 ‫ما المسألة؟‬ 9 00:02:55,750 --> 00:02:56,583 ‫أخبروني.‬ 10 00:03:00,666 --> 00:03:01,833 ‫أردتم الكلام معي.‬ 11 00:03:03,208 --> 00:03:04,666 ‫والآن تلزمون الصمت.‬ 12 00:03:05,041 --> 00:03:07,625 ‫لا أدري بشأنكم، لكن وقتي قيّم.‬ 13 00:03:07,875 --> 00:03:09,416 ‫هل ننهي اجتماعنا؟‬ 14 00:03:09,500 --> 00:03:12,000 ‫تقلّص هامش ربحنا ‫إلى أدنى مستوى له على الإطلاق.‬ 15 00:03:12,125 --> 00:03:16,583 ‫9 بالمئة. وستنتهي صلاحية براءة اختراع ‫الدواء الأكثر مبيعاً لدينا بعد 3 أشهر.‬ 16 00:03:16,916 --> 00:03:20,458 ‫أنت تستثمر كثيراً في مضادات الاكتئاب.‬ 17 00:03:20,750 --> 00:03:22,583 ‫هل لديك أي خطة؟ أي خريطة طريق؟‬ 18 00:03:23,625 --> 00:03:25,541 ‫أم هل ننساب بلا هدف؟‬ 19 00:03:25,625 --> 00:03:29,791 ‫أنفقنا الملايين على مشروعك... السرّي.‬ 20 00:03:29,875 --> 00:03:31,666 ‫ومن دون موافقة مجلس الإدارة.‬ 21 00:03:31,791 --> 00:03:33,833 ‫لم تعد هذه شركة عائلية.‬ 22 00:03:33,916 --> 00:03:36,375 ‫يجب أن نلتزم بحوكمة الشركات ‫يا سيد "أوبراي".‬ 23 00:03:36,458 --> 00:03:39,041 ‫تقييمنا على المحك يا سيد "أوبراي".‬ 24 00:03:39,125 --> 00:03:41,500 ‫أعطنا جواباً. نحتاج إلى أجوبة.‬ 25 00:03:41,708 --> 00:03:43,958 ‫12 ملياراً و500 مليون.‬ 26 00:03:44,583 --> 00:03:47,916 ‫هذا هو جوابكم وأرباحنا للسنة المقبلة.‬ 27 00:03:49,958 --> 00:03:51,875 ‫12 ملياراً و500 مليون؟‬ 28 00:03:51,958 --> 00:03:54,708 ‫هذا أكثر من سنتنا المالية الأخيرة ‫بـ4 مرات.‬ 29 00:03:56,750 --> 00:03:58,125 ‫سيدي، إن لم يكن لديك مانع،‬ 30 00:03:58,666 --> 00:04:01,125 ‫فكيف ننوي جني هذا الربح الهائل؟‬ 31 00:04:01,583 --> 00:04:03,291 ‫هلا تعطينا بعض التفاصيل؟‬ 32 00:04:03,791 --> 00:04:05,166 ‫وباء الاكتئاب.‬ 33 00:04:07,125 --> 00:04:11,208 ‫حتى الآن، كنا نزوّد الناس بالدواء فقط.‬ 34 00:04:11,708 --> 00:04:13,500 ‫الآن سنزوّدهم بالداء أيضاً.‬ 35 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 ‫كنا نزوّد السوق بمضادات الاكتئاب ‫منذ سنوات.‬ 36 00:04:19,875 --> 00:04:22,833 ‫والآن سنخلق طلباً عليها.‬ 37 00:04:24,666 --> 00:04:28,000 ‫سيدي، هل للأمر علاقة بالمشروع السري؟‬ 38 00:04:28,708 --> 00:04:30,541 ‫سُررت بالكلام معكم أيها السادة.‬ 39 00:04:31,583 --> 00:04:34,958 ‫{\an8}"(أوبرلايف)"‬ 40 00:05:27,791 --> 00:05:30,416 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 41 00:06:05,458 --> 00:06:09,208 ‫ليس مجدداً يا "كادام". ‫ما نظرية المؤامرة الجديدة هذه؟‬ 42 00:06:09,458 --> 00:06:11,791 ‫سيدي، في الواقع هناك أمر ضخم يجري هنا.‬ 43 00:06:11,875 --> 00:06:14,000 ‫تجربة "بريتفي". العقار المحظور.‬ 44 00:06:14,083 --> 00:06:17,000 ‫اختفاء "باني"، ‫ومصرع والديها، كل هذه الأمور مرتبطة.‬ 45 00:06:17,083 --> 00:06:19,125 ‫ما الرابط بينها؟ هل اكتشفت أي شيء؟‬ 46 00:06:19,208 --> 00:06:20,291 ‫من سيخبرنا؟‬ 47 00:06:20,708 --> 00:06:22,666 ‫"بريتفي شيث"؟ إنه في غيبوبة عميقة.‬ 48 00:06:22,750 --> 00:06:26,750 ‫سيدي، ذكر تقرير "بريتفي" بضعة أسماء. ‫نحن نتحرّى أمرها.‬ 49 00:06:27,041 --> 00:06:28,375 ‫هناك "جود روزاريو".‬ 50 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 ‫لديه سجل جنائي. ‫نستطيع القبض عليه في أي وقت.‬ 51 00:06:31,541 --> 00:06:32,958 ‫نحتاج فقط إلى مزيد من الوقت.‬ 52 00:06:35,875 --> 00:06:39,041 ‫الليلة. لديك الليلة فقط يا "كادام".‬ 53 00:06:39,541 --> 00:06:42,500 ‫إن عثرت عليه الليلة، فلا بأس. ‫وإلّا فسنغلق القضية.‬ 54 00:06:43,250 --> 00:06:44,708 ‫مفهوم؟‬ 55 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 ‫"راثور". هل وصلت سجلات المكالمات؟‬ 56 00:06:51,250 --> 00:06:52,625 ‫نعم يا سيدي. سأسلّمها.‬ 57 00:06:52,708 --> 00:06:55,250 ‫سيدتي، كان عليك إخبار "غوكهيل"‬ 58 00:06:55,458 --> 00:06:57,583 ‫بأن "نايك" كان في منزل "جود".‬ 59 00:06:57,708 --> 00:07:01,041 ‫هل من ضمانة ألّا يكون "غوكهيل" و"نايك" ‫في الفريق نفسه؟‬ 60 00:07:03,875 --> 00:07:06,291 ‫لكن كيف سنجد "جود" قبل نهاية الليلة؟‬ 61 00:07:06,916 --> 00:07:08,833 ‫ليس لدينا أي خيط حتى.‬ 62 00:07:09,208 --> 00:07:10,666 ‫ما العمل الآن؟‬ 63 00:07:14,625 --> 00:07:15,916 ‫توقف هنا رجاءً.‬ 64 00:07:25,458 --> 00:07:29,125 ‫"مجهول: الصف بجوار المنزل الرمادي"‬ 65 00:07:43,500 --> 00:07:45,041 ‫{\an8}"مجهول: 201، (بيلا فيدا)"‬ 66 00:07:50,750 --> 00:07:52,541 ‫"(بيلا فيدا)"‬ 67 00:08:23,375 --> 00:08:27,500 ‫"منزل (واديا) - 201"‬ 68 00:08:33,541 --> 00:08:34,416 ‫تعال بسرعة.