All language subtitles for Andhera.S01E02.It.watches.us.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,958 --> 00:00:19,750 ‫{\an8}"ملجأ (إيكانت) للأطفال، (مومباي)"‬ 2 00:00:20,041 --> 00:00:23,708 ‫{\an8}لم لا تذهب وتتبوّل في المرحاض؟ ‫تبلل سريرك دائماً.‬ 3 00:00:23,791 --> 00:00:25,583 ‫من سيغسل هذه الملاءة الآن؟‬ 4 00:00:26,000 --> 00:00:28,041 ‫انظر كم رائحتها مقززة. شمّها.‬ 5 00:00:28,625 --> 00:00:30,541 ‫إن بللت سريرك ثانيةً،‬ 6 00:00:30,708 --> 00:00:32,916 ‫فسأجبرك على النوم في المرحاض. هل فهمت؟‬ 7 00:00:33,000 --> 00:00:36,250 ‫صلّ لله كي يمنعك ‫من التبوّل في سريرك ثانيةً. يا لك من مزعج.‬ 8 00:01:22,583 --> 00:01:25,125 ‫أحضرا الوغد. أغلقا الباب.‬ 9 00:01:26,291 --> 00:01:29,875 ‫كمّما فمه. ثبّتا ساقيه. اصمت!‬ 10 00:01:29,958 --> 00:01:34,541 ‫أطبق فاهك! إن وشيت بنا، فسنقضي عليك.‬ 11 00:01:34,666 --> 00:01:36,916 ‫{\an8}"ملجأ (إيكانت)"‬ 12 00:01:54,541 --> 00:01:56,750 ‫سيروا ببطء. لا داعي للعجلة.‬ 13 00:01:57,250 --> 00:01:59,500 ‫- خذ. ‫- خذوها واحداً تلو الآخر. هيا.‬ 14 00:02:20,416 --> 00:02:22,041 ‫ما الغرض منها؟ سماع الموسيقى؟‬ 15 00:02:27,791 --> 00:02:28,875 ‫تشغيل.‬ 16 00:02:34,416 --> 00:02:35,250 ‫"لا إشارة"‬ 17 00:03:26,541 --> 00:03:27,916 ‫{\an8}"تحذير بذروة أشعة غاما"‬ 18 00:03:36,291 --> 00:03:37,500 ‫استخرج بياناته.‬ 19 00:03:58,250 --> 00:03:59,666 ‫وجدت عينة الاختبار.‬ 20 00:04:00,375 --> 00:04:04,708 ‫أمواج "غاما" قوية جداً. إنه مثاليّ.‬ 21 00:05:06,125 --> 00:05:08,750 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 22 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‫تباً.‬ 23 00:06:14,541 --> 00:06:16,916 ‫{\an8}"(رومي): أين أنت؟"‬ 24 00:06:17,000 --> 00:06:17,833 ‫{\an8}تباً.‬ 25 00:06:21,000 --> 00:06:22,500 ‫أمن تحسّن أيها الطبيب "ساهي"؟‬ 26 00:06:23,708 --> 00:06:27,916 ‫ليس بعد. لكن النبأ الجيد ‫أن حالته لا تسوء أيضاً.‬ 27 00:06:29,125 --> 00:06:33,041 ‫سيدتي، سنبذل كل ما في وسعنا ‫من أجل "بريتفي".‬ 28 00:06:33,125 --> 00:06:35,541 ‫لا تفقدي الأمل رجاءً.‬ 29 00:06:38,000 --> 00:06:39,666 ‫هل هناك شيء آخر يزعجك؟‬ 30 00:06:41,291 --> 00:06:43,833 ‫تأخرت قليلاً في سداد فواتير المستشفى.‬ 31 00:06:44,750 --> 00:06:47,500 ‫هل ضغط عليك أحد لتسديد الدفعات؟‬ 32 00:06:48,458 --> 00:06:51,333 ‫- لا، لكن... ‫- لا عليك. سأتكلّم مع الإدارة.‬ 33 00:06:52,958 --> 00:06:55,041 ‫لم يكن "بريتفي" أفضل طالب لدينا فحسب.‬ 34 00:06:55,750 --> 00:06:58,333 ‫بل كان أكثر طبيب محبوباً هنا.‬ 35 00:08:16,875 --> 00:08:18,958 ‫{\an8}"(آتما) للاستشفاء"‬ 36 00:08:23,250 --> 00:08:26,916 ‫في الواقع، نُجري ورشات عمل علاجية ‫لرجال الشرطة أيضاً.‬ 37 00:08:30,250 --> 00:08:31,875 ‫{\an8}"(كانيتكار) - اتصال وارد"‬ 38 00:08:38,666 --> 00:08:40,125 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 39 00:08:41,666 --> 00:08:43,375 ‫ما مستجدات حاسب "بريتفي" اللوحي؟‬ 40 00:08:43,416 --> 00:08:45,416 ‫كنت في القسم السيبراني طوال الليل.‬ 41 00:08:46,541 --> 00:08:49,208 ‫لكن لا أحد مستعد للمس الحاسب اللوحي.‬ 42 00:08:49,583 --> 00:08:52,500 ‫أخذت "شيندي" جانباً وسألته عن السبب،‬ 43 00:08:53,458 --> 00:08:55,625 ‫فأجاب بأنها أوامر من السلطات العليا.‬ 44 00:08:55,916 --> 00:08:58,291 ‫- أوامر من؟ "غوكهيل"؟ ‫- لم يذكر أي أسماء.‬ 45 00:08:58,583 --> 00:09:02,541 ‫قال فقط: "ستتسبب في طردي أيضاً."‬ 46 00:09:03,833 --> 00:09:07,125 ‫ماذا يجري؟ ما الذي يحاولون إخفاءه؟‬ 47 00:09:07,416 --> 00:09:10,500 ‫لا أدري يا سيدتي. ‫لم أعد أستطيع التفكير بسوية.‬ 48 00:09:11,458 --> 00:09:14,500 ‫لم أنم طوال الليل يا سيدتي. ‫إليك ما سأفعله،‬ 49 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 ‫سآخذ قيلولة. سيساعدني ذلك على التفكير...