All language subtitles for Andhera.S01E03.Patient.x.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,041 --> 00:00:39,875 ‫"جوليا".‬ 2 00:00:41,166 --> 00:00:43,000 ‫"جولز"! تعالي يا عزيزتي!‬ 3 00:00:43,291 --> 00:00:47,041 ‫الفطائر جاهزة. تعالي. ‫إنها لذيذة وساخنة. تعالي بسرعة!‬ 4 00:01:26,750 --> 00:01:29,166 ‫"الوقت المتبقي للغروب ‫00:50:25"‬ 5 00:01:38,791 --> 00:01:42,333 ‫"مكتبة (هانسال)"‬ 6 00:01:45,875 --> 00:01:49,833 ‫أنت مجدداً؟ ‫ألم أطلب منك ألّا تأتي إلى هنا؟‬ 7 00:01:50,000 --> 00:01:51,333 ‫وصلت الدفعة الجديدة، صحيح؟‬ 8 00:01:51,416 --> 00:01:54,166 ‫نعم. لكن قصتك المصورة ليست فيها.‬ 9 00:01:54,250 --> 00:01:55,416 ‫هذا ما أتحقق منه.‬ 10 00:01:55,500 --> 00:01:57,250 ‫لم تتحقق؟ أقول لك إنها ليست هناك.‬ 11 00:01:57,416 --> 00:01:59,958 ‫- لا بد أنها موجودة. ‫- لماذا تأتي وتزعجني؟‬ 12 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 ‫- ها هي. ‫- ماذا أفعل...‬ 13 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 ‫- مهلاً! ‫- اللعنة!‬ 14 00:02:09,041 --> 00:02:10,750 ‫اخرج أيها الأحمق!‬ 15 00:02:11,458 --> 00:02:12,625 ‫- أصغ إليّ... ‫- مهلاً!‬ 16 00:02:12,708 --> 00:02:15,958 ‫اخرج! لا يمكنك الدخول وتعذيبي ببساطة.‬ 17 00:02:16,083 --> 00:02:17,541 ‫- واسمع. خذ. ‫- مهلاً...‬ 18 00:02:17,625 --> 00:02:18,916 ‫لا، أصغ أنت.‬ 19 00:02:19,083 --> 00:02:21,958 ‫هذه الـ10 آلاف التي دفعتها مُقدماً. ‫لا أريدها.‬ 20 00:02:22,083 --> 00:02:25,208 ‫أرجوك احتفظ بها. وإليك 10 آلاف أخرى.‬ 21 00:02:25,500 --> 00:02:27,083 ‫المجموع 20 ألفاً. اتفقنا؟‬ 22 00:02:27,250 --> 00:02:31,375 ‫حالما تجد تلك القصة المصوّرة، ‫اتصل بهاتفي الجوال. هل فهمت؟‬ 23 00:02:31,791 --> 00:02:33,041 ‫"الوقت المتبقي للغروب ‫00:38:54"‬ 24 00:02:33,333 --> 00:02:34,250 ‫تباً!‬ 25 00:02:42,000 --> 00:02:44,208 ‫- هل تُوجد أضواء داخل سيارة الأجرة؟ ‫- لا.‬ 26 00:02:44,750 --> 00:02:47,083 ‫- هل تُوجد أضواء في سيارة الأجرة؟ ‫- قلت لك لا.‬ 27 00:02:47,166 --> 00:02:48,083 ‫تباً!‬ 28 00:03:04,625 --> 00:03:05,875 ‫توقّف. أوقف السيارة!‬ 29 00:03:05,958 --> 00:03:06,958 ‫توقّف يا رجل.‬ 30 00:03:27,833 --> 00:03:29,125 ‫حمداً لله.‬ 31 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 ‫لا.‬ 32 00:03:58,166 --> 00:04:00,500 ‫افتح!‬ 33 00:04:05,416 --> 00:04:06,541 ‫افتح!‬ 34 00:04:52,875 --> 00:04:55,833 ‫"ج"‬ 35 00:05:48,916 --> 00:05:51,625 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 36 00:05:58,375 --> 00:06:00,333 ‫{\an8}"(لومي سي إتش إس)"‬ 37 00:06:05,375 --> 00:06:07,000 ‫"جاي"، استيقظ.‬ 38 00:06:09,458 --> 00:06:12,125 ‫سأقطّع الكعكة. ألن تهنئني؟‬ 39 00:06:12,291 --> 00:06:15,208 ‫- دعني أنام... ‫- استيقظ يا "جاي".‬ 40 00:06:18,125 --> 00:06:19,333 ‫استيقظ يا "جاي"!‬ 41 00:06:33,750 --> 00:06:36,916 ‫{\an8}"أعياد ميلاد ‫إنه عيد ميلاد (بريتفي). أرسل له تهنئة!"‬ 42 00:06:48,541 --> 00:06:50,333 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 43 00:06:50,458 --> 00:06:52,666 ‫{\an8}"عيد ميلاد سعيداً يا (بريتفي)."‬ 44 00:06:52,958 --> 00:06:55,333 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 45 00:06:55,916 --> 00:06:59,291 ‫سنة حلوة يا (بريتفي)!‬ 46 00:07:00,458 --> 00:07:03,375 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 47 00:07:16,166 --> 00:07:17,458 ‫خذ، إنه دورك.‬ 48 00:07:17,541 --> 00:07:19,083 ‫المسها بشفتيه فحسب.‬ 49 00:08:05,416 --> 00:08:07,208 ‫"آيشا"! لا.‬ 50 00:08:07,625 --> 00:08:08,833 ‫لا؟‬ 51 00:08:14,250 --> 00:08:15,375 ‫الساعة الـ9 صباحاً.‬ 52 00:08:18,625 --> 00:08:19,458 ‫عجباً.‬ 53 00:08:20,583 --> 00:08:23,541 ‫لم أكن أعلم ‫أنك ممن يفضلن العلاقات العابرة.‬ 54 00:08:23,750 --> 00:08:25,083 ‫لديّ عمل كثير.‬ 55 00:08:25,166 --> 00:08:29,125 ‫وماذا في ذلك؟ ‫تناولي الفطور معي قبل أن تغادري.‬ 56 00:08:30,125 --> 00:08:31,458 ‫وإلّا سأشعر بأنك استغللتني.‬ 57 00:08:31,666 --> 00:08:34,541 ‫الفطور؟ لكنني سأتأخر.‬ 58 00:08:35,916 --> 00:08:38,416 ‫نعم. لكن قليلاً فحسب.‬ 59 00:08:40,375 --> 00:08:41,375 ‫هل أطلب الكثير؟‬ 60 00:09:04,708 --> 00:09:05,541 ‫آسفة.