‬ 69 00:08:47,041 --> 00:08:48,250 ‫ادخل يا صاح.‬ 70 00:08:48,333 --> 00:08:49,250 ‫تحرّك.‬ 71 00:08:56,541 --> 00:09:00,791 ‫كانت السرية ضرورية. ‫لأضمن ألّا يكون أحد قد تبعك.‬ 72 00:09:00,875 --> 00:09:04,750 ‫يبحث عني أناس خطرون. الحذر خير من الموت.‬ 73 00:09:05,083 --> 00:09:08,541 ‫- لا بأس بكل هذا، لكن من أنت؟ ‫- صحيح.‬ 74 00:09:09,500 --> 00:09:13,916 ‫"جود". "جود روزاريو".‬ 75 00:09:16,625 --> 00:09:18,041 ‫هل أحضرت معك إحداهن؟‬ 76 00:09:18,375 --> 00:09:21,666 ‫لكن كيف؟ كنت أتبعك باستمرار، ‫لم يكن هناك أحد.‬ 77 00:09:22,416 --> 00:09:27,083 ‫مهلاً، إنها تلك الفتاة ‫من نادي الظواهر الخارقة غير المرئية، صحيح؟‬ 78 00:09:27,458 --> 00:09:31,125 ‫إنها صديقة. كما قلت بنفسك، ‫الحذر خير من الموت.‬ 79 00:09:44,541 --> 00:09:45,458 ‫بيتزا؟‬ 80 00:09:48,458 --> 00:09:49,625 ‫لا، شكراً.‬ 81 00:09:52,458 --> 00:09:54,375 ‫"جود"، لماذا تواصلت معي؟‬ 82 00:09:56,083 --> 00:09:58,500 ‫أعرف ما حدث معك في الفندق.‬ 83 00:10:00,250 --> 00:10:01,375 ‫لهذا السبب اتصلت بك.‬ 84 00:10:02,250 --> 00:10:05,250 ‫لو لم نلتق هنا، لالتقينا في السماء.‬ 85 00:10:05,583 --> 00:10:08,708 ‫مهلاً. كيف تعرف بخصوص ما حدث في الفندق؟‬ 86 00:10:09,000 --> 00:10:11,666 ‫تماماً كما تعرف أنت ‫بخصوص ما حدث مع "باني" في الفندق.‬ 87 00:10:12,000 --> 00:10:14,416 ‫كل من يجلسون على مقعد الآلة‬ 88 00:10:14,500 --> 00:10:16,916 ‫يتواصلون مع بعضهم.‬ 89 00:10:17,208 --> 00:10:21,291 ‫عندما يبدأ الرعب بالنسبة إلى أحدهم، ‫يتسنى للآخرين المشاهدة من كثب.‬ 90 00:10:21,500 --> 00:10:23,791 ‫يشاهدون موت بعضهم من المقاعد الأمامية.‬ 91 00:10:24,166 --> 00:10:28,416 ‫لست الوحيد الذي شهد سقوط "باني" وموتها، ‫شهدت ذلك أيضاً.‬ 92 00:10:29,666 --> 00:10:31,791 ‫أريد المساعدة. صحيح.‬ 93 00:10:32,250 --> 00:10:35,916 ‫وجدت طريقة لدفع الظلمة بعيداً.‬ 94 00:10:36,375 --> 00:10:37,333 ‫كيف؟‬ 95 00:10:39,541 --> 00:10:40,625 ‫بالضوء فوق البنفسجي.‬ 96 00:10:42,500 --> 00:10:43,625 ‫ضوء الشمس.‬ 97 00:10:48,041 --> 00:10:53,541 ‫كلما تبعتني الظلمة، أفتح هذه... فوراً.‬ 98 00:10:53,708 --> 00:10:55,333 ‫يتنشط درع القوة.‬ 99 00:10:57,625 --> 00:10:59,333 ‫إنه حل مؤقت في الوقت الراهن.‬ 100 00:11:00,541 --> 00:11:01,375 ‫لكنه فعّال.‬ 101 00:11:02,083 --> 00:11:03,666 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 102 00:11:08,833 --> 00:11:10,500 ‫مهلاً، سأريكما.‬ 103 00:11:13,791 --> 00:11:14,625 ‫دميتي العزيزة.‬ 104 00:11:18,041 --> 00:11:20,625 ‫الأجوبة على كل أسئلتك ‫موجودة في هذه القصة المصوّرة.‬ 105 00:11:20,708 --> 00:11:22,166 ‫"(ساتيا)"‬ 106 00:11:22,250 --> 00:11:24,708 ‫- "ساتيا ذا وارير مونك". ‫- نعم.‬ 107 00:11:25,583 --> 00:11:27,041 ‫انظر إلى هذا.‬ 108 00:11:27,750 --> 00:11:30,208 ‫يُوجد وحش مظلم في هذه القصة المصوّرة.‬ 109 00:11:30,291 --> 00:11:33,166 ‫يعيش في كهف قرب قرية تُدعى "براكاشغار".‬ 110 00:11:34,333 --> 00:11:36,458 ‫وماذا يفعل بضحاياه؟ هل تعرف؟‬ 111 00:11:37,083 --> 00:11:40,166 ‫إنه يضخّم شعور ضحاياه بالذنب‬ 112 00:11:40,333 --> 00:11:42,333 ‫والندم.‬ 113 00:11:42,583 --> 00:11:45,208 ‫ثم يمتصّ الأمل من حياتهم‬ 114 00:11:45,500 --> 00:11:47,041 ‫كما لو أنه يستخدم مصاصة.‬ 115 00:11:48,625 --> 00:11:51,625 ‫تخيّل فقط ما تفعله بنا هذه الظلمة؟‬ 116 00:11:54,291 --> 00:11:58,250 ‫عندما بدأت الظلمة تنتابني، أدركت...‬ 117 00:11:58,791 --> 00:12:01,250 ‫أنني قرأت عن هذا في مكان ما.‬ 118 00:12:01,958 --> 00:12:03,250 ‫وأخرجت هذه القصة.‬ 119 00:12:05,041 --> 00:12:08,541 ‫لكن لسوء الحظ، فإن آخر صفحة مفقودة.‬ 120 00:12:09,416 --> 00:12:11,500 ‫كنت أحاول البحث عن نسخة أخرى.‬ 121 00:12:11,875 --> 00:12:15,500 ‫- لكنني لا أجدها. ‫- عجباً. أرني.‬ 122 00:12:16,375 --> 00:12:17,208 ‫أترين؟‬ 123 00:12:18,541 --> 00:12:19,708 ‫هذا هو العلاج.‬ 124 00:12:22,541 --> 00:12:23,458 ‫أأنت مخبول؟‬ 125 00:12:23,541 --> 00:12:26,541 ‫يا صاح، استدعيتنا إلى هنا ‫لترينا قصة مصوّرة عمرها 15 عاماً.‬ 126 00:12:26,625 --> 00:12:27,791 ‫لماذا تجد هذا مهماً؟‬ 127 00:12:27,875 --> 00:12:30,041 ‫هل هناك شيء أكثر أهمية؟‬ 128 00:12:30,125 --> 00:12:31,333 ‫- أنا... ‫- مهلاً يا "جود".‬ 129 00:12:31,500 --> 00:12:33,166 ‫حتى إنني تواصلت مع المؤلف.