Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,208 --> 00:00:30,416
NO SÉCULO XV, COMO RESULTADO
DO COLAPSO DA HORDA DE OURO,
2
00:00:30,500 --> 00:00:33,708
SURGIRAM VÁRIOS ESTADOS,
LIDERADOS PELOS DESCENDENTES DE GENGIS CÃ.
3
00:00:33,791 --> 00:00:35,958
UM DELES É O ESTADO DA HORDA BRANCA,
FUNDADO POR URUS CÃ.
4
00:00:36,041 --> 00:00:41,083
EM 1428,
COMO RESULTADO DE UMA LUTA PELO PODER,
5
00:00:41,166 --> 00:00:44,625
XAIBANI ABULKHAIR SUBIU AO TRONO.
6
00:00:45,666 --> 00:00:48,125
OS DESCENDENTES DE URUS CÃ,
OS SULTÕES KEREY E ZHANIBEK,
7
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
QUE NÃO RECONHECERAM
O PODER DE ABULKHAIR CÃ,
8
00:00:50,250 --> 00:00:52,458
CRIARAM O CANATO DO CAZAQUISTÃO EM 1465,
9
00:00:52,541 --> 00:00:57,083
TORNANDO-SE OS PRIMEIROS CÃS
DE UM ESTADO INDEPENDENTE.
10
00:00:58,291 --> 00:01:02,333
SEUS FILHOS, BURYNDYK E KASYM,
11
00:01:02,458 --> 00:01:09,000
CONTINUARAM O CONFRONTO
COM O NETO DE ABULKHAIR, MAOMÉ XAIBANI.
12
00:01:14,750 --> 00:01:20,208
A ERA DE KASYM
13
00:01:20,291 --> 00:01:24,958
E, a partir daquele momento,
eu estava ao lado do Kasym Cã.
14
00:01:26,083 --> 00:01:29,750
Ainda me lembro daqueles tempos.
15
00:01:30,416 --> 00:01:33,208
Depois dos Cãs Kerey e Zhanibek,
16
00:01:33,416 --> 00:01:35,916
o poder passou para seus filhos,
17
00:01:35,958 --> 00:01:39,375
os sultões Buryndyk e Kasym.
18
00:01:40,500 --> 00:01:42,500
Primeiro, de acordo com o antigo costume
dos ancestrais,
19
00:01:42,583 --> 00:01:44,500
Buryndyk foi proclamado Cã.
20
00:01:45,166 --> 00:01:48,583
E o principal comandante
das tropas do Cazaquistão
21
00:01:48,708 --> 00:01:50,500
era seu fiel companheiro Kasym.
22
00:01:51,416 --> 00:01:52,500
No entanto,
23
00:01:53,500 --> 00:01:58,000
o rival de longa data
dos sultões Buryndyk e Kasym,
24
00:01:58,416 --> 00:02:02,708
o neto de Abulkhair, Maomé Xaibani,
25
00:02:03,500 --> 00:02:07,666
não podia tolerar
a independência do povo alash.
26
00:02:33,625 --> 00:02:36,208
- Que barulho é esse?
- Isso não é bom! É mesmo um inimigo?
27
00:02:39,208 --> 00:02:40,208
Acordem!
28
00:02:42,500 --> 00:02:44,833
- Os xaibânidas atacaram!
- O que você disse?
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Os xaibânidas atacaram!
30
00:02:46,000 --> 00:02:47,875
- Escondam as crianças!
- Vamos!
31
00:02:47,958 --> 00:02:51,041
- O que está fazendo?
- Não toque na minha família!
32
00:02:51,125 --> 00:02:53,666
- Socorro! Ele foi morto! Onde estão todos?
- Ancião, nos dê ouro e prata!
33
00:02:53,750 --> 00:02:56,750
Venha para cá!
Se quiser viver, diga-me onde o escondeu!
34
00:02:57,208 --> 00:02:58,250
Você escondeu?
35
00:02:58,333 --> 00:03:00,625
- Onde você o escondeu?
- Filho, esconda-se, corra para fora!
36
00:03:00,708 --> 00:03:02,250
Mamãe! Me solte!
37
00:03:02,333 --> 00:03:05,000
- Venha cá!
- Arraste-a para fora!
38
00:03:06,291 --> 00:03:08,291
Vamos vendê-la como escrava!
39
00:03:08,375 --> 00:03:10,125
- Cale a boca!
- Me solte, sem vergonha!
40
00:03:10,875 --> 00:03:15,166
Que o Todo-Poderoso o castigue, idiota!
41
00:03:15,250 --> 00:03:16,750
Fique de olho nela!
42
00:03:16,833 --> 00:03:20,083
- Venha cá, seu xaibânida desgraçado!
- Fique longe dessas terras!
43
00:03:20,166 --> 00:03:21,750
Esse inverno é nosso
desde os tempos antigos!
44
00:03:21,833 --> 00:03:23,458
Essas terras pertencem aos xaibânidas!
45
00:03:25,125 --> 00:03:26,625
- Pai, onde você está?