‬ 61 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 ‫نعم يا "تاودي"؟‬ 62 00:09:16,750 --> 00:09:17,750 ‫سآتي في الحال.‬ 63 00:09:19,958 --> 00:09:21,000 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 64 00:09:23,166 --> 00:09:25,500 ‫لا تدع أحداً يصعد. ألا تفهم ذلك؟‬ 65 00:09:26,541 --> 00:09:28,166 ‫أبعد السيارة. سيدتي هنا.‬ 66 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 67 00:09:32,500 --> 00:09:34,041 ‫تفضّلي رجاءً. ابتعد.‬ 68 00:09:37,083 --> 00:09:39,125 ‫- من هنا يا سيدتي. ‫- تحياتي يا سيدتي.‬ 69 00:09:39,208 --> 00:09:40,625 ‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"‬ 70 00:10:04,916 --> 00:10:06,750 ‫شُق معصماهما يا سيدتي.‬ 71 00:10:13,083 --> 00:10:14,500 ‫تراجع من فضلك.‬ 72 00:10:21,625 --> 00:10:23,333 ‫تُوجد آثار صراع.‬ 73 00:10:44,166 --> 00:10:45,000 ‫"أوشمي"!‬ 74 00:10:46,916 --> 00:10:47,958 ‫"أوشمي".‬ 75 00:10:51,125 --> 00:10:52,000 ‫"أوشمي"؟‬ 76 00:10:56,541 --> 00:10:57,708 ‫ما... هذا؟‬ 77 00:11:00,000 --> 00:11:00,916 ‫لا، "أوشمي".‬ 78 00:11:01,125 --> 00:11:03,708 ‫"أوشمي"، ماذا تفعلين؟ لا.‬ 79 00:11:16,833 --> 00:11:20,583 ‫لن ينجو أحد. ستغلّف الظلمة الجميع.‬ 80 00:11:21,458 --> 00:11:22,958 ‫انتهى كل شيء!‬ 81 00:11:25,875 --> 00:11:27,791 ‫ربما حاول الأب ردعها.‬ 82 00:11:29,375 --> 00:11:32,375 ‫أفهم سبب إقدام الأم على هذا. ‫كانت مريضة مزمنة.‬ 83 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 ‫لكن الأب؟‬ 84 00:11:37,916 --> 00:11:39,541 ‫كان بصحة جيدة.‬ 85 00:11:39,625 --> 00:11:40,458 ‫"أوشمي"!‬ 86 00:11:57,416 --> 00:12:01,416 ‫لماذا انتحر؟ كنا قد بدأنا التحقيق بالفعل.‬ 87 00:12:01,916 --> 00:12:03,375 ‫ما أهمية ذلك يا سيدتي؟‬ 88 00:12:04,000 --> 00:12:06,416 ‫ربما يئسا من العثور على ابنتهما.‬ 89 00:12:22,666 --> 00:12:25,541 ‫ألم يلتق بهما "جاي شيث" ‫قبل حدوث هذا بساعات؟‬ 90 00:12:25,625 --> 00:12:26,500 ‫بلى.‬ 91 00:12:27,625 --> 00:12:29,916 ‫- أحضره إلى القسم. ‫- حسناً.‬ 92 00:12:31,583 --> 00:12:32,625 ‫أنا ذاهب.‬ 93 00:12:33,791 --> 00:12:36,375 ‫كل حدث يقع في حياتنا‬ 94 00:12:37,208 --> 00:12:39,125 ‫يقابله رد فعل في دماغنا‬ 95 00:12:40,041 --> 00:12:42,916 ‫من خلال الأمواج الدماغية الكهربائية.‬ 96 00:12:43,333 --> 00:12:47,958 ‫ندعوها بـ"الجهد المرتبط بالحدث".‬ 97 00:12:48,958 --> 00:12:52,625 ‫من يريد رؤية تمثيل حيّ ‫لتلك الأمواج الدماغية؟ هل من متطوعين؟‬ 98 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 ‫انظروا، إنها موجة "ثيتا".‬ 99 00:12:59,666 --> 00:13:02,375 ‫تشير إلى أن "أنكيت" يشعر بالنعاس.‬ 100 00:13:02,458 --> 00:13:05,375 ‫إما أن يعني هذا أن محاضرتي مملة‬ 101 00:13:05,583 --> 00:13:08,541 ‫أو أن أحدهم سهر يحتفل لوقت متأخر ليلة أمس.‬ 102 00:13:11,000 --> 00:13:14,625 ‫تتألّف تلك الأمواج الدماغية ‫من شيفرات عصبية يجري من خلالها‬ 103 00:13:14,708 --> 00:13:20,666 ‫التعبير عن كل مشاعرنا، ‫من حب وخوف وحزن وسعادة.‬ 104 00:13:21,833 --> 00:13:24,791 ‫{\an8}كل أفكارنا وأفعالنا...‬ 105 00:13:24,875 --> 00:13:26,041 ‫{\an8}"عيداً سعيداً يا (بريتفي)"‬ 106 00:13:26,125 --> 00:13:27,625 ‫لماذا فعلت هذا يا "جاي"؟‬ 107 00:13:28,666 --> 00:13:29,625 ‫"جاي".‬ 108 00:13:40,208 --> 00:13:42,541 ‫سيدي، هل يُعتبر إجمالي ‫كل تلك النشاطات الكهربائية‬ 109 00:13:42,625 --> 00:13:44,041 ‫في دماغنا بمثابة وعينا؟‬ 110 00:13:44,125 --> 00:13:46,583 ‫ببساطة، الجواب نعم.‬ 111 00:13:47,250 --> 00:13:51,333 ‫حسناً، من يستطيع إخباري ‫ماذا تمثّل أمواج "ألفا" و"بيتا"؟‬ 112 00:13:56,041 --> 00:13:58,666 ‫- سيدي. ‫- أهلاً بعودتك يا "جاي".‬ 113 00:13:59,500 --> 00:14:01,875 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير يا سيدي. شكراً.‬ 114 00:14:02,250 --> 00:14:03,958 ‫بعد عودتك، أرجو‬ 115 00:14:04,041 --> 00:14:06,625 ‫أن تعود أسئلتك قريباً أيضاً.‬ 116 00:14:06,791 --> 00:14:09,541 ‫- في الواقع لديّ سؤال الآن. ‫- جيد.‬ 117 00:14:10,125 --> 00:14:12,791 ‫أيمكننا الكلام في الطريق؟ ‫لديّ بعض المرضى.‬ 118 00:14:14,000 --> 00:14:16,958 ‫إن كان اختلال التوازن ‫في الأمواج الدماغية يسبب الاكتئاب،‬ 119 00:14:17,041 --> 00:14:19,750 ‫فهل يمكن لتصحيح ذلك الاختلال ‫أن يشفي الاكتئاب؟