All language subtitles for Andhera.S01E01.Andhera.Kha.Gaya.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,000 --> 00:00:46,166 ‫الظلمة!‬ 2 00:00:51,416 --> 00:00:53,666 ‫تلفّ الظلمة كل مكان.‬ 3 00:00:55,583 --> 00:00:58,708 ‫لا يُوجد بصيص شجاعة أو أمل.‬ 4 00:01:00,791 --> 00:01:02,625 ‫كنت خائفاً مثلك تماماً.‬ 5 00:01:04,458 --> 00:01:07,750 ‫ثم وجدت الإجابة.‬ 6 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 ‫فزال كل ذلك الخوف والألم،‬ 7 00:01:13,833 --> 00:01:14,833 ‫والاكتئاب.‬ 8 00:01:19,083 --> 00:01:21,041 ‫كنت حراً. أخيراً.‬ 9 00:01:23,791 --> 00:01:25,083 ‫أليس هذا ما تريدينه؟‬ 10 00:01:33,000 --> 00:01:33,958 ‫تعالي.‬ 11 00:01:34,625 --> 00:01:36,125 ‫سأريك الإجابة.‬ 12 00:02:00,083 --> 00:02:01,625 ‫لا تمنعي نفسك من التقدّم.‬ 13 00:02:02,208 --> 00:02:03,750 ‫أطلقي العنان لنفسك.‬ 14 00:02:04,166 --> 00:02:05,250 ‫استسلمي يا "باني".‬ 15 00:02:05,708 --> 00:02:06,750 ‫استسلمي لي.‬ 16 00:02:09,083 --> 00:02:09,916 ‫"بريتفي".‬ 17 00:04:00,625 --> 00:04:02,958 ‫"الدكتور (بريتفي)، اتصال"‬ 18 00:04:09,166 --> 00:04:12,125 ‫الرقم الذي تتصل به مطفأ حالياً.‬ 19 00:04:12,208 --> 00:04:13,416 ‫الرجاء المحاولة لاحقاً.‬ 20 00:04:28,500 --> 00:04:30,750 ‫"أبي، مكالمة واردة"‬ 21 00:04:33,083 --> 00:04:35,333 ‫- ألو. أبي. ‫- مرحباً!‬ 22 00:04:35,625 --> 00:04:37,500 ‫نعم، لقد وصلت إلى المكتب للتو.‬ 23 00:04:37,708 --> 00:04:38,875 ‫مرحباً يا "باني".‬ 24 00:04:39,750 --> 00:04:40,583 ‫ألو؟‬ 25 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 ‫ألو؟‬ 26 00:04:43,625 --> 00:04:47,375 ‫- ألو، أبي؟ ‫- أي مكتب؟ أنت تكذبين.‬ 27 00:04:48,625 --> 00:04:51,583 ‫- لماذا تقول هذا يا أبي؟ ‫- أعرف المسألة بأكملها.‬ 28 00:04:52,291 --> 00:04:54,041 ‫ليست لدي وظيفة. تعملين بائعة هوى.‬ 29 00:04:57,666 --> 00:05:01,458 ‫أفسدت كل شيء. ‫إن كان لديك حياء، فاذهبي واقتلي نفسك.‬ 30 00:05:08,375 --> 00:05:09,208 ‫"أبي"‬ 31 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 ‫أأنت بخير يا "باني"؟‬ 32 00:05:12,375 --> 00:05:13,291 ‫ماذا جرى؟‬ 33 00:05:14,250 --> 00:05:15,166 ‫"باني"!‬ 34 00:05:23,166 --> 00:05:25,833 ‫ألو؟ "باني"، ماذا حدث؟‬ 35 00:05:29,375 --> 00:05:30,583 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 36 00:05:32,333 --> 00:05:33,166 ‫"باني".‬ 37 00:05:35,333 --> 00:05:37,750 ‫لا.‬ 38 00:06:37,041 --> 00:06:39,666 ‫ظلام يبتلع الأرواح‬ 39 00:06:48,666 --> 00:06:51,875 ‫{\an8}"بعد مرور شهر"‬ 40 00:07:09,291 --> 00:07:10,125 ‫تحيّاتي، سيدتي.‬ 41 00:07:14,958 --> 00:07:16,791 ‫- سآخذ هذا. ‫- سأسلّم الملف.‬ 42 00:07:27,666 --> 00:07:30,333 ‫بالكاد تفكّر الحكومة ‫قبل سن القوانين الجديدة.‬ 43 00:07:30,916 --> 00:07:32,333 ‫لكن علينا اتباعها.‬ 44 00:07:32,541 --> 00:07:33,500 ‫كهذا القانون الجديد.‬ 45 00:07:33,750 --> 00:07:36,458 ‫الجرائم المرتكبة بحق النساء ‫يجب أن تتأكد منها الشرطيات.‬ 46 00:07:36,541 --> 00:07:38,333 ‫لم؟ ألست بارعاً بما يكفي لأقوم بعملي؟‬ 47 00:07:39,000 --> 00:07:39,916 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 48 00:07:40,291 --> 00:07:43,791 ‫تماماً كما أن المراحيض مصنفة بحسب الجنس، ‫كذلك يجب أن تُصنّف أقسام الشرطة.‬ 49 00:07:43,958 --> 00:07:47,083 ‫ليكون واضحاً للجميع ‫أين عليهم التوجه ليريحوا أنفسهم.‬ 50 00:07:48,666 --> 00:07:50,833 ‫- تحيّاتي، سيدي. ‫- تحيّاتي يا "كادام".‬ 51 00:07:51,583 --> 00:07:54,875 ‫هذه إفادة زوجة ذلك الممثل، "سانجانا ريدي".‬ 52 00:07:55,375 --> 00:07:57,750 ‫اعترفت بأنها كانت تزوّده بالمخدرات.‬ 53 00:07:58,458 --> 00:07:59,583 ‫حقاً؟‬ 54 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 ‫اعترفت أخيراً إذاً.‬ 55 00:08:08,916 --> 00:08:10,666 ‫لا بد أن السبب هو أسلوب "كادام" السريع.‬ 56 00:08:11,125 --> 00:08:12,375 ‫لهذا السبب انكشفت الحقيقة.‬ 57 00:08:12,916 --> 00:08:16,000 ‫عليك الاستقالة من قسم الشرطة. ‫أطلقي برنامجك الحواري الخاص.‬ 58 00:08:16,500 --> 00:08:17,583 ‫"قهوة مع (كادام)."‬ 59 00:08:21,291 --> 00:08:25,000 ‫بالمناسبة، هناك قضية شخص مفقود يا "كادام".