- Saia, imbecil!
46
00:03:28,250 --> 00:03:29,291
Me solte!
47
00:03:29,375 --> 00:03:31,500
Para trás! Pai, onde você está?
Afaste-se, seu idiota!
48
00:03:31,583 --> 00:03:32,625
Desgraçado!
49
00:03:32,708 --> 00:03:35,750
- Desgraçado. Rápido!
- Pai, levante-se! Por favor, não morra!
50
00:03:35,833 --> 00:03:37,833
Abra seus olhos, por favor! Pai!
Desgraçado!
51
00:03:39,583 --> 00:03:40,833
Depressa!
52
00:03:41,541 --> 00:03:45,458
- Meu coelhinho! Meu Deus, o que eu faço?
- Apresse-se! Corte-o!
53
00:03:45,666 --> 00:03:47,916
Para trás, malvado! Mãe, me ajude!
54
00:03:48,791 --> 00:03:51,166
Meu apoio se foi! Era apenas uma criança!
55
00:03:51,416 --> 00:03:53,125
Para trás! Mamãe!
56
00:03:59,875 --> 00:04:03,125
Deixe-nos! Pai! Mamãe!
57
00:04:03,208 --> 00:04:04,208
Malditos!
58
00:04:05,416 --> 00:04:10,000
Alpamys! Vá até Orazbay e diga
que fomos atacados pelos xaibânidas!
59
00:04:12,291 --> 00:04:13,875
Diga que eles mataram todo mundo!
60
00:04:14,541 --> 00:04:16,875
O que devo fazer agora?
61
00:04:30,208 --> 00:04:31,708
Saia da frente! Afastem-se!
62
00:04:31,875 --> 00:04:33,958
Abram caminho!
O sultão Sherali está chegando!
63
00:04:34,041 --> 00:04:35,583
- Vá à merda!
- Vá você.
64
00:04:36,708 --> 00:04:40,500
Nunky, compartilhe o dinheiro, por favor!
E eu lhe darei um pouco de água! Nunky!
65
00:04:41,708 --> 00:04:47,416
- Deus nos abençoe! Quem é?
- Quem quer que seja,
66
00:04:47,666 --> 00:04:49,541
fique em silêncio.
67
00:04:49,958 --> 00:04:51,625
Espero que não haja conflitos.
68
00:04:53,000 --> 00:04:54,625
Honorável senhor Maomé!
69
00:04:55,291 --> 00:04:58,291
Meus homens atacaram e roubaram totalmente
o abrigo de inverno de Bai Oraz.
70
00:04:59,708 --> 00:05:01,916
Meus homens fizeram um rico saque.
71
00:05:02,000 --> 00:05:03,416
Então, isso já se tornou
motivo de orgulho?
72
00:05:05,291 --> 00:05:07,208
E, de acordo com as tradições,
73
00:05:07,291 --> 00:05:09,708
vim pessoalmente
lhe entregar a melhor parte.
74
00:05:12,500 --> 00:05:13,500
Senhor!
75
00:05:15,500 --> 00:05:16,791
Meu pessoal...
76
00:05:17,500 --> 00:05:20,333
também obteve um bom lucro
atacando o Ak-Kurgan.
77
00:05:20,500 --> 00:05:24,625
Esse é o local de inverno
do homem rico de Arkinsk,
78
00:05:25,125 --> 00:05:27,291
com inúmeros rebanhos de cavalos,
o sultão Alibek.
79
00:05:30,916 --> 00:05:32,083
Por que não ouço...
80
00:05:33,500 --> 00:05:35,000
de suas bocas pomposas
81
00:05:36,166 --> 00:05:39,416
que vocês querem descarregar sua ira
na Horda do Cazaquistão
82
00:05:39,500 --> 00:05:41,375
e esmagá-la totalmente?
83
00:05:43,916 --> 00:05:44,958
É isso mesmo.
84
00:05:45,500 --> 00:05:49,083
Se eliminarmos o Buryndyk
85
00:05:49,583 --> 00:05:53,416
e destruirmos seu trono,
todos os descendentes de Jochi se reunirão
86
00:05:53,500 --> 00:05:55,708
sob o comando de Xaibani.
87
00:05:56,291 --> 00:05:59,500
Por que vocês não pensam nisso?
88
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Não vou me acalmar
89
00:06:05,625 --> 00:06:06,875
até devolver
90
00:06:07,416 --> 00:06:09,416
todas as terras da Cumânia,
91
00:06:09,791 --> 00:06:11,708
que pertenciam ao meu avô, Abulkhair Cã.
92
00:06:12,791 --> 00:06:14,500
Será exatamente como eu disse!
93
00:06:15,500 --> 00:06:16,750
- É isso mesmo!
- O senhor tem razão!
94
00:06:16,833 --> 00:06:18,791
- É isso mesmo! Que assim seja!
- Estamos sempre com você.
95
00:06:49,208 --> 00:06:51,125
Os cavalos correram muito,
deixe-os descansar!