‬ 120 00:14:19,833 --> 00:14:20,750 ‫نظرياً، نعم.‬ 121 00:14:20,833 --> 00:14:23,291 ‫هل حاول أحد تطبيق تلك النظرية؟‬ 122 00:14:23,375 --> 00:14:24,750 ‫ليس على حد علمي.‬ 123 00:14:25,208 --> 00:14:26,541 ‫"رقم مجهول"‬ 124 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 ‫وماذا عن علاج الـ"تي إم إس" يا سيدي؟‬ 125 00:14:29,208 --> 00:14:33,791 ‫التحفيز المغناطيسي للدماغ موجود. ‫لكنه لا يتمتع بنسبة نجاح كاملة.‬ 126 00:14:34,625 --> 00:14:37,083 ‫سيدي، هل تعلم إن كان "بريتفي" ‫يعمل في هذا المجال؟‬ 127 00:14:37,166 --> 00:14:39,666 ‫- إن ذكر أي شيء عن ذلك؟ ‫- ليس على حد علمي.‬ 128 00:14:40,875 --> 00:14:43,041 ‫- هل قال لك أي شيء؟ ‫- لا.‬ 129 00:14:43,416 --> 00:14:48,083 ‫ذكر على نحو مبهم قبل الحادثة ‫أنه كان يجري بحوثاً في هذا المجال.‬ 130 00:14:48,500 --> 00:14:50,416 ‫من يعرف "بريتفي" أفضل منك؟‬ 131 00:14:50,958 --> 00:14:54,291 ‫إنه لا يشارك أي معلومة ‫ما لم يكن متيقناً منها تماماً.‬ 132 00:14:55,708 --> 00:14:57,750 ‫الجميع يعرف أن الاكتئاب السريري‬ 133 00:14:57,833 --> 00:15:00,416 ‫هو موضوع قريب جداً من قلبه.‬ 134 00:15:01,916 --> 00:15:02,750 ‫آسف يا سيدي.‬ 135 00:15:02,833 --> 00:15:04,041 ‫"رقم مجهول"‬ 136 00:15:04,833 --> 00:15:09,541 ‫"جاي"، أعلم أنك وعائلتك ‫تمرون في أوقات عصيبة.‬ 137 00:15:09,708 --> 00:15:12,166 ‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة، فاتصل بي.‬ 138 00:15:12,375 --> 00:15:13,458 ‫في الدراسة أو أي شيء.‬ 139 00:15:13,666 --> 00:15:14,916 ‫- اتفقنا؟ ‫- شكراً.‬ 140 00:15:16,333 --> 00:15:18,041 ‫نعم، أنا قادم.‬ 141 00:15:18,208 --> 00:15:20,333 ‫"مستشفى وكلية (أوبيراي) الطبية"‬ 142 00:15:21,500 --> 00:15:24,333 ‫مرحباً! ما الأمر؟‬ 143 00:15:25,333 --> 00:15:26,875 ‫- لم لم تجب على اتصالاتي؟ ‫- أنت؟‬ 144 00:15:27,000 --> 00:15:29,708 ‫كم مرة عليّ أن أتصل بك؟ تعال.‬ 145 00:15:29,833 --> 00:15:31,291 ‫- إلى أين؟ مهلاً... ‫- هيا بنا.‬ 146 00:15:31,458 --> 00:15:32,666 ‫تعال!‬ 147 00:15:37,500 --> 00:15:38,833 ‫اتركيني.‬ 148 00:15:39,458 --> 00:15:40,875 ‫- هيا بنا. ‫- لا أريد الذهاب.‬ 149 00:15:40,958 --> 00:15:42,791 ‫- اتركيني. ‫- قلت، تحرّك.‬ 150 00:15:42,875 --> 00:15:43,875 ‫ماذا يجري؟‬ 151 00:15:43,958 --> 00:15:45,250 ‫- لا أريد الذهاب. ‫- انهض.‬ 152 00:15:45,333 --> 00:15:47,750 ‫- اتركيني. ‫- أبهذه الطريقة تعاملان الأطفال؟‬ 153 00:15:47,916 --> 00:15:49,875 ‫اتركيه. فوراً.‬ 154 00:15:51,250 --> 00:15:54,666 ‫"آيشا"، عليه أن يقابل الطبيب. ‫إنه يرفض الذهاب.‬ 155 00:15:55,083 --> 00:15:57,166 ‫لا بأس. لكن هذا ليس الأسلوب المناسب.‬ 156 00:15:58,791 --> 00:16:01,166 ‫سأتكلّم معه. انتظراني في الخارج رجاءً.‬ 157 00:16:09,875 --> 00:16:11,041 ‫ماذا حدث يا "عمر"؟‬ 158 00:16:11,291 --> 00:16:13,875 ‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان. ‫أريد البقاء هنا.‬ 159 00:16:14,583 --> 00:16:15,708 ‫هل أنت خائف؟‬ 160 00:16:20,125 --> 00:16:21,416 ‫لا تخف.‬ 161 00:16:22,000 --> 00:16:23,166 ‫ستبقى هنا.‬ 162 00:16:24,208 --> 00:16:27,750 ‫إنهم يأخذونك للتحقق من صحتك.‬ 163 00:16:27,916 --> 00:16:31,291 ‫حالما ينتهي الأمر، سيعيدونك إلى هنا. أعدك.‬ 164 00:16:32,083 --> 00:16:33,708 ‫لن يعطوني حقناً، صحيح؟‬ 165 00:16:35,208 --> 00:16:37,458 ‫لا. أوهل تعلم أمراً؟‬ 166 00:16:38,166 --> 00:16:42,291 ‫عندما تعود، ستجد هدية بانتظارك.‬ 167 00:16:42,916 --> 00:16:44,208 ‫هدية؟‬ 168 00:16:45,875 --> 00:16:46,791 ‫اتفقنا؟‬ 169 00:16:46,875 --> 00:16:48,791 ‫"مكتبة (زيلوس)"‬ 170 00:16:48,875 --> 00:16:53,625 ‫والآن، رحبوا رجاءً على المسرح ‫بمؤلف القصص المصوّرة الأسطوري،‬ 171 00:16:53,708 --> 00:16:56,666 ‫صفقوا لـ"كانيشك غوبتا".‬ 172 00:16:58,083 --> 00:16:59,958 ‫تسعدنا استضافتك هنا اليوم.‬ 173 00:17:00,083 --> 00:17:02,916 ‫ونحن متحمسون أيضاً ‫بشأن روايتك المصوّرة الجديدة،‬ 174 00:17:03,000 --> 00:17:05,750 ‫"كاليا، ذا نايت أوف ديمونز". ‫أليس كذلك يا أصدقاء؟‬ 175 00:17:05,875 --> 00:17:07,750 ‫- نعم! ‫- لا.‬ 176 00:17:08,625 --> 00:17:10,750 ‫أعني، بلى، أنا متحمس. لكن،‬ 177 00:17:10,875 --> 00:17:12,625 ‫أنا هنا من أجل "ساتيا".