‬ 50 00:09:17,625 --> 00:09:20,208 ‫لا تحرّك ساكناً يا "كانيتكار". ‫سأتحرى عن الأمر.‬ 51 00:09:27,416 --> 00:09:31,041 ‫"صالة شرطة (مومباي) للرياضة ‫الوحدة من خلال الرياضة"‬ 52 00:09:32,166 --> 00:09:33,000 ‫أجل!‬ 53 00:09:37,458 --> 00:09:41,250 ‫"كاي كاي"، هل تلعبين السكواش أيضاً؟‬ 54 00:09:41,875 --> 00:09:43,708 ‫لا يا سيدي. لا أعرف هذه اللعبة.‬ 55 00:09:44,958 --> 00:09:46,875 ‫- ما الذي جاء بك إذاً؟ ‫- في الواقع...‬ 56 00:09:47,083 --> 00:09:50,708 ‫لا تقولي لي إنه طلب غير رسمي آخر ‫لأجل عمل رسمي.‬ 57 00:09:50,833 --> 00:09:52,583 ‫إنها قضية فتاة مفقودة.‬ 58 00:09:52,875 --> 00:09:54,291 ‫إنها عالقة في القسم السيبراني.‬ 59 00:09:54,958 --> 00:09:56,458 ‫هل تتذكّرين قضية "باتيل"؟‬ 60 00:09:56,750 --> 00:09:59,666 ‫سيعرّض هذا عملنا كلينا للخطر.‬ 61 00:09:59,958 --> 00:10:04,000 ‫طريق الصدق مليء بالصعاب. ‫أنت علّمتنا هذا في الأكاديمية.‬ 62 00:10:04,291 --> 00:10:06,458 ‫هل أخذت محاضراتي بهذه الجدية؟‬ 63 00:10:11,541 --> 00:10:15,708 ‫إن بدا لك أن هناك عيوباً في التحقيق، ‫فعليك إعادته بالتأكيد.‬ 64 00:10:16,083 --> 00:10:17,583 ‫لكن كوني حذرة يا "كاي كاي".‬ 65 00:10:18,208 --> 00:10:20,458 ‫هذه ليست "ساتارا". إنها "مومباي".‬ 66 00:10:21,041 --> 00:10:22,083 ‫نعم يا سيدي.‬ 67 00:10:22,541 --> 00:10:25,166 ‫سأوعز لرئيس القسم السيبراني بمساعدتك.‬ 68 00:10:25,333 --> 00:10:28,000 ‫- شكراً يا سيدي. طاب يومك. ‫- طاب يومك.‬ 69 00:10:30,208 --> 00:10:32,125 ‫"كانيتكار"، اطلب من "شيندي" أن يعمل.‬ 70 00:10:32,208 --> 00:10:34,708 ‫إنها أوامر مباشرة من المفوّض. ‫سأراك بعد نصف ساعة.‬ 71 00:10:34,791 --> 00:10:37,541 ‫سيدتي. لا داعي لقدومك.‬ 72 00:10:37,625 --> 00:10:41,833 ‫لديك إجازة اليوم. ‫سأطلعك على المستجدّات لو لزم الأمر.‬ 73 00:10:44,083 --> 00:10:46,000 ‫"(آيشا)، مستشارة صحية، (آتما)"‬ 74 00:10:57,916 --> 00:10:59,791 ‫يا صاح، ماذا دهاك؟ أين كنت؟‬ 75 00:11:00,583 --> 00:11:03,083 ‫- أنا هنا الآن. ‫- هل تقدّم لي خدمة؟‬ 76 00:11:03,166 --> 00:11:06,166 ‫تريد مقابلة والدة "باني". ‫أنا من أساعدك. أتتذكّر؟‬ 77 00:11:06,333 --> 00:11:08,208 ‫أقلّ ما يمكنك فعله هو أن تكون ممتناً.‬ 78 00:11:08,875 --> 00:11:10,708 ‫- استغرقت في النوم. ‫- كم عمرك؟ 12؟‬ 79 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 ‫أليس لديك منبه؟ ‫اطلب من أمك أن توقظك إذاً.‬ 80 00:11:13,291 --> 00:11:16,208 ‫- لا تهدر وقتي... ‫- هل تريدين منّي أن أعتذر؟‬ 81 00:11:16,791 --> 00:11:17,791 ‫أنا آسف.‬ 82 00:11:20,208 --> 00:11:22,333 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 83 00:11:31,958 --> 00:11:33,333 ‫هيا بنا.‬ 84 00:11:44,083 --> 00:11:45,208 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 85 00:11:51,541 --> 00:11:55,291 ‫لا تخف. اركب.‬ 86 00:12:07,583 --> 00:12:09,208 ‫خالة "أوشمي".‬ 87 00:12:09,291 --> 00:12:12,500 ‫خالة "أوشمي"، ‫أيمكنك إخبارنا بما حدث لـ"باني"؟‬ 88 00:12:15,541 --> 00:12:16,583 ‫يا خالة؟‬ 89 00:12:18,541 --> 00:12:19,583 ‫خالة "أوشمي"؟‬ 90 00:12:20,041 --> 00:12:23,500 ‫لننس الأمر اليوم. قلت لك إنها ليست بخير.‬ 91 00:12:32,208 --> 00:12:34,458 ‫كم مضى على حالها هذه؟‬ 92 00:12:35,000 --> 00:12:39,041 ‫توقفت عن الكلام منذ اختفاء "باني".‬ 93 00:12:40,333 --> 00:12:44,541 ‫أخذتها إلى الأطباء. ‫يحسبون أنه اكتئاب. إنها تتناول الأدوية.‬ 94 00:12:44,625 --> 00:12:46,791 ‫يا خالة.‬ 95 00:12:46,875 --> 00:12:51,458 ‫لا أدري ما إن كان عليّ البحث عن "باني" ‫أو الاستمرار في علاجها.‬ 96 00:12:57,875 --> 00:12:59,333 ‫ماذا يُوجد في الداخل يا خالة؟‬ 97 00:13:03,416 --> 00:13:04,250 ‫الظلمة.‬ 98 00:13:11,166 --> 00:13:14,208 ‫هل رأيت الظلمة؟