‬ 130 00:12:33,291 --> 00:12:36,250 ‫قال إن هناك في الواقع ‫قصة شعبية عن ذلك.‬ 131 00:12:36,416 --> 00:12:41,625 ‫استخدم القصة شعبية لتأليف هذه القصة. ‫ماذا لو كانت القصة الشعبية حقيقية؟‬ 132 00:12:42,958 --> 00:12:44,875 ‫اسمع يا "جود". انس الأمر.‬ 133 00:12:44,958 --> 00:12:47,291 ‫حتى بعد ما فعله "بريتفي" بك،‬ 134 00:12:47,416 --> 00:12:50,958 ‫فإنك تواصلت معنا وحاولت المساعدة. ‫شكراً على ذلك. أقدّر لك هذا.‬ 135 00:12:54,000 --> 00:12:54,958 ‫ماذا؟‬ 136 00:12:55,500 --> 00:12:59,000 ‫وضعك "بريتفي" في الآلة. ‫أجرى تلك التجربة ومع ذلك...‬ 137 00:12:59,125 --> 00:13:01,166 ‫يا صاح، هل أنت جاد؟‬ 138 00:13:02,541 --> 00:13:05,791 ‫كان "بريتفي" الوحيد الذي حاول إنقاذي.‬ 139 00:13:10,916 --> 00:13:13,416 ‫- شكراً لك يا "أولغا". سأتولى الأمر الآن. ‫- بالطبع.‬ 140 00:13:17,208 --> 00:13:18,958 ‫"جود". أصغ إليّ جيداً.‬ 141 00:13:19,833 --> 00:13:22,083 ‫سأخبرك بشيء لكن لا تبد رد فعل.‬ 142 00:13:22,208 --> 00:13:23,875 ‫لأنهم يراقبوننا.‬ 143 00:13:27,666 --> 00:13:30,458 ‫هذا العلاج... لا يفيدك يا "جود".‬ 144 00:13:30,875 --> 00:13:33,291 ‫إنه في الواقع خطر. لا تمض قُدماً به.‬ 145 00:13:34,375 --> 00:13:37,375 ‫هل تمزح أيها الطبيب؟ أنا المريض. اسألني.‬ 146 00:13:37,541 --> 00:13:40,000 ‫لم أشعر بحال أفضل قط. ‫العلاج يؤتي نتائج رائعة.‬ 147 00:13:40,083 --> 00:13:40,916 ‫حسناً.‬ 148 00:13:41,958 --> 00:13:43,125 ‫خذ أنفاساً عميقة.‬ 149 00:13:45,791 --> 00:13:46,666 ‫حاول أن تتذكّر.‬ 150 00:13:48,583 --> 00:13:51,708 ‫بعد العلاج، ‫هل رأيت أي أعراض لجنون الارتياب؟‬ 151 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 ‫هل راودتك أي هلوسات، ‫كرؤية شيء أو شخص ما يلاحقك؟‬ 152 00:13:56,416 --> 00:13:59,583 ‫تباً. أجل! كيف عرفت؟‬ 153 00:13:59,916 --> 00:14:02,875 ‫كل مريض جلس في هذه الآلة ‫يبدي أعراضاً مشابهة.‬ 154 00:14:03,291 --> 00:14:05,916 ‫لا أعرف السبب. لكنني أحاول اكتشافه.‬ 155 00:14:06,250 --> 00:14:09,875 ‫لهذا السبب أطلب منك الابتعاد عنها. ‫إنها خطرة يا "جود".‬ 156 00:14:11,041 --> 00:14:12,041 ‫لا أستطيع.‬ 157 00:14:12,625 --> 00:14:15,875 ‫سيخففون حكم السجن بحقي ‫مقابل الخضوع للعلاج.‬ 158 00:14:16,041 --> 00:14:17,625 ‫أريد رؤية ابنتي.‬ 159 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 ‫"جود"، حاول رجاءً أن تفهم ‫أنني أحاول مساعدتك.‬ 160 00:14:22,041 --> 00:14:24,291 ‫لا، لا أريد أن أتعفّن في السجن مجدداً.‬ 161 00:14:24,500 --> 00:14:27,333 ‫أحترمك وما إلى ذلك، ‫لكنني اتخذت قراري. مفهوم؟‬ 162 00:14:27,416 --> 00:14:30,416 ‫"جود"، حاول أن تفهم. هذا ليس مفيداً لك.‬ 163 00:14:30,541 --> 00:14:32,541 ‫لا، سأمضي قُدماً بهذا. أيتها الممرضة!‬ 164 00:14:34,166 --> 00:14:35,250 ‫أنا جاهز.‬ 165 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 ‫كان يجب أن أصغي إليه.‬ 166 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 ‫لكنني استخدمت عقلي الصغير.‬ 167 00:14:42,375 --> 00:14:45,208 ‫لم يكن هو من يدير الأمر. كان هناك شخص آخر.‬ 168 00:14:47,416 --> 00:14:48,333 ‫تباً.‬ 169 00:14:49,125 --> 00:14:50,625 ‫كنت أشك بأخي.‬ 170 00:14:51,750 --> 00:14:53,125 ‫كيف أمكنني حتى أن...‬ 171 00:14:53,208 --> 00:14:54,166 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 172 00:14:54,250 --> 00:14:58,041 ‫كيف حاله الآن بالمناسبة؟ ماذا قال الطبيب؟‬ 173 00:15:00,666 --> 00:15:03,500 ‫"استمارة رفض العلاج ‫إيقاف الأجهزة الإنعاشية"‬ 174 00:15:05,333 --> 00:15:07,208 ‫هل أنت متأكدة من هذا يا سيدة "شيث"؟‬ 175 00:15:15,958 --> 00:15:18,041 ‫ما إن تتقدّمي بهذه الاستمارة،‬ 176 00:15:18,125 --> 00:15:21,666 ‫حتى تزيل المستشفى ‫أجهزة الإنعاش عن "بريتفي".‬ 177 00:15:22,500 --> 00:15:25,208 ‫هذا قرار لا رجعة فيه.‬ 178 00:15:26,333 --> 00:15:29,458 ‫في سعيي لإنقاذ ابن، ‫فإنني أخسر الابن الآخر أيضاً.‬ 179 00:15:30,708 --> 00:15:34,333 ‫طالما بقي "بريتفي" في غيبوبة، ‫فإن "جاي" سيستمر بلوم نفسه.‬ 180 00:15:35,416 --> 00:15:37,708 ‫حالة الاكتئاب لديه تزداد سوءاً.‬ 181 00:15:37,916 --> 00:15:41,208 ‫- أعلم أنك قلقة بشأن "جاي"، لكن... ‫- أرجوك أيها الطبيب.‬ 182 00:15:41,666 --> 00:15:43,125 ‫أنا أمه.‬ 183 00:15:48,500 --> 00:15:50,958 ‫ولا يمكنك أن تتخيّل...‬ 184 00:15:53,541 --> 00:15:56,333 ‫كم كان هذا القرار صعباً عليّ.‬ 185 00:15:57,958 --> 00:15:59,833 ‫سيدي، أرجوك.