‬ 60 00:08:25,500 --> 00:08:26,666 ‫فُقدت فتاة.‬ 61 00:08:26,750 --> 00:08:31,125 ‫اسمها "باني باروا". أنهى "نايك" التحقيق.‬ 62 00:08:31,375 --> 00:08:34,791 ‫لا يُوجد عمل جرمي. ‫لكن والدها غير مقتنع. يأتي إلى هنا كل يوم.‬ 63 00:08:35,000 --> 00:08:37,666 ‫- إنه في الخارج الآن. ‫- ابنته عاهرة يا سيدي.‬ 64 00:08:37,791 --> 00:08:40,041 ‫"نايك"! توقّف عن استخدام كلمات كهذه.‬ 65 00:08:41,125 --> 00:08:42,500 ‫عليك وصفها بعاملة جنسية.‬ 66 00:08:42,875 --> 00:08:45,000 ‫هذه الأيام ‫من الإلزامي معاملة الجميع باحترام.‬ 67 00:08:45,166 --> 00:08:47,666 ‫يمكنك وصفها بما تشاء، ‫هذا لا يغيّر ما فعلته.‬ 68 00:08:47,916 --> 00:08:49,583 ‫"كادام"، أظن أننا...‬ 69 00:08:49,875 --> 00:08:54,166 ‫في هذه القضية نحتاج إلى... لمسة أنثوية.‬ 70 00:08:54,583 --> 00:08:56,625 ‫تكلّمي مع والدها. دعيه يفهم.‬ 71 00:08:56,791 --> 00:08:58,791 ‫ثم وقّعي تقرير "نايك".‬ 72 00:08:58,875 --> 00:08:59,708 ‫الأمر وما فيه...‬ 73 00:08:59,791 --> 00:09:02,041 ‫من الضروري الآن توقيع شرطية على التقرير‬ 74 00:09:02,291 --> 00:09:04,166 ‫لإقفال القضية. اتفقنا؟‬ 75 00:09:04,708 --> 00:09:05,875 ‫أنجزي الأمر.‬ 76 00:09:10,375 --> 00:09:11,416 ‫حاضر يا سيدي.‬ 77 00:09:15,291 --> 00:09:16,625 ‫ستوقّع عليه.‬ 78 00:09:18,541 --> 00:09:20,875 ‫ماذا حدث بعد أن رأيت تلك الفتاة؟‬ 79 00:09:23,250 --> 00:09:26,416 ‫كانت... تقف بجوار النافذة.‬ 80 00:09:28,083 --> 00:09:30,916 ‫- ثم... ‫- انتحرت؟‬ 81 00:09:36,333 --> 00:09:38,000 ‫لم تقفز طواعية.‬ 82 00:09:39,833 --> 00:09:43,458 ‫كان الأمر وكأن قوة سحبتها من النافذة.‬ 83 00:09:46,791 --> 00:09:47,666 ‫قوة؟‬ 84 00:09:48,416 --> 00:09:49,666 ‫من سحبها؟‬ 85 00:09:53,750 --> 00:09:56,416 ‫- كان هناك ظل. ‫- ظل من؟‬ 86 00:09:57,041 --> 00:09:59,250 ‫لا، لم يكن ظل رجل.‬ 87 00:10:00,125 --> 00:10:03,166 ‫تخيل الظلمة. لكن ظلمة حية.‬ 88 00:10:05,375 --> 00:10:08,291 ‫ماذا أقول؟ عمّ أتكلّم؟‬ 89 00:10:08,791 --> 00:10:11,083 ‫لا بأس. لا تحاول عقلنة الأمر. واصل الكلام.‬ 90 00:10:11,458 --> 00:10:13,416 ‫قل كلّ ما يخطر ببالك.‬ 91 00:10:14,125 --> 00:10:15,375 ‫كانت الظلمة حية.‬ 92 00:10:15,708 --> 00:10:17,250 ‫كانت تتحرّك من تلقاء ذاتها.‬ 93 00:10:17,750 --> 00:10:20,500 ‫ثم سحبت الظلمة الفتاة من النافذة.‬ 94 00:10:24,208 --> 00:10:25,500 ‫"استمارة تسجيل شخص مفقود"‬ 95 00:10:25,583 --> 00:10:27,583 ‫لم عساها تنتحر من دون قول أي شيء؟‬ 96 00:10:27,666 --> 00:10:30,666 ‫نحن عائلة ذات أواصر متينة. ‫إنها تخبرنا بكل ما يجري معها.‬ 97 00:10:31,250 --> 00:10:33,166 ‫هل أخبرتكم بأنها كانت تعمل كمرافقة جنسية؟‬ 98 00:10:33,458 --> 00:10:35,958 ‫لماذا كذبت وقالت إنها تعمل في مركز اتصال؟‬ 99 00:10:38,166 --> 00:10:41,958 ‫اسمع يا سيدي، لقد اتبعنا كل الإجراءات ‫المتعلقة بقضية شخص مفقود.‬ 100 00:10:42,208 --> 00:10:43,208 ‫لم نجد أي نتائج.‬ 101 00:10:43,416 --> 00:10:45,416 ‫وفوق ذلك، فإن صحة "باني" العقلية...‬ 102 00:10:45,500 --> 00:10:47,625 ‫إنها مصابة بمتلازمة ثنائية القطب. ‫وهي مرافقة جنسية.‬ 103 00:10:48,291 --> 00:10:49,541 ‫لكنها كانت ابنتي.‬ 104 00:10:50,250 --> 00:10:52,708 ‫ألا تستحق قضيتها الحصول على تحقيق؟‬ 105 00:10:52,875 --> 00:10:54,166 ‫هل قلت شيئاً كهذا؟‬ 106 00:10:54,458 --> 00:10:57,000 ‫كل ما أقوله إن التقرير‬ 107 00:10:57,083 --> 00:10:58,958 ‫لا يشير إلى وقوع أي عمل جرمي.‬ 108 00:10:59,166 --> 00:11:02,291 ‫إذاً لماذا صرخت؟ ظللت أناديها عبر الهاتف،‬ 109 00:11:02,666 --> 00:11:03,875 ‫لكنها لم تنبس ببنت شفة.‬ 110 00:11:04,875 --> 00:11:06,375 ‫- هل صرخت؟ ‫- نعم.‬ 111 00:11:06,500 --> 00:11:08,208 ‫- على الهاتف؟ ‫- بالتأكيد.‬ 112 00:11:13,583 --> 00:11:15,000 ‫هذا غير مذكور هنا.‬ 113 00:11:15,416 --> 00:11:17,666 ‫أخبرت ذلك الضابط...‬ 114 00:11:19,125 --> 00:11:20,083 ‫"نايك".‬ 115 00:11:26,583 --> 00:11:32,375 ‫هل تعرف تلك الفتاة التي تنتابك في كوابيسك؟‬ 116 00:11:35,666 --> 00:11:40,833 ‫"جاي"، قد يكون الظل تجلياً ‫لأفكارك المظلمة.‬ 117 00:11:41,416 --> 00:11:42,708 ‫أنا طالب في الطب والجراحة.‬ 118 00:11:42,958 --> 00:11:45,958 ‫أعرف تماماً "كارل يونغ" ومفهومه عن الظل.