‬ 178 00:17:12,708 --> 00:17:15,500 ‫- "ساتيا ذا وارير مونك". ‫- لم نعد نطبع "ساتيا".‬ 179 00:17:15,625 --> 00:17:17,333 ‫نعم، لكن لا بد أن لديك نسخة شخصية.‬ 180 00:17:17,375 --> 00:17:19,458 ‫أرجوك، إنها مسألة حياة أو موت.‬ 181 00:17:19,583 --> 00:17:21,791 ‫أنت المخبول الذي كان يراسلني إلكترونياً‬ 182 00:17:21,875 --> 00:17:23,916 ‫ويرسل لي رسائل نصية طوال تلك الأشهر، صحيح؟‬ 183 00:17:25,416 --> 00:17:26,708 ‫{\an8}أنا؟‬ 184 00:17:27,833 --> 00:17:31,250 ‫{\an8}نعم، إنه أنا. "جود روزاريو".‬ 185 00:17:32,500 --> 00:17:33,416 ‫انتظر لحظة.‬ 186 00:17:34,000 --> 00:17:36,083 ‫هل نعتني بالمخبول؟ أهذا ما قلته؟‬ 187 00:17:36,416 --> 00:17:38,541 ‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟ ‫- مهلاً...‬ 188 00:17:38,625 --> 00:17:40,708 ‫- هل قلت إنني أريدها مجاناً؟ ‫- ارحل رجاءً.‬ 189 00:17:40,791 --> 00:17:44,583 ‫أنا مستعد لدفع ثمنها. ‫لكنني أريد النسخة اليوم.‬ 190 00:17:44,750 --> 00:17:48,125 ‫ولن أغادر من دون نسخة.‬ 191 00:17:48,208 --> 00:17:50,708 ‫- هذا ليس لطيفاً يا رجل. ‫- هل لدى أحدكم نسخة؟‬ 192 00:17:50,791 --> 00:17:51,750 ‫اغرب عن وجهي.‬ 193 00:18:05,166 --> 00:18:09,166 ‫أولاً، يظهر رقم "بريتفي" بشكل متكرر ‫في سجلات هاتف "باني".‬ 194 00:18:09,750 --> 00:18:14,125 ‫ثم تذهب أنت وتقابل والديها. ‫وبعد بضع ساعات يموتان.‬ 195 00:18:15,833 --> 00:18:18,666 ‫فإما أنكما شقيقان يجلبان نذير السوء،‬ 196 00:18:19,000 --> 00:18:22,041 ‫أو أن ثمة شيئاً ما يجري لا أستطيع تبيّنه.‬ 197 00:18:24,375 --> 00:18:28,041 ‫الظلمة... كانت تلاحق "باني".‬ 198 00:18:29,083 --> 00:18:33,083 ‫ابتلعتها. ابتلعت الظلمة ابنتي.‬ 199 00:18:37,125 --> 00:18:41,333 ‫"كانيتكار"، احبسهما بموجب قانون ‫السحر الأسود ومحاربة الخرافات.‬ 200 00:18:41,541 --> 00:18:44,875 ‫- انهضا. هيا بنا. ‫- لا يا سيدي. اسمعاني على الأقل.‬ 201 00:18:45,083 --> 00:18:47,625 ‫هذه ليست خرافة أو سحراً أسود.‬ 202 00:18:47,708 --> 00:18:50,583 ‫- ثم أمر خارق للطبيعة يجري. ‫- ماذا؟‬ 203 00:18:50,750 --> 00:18:52,458 ‫كيف أشرح لكما هذا؟‬ 204 00:18:53,583 --> 00:18:55,916 ‫الظلمة... أصبحت حية.‬ 205 00:18:57,208 --> 00:19:00,833 ‫أولاً، تثير الخوف في قلبك. ‫ثم تجبرك على الانتحار.‬ 206 00:19:01,833 --> 00:19:04,750 ‫هاجمت الظلمة "بريتفي" أيضاً، لكنني أنقذته.‬ 207 00:19:09,208 --> 00:19:11,666 ‫والآن، هذه الظلمة تطاردني.‬ 208 00:19:19,958 --> 00:19:23,500 ‫ها قد أتت الظلمة. إنها تبحث عنك.‬ 209 00:19:25,250 --> 00:19:26,458 ‫- افتح فمك. ‫- سيدتي.‬ 210 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 ‫- لن أفعل. ‫- افتح فمك.‬ 211 00:19:27,875 --> 00:19:29,750 ‫- أنا لا أكذب. ‫- "كانيتكار".‬ 212 00:19:29,875 --> 00:19:33,333 ‫أريد أن أرى ‫ما الذي يتعاطاه يا سيدتي. أخبرني...‬ 213 00:19:33,416 --> 00:19:36,291 ‫- إنه لا يكذب، إنها الحقيقة! أجل. ‫- أحقاً؟‬ 214 00:19:36,458 --> 00:19:40,500 ‫إذاً، فقد أخبرتكما والدة "باني" عن ذلك ‫وأخفت الأمر عن زوجها.‬ 215 00:19:41,791 --> 00:19:43,875 ‫هل تحاولين خداعنا؟‬ 216 00:19:44,000 --> 00:19:47,625 ‫كانت تخشى من أن تسخرا منها. ‫وأن تدعواها بالمعتوهة كما تنعتاننا الآن.‬ 217 00:19:47,708 --> 00:19:50,708 ‫هل نحن معتوهان إذاً؟ ‫سمعت ما يكفي من هرائك.‬ 218 00:19:50,791 --> 00:19:52,083 ‫أعطني الحاسب المحمول.‬ 219 00:19:59,750 --> 00:20:01,708 ‫"تقرير العينة ‫اسم العينة: (باني باروا)"‬ 220 00:20:04,416 --> 00:20:05,458 ‫ماذا حدث؟‬ 221 00:20:05,541 --> 00:20:08,916 ‫تدحض هذه السجلات الطبية قصصكما الجنونية؟‬ 222 00:20:09,541 --> 00:20:12,125 ‫- ما الأمر؟ ‫- استخرجناها من حاسب "بريتفي" اللوحي.‬ 223 00:20:12,875 --> 00:20:16,875 ‫إنها تقارير مفصّلة عن "باني"، ‫وشخص يُدعى "جود" وعن المريض "إكس".‬ 224 00:20:17,958 --> 00:20:18,958 ‫"اسم العينة: المريض (إكس)"‬ 225 00:20:24,458 --> 00:20:25,916 ‫أنت تدرس الطب، أليس كذلك؟‬ 226 00:20:26,833 --> 00:20:28,041 ‫لا بد أنك سمعت عن الكيتامين.‬ 227 00:20:28,833 --> 00:20:33,083 ‫"كيتا سي 13 زي". إنه عقار نفسي محظور ‫يستند إلى الكيتامين.‬ 228 00:20:34,708 --> 00:20:38,125 ‫هل كان أخوك يساعد الناس ‫باستخدام هذا العقار المحظور؟