‬ 186 00:16:03,041 --> 00:16:04,666 ‫أنا أفهم تماماً.‬ 187 00:16:07,208 --> 00:16:08,750 ‫لكن بصفتي طبيب "بريتفي"،‬ 188 00:16:09,541 --> 00:16:13,458 ‫فإنني أنصحك بأن تأخذي وقتك، ‫وتعيدي التفكير في هذا القرار.‬ 189 00:16:21,458 --> 00:16:24,666 ‫يا لحظّه العاثر. ‫لم يكن "بريتفي" يستحق هذا.‬ 190 00:16:27,500 --> 00:16:30,458 ‫قلت إن "بريتفي" كان يعمل لدى أحدهم.‬ 191 00:16:30,666 --> 00:16:31,833 ‫وإن أحدهم كان مسؤولاً.‬ 192 00:16:32,083 --> 00:16:34,750 ‫أخرجك من السجن وخفف فترة حكمك ‫بعد خضوعك للعلاج؟‬ 193 00:16:37,041 --> 00:16:38,166 ‫"آتما" للاستشفاء.‬ 194 00:16:40,041 --> 00:16:42,541 ‫نعم، نظموا ورشة عمل في السجن.‬ 195 00:16:43,708 --> 00:16:49,125 ‫عرضوا تخفيف مدة سجني ‫إن أصبحت فأر تجارب لديهم.‬ 196 00:16:49,625 --> 00:16:52,000 ‫أردت يائساً أن أخرج لأكون برفقة عائلتي...‬ 197 00:16:52,166 --> 00:16:53,375 ‫"آتما"؟‬ 198 00:16:53,458 --> 00:16:54,291 ‫نعم.‬ 199 00:16:55,666 --> 00:16:58,208 ‫- "جاي"، "آتما". ‫- ماذا؟‬ 200 00:17:00,250 --> 00:17:02,416 ‫سحقاً لـ"آتما". أفضل خطة‬ 201 00:17:02,750 --> 00:17:06,833 ‫هي أن أجد عنوان هذا المؤلّف، ‫ثم نقتحم منزله‬ 202 00:17:06,875 --> 00:17:09,500 ‫ونحصل على نسخته الخاصة من "ساتيا"...‬ 203 00:17:09,583 --> 00:17:11,500 ‫يا صاح، كفاك كلاماً عن القصة المصوّرة.‬ 204 00:17:11,625 --> 00:17:14,208 ‫هذا الرجل عديم الفائدة. ‫إنه يهدر وقتنا. إنه مخبول.‬ 205 00:17:14,708 --> 00:17:18,708 ‫ماذا؟ مخبول؟ أنا مخبول؟‬ 206 00:17:18,750 --> 00:17:22,291 ‫تقولين في قناتك إنها مكان آمن ‫وإنك لا تحكمين على أحد.‬ 207 00:17:22,375 --> 00:17:24,583 ‫- والآن تنعتينني بالمخبول. ‫- "جود"، إنها...‬ 208 00:17:24,666 --> 00:17:26,958 ‫فكرت في مساعدتك بما أنك شقيق "بريتفي".‬ 209 00:17:27,041 --> 00:17:28,833 ‫لكن لا، أنتما أكثر روعة منّي وأكثر ذكاءً.‬ 210 00:17:28,916 --> 00:17:30,708 ‫اخرجا من هنا. هيا.‬ 211 00:17:32,791 --> 00:17:36,125 ‫- تحرّكا. اخرجا. ‫- اهدأ فحسب. تعقّل.‬ 212 00:17:36,208 --> 00:17:38,958 ‫ارحلا. هيا، اكتشفا الحل بنفسيكما. اذهبا!‬ 213 00:17:40,041 --> 00:17:42,666 ‫وسألغي اشتراكي من قناتك أيضاً.‬ 214 00:17:46,083 --> 00:17:47,250 ‫اسمع.‬ 215 00:17:47,333 --> 00:17:51,583 ‫عندما كانت "باني" تنتابك في الفندق، ‫التقط مسجّل الأصوات الإلكترونية هذا.‬ 216 00:17:51,666 --> 00:17:55,833 ‫"آتما"...‬ 217 00:17:55,916 --> 00:17:58,083 ‫كانت تقول "آتما" بوضوح، صحيح؟‬ 218 00:17:59,458 --> 00:18:01,916 ‫وماذا قال "جود" للتو؟ "آتما" للاستشفاء.‬ 219 00:18:04,541 --> 00:18:06,916 ‫"جاي"، تريدنا "باني" أن نذهب إلى هناك.‬ 220 00:18:07,625 --> 00:18:09,625 ‫إنها تساعدك، وليست تنتابك.‬ 221 00:18:13,375 --> 00:18:16,666 ‫ماذا لو كانت الآلة هناك؟ في "آتما"؟‬ 222 00:18:18,291 --> 00:18:19,291 ‫أنت محقة.‬ 223 00:18:25,041 --> 00:18:26,041 ‫- سيدي. ‫- سيدي.‬ 224 00:18:26,125 --> 00:18:28,083 ‫- "كادام"، ما هذا السلوك؟ ‫- آسفة يا سيدي.‬ 225 00:18:28,250 --> 00:18:30,583 ‫- هناك دليل مهم في قضية "باني". ‫- نعم يا سيدي.‬ 226 00:18:30,666 --> 00:18:32,250 ‫عثرنا على "جود روزاريو" يا سيدي.‬ 227 00:18:35,041 --> 00:18:37,125 ‫- أحقاً؟ ‫- وجده "كانيتكار".‬ 228 00:18:38,083 --> 00:18:41,375 ‫سيدي، شريكه في زنزانة السجن...‬ 229 00:18:41,458 --> 00:18:44,583 ‫"إفران باتليوالا". اتصلت به.‬ 230 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 ‫قال إنه تحدث مع "جود" هاتفياً قبل شهر.‬ 231 00:18:49,291 --> 00:18:52,000 ‫"جود" يختبئ. كضفدع متوتر.‬ 232 00:18:52,083 --> 00:18:55,500 ‫اختفى عن الأنظار لأن حياته في خطر.‬ 233 00:19:02,666 --> 00:19:04,000 ‫سيدي، هل لي بالمزيد؟‬ 234 00:19:05,708 --> 00:19:10,000 ‫سيدي، وضعني "باتليوالا" على اتصال بـ"جود". ‫حتى إنني وضعت له طعماً.‬ 235 00:19:10,416 --> 00:19:13,500 ‫قلت له إنه إن أخبرنا بشيء ‫عن "باني" و"بريتفي"،‬ 236 00:19:14,250 --> 00:19:17,458 ‫- فستوفّر له الشرطة الحماية. ‫- لماذا؟‬ 237 00:19:18,375 --> 00:19:22,250 ‫آسف، لكن كان عليّ الكذب ‫بشأن حماية الشرطة كطعم.‬ 238 00:19:22,375 --> 00:19:26,750 ‫سيدي، سيخرج الضفدع من مخبئه ‫وينقّ فقط عندما يهطل المطر.‬ 239 00:19:29,750 --> 00:19:30,833 ‫جيد.‬ 240 00:19:31,916 --> 00:19:35,000 ‫- لكن لا أعتقد أن "جود" سيأتي. ‫- سيدي، سيأتي‬ 241 00:19:35,125 --> 00:19:37,500 ‫- إلى "سنترال ميل" في الساعة 12:30 مساءً. ‫- أحقاً؟