‬ 119 00:11:47,500 --> 00:11:52,083 ‫تلك الكوابيس والأحلام، ‫أتظن أن لها علاقة بحادثك؟‬ 120 00:11:52,708 --> 00:11:54,791 ‫لماذا لا تنفك تذكر حادثي؟‬ 121 00:11:55,041 --> 00:11:56,416 ‫ماذا تريد أن تعرف أكثر؟‬ 122 00:11:56,500 --> 00:11:58,916 ‫أخبرتك بكل شيء. لا أتذكّر أي شيء آخر.‬ 123 00:11:59,000 --> 00:12:03,416 ‫ألا تتذكّره أم أنك تحاول أن تنساه؟‬ 124 00:12:04,500 --> 00:12:08,083 ‫بدأت أحلامك وكوابيسك بعد وقوع ذلك الحادث.‬ 125 00:12:08,375 --> 00:12:10,708 ‫ربما كان الحادث ما حفّزها.‬ 126 00:12:10,916 --> 00:12:13,958 ‫كل ما عليك فعله ‫هو الكلام عن حادثك يا "جاي".‬ 127 00:12:14,416 --> 00:12:17,125 ‫أتعلم؟ لقد اكتفيت.‬ 128 00:12:18,250 --> 00:12:19,958 ‫"جاي"!‬ 129 00:12:23,208 --> 00:12:26,208 ‫{\an8}"تقرير إقفال قضية"‬ 130 00:12:50,708 --> 00:12:52,500 ‫"توقيع ضابط القضية"‬ 131 00:12:52,583 --> 00:12:55,791 ‫{\an8}"(كالبانا كادام) - ضابطة شرطة"‬ 132 00:13:01,333 --> 00:13:03,208 ‫هذه آخر مرّة.‬ 133 00:13:04,125 --> 00:13:06,875 ‫راهنت على أنك لن توقّعيه.‬ 134 00:13:08,083 --> 00:13:09,208 ‫وقد خسرت يا سيدتي.‬ 135 00:13:30,000 --> 00:13:30,916 ‫تفضّل.‬ 136 00:13:34,458 --> 00:13:36,458 ‫كيف جرت جلستك مع الدكتور "عزيز"؟‬ 137 00:13:37,041 --> 00:13:38,250 ‫كانت آخر جلسة لي.‬ 138 00:13:38,625 --> 00:13:40,208 ‫لن أعود إلى هناك ثانيةً.‬ 139 00:13:40,291 --> 00:13:42,458 ‫كيف ستتعافى إذاً؟ بمفردك؟‬ 140 00:13:45,875 --> 00:13:49,166 ‫أجر بضع جلسات معه على الأقل يا عزيزي. ‫أمهله فرصة أخرى.‬ 141 00:13:50,375 --> 00:13:54,250 ‫لم لم تكن تأكل كما ينبغي؟ ‫اليوم أيضاً لدينا بقايا طعام كثيرة.‬ 142 00:13:54,583 --> 00:13:57,541 ‫لأنك طهوت لـ"بريتفي" أيضاً. من جديد.‬ 143 00:16:09,875 --> 00:16:12,375 ‫- تُرجى السرعة. ‫- لم أنت على عجلة؟‬ 144 00:16:12,666 --> 00:16:14,583 ‫لأن الضيوف ينتظرون حقيقةً.‬ 145 00:16:51,916 --> 00:16:55,250 ‫أحتاج إلى مشاهد كاميرا المراقبة ‫من قبل وبعد ليلة الحادث بأسبوع.‬ 146 00:16:55,375 --> 00:16:58,625 ‫لا نملك المشاهد يا سيدتي. ‫نشب حريق في غرفة المخدم تلك الليلة.‬ 147 00:16:59,000 --> 00:17:01,708 ‫اضطُررنا إلى طلب رجال الإطفاء. ‫تفحّم كل شيء.‬ 148 00:17:02,208 --> 00:17:03,416 ‫السيد "نايك" يعرف يا سيدتي.‬ 149 00:17:05,875 --> 00:17:08,500 ‫"كانيتكار"، أحضر التقرير من قسم الإطفاء.‬ 150 00:17:08,625 --> 00:17:09,750 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 151 00:17:11,208 --> 00:17:13,083 ‫- هل تحب الكلاب؟ ‫- ماذا؟‬ 152 00:17:14,375 --> 00:17:15,833 ‫- الكلاب؟ ‫- المعذرة؟‬ 153 00:17:16,375 --> 00:17:17,625 ‫هل تعرف الكلاب البوليسية؟‬ 154 00:17:19,000 --> 00:17:20,458 ‫إنها تُستخدم في الصيد.‬ 155 00:17:20,750 --> 00:17:23,458 ‫حالما تلتقط رائحة الطريدة،‬ 156 00:17:24,583 --> 00:17:25,625 ‫فإنها لا تنساها أبداً.‬ 157 00:17:28,083 --> 00:17:32,875 ‫السيدة "كاي كاي"... ‫إنها تماماً ككلب بوليسي.‬ 158 00:17:34,000 --> 00:17:37,166 ‫إن عضّت، فأضمن لك،‬ 159 00:17:37,750 --> 00:17:41,083 ‫حتى السيد "نايك" لن يجد علاجاً لك.‬ 160 00:17:42,541 --> 00:17:44,125 ‫هل استُبدل هذا الزجاج حديثاً؟‬ 161 00:17:48,166 --> 00:17:49,291 ‫تعال.‬ 162 00:17:52,791 --> 00:17:54,791 ‫هذا الزجاج... هل هو جديد؟‬ 163 00:17:55,250 --> 00:17:59,208 ‫سيدتي، في تلك الليلة، ‫اضطُر رجال الإطفاء إلى كسره، لذا...‬ 164 00:18:00,208 --> 00:18:01,750 ‫حدثت أمور كثيرة تلك الليلة، صحيح؟‬ 165 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 ‫إذاً، أعتقد أنه علينا الكلام ‫مع بقية طاقم العمل أيضاً.‬ 166 00:18:08,041 --> 00:18:10,000 ‫"كانيتكار"، أحضر قائمة النزلاء ‫من تلك الليلة.‬ 167 00:18:10,083 --> 00:18:11,500 ‫- حسناً سيدتي. ‫- لكن سيد "نايك"...‬ 168 00:18:14,291 --> 00:18:16,125 ‫هيا بنا.‬ 169 00:18:18,916 --> 00:18:22,208 ‫هل تتذكّر ما قلته لك؟ كلب بوليسي.‬ 170 00:18:27,333 --> 00:18:29,583 ‫{\an8}"فندق (بومباي مون)"‬ 171 00:18:33,250 --> 00:18:36,041 ‫"كانيتكار"، تلك الكاميرا خارج مبنى الفندق.‬ 172 00:18:36,208 --> 00:18:38,166 ‫أحضر لي تلك المشاهد.‬ 173 00:18:41,250 --> 00:18:44,666 ‫يساعد تنظير القولون ‫على اكتشاف التهاب الأمعاء.‬ 174 00:18:44,791 --> 00:18:46,416 ‫"أيمكن للظلمة أن تصبح حية؟"