‬ 229 00:20:39,083 --> 00:20:41,416 ‫أم كان يجري تجارب غير قانونية عليهم؟‬ 230 00:20:45,000 --> 00:20:46,208 ‫أجب على السؤال.‬ 231 00:20:50,125 --> 00:20:52,458 ‫- ارفع صوتك. ‫- إنه علاج للاكتئاب.‬ 232 00:20:52,625 --> 00:20:54,791 ‫الهدف منه ليس أذية أحد.‬ 233 00:20:56,750 --> 00:20:57,833 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 234 00:21:01,666 --> 00:21:04,791 ‫لأنني... المريض "إكس".‬ 235 00:21:14,208 --> 00:21:17,208 ‫ثمة آلة في مختبر متطور جداً.‬ 236 00:21:17,625 --> 00:21:19,958 ‫ادّعى "بريتفي" أن بوسعها علاج الاكتئاب.‬ 237 00:21:20,041 --> 00:21:22,375 ‫وشعر بأنها تستطيع علاجي أيضاً.‬ 238 00:21:23,833 --> 00:21:24,791 ‫أمستعد؟‬ 239 00:21:29,333 --> 00:21:32,250 ‫{\an8}كان يسجّل قراءاتي تحت اسم "المريض (إكس)."‬ 240 00:21:33,208 --> 00:21:37,458 ‫لم يكن لديه الإذن لعلاجي. ‫لذلك كان يُدخلني خلسة.‬ 241 00:21:56,083 --> 00:21:57,083 ‫كيف تشعر؟‬ 242 00:21:58,500 --> 00:21:59,333 ‫لا أستطيع أن أشرح.‬ 243 00:22:01,791 --> 00:22:03,333 ‫لم يراودني شعور كهذا قط.‬ 244 00:22:03,916 --> 00:22:04,750 ‫"جاي".‬ 245 00:22:06,458 --> 00:22:09,833 ‫خلت أن هناك مرضى آخرين غيري.‬ 246 00:22:09,916 --> 00:22:12,416 ‫لكنني كنت أجهل أن "باني" واحدة منهم.‬ 247 00:22:20,333 --> 00:22:22,166 ‫أين يجري هذا العلاج؟‬ 248 00:22:23,666 --> 00:22:25,333 ‫- لا أدري. ‫- ماذا؟‬ 249 00:22:25,875 --> 00:22:29,208 ‫لا أدري. أخبرتك للتو أنه كان يُدخلني خلسة.‬ 250 00:22:44,083 --> 00:22:47,375 ‫لا أعرف كيف يبدو المبنى، ‫لكنني أعرف ما يُوجد بداخله.‬ 251 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 ‫حتى إنني سألت "بريتفي" ‫عن ذلك المبنى، لكنه...‬ 252 00:22:50,791 --> 00:22:52,791 ‫- لم يخبرني. ‫- كم هذا رائع!‬ 253 00:22:54,875 --> 00:22:58,000 ‫أنتما فريق رائع.‬ 254 00:22:58,416 --> 00:23:02,916 ‫هي مهتمة بالرعب. وأنت بالخيال العلمي.‬ 255 00:23:03,625 --> 00:23:05,250 ‫أليس كذلك؟ ماذا؟‬ 256 00:23:05,333 --> 00:23:07,958 ‫- أيها الأرعن، هذا قسم شرطة... ‫- كيف تقوم الآلة...‬ 257 00:23:08,041 --> 00:23:10,541 ‫سأصلح أمرك. كيف تجرؤ...‬ 258 00:23:10,625 --> 00:23:13,333 ‫- كيف تعمل الآلة؟ ‫- أيها الكلب اللعين.‬ 259 00:23:13,416 --> 00:23:15,500 ‫سأريك.‬ 260 00:23:15,750 --> 00:23:18,041 ‫- أيها... ‫- سيدتي! سأذهب وأتحقق!‬ 261 00:23:18,125 --> 00:23:21,625 ‫سيدتي، انتظري. سأتحقق بنفسي. سيدتي.‬ 262 00:23:22,041 --> 00:23:23,583 ‫سأتحرى الأمر يا سيدتي. أنت...‬ 263 00:23:23,708 --> 00:23:26,333 ‫إذاً، كانت "باني" ‫جزءاً من ذلك العلاج أيضاً.‬ 264 00:23:26,541 --> 00:23:28,833 ‫ربما لهذا السبب رأيتها في أحلامي.‬ 265 00:23:30,000 --> 00:23:31,500 ‫لكن كيف يُعقل هذا؟‬ 266 00:23:33,541 --> 00:23:35,791 ‫- "رومي"، إن قُبض علينا... ‫- راقب المكان.‬ 267 00:23:37,208 --> 00:23:40,000 ‫هذا الوغد لا يستطيع الكلام مع زوجته،‬ 268 00:23:40,083 --> 00:23:42,875 ‫- لكنه يغني لجارتنا الحسناء. ‫- ما كل هذه الجلبة؟‬ 269 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 ‫اصمت!‬ 270 00:23:44,541 --> 00:23:47,291 ‫إنه لا يهتم بأطفاله.‬ 271 00:23:47,416 --> 00:23:49,583 ‫- لكنه يهزّ ذيله حالما يرى... ‫- تراجعي.‬ 272 00:23:49,833 --> 00:23:51,291 ‫- لقد ضربتني. ‫- سيدتي، الملف جاهز.‬ 273 00:23:51,458 --> 00:23:54,041 ‫إنها امرأة وتضرب بقوة.‬ 274 00:23:54,291 --> 00:23:56,750 ‫- أقسم بأمي... ‫- هل انتهيت؟‬ 275 00:23:57,958 --> 00:23:59,833 ‫لكن انظر يا سيدي...‬ 276 00:23:59,916 --> 00:24:01,625 ‫- لكن يا سيدي... ‫- هدوء. ولا كلمة.‬ 277 00:24:05,833 --> 00:24:08,375 ‫سيدتي.‬ 278 00:24:09,541 --> 00:24:11,500 ‫يمكنكما الذهاب الآن.‬ 279 00:24:11,833 --> 00:24:13,750 ‫لكن لا يُسمح لكما بمغادرة المدينة.‬ 280 00:24:13,833 --> 00:24:15,833 ‫- كيف يمكنك فعل هذا يا سيدتي؟ مهلاً. ‫- اسمع.‬ 281 00:24:19,125 --> 00:24:20,041 ‫فكّر.‬ 282 00:24:21,000 --> 00:24:25,333 ‫كان "بريتفي" يستغلك وأنت أخوه، ‫لإجراء تجربة غير قانونية.‬ 283 00:24:26,166 --> 00:24:28,291 ‫وأنت تحاول إنقاذه.‬ 284 00:24:30,416 --> 00:24:31,291 ‫اذهبا.‬ 285 00:24:34,333 --> 00:24:35,291 ‫ما الأمر يا سيدتي؟‬ 286 00:24:36,666 --> 00:24:39,041 ‫- عُثر على "جود روزاريو" يا "كانيتكار". ‫- ماذا؟