‬ 242 00:19:38,708 --> 00:19:41,166 ‫سيدي، إن حصلنا على بعض الدعم...‬ 243 00:19:42,083 --> 00:19:44,666 ‫إنها ليست القضية الوحيدة لدينا يا "كادام".‬ 244 00:19:45,541 --> 00:19:47,375 ‫عليكما تدبّر أمركما بنفسيكما.‬ 245 00:19:48,250 --> 00:19:49,791 ‫- أليس كذلك؟ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 246 00:19:50,166 --> 00:19:52,500 ‫سأبلغك بالتطورات في الصباح الباكر.‬ 247 00:19:53,541 --> 00:19:54,583 ‫شكراً يا سيدي.‬ 248 00:20:03,791 --> 00:20:08,166 ‫إن كنت تحب الجلوس بلا عمل طوال اليوم ‫فكان عليك إيجاد وظيفة مكتبية.‬ 249 00:20:08,250 --> 00:20:09,583 ‫لماذا أصبحت ضابطاً؟‬ 250 00:20:10,291 --> 00:20:11,791 ‫كيف عثرت على "باتليوالا"؟‬ 251 00:20:12,250 --> 00:20:14,041 ‫أنت لا تنفع في شيء.‬ 252 00:20:14,125 --> 00:20:15,791 ‫ماذا سنقول لهم؟‬ 253 00:20:15,916 --> 00:20:17,541 ‫سحقاً لهذا.‬ 254 00:20:31,791 --> 00:20:34,083 ‫لماذا شربت الماء؟ بالغت في التمثيل.‬ 255 00:20:34,166 --> 00:20:38,125 ‫لا يا سيدتي. كان ذلك ضرورياً تماماً.‬ 256 00:20:38,208 --> 00:20:41,083 ‫مدير التمثيل في "كولهابور" ‫كان يقول لي دائماً‬ 257 00:20:41,291 --> 00:20:45,708 ‫إن المسرح هو لوح للرسم. ‫وكل عنصر فيه هو الألوان.‬ 258 00:20:46,000 --> 00:20:47,333 ‫على المرء استخدامها كما يشاء.‬ 259 00:20:48,708 --> 00:20:52,791 ‫هل راقبت وجه السيد "نايك"؟ ‫شحب لونه تماماً.‬ 260 00:20:54,500 --> 00:20:57,125 ‫سيدتي، كنت لتصبحي ‫مديرة مسرحية بارعة أيضاً.‬ 261 00:20:57,500 --> 00:21:00,166 ‫إنها خطة رائعة للقبض على "نايك".‬ 262 00:21:00,416 --> 00:21:02,000 ‫ما رأيك يا سيدتي؟‬ 263 00:21:02,333 --> 00:21:03,791 ‫هل سيأتي "نايك"؟‬ 264 00:21:04,250 --> 00:21:06,500 ‫لا بد من ذلك يا "كانيتكار".‬ 265 00:21:06,708 --> 00:21:08,833 ‫كان يبحث عن "جود" قبلنا.‬ 266 00:21:08,916 --> 00:21:11,125 ‫ماذا سنفعل عندما نقبض عليه يا سيدتي؟‬ 267 00:21:11,208 --> 00:21:12,666 ‫إما أن نجبره على البوح بالحقيقة‬ 268 00:21:13,375 --> 00:21:15,333 ‫أو نسلّمه لوحدة مكافحة الفساد.‬ 269 00:21:15,791 --> 00:21:18,708 ‫والآن اصمت وانتظر.‬ 270 00:21:19,916 --> 00:21:21,375 ‫نعم يا سيدتي.‬ 271 00:21:24,625 --> 00:21:30,125 ‫{\an8}"(آيشا): طابت ليلتك"‬ 272 00:24:12,166 --> 00:24:15,041 ‫أهلاً بعودتك يا "جود".‬ 273 00:24:39,666 --> 00:24:41,208 ‫إنه فخّ.‬ 274 00:24:41,291 --> 00:24:43,291 ‫"نايك"، أيها الأبله الغبي.‬ 275 00:24:48,958 --> 00:24:49,958 ‫تباً!‬ 276 00:25:14,666 --> 00:25:16,166 ‫ارفع يديك.‬ 277 00:25:16,625 --> 00:25:18,041 ‫ارفع يديك.‬ 278 00:25:21,708 --> 00:25:23,000 ‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 279 00:25:24,250 --> 00:25:25,791 ‫ولا تتحاذق.‬ 280 00:25:27,500 --> 00:25:28,500 ‫اخلع قناعك.‬ 281 00:25:31,708 --> 00:25:32,791 ‫اخلع قناعك!‬ 282 00:26:00,166 --> 00:26:02,125 ‫أيتها الساقطة! سأقتلك.‬ 283 00:26:44,875 --> 00:26:48,416 ‫سيدتي...‬ 284 00:26:49,166 --> 00:26:50,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 285 00:26:59,583 --> 00:27:02,041 ‫سيدتي. هل أنت بخير؟‬ 286 00:27:23,416 --> 00:27:25,666 ‫- كانت تجربة مروعة ليلة أمس، صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 287 00:27:26,541 --> 00:27:27,916 ‫سيدي، هذا رسمه التقريبي.‬ 288 00:27:29,000 --> 00:27:30,750 ‫وصورة المحقنة.‬ 289 00:27:31,125 --> 00:27:33,416 ‫أرسلنا المحقنة إلى المعمل الجنائي.‬ 290 00:27:33,958 --> 00:27:35,166 ‫سيدي، هناك أمر آخر.‬ 291 00:27:38,458 --> 00:27:39,625 ‫على رسلك.‬ 292 00:27:40,583 --> 00:27:42,958 ‫انظر إلى هذا، سيدي. ‫كاميرا مراقبة السير من منزل "باني".‬ 293 00:27:43,708 --> 00:27:46,791 ‫شُوهد هذا الرجل ‫قبل مغادرة "باني" بـ15 دقيقة.‬ 294 00:27:46,875 --> 00:27:49,291 ‫كان يتبع "باني".‬ 295 00:27:52,333 --> 00:27:55,125 ‫وماذا عن "جود روزاريو"؟‬ 296 00:27:56,583 --> 00:28:00,250 ‫ربما جاء متأخراً يا سيدي. ‫أو ربما لم يأت إطلاقاً.‬ 297 00:28:00,875 --> 00:28:02,833 ‫أو ربما قتله.‬ 298 00:28:03,208 --> 00:28:07,000 ‫طلبت مني أن أبلغك بالمستجدات ‫في الصباح الباكر، لذلك كنا ننتظر.‬ 299 00:28:09,833 --> 00:28:13,458 ‫سيدي، أيمكننا المغادرة؟ ‫علينا إحضار تقرير المعمل الجنائي.‬ 300 00:28:17,250 --> 00:28:19,833 ‫أيمكننا المغادرة؟‬ 301 00:28:19,916 --> 00:28:22,791 ‫- بالطبع. ‫- شكراً يا سيدي.‬ 302 00:28:23,291 --> 00:28:24,791 ‫شكراً يا سيدي.‬ 303 00:28:29,083 --> 00:28:31,958 ‫- طوال الليل؟ ‫- نعم. لا تسألي.‬ 304 00:28:33,166 --> 00:28:37,583 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- إنها إصابة خطيرة. لكنني بخير.‬ 305 00:28:38,166 --> 00:28:40,125 ‫هل هي قضية "باني باروا"؟‬ 306 00:28:40,208 --> 00:28:41,583 ‫سيدتي "كاي كاي"؟‬ 307 00:28:41,666 --> 00:28:43,500 ‫آسفة، سأتصل بك بعد قليل.‬ 308 00:28:43,583 --> 00:28:46,916 ‫سيدتي. كنت مصيبة تماماً.‬ 309 00:28:47,625 --> 00:28:51,708 ‫إنه العقار المحظور نفسه ‫الذي وجدناه على حاسب "بريتفي" اللوحي.‬ 310 00:28:51,791 --> 00:28:53,875 ‫- "كيتا سي 13 زي"؟ ‫- صحيح.‬ 311 00:28:53,958 --> 00:28:55,833 ‫أكّدت الأمر مع السيد "سافانت".‬ 312 00:28:55,916 --> 00:28:58,833 ‫أعتقد أن ثمة أمراً غريباً يجري.‬ 313 00:28:59,375 --> 00:29:02,625 ‫أرني. أهناك أي معلومات عن الشركة المصنعة؟‬ 314 00:29:04,833 --> 00:29:06,000 ‫وصلنا.‬ 315 00:29:16,083 --> 00:29:17,041 ‫اسمع.‬ 316 00:29:22,541 --> 00:29:23,375 ‫"جاي".‬ 317 00:29:25,291 --> 00:29:27,333 ‫بعد ما حدث في الفندق تلك الليلة،‬ 318 00:29:27,458 --> 00:29:30,833 ‫أعتقد حقاً أنه عليك ألّا تتورّط مباشرةً. ‫خذ الأمور بروية.‬ 319 00:29:31,208 --> 00:29:34,166 ‫آخذ الأمور بروية؟ ‫"رومي"، لا مجال للهرب الآن.‬ 320 00:29:34,583 --> 00:29:37,166 ‫أريد أن أعرف ما هي تلك الظلمة. وكيف تعمل.‬ 321 00:29:37,250 --> 00:29:39,166 ‫لا طريقة أخرى لإنقاذ "بريتفي".‬ 322 00:29:39,250 --> 00:29:42,375 ‫- حتى لو كانت حياتك في خطر؟ ‫- لا أبالي. إنه أخي.‬ 323 00:29:42,500 --> 00:29:45,583 ‫ولو كان مكاني، لما كان ليتردد إطلاقاً.‬ 324 00:29:46,916 --> 00:29:49,375 ‫وعلى أي حال، أنا المسؤول عن وضعه الحالي.‬ 325 00:29:51,458 --> 00:29:54,458 ‫مهلاً. ماذا تقصد؟‬ 326 00:29:55,250 --> 00:29:58,333 ‫تلك الليلة في الفندق، ‫عندما أنقذتك المفتشة "كادام"،‬ 327 00:29:58,416 --> 00:30:01,833 ‫قلت الشيء نفسه. "أنا آسف يا (بريتفي)." ‫ما الذي تتأسّف عليه؟‬ 328 00:30:07,875 --> 00:30:09,458 ‫أعتقد أن علينا الذهاب الآن.‬ 329 00:30:16,000 --> 00:30:18,541 ‫"(شري دينيش ديساي) - ضابط جمارك"‬ 330 00:30:23,250 --> 00:30:24,958 ‫جرى استيراده من "السويد".‬ 331 00:30:25,416 --> 00:30:27,125 ‫حُظر العقار قبل 4 سنوات.‬ 332 00:30:28,916 --> 00:30:31,125 ‫- أين تقع "السويد"؟ ‫- في "أوروبا".‬ 333 00:30:32,916 --> 00:30:34,166 ‫هل سيتسنى لنا الذهاب إلى هناك؟‬ 334 00:30:34,666 --> 00:30:36,875 ‫سمعت أن الجو بارد ولطيف هناك.‬ 335 00:30:37,666 --> 00:30:41,125 ‫اشتريت سترة لرحلة إلى "شيمالا". ‫لم أستخدمها منذ ذلك الحين.‬ 336 00:30:41,416 --> 00:30:43,875 ‫سيدتي، يقع مقرّ الشركة المستوردة ‫في "مومباي".‬ 337 00:30:44,000 --> 00:30:46,291 ‫"استُورد لصالح: ‫(أوبرلايف) للأدوية - (سايون)ِ"‬ 338 00:30:46,750 --> 00:30:48,375 ‫"أوبرلايف" للأدوية.‬ 339 00:30:50,208 --> 00:30:53,250 ‫سيتسنى لنا الذهاب إلى "سايون"، ‫وليس "السويد". موافق؟‬ 340 00:30:54,083 --> 00:30:55,208 ‫أمهلاني لحظة.‬ 341 00:30:55,291 --> 00:30:58,208 ‫لا يشبه هذا المكان ‫الذي كان يصحبني إليه "بريتفي".‬ 342 00:30:58,291 --> 00:31:01,041 ‫لنلق نظرة. لنفترق. سيكون الأمر أسرع هكذا.‬ 343 00:31:01,125 --> 00:31:03,166 ‫تفضّل يا سيدي بطاقة زيارتك.‬ 344 00:31:03,250 --> 00:31:04,791 ‫- وهذه لك، سيدتي. ‫- شكراً.‬ 345 00:31:04,875 --> 00:31:07,291 ‫- يمكنكما اللحاق بي. سأرشدكما. ‫- أجل.‬ 346 00:31:08,416 --> 00:31:11,291 ‫إذاً، على اليمين لدينا غرف النزلاء.‬ 347 00:31:11,625 --> 00:31:13,583 ‫وهنا المقهى النباتي.‬ 348 00:31:14,875 --> 00:31:16,708 ‫هذه وجهتنا.‬ 349 00:31:16,791 --> 00:31:18,166 ‫بيت استوديو العقل.‬ 350 00:31:18,250 --> 00:31:20,916 ‫- ستأتي المنسّقة في أي لحظة. ‫- حسناً.‬ 351 00:31:21,416 --> 00:31:24,250 ‫- اسمعي، كيف سنتصرّف؟ ‫- سنتدبّر أمرنا.‬ 352 00:31:24,333 --> 00:31:26,791 ‫مرحباً جميعاً. يوشك الصف على البدء.‬ 353 00:31:28,416 --> 00:31:30,583 ‫- هل أنتما هنا للصف التجريبي؟ ‫- نعم.‬ 354 00:31:30,750 --> 00:31:32,833 ‫مرحباً، أنا "نانديني". تفضّلا رجاءً.‬ 355 00:31:33,708 --> 00:31:35,583 ‫- لن أدخل إلى هناك بمفردي. ‫- اذهب فحسب.‬ 356 00:31:35,666 --> 00:31:37,291 ‫- اذهبي أنت. ‫- افعل ذلك فحسب.‬ 357 00:31:37,375 --> 00:31:38,833 ‫قلت لك إننا سنفترق.‬ 358 00:31:38,916 --> 00:31:40,666 ‫- هيا يا رفيقيّ. هيا بنا. ‫- "رومي".‬ 359 00:31:54,833 --> 00:31:57,208 ‫ضعوا عصابات الرأس جميعاً رجاءً.