‬ 175 00:18:46,500 --> 00:18:49,583 ‫هذه حالة التهاب قولون تقرحي.‬ 176 00:18:49,666 --> 00:18:51,041 ‫"(داخل الظلمة)، ‫الظواهر الخارقة غير المرئية"‬ 177 00:18:51,750 --> 00:18:54,458 ‫مرحباً يا شباب! أهلاً بكم ‫في عالم الظواهر الخارقة للطبيعة.‬ 178 00:18:54,708 --> 00:18:56,125 ‫{\an8}معي أنا، "رومي"،‬ 179 00:18:56,333 --> 00:18:58,416 ‫{\an8}في برنامجي الجديد، "داخل الظلمة"،‬ 180 00:18:58,500 --> 00:19:01,708 ‫{\an8}فقط على شاشة مدوّنة الفيديو ‫"نادي الظواهر الخارقة غير المرئية".‬ 181 00:19:02,625 --> 00:19:04,666 ‫{\an8}توقّفوا عن كل شيء وانظروا من حولكم.‬ 182 00:19:04,958 --> 00:19:07,083 ‫{\an8}ألا يغدو هذا العالم أشدّ ظلمة؟‬ 183 00:19:07,375 --> 00:19:10,166 ‫{\an8}الأمل يضمحل. الجرائم العنيفة في ازدياد.‬ 184 00:19:10,625 --> 00:19:13,166 ‫{\an8}ماذا لو قلت لكم إن هذا ينطوي على المزيد؟‬ 185 00:19:14,208 --> 00:19:18,625 ‫{\an8}ماذا لو قلت لكم إن الظلمة غير طبيعية، ‫بل هي خارقة للطبيعة؟‬ 186 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 ‫{\an8}جهلنا هو أقوى مصدر قوة للظلمة.‬ 187 00:19:24,083 --> 00:19:28,291 ‫{\an8}نميل إلى تجاهلها، ‫لكنها تراقبنا في كل لحظة.‬ 188 00:19:28,750 --> 00:19:30,791 ‫ماذا يُظهر لنا تنظير القولون؟‬ 189 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 ‫ماذا يُظهر لنا تنظير القولون؟‬ 190 00:19:37,750 --> 00:19:39,708 ‫ماذا يُظهر لنا تنظير القولون؟‬ 191 00:19:40,041 --> 00:19:42,958 ‫معرفتها تشبه الدخول داخل نفق مظلم.‬ 192 00:19:44,041 --> 00:19:46,625 ‫مكان لا تستطيع أشعة الشمس الدخول إليه.‬ 193 00:19:47,208 --> 00:19:50,791 ‫إنها أمور غريبة، صحيح؟ ‫حالما ترونها، يستحيل عليكم نسيانها.‬ 194 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 ‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬ 195 00:20:03,208 --> 00:20:05,541 ‫هيا. واحدة أخرى.‬ 196 00:20:06,500 --> 00:20:08,291 ‫ماذا تفعل؟ خذها.‬ 197 00:20:10,208 --> 00:20:12,291 ‫هيا يا رفاق! التقطها.‬ 198 00:20:15,541 --> 00:20:19,708 ‫"رومي". أرادت والدته رؤيتك.‬ 199 00:20:22,166 --> 00:20:24,500 ‫- لماذا؟ ‫- إنه يخضع لتعويذة الكريكت.‬ 200 00:20:24,666 --> 00:20:25,791 ‫تريدك أن تطرديها منه.‬ 201 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 202 00:20:41,500 --> 00:20:43,708 ‫"(رومي)"‬ 203 00:20:46,083 --> 00:20:49,916 ‫"كعكاتك المفضلة بالشوكولا! بُوركت! عمك"‬ 204 00:21:13,250 --> 00:21:15,916 ‫فانظروا مباشرةً إلى أعين هذه الظلمة.‬ 205 00:21:16,125 --> 00:21:17,458 ‫من دون خوف أو خشية.‬ 206 00:21:17,875 --> 00:21:21,291 ‫معي أنا، "رومي"، ‫في برنامجي الجديد، "داخل الظلمة"،‬ 207 00:21:21,791 --> 00:21:25,166 ‫{\an8}فقط على مدونة الفيديو ‫"نادي الظواهر الخارقة غير المرئية".‬ 208 00:21:25,416 --> 00:21:28,291 ‫{\an8}إن أعجبكم هذا الفيديو، ‫فاحرصوا على ضغط زر الإعجاب.‬ 209 00:21:28,375 --> 00:21:31,041 ‫اشتركوا في قناتي وعلّقوا في الأسفل.‬ 210 00:21:31,125 --> 00:21:33,750 ‫انظروا حولكم وسترون. ثمة الكثير من الأمور،‬ 211 00:21:33,875 --> 00:21:37,708 ‫مثل العنف المنزلي وعنف الطرقات ‫والكوارث وزيادة حالات الانتحار.‬ 212 00:21:38,166 --> 00:21:42,250 ‫غالباً ما تترافق هذه الأحداث ‫مع تجارب خارقة للطبيعة،‬ 213 00:21:42,500 --> 00:21:44,500 ‫أو بمشاهدات لا يمكن تفسيرها.‬ 214 00:21:44,916 --> 00:21:46,916 ‫هناك عدة أمثلة على ذلك،‬ 215 00:21:47,000 --> 00:21:49,833 ‫كرؤية الشيطان "القزم الأحمر" ‫خلال أحداث الشغب في "ديترويت".‬ 216 00:21:49,916 --> 00:21:53,166 ‫أو خلال حرائق الغابات الأسترالية، ‫كان هناك الشيطان "كرامبوس".‬ 217 00:21:53,250 --> 00:21:54,250 ‫والكثير غير ذلك.‬ 218 00:21:54,833 --> 00:21:58,125 ‫وشخصياً أعتقد... لا أدري،‬ 219 00:21:58,333 --> 00:22:00,875 ‫سمّوا ذلك بالحدس أو الحاسة السادسة،‬ 220 00:22:01,791 --> 00:22:05,208 ‫لكن حالياً، هناك حضور غريب ‫في "مومباي" أيضاً.‬ 221 00:22:07,791 --> 00:22:11,000 ‫فإن اختبر أي منكم نشاطات خارقة للطبيعة،‬ 222 00:22:11,083 --> 00:22:12,208 ‫فادلوا بدلوكم رجاءً.‬ 223 00:22:12,666 --> 00:22:13,958 ‫من يريد أن يبدأ؟‬ 224 00:22:16,875 --> 00:22:20,500 ‫ولدينا عضو جديد يرفع يده. "جاي شيث".