‬ 99 00:13:22,375 --> 00:13:23,708 ‫أنت رأيتها أيضاً.‬ 100 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 ‫أليس كذلك؟‬ 101 00:13:31,500 --> 00:13:33,291 ‫ماذا حدث لـ"باني" يا خالة؟‬ 102 00:13:35,250 --> 00:13:37,708 ‫كانت شديدة التوتر مؤخراً.‬ 103 00:13:39,708 --> 00:13:41,791 ‫كما لو أنها كانت تختبئ من أحدهم.‬ 104 00:13:44,500 --> 00:13:46,708 ‫تلك الليلة قبل اختفائها...‬ 105 00:14:15,333 --> 00:14:16,208 ‫"باني"!‬ 106 00:14:26,958 --> 00:14:27,791 ‫"باني"!‬ 107 00:14:41,041 --> 00:14:42,125 ‫"باني"!‬ 108 00:14:46,041 --> 00:14:46,958 ‫"باني"!‬ 109 00:15:44,375 --> 00:15:45,208 ‫"باني"؟‬ 110 00:16:02,416 --> 00:16:03,291 ‫"باني"!‬ 111 00:16:25,125 --> 00:16:26,208 ‫"باني"!‬ 112 00:16:52,833 --> 00:16:53,958 ‫أمي!‬ 113 00:16:56,041 --> 00:16:57,083 ‫أمي!‬ 114 00:17:03,208 --> 00:17:04,958 ‫تلك... الظلمة...‬ 115 00:17:07,875 --> 00:17:11,708 ‫كانت قد وضعت "باني" نصب عينيها.‬ 116 00:17:13,000 --> 00:17:14,625 ‫أحاطت بها.‬ 117 00:17:15,875 --> 00:17:18,375 ‫الظلمة سلبتني ابنتي.‬ 118 00:17:18,708 --> 00:17:19,833 ‫طفح الكيل. هذا يكفي.‬ 119 00:17:20,291 --> 00:17:21,708 ‫يجدر بكما الانصراف.‬ 120 00:17:22,250 --> 00:17:25,125 ‫سخرت محطات الأخبار من مصيبتنا.‬ 121 00:17:25,208 --> 00:17:28,041 ‫يا عم، هذا القوت اليومي لمحطات الأخبار.‬ 122 00:17:29,458 --> 00:17:31,250 ‫نحن نريد المساعدة حقاً.‬ 123 00:17:32,333 --> 00:17:34,750 ‫هل ذكرت لك "باني" أي ظلمة؟‬ 124 00:17:34,916 --> 00:17:35,875 ‫لن ينجو أحد.‬ 125 00:17:37,333 --> 00:17:39,208 ‫ستحيط الظلمة بالجميع.‬ 126 00:17:40,125 --> 00:17:41,458 ‫لن ينجو أحد.‬ 127 00:17:43,083 --> 00:17:46,458 ‫يا خالة، كانت "باني" تعرف أخي، "بريتفي".‬ 128 00:17:47,333 --> 00:17:50,083 ‫كانت هناك علاقة بينهما ‫وبين الظلمة بالتأكيد.‬ 129 00:17:50,875 --> 00:17:53,333 ‫هل سبق أن ذكرت "بريتفي" أمامك؟‬ 130 00:17:54,250 --> 00:17:55,291 ‫"بريتفي شيث".‬ 131 00:17:57,875 --> 00:17:58,833 ‫اسألها بنفسك.‬ 132 00:18:00,833 --> 00:18:01,791 ‫أسأل من؟‬ 133 00:18:03,541 --> 00:18:04,458 ‫"باني".‬ 134 00:18:10,000 --> 00:18:11,708 ‫إنها تقف خلفك.‬ 135 00:18:24,333 --> 00:18:25,791 ‫إنها تختبئ.‬ 136 00:18:28,625 --> 00:18:31,375 ‫اذهب والحق بها.‬ 137 00:18:32,916 --> 00:18:34,291 ‫اذهب يا رجل!‬ 138 00:18:35,916 --> 00:18:37,208 ‫هذا يكفي.‬ 139 00:18:38,125 --> 00:18:40,583 ‫إنها ليست بصحّة جيدة. ‫حان الوقت لتأخذ دواءها.‬ 140 00:18:41,708 --> 00:18:45,000 ‫هيا يا "أوشمي". حان وقت أدويتك. انهضي.‬ 141 00:18:46,166 --> 00:18:47,500 ‫ببطء. أجل.‬ 142 00:18:48,250 --> 00:18:50,041 ‫غادرا رجاءً أنتما الاثنان.‬ 143 00:18:52,583 --> 00:18:53,875 ‫على رسلك.‬ 144 00:19:00,458 --> 00:19:01,416 ‫"جاي".‬ 145 00:19:03,333 --> 00:19:05,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 146 00:19:05,416 --> 00:19:06,250 ‫"جاي".‬ 147 00:19:06,333 --> 00:19:07,708 ‫انتظرني.‬ 148 00:19:11,250 --> 00:19:12,875 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- لا.‬ 149 00:19:14,958 --> 00:19:16,333 ‫لكن آلة التسجيل ستسمع.‬ 150 00:19:33,458 --> 00:19:35,625 ‫ماذا؟ هل رأيت شيئاً؟‬ 151 00:19:35,708 --> 00:19:37,375 ‫- ألم تري ذلك؟ ‫- لا.‬ 152 00:19:37,708 --> 00:19:39,750 ‫أمسك. سأحضر آلتي التصوير.‬ 153 00:19:57,666 --> 00:19:59,125 ‫رُصدت حركة.‬ 154 00:20:00,250 --> 00:20:01,583 ‫رُصدت حركة.‬ 155 00:20:02,875 --> 00:20:04,291 ‫رُصدت حركة.‬ 156 00:20:43,958 --> 00:20:44,875 ‫"جاي"؟‬ 157 00:20:50,291 --> 00:20:51,125 ‫"جاي"؟‬ 158 00:21:43,916 --> 00:21:44,916 ‫"جاي"!‬ 159 00:21:48,875 --> 00:21:49,708 ‫"جاي"؟