‬ 360 00:31:57,291 --> 00:31:59,375 ‫لنتبع الروتين الاعتيادي.‬ 361 00:32:02,666 --> 00:32:04,000 ‫نعم، هذا جيد.‬ 362 00:32:10,583 --> 00:32:13,083 ‫خذوا نفساً عميقاً. أول نفس.‬ 363 00:32:15,208 --> 00:32:16,791 ‫دعني أساعدك.‬ 364 00:32:16,875 --> 00:32:21,083 ‫يُدعى هذا بـ"آتيم"، الاستغراق الذهني ‫المتقدم بمساعدة التكنولوجيا.‬ 365 00:32:21,625 --> 00:32:22,750 ‫عرض البيع الفريد لدينا.‬ 366 00:32:24,625 --> 00:32:26,458 ‫أغمضوا أعينكم جميعاً.‬ 367 00:32:28,625 --> 00:32:30,458 ‫أنا بصدد بدء الجلسة.‬ 368 00:32:31,375 --> 00:32:32,583 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 369 00:32:33,291 --> 00:32:34,291 ‫أمستعد؟‬ 370 00:32:48,375 --> 00:32:50,916 ‫"(أوبرلايف)"‬ 371 00:33:59,250 --> 00:34:00,333 ‫المعذرة.‬ 372 00:34:01,458 --> 00:34:03,166 ‫هل تبحثين عن أحدهم؟‬ 373 00:34:04,750 --> 00:34:05,708 ‫الحمّامات؟‬ 374 00:34:07,666 --> 00:34:08,958 ‫من هنا.‬ 375 00:34:13,000 --> 00:34:13,875 ‫أشكرك.‬ 376 00:34:28,750 --> 00:34:30,250 ‫"الحمّامات"‬ 377 00:34:57,000 --> 00:34:58,625 ‫ما هذا؟‬ 378 00:35:00,208 --> 00:35:05,333 ‫هيا. "كانيتكار"، اجمعهم واحداً تلو الآخر ‫بموجب الفقرات 201، 204، 225...‬ 379 00:35:05,500 --> 00:35:08,666 ‫- تكلّم. هل ستتكلّم أم تذهب إلى السجن؟ ‫- سيدتي، أرجوك.‬ 380 00:35:08,791 --> 00:35:10,458 ‫لا داعي لهذا. قد يكون الأمر فوضوياً.‬ 381 00:35:10,541 --> 00:35:13,041 ‫اسمع. إما أن تعطيني المعلومات ‫عن "كيتا سي 13 زي"‬ 382 00:35:13,166 --> 00:35:16,041 ‫أو تدخل السجن بسبب إعاقة ‫عمل ضابط في أثناء قيامه بالخدمة.‬ 383 00:35:16,208 --> 00:35:19,958 ‫سيدتي، نحن من الإدارة. ‫لا فكرة لدينا عن التصنيع أو الواردات.‬ 384 00:35:20,041 --> 00:35:22,916 ‫"كانيتكار". هل رأيت هذا الرجل هنا؟‬ 385 00:35:27,000 --> 00:35:28,333 ‫لا يا سيدي. أبداً.‬ 386 00:35:28,416 --> 00:35:31,625 ‫- انظر جيداً. ألا تتذكّر؟ ‫- لا.‬ 387 00:35:35,000 --> 00:35:36,875 ‫أريد مشاهد كاميرات مراقبة هذا المكان.‬ 388 00:35:39,291 --> 00:35:40,833 ‫اللعينة.‬ 389 00:35:43,875 --> 00:35:45,625 ‫حظ عاثر. لم يستحق "بريتفي" هذا.‬ 390 00:35:45,708 --> 00:35:48,791 ‫تلك الليلة في الفندق، ‫عندما أنقذتك المفتشة "كادام"،‬ 391 00:35:48,875 --> 00:35:51,375 ‫قلت الشيء نفسه. ما الذي تتأسّف عليه؟‬ 392 00:36:33,916 --> 00:36:34,916 ‫أرجوك.‬ 393 00:36:38,666 --> 00:36:39,750 ‫أرجوك.‬ 394 00:36:47,083 --> 00:36:47,916 ‫أرجوك.‬ 395 00:36:54,500 --> 00:36:56,250 ‫- "جاي"! ‫- "رومي"!‬ 396 00:37:01,333 --> 00:37:02,708 ‫لا، رجاءً.‬ 397 00:37:03,291 --> 00:37:04,208 ‫"جاي"!‬ 398 00:37:04,875 --> 00:37:05,916 ‫لا، توقّف.‬ 399 00:37:06,833 --> 00:37:07,833 ‫أرجوك لا.‬ 400 00:37:07,916 --> 00:37:10,625 ‫لا، توقّف! اتركها وشأنها.‬ 401 00:37:10,708 --> 00:37:13,208 ‫توقّف! دعها وشأنها.‬ 402 00:37:13,291 --> 00:37:15,333 ‫لم تقترف أي خطأ.‬ 403 00:37:15,416 --> 00:37:17,291 ‫توقّف. دعها وشأنها.‬ 404 00:37:17,791 --> 00:37:20,916 ‫"رومي"! لا! توقّف!‬ 405 00:37:24,291 --> 00:37:25,708 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 406 00:37:31,416 --> 00:37:33,375 ‫أريد رؤية المشاهد من الأسبوع الماضي.‬ 407 00:37:33,541 --> 00:37:36,166 ‫ابدأ بكاميرا الردهة، ثم كاميرا المصعد.‬ 408 00:37:36,416 --> 00:37:38,083 ‫أيتها الضابط، توقّفي عن هذا.‬ 409 00:37:38,208 --> 00:37:39,333 ‫لن يتوقّف أحد عن شيء.‬ 410 00:37:39,416 --> 00:37:43,583 ‫لا نستطيع مشاركتك بأي شيء ‫من دون مذكّرة. عليك المغادرة.‬ 411 00:37:45,583 --> 00:37:48,333 ‫هل لديك مشكلة في عرض المشاهد عليّ؟ ‫هل تخفي شيئاً.‬ 412 00:37:48,500 --> 00:37:51,916 ‫خصوصية موظفينا هي أولويتنا.‬ 413 00:37:52,375 --> 00:37:54,125 ‫وهذه ليست جريمة.‬ 414 00:37:55,125 --> 00:37:57,541 ‫أحضري مذكّرة. وشاهدي ما أردت.‬ 415 00:38:09,416 --> 00:38:11,750 ‫أفهم أن لدينا مشكلة.‬ 416 00:38:11,833 --> 00:38:13,541 ‫إنها "كالبانا كادام" اللعينة.‬ 417 00:38:13,625 --> 00:38:16,416 ‫إنها تطرح أسئلة كثيرة. لقد رأت وجهي.‬ 418 00:38:16,500 --> 00:38:19,083 ‫- يجب أن نفعل شيئاً حيالها. ‫- تعرف نقطة ضعفها.‬ 419 00:38:19,583 --> 00:38:20,708 ‫تولّ الأمر.‬ 420 00:38:25,166 --> 00:38:27,000 ‫تفضّل رجاءً. إليك المزيد.‬ 421 00:38:28,291 --> 00:38:29,791 ‫- أشكرك. ‫- على الرحب.‬ 422 00:38:29,875 --> 00:38:31,250 ‫ماء؟ لا؟‬ 423 00:38:31,333 --> 00:38:32,625 ‫خذ أنفاساً عميقة.