‬ 225 00:22:20,666 --> 00:22:24,708 ‫مرحباً يا "جاي". نشكر انضمامك إلى "نادي ‫الظواهر الخارقة غير المرئية". نحن نصغي.‬ 226 00:22:24,833 --> 00:22:26,333 ‫توقّفي رجاءً عن هذا الآن.‬ 227 00:22:26,708 --> 00:22:30,375 ‫تصفين أمراض الناس العقلية والنفسية ‫بأنها ظواهر خارقة للطبيعة.‬ 228 00:22:30,500 --> 00:22:33,583 ‫ولماذا؟ للمشتركين والمحتوى والإعجابات؟ ‫هل أنت مريضة لهذه الدرجة؟‬ 229 00:22:33,666 --> 00:22:35,000 ‫يا صاح، هل تعرف ما المعيب؟‬ 230 00:22:35,291 --> 00:22:39,208 ‫أن تختبر تجربة خارقة للطبيعة ‫من دون أن تتمكن من مشاركتها‬ 231 00:22:39,291 --> 00:22:41,666 ‫لأنك تخشى من أن يحكم عليك الناس ‫ويسخروا منك.‬ 232 00:22:42,083 --> 00:22:45,250 ‫وصف هذه التجارب بأمراض نفسية معيب،‬ 233 00:22:45,333 --> 00:22:47,208 ‫أيها الوغد ضيّق التفكير.‬ 234 00:22:47,458 --> 00:22:50,625 ‫لا تقل الهراء على مدونتي. هل من أحد آخر؟‬ 235 00:23:00,958 --> 00:23:03,833 ‫سيدتي، سجلات اتصالات "باني".‬ 236 00:23:05,750 --> 00:23:08,250 ‫هل تكلّمت مع طاقم الخدمة في الفندق؟ ‫هل حالفك الحظ؟‬ 237 00:23:08,333 --> 00:23:11,666 ‫جميعهم يقولون الشيء نفسه، ‫كما لو أنهم يقرؤون من نص.‬ 238 00:23:16,541 --> 00:23:18,583 ‫إنها "دولي". لحظة يا سيدتي.‬ 239 00:23:19,291 --> 00:23:20,333 ‫مرحباً.‬ 240 00:23:20,750 --> 00:23:23,250 ‫كفاك اتصالاً بي. لا أطيق هذا التوتّر.‬ 241 00:23:45,791 --> 00:23:49,125 ‫"إيجاد المتصل ‫سجل الاتصالات - جهات الاتصال - بحث"‬ 242 00:23:52,666 --> 00:23:54,416 ‫"الدكتور (بريتفي شيث) - الاتصال جار..."‬ 243 00:23:54,708 --> 00:23:59,291 ‫الرقم الذي تتصل به مطفأ، ‫تُرجى المحاولة لاحقاً.‬ 244 00:24:08,958 --> 00:24:13,208 ‫"(بريتفي شيث) - كلمة المرور ‫تسجيل الدخول"‬ 245 00:24:37,125 --> 00:24:39,583 ‫التدريب خير وسيلة للتعلّم.‬ 246 00:24:41,833 --> 00:24:43,041 ‫هيا. لننطلق.‬ 247 00:24:45,875 --> 00:24:49,708 ‫يكسر الناس جوزة هند حين يشترون ‫سيارة جديدة. أتريد كسر المصباح الأمامي؟‬ 248 00:24:52,291 --> 00:24:56,041 ‫استرخ. لدينا هذه. ضمانتنا للحظ الجيد.‬ 249 00:25:07,750 --> 00:25:11,041 ‫{\an8}"ميدالية"‬ 250 00:25:12,500 --> 00:25:13,458 ‫{\an8}"كلمة المرور غير صحيحة"‬ 251 00:26:19,041 --> 00:26:19,916 ‫ماذا حدث؟‬ 252 00:26:23,000 --> 00:26:24,250 ‫هل كان كابوساً؟‬ 253 00:26:26,958 --> 00:26:28,208 ‫أليس عليك الذهاب إلى الجامعة؟‬ 254 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 ‫لا تذهب إن كنت لا تريد. خذ استراحة.‬ 255 00:26:37,666 --> 00:26:39,875 ‫أنا بخير يا أمي. دعيني وشأني فحسب.‬ 256 00:26:40,250 --> 00:26:42,125 ‫أعددت الأرز المنفوش. كله، اتفقنا؟‬ 257 00:26:42,500 --> 00:26:44,750 ‫ولا تنس تناول دوائك.‬ 258 00:26:46,875 --> 00:26:48,958 ‫خذه في موعده يا عزيزي.‬ 259 00:26:49,041 --> 00:26:51,666 ‫اتفقنا؟ لا تنس. وداعاً.‬ 260 00:27:00,875 --> 00:27:04,500 ‫دكتور "بريتفي شيث". ‫هل ذكرته "باني" لك يوماً؟‬ 261 00:27:15,000 --> 00:27:15,833 ‫لا.‬ 262 00:27:17,000 --> 00:27:21,041 ‫سيدي، اتصلت "باني" به 13 مرة يوم اختفائها.‬ 263 00:27:22,708 --> 00:27:24,083 ‫لم تتكلّم عنه قط.‬ 264 00:27:42,375 --> 00:27:44,125 ‫هل أستطيع تفقّد غرفة "باني"؟‬ 265 00:27:44,291 --> 00:27:46,125 ‫نعم، بالطبع. من هنا.‬ 266 00:28:47,791 --> 00:28:48,791 ‫"(آتما) للاستشفاء"‬ 267 00:28:48,875 --> 00:28:49,833 ‫ما هذا...‬ 268 00:28:50,791 --> 00:28:52,000 ‫"آتما"؟‬ 269 00:28:54,625 --> 00:28:57,708 ‫كانت "باني" تذهب إلى هناك للعلاج.‬ 270 00:28:58,375 --> 00:29:00,666 ‫كانت تشعر بتحسّن بعد تلك الزيارات.‬ 271 00:29:01,541 --> 00:29:03,791 ‫{\an8}"(باني باروا) - رقم الهوية: 4198"‬ 272 00:29:03,875 --> 00:29:05,125 ‫هيا يا "كانيتكار".‬ 273 00:29:56,125 --> 00:29:57,208 ‫اخرجي.‬ 274 00:29:58,250 --> 00:29:59,375 ‫لقد رحلوا.‬ 275 00:30:00,250 --> 00:30:01,291 ‫هيا.‬ 276 00:30:15,500 --> 00:30:19,833 ‫{\an8}"(آتما) للاستشفاء"‬ 277 00:30:21,166 --> 00:30:22,833 ‫وكأننا في بلاد أجنبية.‬ 278 00:30:22,916 --> 00:30:27,833 ‫مساء الخير. أنا "شايتانيا شارما"، ‫المدير الإداري لـ"آتما" للاستشفاء.‬ 279 00:30:28,666 --> 00:30:30,958 ‫تفضلا رجاءً.‬ 280 00:30:59,416 --> 00:31:02,666 ‫هذه الآنسة "آيشا". ‫إنها رئيسة مستشاري الصحة.