‬ 160 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 ‫- أنتما... ‫- لن يسعكما الهرب من الظلمة.‬ 161 00:21:52,875 --> 00:21:55,000 ‫لن يسعكما الاختباء.‬ 162 00:21:55,291 --> 00:21:57,125 ‫- أما زلتما هنا؟ ‫- لن يسعكما...‬ 163 00:21:57,208 --> 00:21:59,666 ‫- هل عليّ طردكما؟ ‫- سنغادر.‬ 164 00:21:59,833 --> 00:22:02,250 ‫- "جاي"! ‫- لن تعفو عنكما.‬ 165 00:22:15,875 --> 00:22:20,125 ‫"جاي"! ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 166 00:22:30,041 --> 00:22:32,416 ‫أبعديني من هنا رجاءً يا "رومي".‬ 167 00:22:34,250 --> 00:22:35,875 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 168 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 169 00:22:40,708 --> 00:22:43,250 ‫لا عليك! تابع التنفس. شهيق عميق!‬ 170 00:22:43,333 --> 00:22:44,333 ‫أجرة؟‬ 171 00:22:45,291 --> 00:22:47,000 ‫هيا بنا يا "جاي".‬ 172 00:22:47,083 --> 00:22:49,541 ‫- "جاي". ‫- هذا يكفي.‬ 173 00:22:49,625 --> 00:22:52,083 ‫"إنه قادم"‬ 174 00:23:21,958 --> 00:23:25,958 ‫"(سيلي)"‬ 175 00:23:37,875 --> 00:23:39,166 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 176 00:23:42,791 --> 00:23:43,875 ‫أنت جميلة جداً.‬ 177 00:23:45,958 --> 00:23:47,875 ‫- مكان لطيف. ‫- نعم.‬ 178 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 ‫أليس كذلك؟‬ 179 00:23:51,791 --> 00:23:53,250 ‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬ 180 00:23:54,250 --> 00:23:56,833 ‫قُتل رجل في الطريق، عندها رأيت المكان.‬ 181 00:23:58,916 --> 00:24:02,125 ‫جريمة قتل؟ أحقاً؟ هنا؟‬ 182 00:24:02,625 --> 00:24:04,083 ‫نعم، هنا.‬ 183 00:24:04,166 --> 00:24:07,541 ‫تشاجر شابان. فطعن أحدهما الآخر وأراق دمه.‬ 184 00:24:08,000 --> 00:24:09,750 ‫تناثرت أحشاؤه.‬ 185 00:24:10,500 --> 00:24:12,500 ‫يبدو هذا مثيراً للتوتر.‬ 186 00:24:16,791 --> 00:24:18,291 ‫- نعم يا "كانيتكار". ‫- سيدتي.‬ 187 00:24:18,375 --> 00:24:20,750 ‫انتهينا من تفتيش حاسب "بريتفي" اللوحي.‬ 188 00:24:20,875 --> 00:24:23,708 ‫أرسل لك "شيندي" صورة للشاشة. ‫ألقي نظرة رجاءً.‬ 189 00:24:28,625 --> 00:24:32,666 ‫تبدو هذه سجلات طبية. ‫قابلني في عيادة الدكتور "سافانت".‬ 190 00:24:32,750 --> 00:24:33,916 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 191 00:24:38,083 --> 00:24:43,125 ‫في ذلك اليوم، تكلّمت عن علاج خاص ‫للتخلّص من التوتر.‬ 192 00:24:43,208 --> 00:24:45,250 ‫نعم. هل تريدين أن تجربيه؟‬ 193 00:24:48,125 --> 00:24:52,416 ‫رائع. لديّ صفوف في المساء، لكن...‬ 194 00:24:53,041 --> 00:24:57,041 ‫أعتقد أنني سأفرغ منها في الساعة الـ7. ‫تعالي إلى المركز. سنجري جلسة.‬ 195 00:25:00,208 --> 00:25:02,250 ‫هل أنت متأكدة من أنها ستكون مفيدة؟‬ 196 00:25:05,916 --> 00:25:07,375 ‫عليك أن تثقي بي.‬ 197 00:25:16,375 --> 00:25:17,375 ‫تعال.‬ 198 00:25:17,791 --> 00:25:20,000 ‫بروية، نكاد نصل.‬ 199 00:25:22,083 --> 00:25:24,750 ‫حسناً. انتظر هنا.‬ 200 00:25:24,833 --> 00:25:26,083 ‫لحظة.‬ 201 00:25:27,208 --> 00:25:28,791 ‫- عمّي. ‫- مرحباً يا "رومي".‬ 202 00:25:31,166 --> 00:25:32,541 ‫"جاي"؟‬ 203 00:25:33,041 --> 00:25:34,958 ‫الدكتور "عزيز" عمّك؟‬ 204 00:25:35,041 --> 00:25:37,500 ‫مهلاً. هل تعرفان بعضكما؟‬ 205 00:25:38,458 --> 00:25:39,666 ‫إنه طبيبي.‬ 206 00:25:39,750 --> 00:25:41,958 ‫"جاي"، هل أنت بخير؟ لا تبدو بصحة جيدة.‬ 207 00:25:42,041 --> 00:25:43,541 ‫أُصيب بنوبة هلع. هيا بنا.‬ 208 00:25:47,041 --> 00:25:50,125 ‫- هل تريد بعض الماء؟ ‫- أيمكنني الاستلقاء فحسب؟‬ 209 00:25:50,208 --> 00:25:51,708 ‫نعم، عليك الاستلقاء.‬ 210 00:25:54,750 --> 00:25:56,041 ‫يجب أن نتكلّم.‬ 211 00:26:01,333 --> 00:26:04,000 ‫نحن نعمل على قصة. ‫هذا ما تريد معرفته، صحيح؟‬ 212 00:26:04,291 --> 00:26:06,125 ‫قصة؟ أحقاً يا "رومي"؟‬ 213 00:26:07,083 --> 00:26:11,083 ‫إنه على وشك أن يُصاب بانهيار عصبي. ‫يحتاج إلى علاج، وليس إلى قصة ما.‬ 214 00:26:11,208 --> 00:26:15,333 ‫علاج؟ علاج موحّد للجميع؟‬ 215 00:26:15,416 --> 00:26:19,666 ‫تواصل إعطاءهم الحبوب. ‫وعندما يتوقّف مفعولها، تعلن أنهم مجانين.‬ 216 00:26:19,833 --> 00:26:21,500 ‫"رومي"، لن نناقش الأمر ثانيةً.‬ 217 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 ‫لا فكرة لديك عما كانت حال أمك.‬ 218 00:26:24,916 --> 00:26:27,458 ‫- كنت طفلة حينذاك. ‫- لم أعد طفلة.‬ 219 00:26:27,541 --> 00:26:29,416 ‫فتوقّف عن الكلام معي وكأنني طفلة.‬ 220 00:26:29,625 --> 00:26:33,791 ‫حياتي ليست من شأنك. لذلك من فضلك غادر.‬ 221 00:26:33,875 --> 00:26:35,250 ‫"رومي"...‬ 222 00:26:39,916 --> 00:26:41,583 ‫"بسكويتك المفضّل! عمّك"‬ 223 00:27:01,875 --> 00:27:03,791 ‫لماذا كان "جاي" في منزل "باني"؟‬ 224 00:27:05,250 --> 00:27:08,125 ‫ثمة أمر غير منطقي. لنقم بزيارتهم.‬ 225 00:27:08,500 --> 00:27:09,625 ‫زيارة عائلة "باني"؟‬ 226 00:27:10,208 --> 00:27:12,833 ‫- هل من مشكلة؟ ‫- لا مشكلة يا سيدتي.‬ 227 00:27:13,125 --> 00:27:17,833 ‫لكن المشكلة في الأم العجوز. ‫إنها مخيفة مثل "دراكولا".‬ 228 00:27:18,625 --> 00:27:21,208 ‫- "دراكولا"؟ ‫- ألا تعرفين "دراكولا"؟‬ 229 00:27:21,666 --> 00:27:22,916 ‫إنه خطر حقاً.‬ 230 00:27:23,208 --> 00:27:25,125 ‫خفاش قاتل يتنكر على هيئة إنسان.‬ 231 00:27:26,916 --> 00:27:29,958 ‫ما الأمر يا "كاي كاي"؟ ‫هل تتبعينني حتى في المشرحة؟‬ 232 00:27:30,291 --> 00:27:32,833 ‫- هل تريدين بعض الماء؟ ‫- لا، شكراً.‬ 233 00:27:33,750 --> 00:27:37,041 ‫لا ماء، إذاً... تناولي بعض الأرز.‬ 234 00:27:37,166 --> 00:27:39,541 ‫- لا، لست جائعة. ‫- كيف يُعقل أنك لست جائعة؟‬ 235 00:27:40,083 --> 00:27:44,916 ‫"كاي كاي"، أنت تجورين على نفسك ‫في سبيل عملك.‬ 236 00:27:45,125 --> 00:27:48,041 ‫انظري إلى نفسك. هل تأكل بانتظام؟‬ 237 00:27:48,875 --> 00:27:51,041 ‫- هل وصلتك تلك التقارير؟ ‫- نعم.‬ 238 00:27:51,166 --> 00:27:52,291 ‫ماذا وجدت؟‬ 239 00:27:53,333 --> 00:27:57,375 ‫هذه جداول بيانات الجرعات لتجربة سريرية.‬ 240 00:27:57,500 --> 00:28:00,375 ‫- أي نوع من التجارب؟ ‫- يصعب تحديد ذلك.‬ 241 00:28:00,541 --> 00:28:04,583 ‫لكن الأدوية المستخدمة في هذه التجربة ‫هي من الفئة "إتش".‬ 242 00:28:05,666 --> 00:28:07,166 ‫هل تعرفين ما هي الفئة "إتش"؟‬ 243 00:28:07,666 --> 00:28:10,916 ‫إنها أدوية لا يمكنك شراؤها ‫من دون وصفة طبية.‬ 244 00:28:11,916 --> 00:28:14,833 ‫وهذا الدواء، "كيتا سي 13 زي"...‬ 245 00:28:15,000 --> 00:28:16,708 ‫إنه دواء محظور.‬ 246 00:28:17,416 --> 00:28:19,166 ‫إنه دواء من الفئة "إكس".‬ 247 00:28:21,416 --> 00:28:23,041 ‫لماذا يُستخدم؟‬ 248 00:28:23,708 --> 00:28:26,041 ‫للتنويم المغناطيسي.‬ 249 00:28:26,750 --> 00:28:30,791 ‫إن أعطيت هذا الدواء لمريض، ‫فإنه سيصدّق أي شيء تقولينه.‬ 250 00:28:31,416 --> 00:28:36,916 ‫إن أعطيت هذا الدواء لـ"كانيتكار" مثلاً ‫وقلت له إنه راقص شرقي،‬ 251 00:28:37,083 --> 00:28:40,125 ‫فإنه سيبدأ بالرقص الشرقي في الحال.‬ 252 00:28:41,583 --> 00:28:43,875 ‫أفضّل أسلوب الرقص الحر.‬ 253 00:28:43,958 --> 00:28:45,083 ‫"اسم المريض: (باني باروا)"‬ 254 00:28:45,166 --> 00:28:47,083 ‫قد يعجبك ذلك. لكن، ماذا عنا؟‬ 255 00:28:47,875 --> 00:28:50,666 ‫إذاً، فقد كان "بريتفي" ‫يجري تجارب غير قانونية.‬ 256 00:28:53,166 --> 00:28:54,291 ‫"اسم المريض: (إكس)"‬ 257 00:28:54,375 --> 00:28:55,916 ‫من عساه يكون المريض "إكس" هذا؟‬ 258 00:28:56,000 --> 00:28:58,041 ‫استُخدم حرف "إكس" لإخفاء هوية المريض.‬ 259 00:28:58,125 --> 00:28:59,875 ‫ركّز على الاسم الذي تستطيع رؤيته.