‬ 424 00:38:33,875 --> 00:38:37,041 ‫"ناندو"، كيف سمحت لمختل كهذا بالدخول؟‬ 425 00:38:41,000 --> 00:38:42,666 ‫ما خطبك؟‬ 426 00:38:42,750 --> 00:38:45,250 ‫صن لسانك رجاءً.‬ 427 00:38:45,875 --> 00:38:47,333 ‫تعال من هنا.‬ 428 00:38:48,333 --> 00:38:51,708 ‫لا يجوز التكلّم هكذا. ‫رأيت للتو ما حدث، صحيح؟‬ 429 00:38:57,250 --> 00:38:59,500 ‫ماذا حدث؟‬ 430 00:39:00,333 --> 00:39:03,208 ‫هل اكتشفت أي شيء؟ هل رأيتها؟ ماذا يجري؟‬ 431 00:39:07,541 --> 00:39:08,625 ‫سرقتها؟‬ 432 00:39:10,125 --> 00:39:11,708 ‫أصبحت جريئاً جداً.‬ 433 00:39:11,833 --> 00:39:13,958 ‫عصابة رأس مماثلة كانت مربوطة بالآلة.‬ 434 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 ‫خطر لي أن آخذها. ‫ربما يستطيع "جود" المساعدة.‬ 435 00:39:17,875 --> 00:39:19,916 ‫ليس ذلك الشاب مجدداً.‬ 436 00:39:22,125 --> 00:39:25,041 ‫ما الذي دفعكما إلى زيارة عش المخبول؟‬ 437 00:39:25,125 --> 00:39:27,291 ‫لماذا؟ اغربا عن وجهي.‬ 438 00:39:43,708 --> 00:39:48,375 ‫"آتما"...‬ 439 00:39:55,958 --> 00:39:58,375 ‫قلت لكما، القصة المصوّرة هي المفتاح.‬ 440 00:39:58,833 --> 00:40:00,208 ‫إنها تضمّ كل الأجوبة.‬ 441 00:40:00,791 --> 00:40:04,125 ‫انظري. ما اسم وحش الظلمة ‫في هذه القصة المصوّرة؟‬ 442 00:40:04,458 --> 00:40:07,041 ‫تماماً ما كانت تصرخ به "باني".‬ 443 00:40:07,541 --> 00:40:09,208 ‫"تاما"...‬ 444 00:40:09,291 --> 00:40:10,916 ‫لم تكن تقول "تاما"...‬ 445 00:40:11,166 --> 00:40:13,500 ‫- كانت تقول، "آتما". وليس "تاما"... ‫- لماذا؟‬ 446 00:40:14,208 --> 00:40:15,375 ‫لم لا يكون "تاما"؟‬ 447 00:40:15,541 --> 00:40:19,750 ‫لأنه بعد الاستماع إلى هذا، ‫ذهبنا إلى "آتما" للاستشفاء ووجدنا هذا.‬ 448 00:40:20,000 --> 00:40:21,250 ‫أرني.‬ 449 00:40:21,958 --> 00:40:24,708 ‫- هذا الجهاز اللعين كان في الآلة. ‫- تماماً.‬ 450 00:40:24,791 --> 00:40:27,125 ‫و"باني" هي من قادتنا إلى هناك، ‫وليس القصة المصوّرة.‬ 451 00:40:27,333 --> 00:40:28,500 ‫مصادفة.‬ 452 00:40:29,833 --> 00:40:31,333 ‫هل تعرفان كيف يعمل؟‬ 453 00:40:32,375 --> 00:40:36,458 ‫هذه حساسات لكهربية الدماغ. ‫إنها تسجّل نشاط الدماغ.‬ 454 00:40:36,833 --> 00:40:39,625 ‫- وهذه؟ ‫- لست متأكداً.‬ 455 00:40:39,708 --> 00:40:41,750 ‫ربما هي للتغذية الارتجاعية العصبية.‬ 456 00:40:42,541 --> 00:40:46,166 ‫حالما وضعته، دخلت في حالة تأمل عميقة.‬ 457 00:40:46,791 --> 00:40:47,708 ‫كيف؟‬ 458 00:40:47,791 --> 00:40:50,875 ‫- لا بد أن السبب هو تلك الحساسات. ‫- صحيح.‬ 459 00:40:51,416 --> 00:40:52,958 ‫وعندئذ أيضاً تعرضت للانتياب.‬ 460 00:40:53,083 --> 00:40:55,166 ‫- هل رأيت "باني"؟ ‫- هل رأيت الظلمة مجدداً؟‬ 461 00:40:55,250 --> 00:40:58,458 ‫لا. رأيت نفسي.‬ 462 00:41:00,583 --> 00:41:01,833 ‫كنت أؤذيك.‬ 463 00:41:02,375 --> 00:41:05,500 ‫قلت لك. إنها تعرف بمن نهتم.‬ 464 00:41:05,708 --> 00:41:09,166 ‫ثم تهددنا بهلوساتنا وتخيفنا.‬ 465 00:41:09,333 --> 00:41:12,541 ‫تختطف هذه الظلمة شفرة وعينا الباطن.‬ 466 00:41:12,791 --> 00:41:14,000 ‫لكن كيف؟‬ 467 00:41:17,916 --> 00:41:18,750 ‫ماذا؟‬ 468 00:41:19,583 --> 00:41:21,125 ‫بوسعه نقل البيانات.‬ 469 00:41:22,958 --> 00:41:23,833 ‫تعاليا.‬ 470 00:41:42,166 --> 00:41:43,416 ‫"الدخول ممنوع!"‬ 471 00:41:56,625 --> 00:41:58,208 ‫نحتاج إلى برنامج لفك الشفرة.‬ 472 00:41:58,833 --> 00:42:01,083 ‫وهناك مليارات التراكيب.‬ 473 00:42:02,458 --> 00:42:06,458 ‫لو أنكما ذهبتما إلى مبرمج عادي، ‫لاستغرق الأمر بضعة أيام.‬ 474 00:42:07,500 --> 00:42:10,666 ‫أنتما محظوظان. جئتما إلى "جود".‬ 475 00:42:16,333 --> 00:42:18,291 ‫امنحاني مساحة. هيا، ابتعدا.‬ 476 00:42:28,416 --> 00:42:32,583 ‫"عمر"، إن كنت تسمعني، فاستخدم زر النقر.‬ 477 00:42:38,000 --> 00:42:40,625 ‫جيد جداً.‬ 478 00:42:42,250 --> 00:42:43,958 ‫والآن انزل إلى الماء.‬ 479 00:43:48,000 --> 00:43:49,458 ‫افتح عينيك يا "عمر".‬ 480 00:44:06,083 --> 00:44:10,583 ‫ما الأمر يا دكتور؟ كنت أستمتع بوقتي. ‫لماذا أيقظتني؟‬ 481 00:44:12,041 --> 00:44:14,041 ‫ممتاز يا بني.‬ 482 00:44:14,125 --> 00:44:16,666 ‫أنت فتى شجاع. لم تخف إطلاقاً.‬ 483 00:44:18,416 --> 00:44:20,750 ‫أنت محق. هذا الفتى مميز.‬ 484 00:46:19,416 --> 00:46:21,416 ‫ترجمة باسل بشور‬ 485 00:46:21,500 --> 00:46:23,500 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 47679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.