‬ 281 00:31:03,625 --> 00:31:06,000 ‫ستساعدكما.‬ 282 00:31:06,375 --> 00:31:07,750 ‫- بالطبع يا سيدي. ‫- المعذرة.‬ 283 00:31:08,791 --> 00:31:10,500 ‫تفضّلا بالجلوس رجاءً.‬ 284 00:31:11,916 --> 00:31:15,708 ‫لدينا حالة شخص مفقود. ‫إنها طالبة عندكم، اسمها "باني باروا".‬ 285 00:31:17,250 --> 00:31:18,250 ‫دعيني أتحقق.‬ 286 00:31:23,875 --> 00:31:25,416 ‫مرت 4 أشهر.‬ 287 00:31:26,750 --> 00:31:28,625 ‫لم تأت "باني باروا" منذ مدة.‬ 288 00:31:32,958 --> 00:31:36,083 ‫هل رأيته هنا؟ الدكتور "بريتفي شيث".‬ 289 00:31:55,875 --> 00:32:00,541 ‫لا. لا يُوجد شخص يُدعى "بريتفي" هنا.‬ 290 00:32:02,958 --> 00:32:06,291 ‫أحتاج إلى تفاصيل عن مرشد "باني" ‫وزملائها في الدفعة.‬ 291 00:32:06,458 --> 00:32:08,083 ‫بالتأكيد، دعيني أوفّر ذلك لك.‬ 292 00:32:11,583 --> 00:32:14,125 ‫لدينا طالبة اسمها "باني باروا".‬ 293 00:32:19,500 --> 00:32:21,333 ‫يعمل أحد على الأمر. ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 294 00:32:21,708 --> 00:32:23,708 ‫حتى ذلك الحين، هل ترغبان في شيء ما؟‬ 295 00:32:23,833 --> 00:32:25,000 ‫شاي أخضر أو ما شابه؟‬ 296 00:32:25,208 --> 00:32:26,625 ‫- لا. ‫- الشاي.‬ 297 00:32:27,083 --> 00:32:28,291 ‫- بالتأكيد. ‫- شاي؟‬ 298 00:32:29,625 --> 00:32:32,375 ‫- أرسل كأساً من الشاي. ‫- كالمعتاد. أريده مركّزاً.‬ 299 00:32:33,000 --> 00:32:34,875 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- بعض البسكويت.‬ 300 00:32:35,208 --> 00:32:38,375 ‫بالطبع. وبسكويت.‬ 301 00:32:39,041 --> 00:32:41,541 ‫قالت لي "دولي" ‫ألّا أتناول الشاي على معدة فارغة.‬ 302 00:32:44,958 --> 00:32:48,166 ‫لحظة من فضلك. ألو. نعم، أخبرني يا "شيندي".‬ 303 00:32:53,375 --> 00:32:55,208 ‫هل تعلّمون التأمّل هنا؟‬ 304 00:32:55,583 --> 00:32:58,750 ‫لا يقتصر الأمر على التأمّل. ‫الأمر أكثر من ذلك بكثير.‬ 305 00:32:59,000 --> 00:33:01,291 ‫الأمر تقني أكثر. يُدعى "آتيم".‬ 306 00:33:01,916 --> 00:33:04,083 ‫"الاستغراق الذهني المتقدم ‫بمساعدة التكنولوجيا."‬ 307 00:33:04,833 --> 00:33:08,333 ‫في الواقع، نجري ورشات عمل علاجية ‫لرجال الشرطة أيضاً.‬ 308 00:33:08,875 --> 00:33:11,625 ‫علاج خاص. هل تودّين أن تجرّبيه يوماً ما؟‬ 309 00:33:13,500 --> 00:33:16,583 ‫لا اهتمام لديّ في العلاج.‬ 310 00:33:17,791 --> 00:33:18,958 ‫من يهتم به؟‬ 311 00:33:19,875 --> 00:33:22,083 ‫نحتاج إليه فحسب أحياناً. جميعنا.‬ 312 00:33:24,791 --> 00:33:28,791 ‫على أي حال، هذه بطاقتي. ‫في حال غيّرت رأيك.‬ 313 00:33:33,458 --> 00:33:36,583 ‫سيدتي، وجدنا عنوان "بريتفي شيث".‬ 314 00:33:39,916 --> 00:33:41,541 ‫شكراً على تعاونك.‬ 315 00:33:46,291 --> 00:33:47,583 ‫"الأربعاء، 24 يوليو ‫رسالة جديدة"‬ 316 00:33:53,125 --> 00:33:55,791 ‫"(جاي شيث): أيمكن للظلمة أن تصبح حية؟"‬ 317 00:33:55,875 --> 00:33:57,125 ‫"جاي شيث"؟‬ 318 00:34:01,708 --> 00:34:05,958 ‫"(رومي): يا صاح، هل أنت المتنمر من الأمس؟"‬ 319 00:34:06,125 --> 00:34:09,625 ‫"(جاي شيث): أيمكن أن تصبح حية؟"‬ 320 00:34:10,583 --> 00:34:12,791 ‫"(رومي): لماذا تسأل؟"‬ 321 00:34:19,416 --> 00:34:22,500 ‫{\an8}"(جاي شيث): لأنني... رأيت تلك الظلمة."‬ 322 00:34:29,083 --> 00:34:32,125 ‫"(رومي): شاهد هذا الفيديو. إنه من شبكة ‫أخبار محلية."‬ 323 00:34:32,208 --> 00:34:33,625 ‫"التهمتها الظلمة."‬ 324 00:34:36,875 --> 00:34:41,166 ‫{\an8}ماذا لو كانت ابنة ممثل أو أحد السياسيين؟‬ 325 00:34:41,875 --> 00:34:44,125 ‫{\an8}كانت الشرطة لتركّز كل جهودها ‫على حل تلك القضية.‬ 326 00:34:44,208 --> 00:34:46,583 ‫لم تشعر بأن الشرطة ‫لا تأخذ القضية على محمل الجد؟‬ 327 00:34:46,666 --> 00:34:48,583 ‫لا أحد يستطيع إيجادها.‬ 328 00:34:50,583 --> 00:34:53,541 ‫رحلت "باني". لقد أخذتها.‬ 329 00:34:54,041 --> 00:34:55,083 ‫من؟‬ 330 00:34:57,208 --> 00:34:58,250 ‫الظلمة.‬ 331 00:35:00,708 --> 00:35:02,041 ‫التهمت ابنتي.‬ 332 00:35:02,500 --> 00:35:05,375 ‫{\an8}يمكنكم أن تروا ما اضطُرت ‫هذه الأم العجوز إلى عيشه.‬ 333 00:35:05,458 --> 00:35:08,125 ‫{\an8}كيف تحزن على ابنتها المفقودة.‬ 334 00:35:39,291 --> 00:35:42,791 ‫- هل هذا مسكن "بريتفي شيث"؟ ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 335 00:35:43,208 --> 00:35:46,166 ‫- أيمكننا الدخول؟ ‫- إنه ليس في المنزل.‬ 336 00:35:48,000 --> 00:35:50,500 ‫تنحّ جانباً.‬ 337 00:35:50,666 --> 00:35:53,458 ‫لا يمكنكما اقتحام المكان بهذا الشكل ‫من دون مذكّرة.‬ 338 00:35:53,708 --> 00:35:56,041 ‫المعذرة. ما القضية؟ ‫قلت لكما إنه لا يُوجد أحد في المنزل.‬ 339 00:35:56,125 --> 00:35:58,375 ‫هلّا تخبرينني ما الخطب؟ عمّ تبحثان؟‬ 340 00:35:58,500 --> 00:36:00,666 ‫كيف تقتحمان المكان على هذا النحو؟‬ 341 00:36:00,750 --> 00:36:04,166 ‫بأي حقّ تقتحمان منازل الناس؟ ‫هذا تصرّف غير مسؤول.‬ 342 00:36:04,875 --> 00:36:06,791 ‫سيدتي. لا يُوجد أحد آخر في المنزل.‬ 343 00:36:07,166 --> 00:36:09,416 ‫تحقق من حاسوبه المحمول وهاتفه ‫وساعته الذكية وكلّ شيء.‬ 344 00:36:09,583 --> 00:36:11,000 ‫لماذا تتحققان منها؟‬ 345 00:36:11,500 --> 00:36:13,500 ‫أيمكنكما إخباري ما المشكلة؟‬ 346 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 ‫ما اسمك؟‬ 347 00:36:20,083 --> 00:36:22,125 ‫- ما اسمك؟ ‫- "جاي شيث".‬ 348 00:36:23,291 --> 00:36:24,375 ‫هل أنت شقيق "بريتفي"؟‬ 349 00:36:26,916 --> 00:36:28,875 ‫- أين هو؟ ‫- قلت لك إنه ليس هنا.‬ 350 00:36:29,041 --> 00:36:31,875 ‫أرى ذلك. أين والداك؟‬ 351 00:36:32,958 --> 00:36:35,916 ‫- لماذا؟ ‫- أجب على السؤال فحسب. فهمت؟‬ 352 00:36:36,000 --> 00:36:37,083 ‫أين والداك؟‬ 353 00:36:38,166 --> 00:36:40,166 ‫- أمي في المكتب. ‫- ووالدك؟‬ 354 00:36:42,833 --> 00:36:43,708 ‫هل هذا لـ"بريتفي"؟‬ 355 00:36:43,791 --> 00:36:46,000 ‫الحاسب المحمول والهاتف لي. ‫أعدهما من فضلك.‬ 356 00:36:46,083 --> 00:36:47,958 ‫أحضر "بريتفي" إلى القسم، وستأخذ أشياءك.‬ 357 00:36:48,041 --> 00:36:50,291 ‫لا يمكنكما مضايقتي هكذا. ما المشكلة؟‬ 358 00:36:51,833 --> 00:36:53,000 ‫هل تعرفها؟‬ 359 00:37:01,291 --> 00:37:02,541 ‫هل هي حبيبة "بريتفي"؟‬ 360 00:37:03,375 --> 00:37:04,333 ‫لا أدري.‬ 361 00:37:06,750 --> 00:37:08,416 ‫قلت إنني لا أعرف من تكون.‬ 362 00:37:10,250 --> 00:37:12,875 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟ "جاي"؟‬ 363 00:37:13,166 --> 00:37:15,666 ‫نريد اللقاء بـ"بريتفي شيث". هل أنت أمه؟‬ 364 00:37:15,958 --> 00:37:19,666 ‫نعم. لكن... ‫لماذا تريدان اللقاء بـ"بريتفي"؟‬ 365 00:37:20,458 --> 00:37:23,208 ‫هل تعرفينها؟ هل رأيتها يوماً مع "بريتفي"؟‬ 366 00:37:25,666 --> 00:37:27,666 ‫إنها مفقودة منذ قرابة الشهر.‬ 367 00:37:28,000 --> 00:37:30,125 ‫يبدو أن "بريتفي" متورّط في اختفائها.‬ 368 00:37:30,583 --> 00:37:32,291 ‫- هذا مستحيل. ‫- لماذا؟‬ 369 00:37:49,833 --> 00:37:50,791 ‫منذ متى وهو هنا؟‬ 370 00:37:52,208 --> 00:37:55,625 ‫منذ الشهر الماضي. 22 يونيو.‬ 371 00:37:57,708 --> 00:37:59,541 ‫23.‬ 372 00:38:04,250 --> 00:38:05,083 ‫آسفة.‬ 373 00:38:09,500 --> 00:38:12,625 ‫- انتظرا لحظة. حاسبي المحمول. ‫- أعطه حاسبه.‬ 374 00:38:16,875 --> 00:38:18,250 ‫والحاسب اللوحي وهاتف "بريتفي".‬ 375 00:38:18,333 --> 00:38:22,583 ‫سنعيدهما بعد أن ننتهي من التحقق. ‫اتصلا بنا إن استعاد وعيه.‬ 376 00:38:24,416 --> 00:38:25,333 ‫هيا بنا.‬ 377 00:38:33,666 --> 00:38:34,500 ‫ماذا نفعل يا سيدتي؟‬ 378 00:38:35,416 --> 00:38:37,500 ‫فُقدت "باني" في 23 من الشهر.‬ 379 00:38:38,208 --> 00:38:40,541 ‫وهو طريح الفراش منذ 22 من الشهر.‬ 380 00:38:41,833 --> 00:38:42,666 ‫ما العمل الآن؟‬ 381 00:38:42,750 --> 00:38:45,250 ‫هل لاحظت شدّة صدمته لرؤية صورة "باني"؟‬ 382 00:38:46,791 --> 00:38:49,083 ‫دع "تاودي" يراقبه. هيا بنا.‬ 383 00:38:52,875 --> 00:38:55,083 ‫هذا تقرير قسم الإطفاء يا سيدتي.‬ 384 00:38:56,708 --> 00:38:58,041 ‫سيدتي، أليس هذا غريباً؟‬ 385 00:38:59,375 --> 00:39:01,041 ‫ألّا يتبع "نايك" أياً من هذه الأدلة؟‬ 386 00:39:02,458 --> 00:39:05,458 ‫"كادام"! ماذا...‬ 387 00:39:05,916 --> 00:39:07,458 ‫ما مستجدات ملف "باني"؟‬ 388 00:39:07,625 --> 00:39:10,083 ‫- لم يتسن لي الوقت لقراءته. ‫- ماذا تريدين أن تقرئي؟‬ 389 00:39:10,333 --> 00:39:13,416 ‫كانت معتوهة. العائلة كلها من المجانين.‬ 390 00:39:13,750 --> 00:39:15,041 ‫والدتها معتوهة أيضاً.‬ 391 00:39:15,250 --> 00:39:17,041 ‫لهذا السبب لا يحضرها الوالد معه أبداً.