‬ 260 00:29:00,083 --> 00:29:01,541 ‫{\an8}"اسم المريض: (جود روزاريو)"‬ 261 00:29:01,625 --> 00:29:02,875 ‫{\an8}"جود روزاريو".‬ 262 00:29:07,791 --> 00:29:10,541 ‫شكراً أيها الطبيب ‫على لقائي على وجه السرعة.‬ 263 00:29:10,625 --> 00:29:12,500 ‫أرسل إليّ مدير مبنانا هذه المشاهد.‬ 264 00:29:12,916 --> 00:29:15,416 ‫إنها مشاهد كاميرا المراقبة خارج منزلنا.‬ 265 00:29:18,041 --> 00:29:22,416 ‫سيدة "شيث"، هل يأخذ "جاي" حبوبه في موعدها؟‬ 266 00:29:23,333 --> 00:29:26,791 ‫نعم. لماذا تسأل؟‬ 267 00:29:27,041 --> 00:29:29,625 ‫يرزح "جاي" تحت ضغط عاطفي كبير الآن.‬ 268 00:29:30,458 --> 00:29:33,166 ‫وبسببه، فقد يبدو أنه يتصرف بعصبية.‬ 269 00:29:33,791 --> 00:29:35,333 ‫قد تراوده الهلوسة.‬ 270 00:29:35,916 --> 00:29:37,958 ‫ونظراً إلى كل هذا، فإنه...‬ 271 00:29:39,916 --> 00:29:42,333 ‫قد يحاول إيذاء نفسه.‬ 272 00:29:46,958 --> 00:29:48,583 ‫كيف حال "بريتفي"؟‬ 273 00:29:50,375 --> 00:29:52,250 ‫لا جديد، إنه على حاله.‬ 274 00:29:54,708 --> 00:29:57,166 ‫هل لديك فكرة ما درجته على مقياس "غلاسكو"؟‬ 275 00:29:57,916 --> 00:30:00,500 ‫"غلاسكو"... لست متأكدة.‬ 276 00:30:00,708 --> 00:30:03,583 ‫- لكن تقاريره معي. ‫- شكراً لك.‬ 277 00:30:05,625 --> 00:30:09,708 ‫ها هو. مقياس "غلاسكو"... 4.‬ 278 00:30:12,666 --> 00:30:14,208 ‫إنه منخفض جداً.‬ 279 00:30:14,750 --> 00:30:20,041 ‫بصراحة، فإن فرصه في التعافي ‫ضئيلة جداً مع هذا التقييم.‬ 280 00:30:23,916 --> 00:30:27,208 ‫كيف يسعك قول ذلك؟ ‫أعني أن الدكتور "ساهي" يقول لي‬ 281 00:30:27,291 --> 00:30:29,916 ‫إن عليّ إبقاء آمالي عالية. ‫والآن تقول لي...‬ 282 00:30:30,000 --> 00:30:33,541 ‫نعم يا سيدة "شيث". ‫حاولي أن تفهمي رجاءً ما أحاول قوله لك.‬ 283 00:30:33,958 --> 00:30:39,916 ‫طالما أن "بريتفي" في غيبوبة، ‫فإن توتر "جاي" النفسي سيستمر بالازدياد.‬ 284 00:30:41,291 --> 00:30:46,416 ‫من المهم جداً أن يتناول أدويته في موعدها.‬ 285 00:30:46,500 --> 00:30:49,375 ‫ووفق الوصفة على وجه الدقّة.‬ 286 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 ‫"رومي"!‬ 287 00:31:11,416 --> 00:31:12,708 ‫"رومي"؟‬ 288 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 ‫"رومي"؟‬ 289 00:31:43,666 --> 00:31:44,833 ‫"رومي"؟‬ 290 00:31:56,833 --> 00:32:01,208 ‫"تصنيف (بنسفيلد) للشياطين، ‫أماكن مسكونة، عالم الـ(كريبتد)"‬ 291 00:32:04,125 --> 00:32:05,750 ‫"مشاهدات، عفاريت وجن"‬ 292 00:32:25,708 --> 00:32:27,875 ‫ماذا؟ هل رأيت شبحاً للتو؟‬ 293 00:32:29,166 --> 00:32:31,458 ‫هل تمارسين السحر الأسود أو ما شابه؟‬ 294 00:32:32,541 --> 00:32:33,791 ‫هل أبدو لك كمشعوذة؟‬ 295 00:32:36,166 --> 00:32:37,708 ‫ما كل ذلك في الداخل؟‬ 296 00:32:38,416 --> 00:32:42,666 ‫أعمل على مدونة صوتية عن الأشباح ‫والغيلان والجن.‬ 297 00:32:43,875 --> 00:32:46,333 ‫كل شياطين "الهند".‬ 298 00:32:50,250 --> 00:32:54,791 ‫اسمع، أنا آسفة حقاً. لم أكن أعلم...‬ 299 00:32:55,000 --> 00:32:56,416 ‫أعاني من اكتئاب خفيف.‬ 300 00:32:57,916 --> 00:33:01,791 ‫أرق وقلق، ‫والآن، اضطراب ما بعد الصدمة أيضاً.‬ 301 00:33:02,041 --> 00:33:04,041 ‫المجموعة كلها.‬ 302 00:33:06,833 --> 00:33:08,125 ‫أتريد البيتزا؟‬ 303 00:33:15,625 --> 00:33:18,500 ‫"(آتما) للاستشفاء"‬ 304 00:33:26,041 --> 00:33:30,333 ‫مرحباً! في الوقت المحدد تماماً.‬ 305 00:33:31,041 --> 00:33:34,041 ‫- "آيشا". ‫- "شايتانيا".‬ 306 00:33:34,541 --> 00:33:35,833 ‫متابعة؟‬ 307 00:33:36,541 --> 00:33:37,500 ‫نوعاً ما.‬ 308 00:33:37,708 --> 00:33:39,666 ‫هلا تعطيننا لحظة من فضلك؟‬ 309 00:33:40,333 --> 00:33:42,791 ‫- "آيشا". لو سمحت. ‫- دقيقتان.‬ 310 00:33:59,333 --> 00:34:01,083 ‫إن أردت قطعة حلوى، فخذها.‬ 311 00:34:01,166 --> 00:34:03,041 ‫الفتى خائف جداً.‬ 312 00:34:03,166 --> 00:34:05,958 ‫كان في وضع صعب وتعسفي.