‬ 287 00:24:40,833 --> 00:24:43,666 ‫لديه سجل إجرامي. ‫ارتكب احتيالاً سيبرانياً عام 2017.‬ 288 00:24:43,833 --> 00:24:44,666 ‫فهمت.‬ 289 00:24:45,000 --> 00:24:47,166 ‫اطلب من "تاودي" أن يراقب هذين الاثنين.‬ 290 00:24:47,375 --> 00:24:48,291 ‫حسناً.‬ 291 00:24:52,333 --> 00:24:55,958 ‫"رومي"، أصغي إليّ.‬ 292 00:24:56,375 --> 00:24:57,708 ‫"رومي"، توقّفي.‬ 293 00:24:58,166 --> 00:24:59,875 ‫اسمعيني لمرة على الأقل.‬ 294 00:25:04,083 --> 00:25:09,041 ‫"رومي"، أعتذر حقاً لأنني لم أخبرك ‫من قبل عن "بريتفي" والعلاج.‬ 295 00:25:09,625 --> 00:25:12,875 ‫لا بأس. كنت تحاول إنقاذ أخيك.‬ 296 00:25:14,125 --> 00:25:16,416 ‫خاب ظني فحسب لأنك لا تزال لا تثق بي.‬ 297 00:25:16,541 --> 00:25:18,041 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 298 00:25:19,083 --> 00:25:21,791 ‫لا أعرف فحسب لماذا تنتابني "باني".‬ 299 00:25:22,833 --> 00:25:26,250 ‫هل تظنين أن "بريتفي" ‫قد آذاها فعلاً بطريقة ما؟‬ 300 00:25:27,458 --> 00:25:29,291 ‫حتى لو أنه فعل ذلك، فلم عساها تنتابك؟‬ 301 00:25:30,500 --> 00:25:31,958 ‫لم تكن تعرفها حتى.‬ 302 00:25:32,541 --> 00:25:36,000 ‫لمجرّد أن "بريتفي" في غيبوبة ‫لا يعني أنك ثاني أفضل خيار.‬ 303 00:25:36,125 --> 00:25:38,291 ‫استناداً إلى هذا المنطق، ‫يجب أن تنتاب أمك أيضاً.‬ 304 00:25:39,000 --> 00:25:39,875 ‫انس الأمر.‬ 305 00:25:40,916 --> 00:25:44,833 ‫هذه المعلومة الجديدة ‫قد تخبرنا بشيء عن الظلمة.‬ 306 00:25:50,750 --> 00:25:52,666 ‫"رومي"، إنها النافذة نفسها‬ 307 00:25:53,083 --> 00:25:54,708 ‫التي قفزت منها "باني".‬ 308 00:25:56,208 --> 00:25:58,416 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم.‬ 309 00:26:01,583 --> 00:26:03,791 ‫فندق "بومباي مون".‬ 310 00:26:04,666 --> 00:26:06,583 ‫ليس لديّ عنوانه حقاً.‬ 311 00:26:08,416 --> 00:26:12,750 ‫رقم هاتف؟ أي شيء يمكّننا من تعقّبه.‬ 312 00:26:14,208 --> 00:26:16,958 ‫هناك رقم قديم لم يعد يعمل.‬ 313 00:26:19,791 --> 00:26:21,916 ‫متى تطلّقت أنت و"جود"؟‬ 314 00:26:22,458 --> 00:26:26,000 ‫- بعد أن سُجن. ‫- بعد أن سُجن؟‬ 315 00:26:27,250 --> 00:26:30,375 ‫هل يمكن أن ينال المرء الطلاق ‫وهو في السجن هذه الأيام؟‬ 316 00:26:30,458 --> 00:26:32,791 ‫تتحوّل "الهند" رقمياً.‬ 317 00:26:33,041 --> 00:26:37,000 ‫اسمعا، لم يعد هناك ‫ما يربطني أنا وابنتي بـ"جود".‬ 318 00:26:37,250 --> 00:26:39,708 ‫بعد إطلاق سراحه، حاول الاتصال بنا.‬ 319 00:26:39,958 --> 00:26:44,250 ‫طلبت منه أن يبتعد عنا. لكنه لم يصغ، ‫لذلك أصدرت بحقه أمر منع اقتراب من المحكمة.‬ 320 00:26:44,416 --> 00:26:45,625 ‫ماذا فعل؟‬ 321 00:26:45,958 --> 00:26:49,500 ‫- هل هددك؟ هل أزعجك؟ ‫- أنتما تزعجانني الآن.‬ 322 00:26:49,666 --> 00:26:53,166 ‫هل عليّ إخبار قصة حياتي كل مرة ‫لكل ضابط شرطة؟‬ 323 00:26:53,333 --> 00:26:54,250 ‫لكلّكم جميعاً؟‬ 324 00:26:55,916 --> 00:26:58,333 ‫ماذا تقصدين بقولك؟ من جاء إلى هنا غيرنا؟‬ 325 00:27:07,000 --> 00:27:07,833 ‫"جوليا".‬ 326 00:27:07,916 --> 00:27:09,541 ‫لماذا يبحث "نايك" عن "جود"؟‬ 327 00:27:10,958 --> 00:27:14,708 ‫هذا يعني أنه كان يعرف بالفعل ‫عن العلاقة بين "باني" و"جود".‬ 328 00:27:18,625 --> 00:27:20,125 ‫"(آتما) للاستشفاء"‬ 329 00:27:20,208 --> 00:27:21,791 ‫هل عدت بهذه السرعة؟‬ 330 00:27:21,958 --> 00:27:23,291 ‫كيف جرى الأمر؟ هل استمتعت؟‬ 331 00:27:24,208 --> 00:27:25,291 ‫كذبت عليّ.‬ 332 00:27:25,916 --> 00:27:28,458 ‫قلت إنني لن أتعرّض لحقنة.‬ 333 00:27:38,250 --> 00:27:39,083 ‫أنا آسفة.‬ 334 00:27:42,708 --> 00:27:43,750 ‫هل آلمتك كثيراً؟‬ 335 00:27:45,750 --> 00:27:47,416 ‫لكن التجربة كانت ممتعة جداً أيضاً.‬ 336 00:27:48,416 --> 00:27:50,916 ‫جعلني الطبيب أجلس في كرسي كبير.‬ 337 00:27:51,833 --> 00:27:54,916 ‫- وكانت هناك أضواء وأزرار عديدة. ‫- أحقاً؟‬ 338 00:27:55,291 --> 00:27:57,375 ‫- بعد ذلك، ذهبت إلى حديقة. ‫- حسناً.‬ 339 00:27:57,541 --> 00:28:01,041 ‫تعرّفت على صديق جديد هناك. ولعبنا كثيراً.‬ 340 00:28:01,208 --> 00:28:04,000 ‫رائع. إذاً فقد استمتعت كثيراً، صحيح؟‬ 341 00:28:04,166 --> 00:28:06,958 ‫قلت إنني سأحصل على هدية.‬ 342 00:28:11,625 --> 00:28:14,750 ‫- هل قلت لك ذلك؟ ‫- نعم. هل نسيت؟‬ 343 00:28:15,375 --> 00:28:16,583 ‫هدية؟‬ 344 00:28:20,875 --> 00:28:23,916 ‫- أجل. ‫- أشكرك!‬ 345 00:28:28,000 --> 00:28:30,291 ‫نعم يا "تاودي". أخبرني.‬ 346 00:28:31,083 --> 00:28:33,000 ‫ماذا؟ أحقاً؟‬ 347 00:28:33,750 --> 00:28:37,458 ‫سيدتي، حجز "جاي" و"رومي" غرفة في فندق.‬ 348 00:28:38,500 --> 00:28:42,208 ‫لا أقصد أنهما يقيمان علاقة. ‫إنها الغرفة نفسها التي مكثت فيها "باني".‬ 349 00:28:45,500 --> 00:28:47,083 ‫{\an8}"فندق (بومباي مون)"‬ 350 00:29:01,375 --> 00:29:04,000 ‫اسمعي، ما الذي نفعله هنا تماماً؟‬ 351 00:29:04,375 --> 00:29:08,958 ‫تتسكع الأرواح لفترة من الزمن ‫في المكان الذي ماتت فيه.‬ 352 00:29:11,583 --> 00:29:14,041 ‫- الروح؟ ‫- الروح.‬ 353 00:29:15,041 --> 00:29:16,500 ‫إنها شكل من أشكال الطاقة.‬ 354 00:29:16,833 --> 00:29:19,333 ‫ونحن نحاول التقاط تلك الطاقة.‬ 355 00:29:19,875 --> 00:29:22,916 ‫إن نجحنا، ‫فسيكون لدينا موعد مع "باني" الليلة.‬ 356 00:29:25,125 --> 00:29:26,291 ‫وما كل هذا؟‬ 357 00:29:26,833 --> 00:29:31,125 ‫هذه أجهزة لقياس التوتر الإلكترومغناطيسي. ‫وهذا مقياس "غيغر".‬ 358 00:29:31,208 --> 00:29:32,666 ‫وهذا مسجّل للأصوات الإلكترونية.‬ 359 00:29:33,875 --> 00:29:35,666 ‫هذا صندوق الأرواح.‬ 360 00:29:43,416 --> 00:29:44,375 ‫أمستعد؟‬ 361 00:29:51,375 --> 00:29:52,458 ‫حسناً.‬ 362 00:29:57,125 --> 00:30:02,250 ‫"باني"، إن كانت روحك حاضرة هنا، ‫فأعطينا إشارة من فضلك.‬ 363 00:30:02,500 --> 00:30:05,041 ‫إن كنت مهتمة بالكلام معنا،‬ 364 00:30:05,416 --> 00:30:07,666 ‫فتحرّكي نحو مقياس التوتر الإلكترومغناطيسي ‫على اليمين.‬ 365 00:30:08,416 --> 00:30:10,958 ‫وإن كنت لا ترغبين في التواصل،‬ 366 00:30:11,250 --> 00:30:13,625 ‫فتحرّكي باتجاه ‫مقياس التوتر الإلكترومغناطيسي على اليسار.‬ 367 00:30:32,333 --> 00:30:35,458 ‫أنا آسف جداً. إنها أمي. ‫كانت تضايقني كثيراً مؤخراً.‬ 368 00:30:38,083 --> 00:30:40,625 ‫أنت محظوظ. على الأقل لديك أم.‬ 369 00:30:44,625 --> 00:30:46,500 ‫فقدت والدتي قبل زمن طويل.‬ 370 00:30:48,083 --> 00:30:49,333 ‫ماتت في حريق.‬ 371 00:30:51,500 --> 00:30:52,666 ‫أنا آسف.‬ 372 00:30:54,166 --> 00:30:56,041 ‫كانت عالمة بحثية.‬ 373 00:30:56,583 --> 00:30:58,041 ‫وكانت بارعة جداً.‬ 374 00:31:02,833 --> 00:31:05,833 ‫أول تجربة فائقة للطبيعة عشتها ‫كانت مرتبطة بأمي أيضاً.‬ 375 00:31:06,458 --> 00:31:07,458 ‫كان عمري 9 سنوات.‬ 376 00:31:09,166 --> 00:31:12,625 ‫ظلت أمي تقول إن شيطاناً ينتابها.‬ 377 00:31:13,000 --> 00:31:17,416 ‫- ماذا؟ ‫- بالطبع، لم يصدّقها أحد.‬ 378 00:31:18,208 --> 00:31:19,208 ‫باستثنائي.‬ 379 00:31:21,291 --> 00:31:23,333 ‫ظن الجميع أنها فقدت عقلها.‬ 380 00:31:24,791 --> 00:31:29,166 ‫لكن بعد وفاة أخي، تغيّر شيء ما.‬ 381 00:31:30,916 --> 00:31:32,333 ‫ماذا حدث تماماً؟‬ 382 00:31:37,416 --> 00:31:38,791 ‫إن كنت لا تمانعين إخباري.‬ 383 00:31:43,291 --> 00:31:45,041 ‫كان "شاداب" مصاباً بالشيخوخة المبكرة.‬ 384 00:31:46,625 --> 00:31:48,291 ‫كان عمره سنتين فقط عندما تُوفي.‬ 385 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ‫وكانت أمي تصارع الاكتئاب بالفعل.‬ 386 00:31:57,000 --> 00:31:58,708 ‫لم تتحمّل خسارته.‬ 387 00:32:01,333 --> 00:32:04,750 ‫وظن خالي أنها فقدت عقلها.‬ 388 00:32:10,750 --> 00:32:11,708 ‫اسمعي، أنا...‬ 389 00:32:12,458 --> 00:32:16,083 ‫آسفة، أريد فقط... سأعود في الحال. ‫إنها جيوبي الأنفية.‬ 390 00:32:24,916 --> 00:32:30,000 ‫أمك ليست مجنونة، مفهوم؟ إنها تحبك.‬ 391 00:32:30,125 --> 00:32:32,125 ‫أمك تحبك يا "رومي".‬ 392 00:32:33,750 --> 00:32:36,666 ‫"رومي"، تذكّري، أمك ليست مجنونة. ‫أرجوك يا "رومي".‬ 393 00:32:36,750 --> 00:32:40,208 ‫"رومي"! تذكّري، أمك تحبك، مفهوم؟ سأعود.‬ 394 00:32:40,291 --> 00:32:42,333 ‫أخي، أرجوك.‬ 395 00:32:42,791 --> 00:32:46,375 ‫أخي، أرجوك.‬ 396 00:32:46,666 --> 00:32:49,500 ‫"رومي"! تذكّري، أمك تحبك. مفهوم؟‬ 397 00:33:41,541 --> 00:33:42,458 ‫"رومي"؟‬ 398 00:34:03,250 --> 00:34:04,166 ‫"رومي"؟‬ 399 00:36:30,541 --> 00:36:32,291 ‫- أين هما؟ ‫- في الغرفة 408 يا سيدتي.‬ 400 00:36:32,541 --> 00:36:33,916 ‫- لنذهب، "كانيتكار". ‫- ابق يقظاً.