‬ 392 00:39:18,291 --> 00:39:21,458 ‫ماذا طلب منك السيد "غودهيل"؟ ‫وقّعي عليه وأغلقي القضية.‬ 393 00:39:22,791 --> 00:39:24,166 ‫سأفعل ذلك حالما أتفرّغ.‬ 394 00:39:24,541 --> 00:39:25,625 ‫لم العجلة؟‬ 395 00:39:40,833 --> 00:39:43,958 ‫لديه وجهة نظر يا سيدتي. ‫إنها تبدو مجنونة بالفعل.‬ 396 00:39:44,666 --> 00:39:46,041 ‫أعتقد أنها تعرّضت لنوبة.‬ 397 00:39:47,958 --> 00:39:50,458 ‫هذه ليست نوبة جنون. بل نوبة خوف.‬ 398 00:39:51,958 --> 00:39:52,791 ‫خوف؟‬ 399 00:40:01,666 --> 00:40:02,958 ‫أعرف هذا الخوف.‬ 400 00:40:19,291 --> 00:40:20,958 ‫"(هانغري سناكس) ‫كشك طعام"‬ 401 00:40:21,125 --> 00:40:21,958 ‫"جاي شيث"؟‬ 402 00:40:22,500 --> 00:40:24,291 ‫نعم. مرحباً.‬ 403 00:40:27,250 --> 00:40:29,791 ‫هل تمانع إن أكلت؟ أنا جائعة جداً.‬ 404 00:40:33,416 --> 00:40:34,500 ‫"عمي ‫مكالمة واردة"‬ 405 00:40:44,916 --> 00:40:45,750 ‫أخبرني.‬ 406 00:40:48,708 --> 00:40:51,541 ‫ذكرت شيئاً عن الظلمة في الفيديو الخاص بك.‬ 407 00:40:52,958 --> 00:40:56,333 ‫رأيت تلك الظلمة... تأخذ "باني" بعيداً.‬ 408 00:40:57,750 --> 00:40:58,833 ‫هل كنت هناك تلك الليلة؟‬ 409 00:40:59,125 --> 00:41:02,875 ‫أعني أنني رأيتها في حلم. في كابوس.‬ 410 00:41:03,291 --> 00:41:04,208 ‫حلم؟‬ 411 00:41:06,250 --> 00:41:09,750 ‫تربّص بي الناس على الإنترنت، ‫وتلقيت صور قضبان ذكرية،‬ 412 00:41:09,833 --> 00:41:12,291 ‫- لكن مسألة الحلم هذه مبالغ فيها. ‫- انتظري.‬ 413 00:41:13,875 --> 00:41:16,166 ‫لا. أنت تسيئين فهمي. أنا لا أكذب.‬ 414 00:41:16,250 --> 00:41:18,083 ‫رأيت تلك الظلمة حقاً.‬ 415 00:41:21,416 --> 00:41:22,583 ‫في 22 يونيو.‬ 416 00:41:23,166 --> 00:41:25,416 ‫تعرّضت أنا وأخي لحادث.‬ 417 00:41:25,625 --> 00:41:27,791 ‫تلك الليلة، رأيت الظلمة بأمّ عينيّ.‬ 418 00:41:28,333 --> 00:41:30,000 ‫وفي اليوم التالي، في 23 يونيو،‬ 419 00:41:30,250 --> 00:41:33,041 ‫رأيت الظلمة نفسها في حلمي ‫وهي تستحوذ على "باني".‬ 420 00:41:33,333 --> 00:41:36,333 ‫لا أدري ماذا يجري. لماذا يحدث هذا؟‬ 421 00:41:36,625 --> 00:41:38,583 ‫مع من عليّ أن أتكلّم؟ من عساه يصدّقني؟‬ 422 00:41:38,916 --> 00:41:40,833 ‫لهذا السبب اتصلت بك.‬ 423 00:41:42,958 --> 00:41:44,833 ‫أخبرني بالمزيد عن هذا الحادث.‬ 424 00:41:52,666 --> 00:41:53,500 ‫"بريتفي"!‬ 425 00:42:11,375 --> 00:42:14,000 ‫بعد الحادث، غبت عن الوعي.‬ 426 00:42:38,583 --> 00:42:39,458 ‫"بريتفي".‬ 427 00:42:42,500 --> 00:42:43,333 ‫"بريتفي"!‬ 428 00:42:45,625 --> 00:42:46,541 ‫"بريت"...‬ 429 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 ‫"بريتفي"!‬ 430 00:44:05,000 --> 00:44:10,083 ‫"بريتفي"! أخي! انهض! انظر إلي، أنا بجانبك.‬ 431 00:44:11,541 --> 00:44:12,750 ‫"بريتفي"!‬ 432 00:44:20,041 --> 00:44:22,708 ‫اسمعي، أحتاج حقاً إلى مساعدتك.‬ 433 00:44:23,041 --> 00:44:25,666 ‫يجب أن أفهم لماذا أُضطر ‫إلى المرور بكل هذا.‬ 434 00:44:25,916 --> 00:44:29,791 ‫هذه الظلمة، ماذا يعني كل هذا؟‬ 435 00:44:32,250 --> 00:44:35,500 ‫لا أفهم شيئاً البتّة.‬ 436 00:44:36,041 --> 00:44:38,875 ‫أعتقد أن "باني" و"بريتفي" ‫متصلان بطريقة ما.‬ 437 00:44:39,416 --> 00:44:41,166 ‫كيف؟ يجب أن أعرف ذلك.‬ 438 00:44:42,125 --> 00:44:46,208 ‫أيمكنك مساعدتي على لقاء والدة "باني"؟‬ 439 00:44:46,833 --> 00:44:49,208 ‫أيمكنك مساعدتي؟ أرجوك.‬ 440 00:44:55,083 --> 00:44:56,083 ‫أجل.‬ 441 00:45:06,458 --> 00:45:08,958 ‫- أشكرك. ‫- غداً.‬ 442 00:45:55,208 --> 00:45:56,541 ‫اركب السيارة.‬ 443 00:46:00,583 --> 00:46:01,958 ‫ماذا يجري؟‬ 444 00:46:02,833 --> 00:46:04,333 ‫أنت تعرف كل شيء يا "جاي".‬ 445 00:46:07,666 --> 00:46:09,625 ‫لماذا فعلت ذلك يا "جاي"؟‬ 446 00:46:09,708 --> 00:46:11,416 ‫لا، لم أفعل أي شيء.‬ 447 00:46:11,791 --> 00:46:16,583 ‫يمكنك الكذب على العالم، حتى على نفسك.‬ 448 00:46:17,083 --> 00:46:21,625 ‫لكن الظلمة... إنها تعرف كل شيء يا "جاي".‬ 449 00:46:26,916 --> 00:46:28,041 ‫"بريتفي"!‬ 450 00:48:59,333 --> 00:49:01,333 ‫ترجمة باسل بشور‬ 451 00:49:01,416 --> 00:49:03,416 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 44590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.