‬ 313 00:34:06,333 --> 00:34:08,250 ‫جرى إنقاذه وإحضاره إلى هنا.‬ 314 00:34:09,208 --> 00:34:13,083 ‫لا تزال إجراءات التبني جارية. ‫سيمكث معنا حتى ذلك الحين.‬ 315 00:34:14,958 --> 00:34:16,958 ‫تولي أمر كل الترتيبات.‬ 316 00:34:32,125 --> 00:34:36,750 ‫مرحباً. اسمك "عمر"، صحيح؟‬ 317 00:34:39,083 --> 00:34:40,833 ‫أنا "آيشا".‬ 318 00:34:42,833 --> 00:34:46,375 ‫سترشدك هذه السيدة إلى غرفتك.‬ 319 00:34:46,791 --> 00:34:49,416 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فأخبرها فحسب.‬ 320 00:34:50,500 --> 00:34:51,833 ‫ونعم،‬ 321 00:34:54,583 --> 00:34:59,458 ‫يمكنك أن تأخذ ما طاب لك. ‫تذكّر أن تنظّف أسنانك قبل النوم.‬ 322 00:34:59,541 --> 00:35:00,375 ‫اتفقنا؟‬ 323 00:35:06,416 --> 00:35:10,625 ‫هل قابلت الجن؟ ‫تظهر على نحو سحري عندما يُوجد الطعام.‬ 324 00:35:16,666 --> 00:35:17,916 ‫ما هذا؟‬ 325 00:35:19,666 --> 00:35:22,708 ‫ربما عندما قامت "باني"...‬ 326 00:35:26,041 --> 00:35:29,666 ‫شعرت وكأن الظلمة تشدّني إليها.‬ 327 00:35:30,625 --> 00:35:32,708 ‫وكأنني كنت مشلولاً.‬ 328 00:35:33,916 --> 00:35:37,000 ‫تباً! أشعر بأنني أُصاب بالجنون.‬ 329 00:35:37,208 --> 00:35:40,416 ‫لكنك لست مجنوناً. كل هذا حقيقي.‬ 330 00:35:41,041 --> 00:35:44,291 ‫- لديك الدليل. ‫- هذا؟ قد تكون حالة نفسية جسدية...‬ 331 00:35:44,416 --> 00:35:46,625 ‫هل روح "باني" تنتابني؟‬ 332 00:35:46,708 --> 00:35:49,791 ‫- لماذا يصعب عليك تصديق ذلك؟ ‫- لأنه أمر لا يُصدّق.‬ 333 00:35:50,416 --> 00:35:52,083 ‫هل تؤمن بالجاذبية؟‬ 334 00:35:52,833 --> 00:35:54,666 ‫- ماذا؟ ‫- أنت طالب طب، صحيح؟‬ 335 00:35:54,750 --> 00:35:56,583 ‫لا بد أنك سمعت عن الجاذبية.‬ 336 00:35:58,125 --> 00:36:02,458 ‫- هل سبق أن رأيتها؟ ‫- لا، لكنني أشعر بها.‬ 337 00:36:03,041 --> 00:36:06,083 ‫المادة السوداء؟ هل اختبرتها أيضاً؟‬ 338 00:36:06,625 --> 00:36:09,458 ‫لكنك تؤمن بوجودها. لماذا؟‬ 339 00:36:09,916 --> 00:36:11,500 ‫لأن الكتب تطلب منك ذلك؟‬ 340 00:36:11,625 --> 00:36:15,583 ‫يكتب العلماء ما يرونه ويختبرونه في الكتب.‬ 341 00:36:15,833 --> 00:36:19,000 ‫رأيت "باني" وشعرت بوجودها أيضاً.‬ 342 00:36:19,500 --> 00:36:22,208 ‫"جاي"، السؤال المطروح ‫ليس إن كان ذلك حقيقياً أم لا.‬ 343 00:36:22,708 --> 00:36:25,000 ‫السؤال المطروح هو سبب حدوث كل ذلك.‬ 344 00:36:29,041 --> 00:36:33,708 ‫على أي حال، لنأكل. ‫سيساعدنا هذا على التفكير على نحو أفضل.‬ 345 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 ‫أنا نباتي.‬ 346 00:36:43,458 --> 00:36:44,916 ‫هلّا نبدأ؟‬ 347 00:36:48,250 --> 00:36:49,750 ‫هل سيسبب لي صدمة؟‬ 348 00:36:51,541 --> 00:36:54,250 ‫لا. أنا أستخدمه أيضاً.‬ 349 00:36:54,333 --> 00:36:56,666 ‫إنه مساعدي الشخصي لأجل "آتيم".‬ 350 00:36:56,833 --> 00:37:00,291 ‫ما ذلك المصطلح الذي استخدمته؟ ‫الاستغراق الذهني المتقدم...‬ 351 00:37:00,458 --> 00:37:02,750 ‫الاستغراق الذهني المتقدم ‫بمساعدة التكنولوجيا.‬ 352 00:37:03,125 --> 00:37:05,500 ‫يساعد هذا في تسريع العملية.‬ 353 00:37:06,291 --> 00:37:08,500 ‫ماذا لو لم يناسبني ذلك؟‬ 354 00:37:09,083 --> 00:37:12,000 ‫أنت شرطية بحق.‬ 355 00:37:13,083 --> 00:37:15,583 ‫لا تقلقي. ستكونين بخير.‬ 356 00:37:28,291 --> 00:37:30,041 ‫والآن، أغمضي عينيك.‬ 357 00:37:34,875 --> 00:37:37,375 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 358 00:37:42,833 --> 00:37:44,166 ‫هل ترين النور؟‬ 359 00:37:46,666 --> 00:37:51,750 ‫دافئ ونقي وساطع.‬ 360 00:38:03,416 --> 00:38:04,833 ‫يناديك.‬ 361 00:38:07,041 --> 00:38:08,666 ‫يأخذك إلى مكان ما.‬ 362 00:38:12,708 --> 00:38:13,958 ‫اتبعيه.‬ 363 00:38:16,541 --> 00:38:17,791 ‫إلى مكان مميز.‬ 364 00:38:20,125 --> 00:38:23,041 ‫المكان السعيد الخاص بك.