‬ 401 00:36:48,083 --> 00:36:48,916 ‫"جاي"؟‬ 402 00:36:52,125 --> 00:36:53,125 ‫اللعنة.‬ 403 00:36:58,833 --> 00:37:00,250 ‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- سيدتي...‬ 404 00:37:00,333 --> 00:37:02,250 ‫طلبت منكما الابتعاد عن هذه القضية.‬ 405 00:37:02,333 --> 00:37:05,125 ‫التحقيق جار. أتريدان دخول السجن؟‬ 406 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 407 00:37:06,666 --> 00:37:07,791 ‫أين "جاي"؟‬ 408 00:37:08,916 --> 00:37:10,041 ‫أين "جاي"؟‬ 409 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 ‫هو من أبحث عنه.‬ 410 00:37:19,625 --> 00:37:20,458 ‫اللعنة.‬ 411 00:37:21,083 --> 00:37:23,333 ‫لا... "جاي"!‬ 412 00:37:29,750 --> 00:37:30,583 ‫"جاي"!‬ 413 00:37:32,291 --> 00:37:33,125 ‫"جاي"!‬ 414 00:37:36,041 --> 00:37:37,208 ‫"بريتفي"!‬ 415 00:37:50,125 --> 00:37:51,208 ‫"جاي".‬ 416 00:38:02,625 --> 00:38:03,875 ‫"جاي"!‬ 417 00:39:33,208 --> 00:39:34,208 ‫أنا آسف يا "بريتفي".‬ 418 00:40:10,291 --> 00:40:11,208 ‫"جاي"؟‬ 419 00:40:13,125 --> 00:40:14,083 ‫"جاي"!‬ 420 00:40:40,583 --> 00:40:42,291 ‫- سيدتي! ‫- "جاي"!‬ 421 00:40:42,541 --> 00:40:44,000 ‫سيدتي، ماذا حدث؟‬ 422 00:40:44,333 --> 00:40:45,541 ‫أنا آسف يا "بريتفي".‬ 423 00:40:46,375 --> 00:40:47,375 ‫أنا آسف.‬ 424 00:40:48,708 --> 00:40:50,125 ‫ما هذا؟‬ 425 00:41:04,125 --> 00:41:05,458 ‫أنا آسفة.‬ 426 00:41:06,583 --> 00:41:08,750 ‫كان يجب ألّا آخذك إلى الفندق.‬ 427 00:41:21,500 --> 00:41:23,708 ‫هل أنت بخير؟ "جاي"؟‬ 428 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 ‫بالكاد أفلت من الموت اليوم.‬ 429 00:41:27,541 --> 00:41:30,750 ‫- راقبيه جيداً. ‫- شكراً جزيلاً أيتها الضابط.‬ 430 00:41:31,166 --> 00:41:33,583 ‫يا خالة، أتريدين أن أساعدك مع "جاي"؟‬ 431 00:41:34,333 --> 00:41:35,541 ‫سأتدبّر أمري.‬ 432 00:41:35,875 --> 00:41:37,000 ‫- "رومي"؟ ‫- نعم.‬ 433 00:41:37,083 --> 00:41:38,458 ‫هل أنت من اتصلت؟‬ 434 00:41:38,541 --> 00:41:40,125 ‫- شكراً عزيزتي. ‫- لا داعي للشكر!‬ 435 00:41:40,208 --> 00:41:41,041 ‫"جاي"!‬ 436 00:41:42,708 --> 00:41:43,750 ‫"جاي"!‬ 437 00:41:44,250 --> 00:41:47,375 ‫عندما أنقذت "جاي"، اختبرت شيئاً.‬ 438 00:41:48,708 --> 00:41:49,708 ‫ماذا كان؟‬ 439 00:41:53,625 --> 00:41:55,208 ‫ابتعدي عن قضية "باني".‬ 440 00:41:56,291 --> 00:41:58,833 ‫- في المرة المقبلة، لن يكون هناك أي تحذير. ‫- ألا تفهمين؟‬ 441 00:41:59,291 --> 00:42:00,916 ‫ستكون هناك مرة مقبلة.‬ 442 00:42:01,291 --> 00:42:02,875 ‫"جاي" لا يبحث عن "باني".‬ 443 00:42:03,375 --> 00:42:05,500 ‫"باني" والظلمة تبحثان عن "جاي".‬ 444 00:42:13,375 --> 00:42:15,333 ‫ما الذي تسعى وراءه الآن؟‬ 445 00:42:20,208 --> 00:42:21,083 ‫"جاي شيث".‬ 446 00:42:22,750 --> 00:42:23,875 ‫شقيقان؟‬ 447 00:42:26,833 --> 00:42:28,208 ‫قُضي عليك يا أخي.‬ 448 00:42:48,500 --> 00:42:52,791 ‫{\an8}ما دام "بريتفي" في غيبوبة، ‫فإن توتر "جاي" النفسي سيزداد.‬ 449 00:42:52,875 --> 00:42:53,875 ‫{\an8}"مقياس (غلاسكو)"‬ 450 00:42:57,500 --> 00:43:01,291 ‫{\an8}"استمارة رفض العلاج لفصل أجهزة دعم الحياة"‬ 451 00:43:38,958 --> 00:43:40,250 ‫"10:35 - الأربعاء"‬ 452 00:43:42,291 --> 00:43:43,458 ‫ماذا حدث يا "جاي"؟‬ 453 00:43:44,708 --> 00:43:45,666 ‫هل تعجز عن النوم؟‬ 454 00:43:51,250 --> 00:43:53,625 ‫الظلمة لن تدعك تنام.‬ 455 00:43:54,583 --> 00:43:57,625 ‫إنها تراقبك. في هذه اللحظة بالذات.‬ 456 00:44:06,666 --> 00:44:12,666 ‫الظلمة و"بريتفي" و"باني" والآلة... ‫أنا أعرف كل شيء.‬ 457 00:44:13,708 --> 00:44:15,041 ‫من أنت؟‬ 458 00:44:15,125 --> 00:44:19,625 ‫هل تريد معرفة المزيد يا "جاي"؟ ‫كن مستعداً غداً صباحاً في الساعة 10.‬ 459 00:44:28,375 --> 00:44:29,750 ‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- سيدتي...‬ 460 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 ‫- أتريدان دخول السجن؟ ‫- أين "جاي"؟‬ 461 00:44:48,916 --> 00:44:52,583 ‫"آتما"...‬ 462 00:47:05,083 --> 00:47:07,083 ‫ترجمة باسل بشور‬ 463 00:47:07,166 --> 00:47:09,166 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 44026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.