‬ 365 00:39:10,375 --> 00:39:11,666 ‫ماذا رأيت؟‬ 366 00:39:15,958 --> 00:39:17,125 ‫ظلمة.‬ 367 00:39:18,916 --> 00:39:24,833 ‫هذه الظلمة، هذا الألم... ‫لا تخافي مما يخفيه في داخلك.‬ 368 00:39:25,416 --> 00:39:26,875 ‫لا تهربي منه.‬ 369 00:39:28,666 --> 00:39:30,791 ‫انظري إلى عينيه مباشرةً.‬ 370 00:39:32,166 --> 00:39:34,833 ‫لا تقلقي. ستكونين بخير.‬ 371 00:39:37,291 --> 00:39:38,541 ‫أنا معك.‬ 372 00:40:31,875 --> 00:40:33,083 ‫"كالبانا".‬ 373 00:41:12,958 --> 00:41:14,083 ‫آسفة.‬ 374 00:41:51,041 --> 00:41:52,333 ‫ما هذا؟‬ 375 00:41:53,875 --> 00:41:55,750 ‫لماذا لا تتناول أدويتك يا "جاي"؟‬ 376 00:42:00,875 --> 00:42:03,291 ‫أنت لا تصغي إليّ أو إلى الطبيب.‬ 377 00:42:03,375 --> 00:42:05,541 ‫- لو كان "بريتفي" هنا... ‫- لكنه ليس هنا، صحيح؟‬ 378 00:42:07,416 --> 00:42:10,541 ‫أمي، ما أمرّ به لا علاقة له بالاكتئاب.‬ 379 00:42:10,625 --> 00:42:12,208 ‫إنه شيء آخر.‬ 380 00:42:13,458 --> 00:42:15,541 ‫كنت أرى أشياءً وأشخاصاً...‬ 381 00:42:15,958 --> 00:42:18,416 ‫لهم علاقة بـ"بريتفي" بطريقة ما.‬ 382 00:42:18,500 --> 00:42:20,166 ‫أين رأيت هؤلاء الناس؟‬ 383 00:42:20,625 --> 00:42:24,083 ‫في أحلامك؟ أم أنك تهلوس يا "جاي"؟‬ 384 00:42:24,333 --> 00:42:27,375 ‫أمي، أراهم حقيقة، كما أراك الآن.‬ 385 00:42:31,583 --> 00:42:32,875 ‫كيف حدث هذا؟‬ 386 00:42:33,291 --> 00:42:35,708 ‫هل فعلت ذلك بنفسك؟ هل تحاول أذية نفسك؟‬ 387 00:42:35,791 --> 00:42:38,708 ‫- هذا ما قاله الدكتور "عزيز" تماماً. ‫- ذلك الوغد "عزيز".‬ 388 00:42:38,791 --> 00:42:41,208 ‫تثقين به أكثر منّي. إنها الحقيقة يا أمي.‬ 389 00:42:41,583 --> 00:42:42,750 ‫الحقيقة؟‬ 390 00:42:43,958 --> 00:42:46,166 ‫هل تريد أن تعرف حقيقتنا؟‬ 391 00:42:46,958 --> 00:42:48,250 ‫هذه هي حقيقتنا.‬ 392 00:42:49,333 --> 00:42:50,166 ‫شاهد.‬ 393 00:42:58,333 --> 00:43:01,625 ‫هذا... هراء.‬ 394 00:43:02,625 --> 00:43:06,791 ‫تلاعب أحدهم بالفيديو. ‫أقسم إن الأمر ليس كما يبدو.‬ 395 00:43:07,333 --> 00:43:09,541 ‫كنت أحاول فقط وضع الغطاء على السيارة.‬ 396 00:43:10,416 --> 00:43:12,000 ‫أي سيارة يا بنيّ؟‬ 397 00:43:12,791 --> 00:43:14,875 ‫لم يعيدوا سيارتنا بعد الحادث.‬ 398 00:43:17,583 --> 00:43:20,125 ‫أنت تهلوس لأنك لا تتعاطى أدويتك.‬ 399 00:43:23,458 --> 00:43:27,083 ‫ما زال "بريتفي" في المستشفى. ‫إن أصابك مكروه، فما عساي أفعل؟‬ 400 00:43:27,166 --> 00:43:29,625 ‫أنت تهلوس لأنك لا تتعاطى أدويتك.‬ 401 00:43:29,708 --> 00:43:32,083 ‫"جاي"، السؤال المطروح ‫ليس إن كان ذلك حقيقياً أم لا.‬ 402 00:43:32,166 --> 00:43:34,041 ‫السؤال المطروح هو سبب حدوث كل ذلك.‬ 403 00:43:34,208 --> 00:43:35,875 ‫ستحيط الظلمة بالجميع.‬ 404 00:43:35,958 --> 00:43:37,750 ‫أنت تهلوس لأنك توقفت عن تناول الأدوية.‬ 405 00:43:37,833 --> 00:43:40,708 ‫تعرف الظلمة كلّ شيء.‬ 406 00:43:40,791 --> 00:43:42,583 ‫- كفى. ‫- تعرف الظلمة...‬ 407 00:43:42,666 --> 00:43:44,291 ‫- كفى. ‫- كلّ شيء.‬ 408 00:43:44,375 --> 00:43:46,416 ‫كفى!‬ 409 00:43:49,708 --> 00:43:51,125 ‫لا تخف يا "جاي".‬ 410 00:43:51,583 --> 00:43:56,875 ‫أياً كان ما تراه أو تسمعه أو تشعر به...‬ 411 00:43:57,833 --> 00:43:59,375 ‫فإنه كله حقيقي.‬ 412 00:44:00,458 --> 00:44:02,625 ‫استسلم له يا "جاي".‬ 413 00:44:03,166 --> 00:44:04,291 ‫استسلم.‬ 414 00:44:08,041 --> 00:44:09,625 ‫"جاي"، كيف تشعر؟‬ 415 00:44:14,375 --> 00:44:15,541 ‫لا أستطيع تفسير شعوري.‬ 416 00:44:17,458 --> 00:44:19,666 ‫لم يراودني هذا الشعور من قبل.‬ 417 00:46:14,708 --> 00:46:16,708 ‫ترجمة باسل بشور‬ 418 00:46:16,791 --> 00:46:18,791 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 39234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.