96
00:06:52,500 --> 00:06:54,333
- Saudação!
- Bem-vindo, Usen.
97
00:06:54,416 --> 00:06:56,208
Notícias urgentes de Orazbai
para o sultão Kasym.
98
00:06:56,291 --> 00:06:57,708
- Eu mesmo entregarei.
- Vá em frente.
99
00:07:06,083 --> 00:07:07,291
Que a paz esteja com você, Cã!
100
00:07:08,333 --> 00:07:10,291
Que a paz esteja com você.
101
00:07:11,291 --> 00:07:12,416
Como você está, Kasym?
102
00:07:13,500 --> 00:07:14,500
Estou bem!
103
00:07:16,291 --> 00:07:17,291
Cã,
104
00:07:17,708 --> 00:07:18,791
os guerreiros xaibânidas
105
00:07:19,083 --> 00:07:21,333
roubaram o abrigo de inverno
do sultão Alibek e de Bai Oraz.
106
00:07:21,916 --> 00:07:23,208
Sente-se.
107
00:07:30,708 --> 00:07:32,708
Recentemente, nossas relações
108
00:07:33,791 --> 00:07:35,500
com os xaibânidas pioraram.
109
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
Se não pudermos cuidar do nosso povo,
110
00:07:41,291 --> 00:07:44,500
protegê-lo de roubos,
para que somos necessários?
111
00:07:47,958 --> 00:07:52,208
Tenho certeza de que Maomé
está esperando nossa vingança
112
00:07:53,291 --> 00:07:55,583
e provavelmente se preparando
para uma luta.
113
00:07:56,083 --> 00:07:59,333
Mas precisamos persuadir o Sr. Abdikarim
114
00:08:00,208 --> 00:08:02,791
e nos unirmos aos mangits.
115
00:08:03,708 --> 00:08:05,125
Fui informado
116
00:08:06,500 --> 00:08:08,500
de que Maomé
também quer tê-los como aliados.
117
00:08:09,875 --> 00:08:12,291
Portanto, precisamos nos antecipar a ele
118
00:08:13,791 --> 00:08:16,416
e persuadir os mangits
a ficarem do nosso lado!
119
00:08:17,916 --> 00:08:20,291
Ouvi dizer que o senhor Abdikarim
atravessou o Rio Emba.
120
00:08:21,958 --> 00:08:23,583
E isso não é injustificado.
121
00:08:24,708 --> 00:08:28,916
Obviamente, ele está nos evitando
e se afastou de propósito.
122
00:08:30,208 --> 00:08:33,416
Foi por isso que enviei
um mensageiro a ele
123
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
e disse que você iria pessoalmente
às negociações.
124
00:08:40,208 --> 00:08:41,625
Prepare-se para viajar.
125
00:08:43,083 --> 00:08:45,125
É melhor ir em um pequeno grupo,
126
00:08:45,291 --> 00:08:46,708
para não chamar muita atenção.
127
00:08:49,208 --> 00:08:50,291
Seu desejo é uma ordem!
128
00:09:13,958 --> 00:09:17,416
O senhor Abdikarim era fiel a seu pai.
129
00:09:18,708 --> 00:09:23,583
Mas ele não queria que Buryndyk
se tornasse um Cã. Lembre-se disso.
130
00:09:25,416 --> 00:09:27,708
E ele é muito teimoso e obstinado.
131
00:09:30,708 --> 00:09:31,916
Quem sabe, talvez ele ceda.
132
00:09:33,375 --> 00:09:35,583
Não foi à toa que o Cã
me confiou essa tarefa.
133
00:09:37,208 --> 00:09:39,208
A qualquer custo,
134
00:09:40,125 --> 00:09:41,500
precisamos nos antecipar a Maomé Xaibani.
135
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Sultão,
136
00:09:45,791 --> 00:09:48,000
o fato de estarmos viajando
em um pequeno grupo me incomoda.
137
00:09:49,500 --> 00:09:52,000
O mensageiro retornou com uma mensagem
sobre o local de encontro.
138
00:09:52,625 --> 00:09:54,208
Isso levará cerca de sete dias.
139
00:09:55,000 --> 00:09:56,916
Devemos ficar atentos,
não sabemos o que pode acontecer.
140
00:09:58,291 --> 00:10:00,000
Por que você está viajando
com um pequeno grupo?
141
00:10:03,791 --> 00:10:05,416
É uma ordem do Cã.
142
00:10:07,500 --> 00:10:09,291
Bem, as ordens do Cã não são discutidas.
143
00:10:10,208 --> 00:10:11,208
Meu Deus!
144
00:10:11,708 --> 00:10:13,208
Vamos orar.
145
00:10:17,500 --> 00:10:21,791
Que Deus o proteja e facilite seu caminho,
146
00:10:22,708 --> 00:10:25,208
que a sorte o acompanhe em seus assuntos!
147
00:10:25,916 --> 00:10:27,500
Volte são e salvo!
148
00:10:28,500 --> 00:10:33,041
Deus, permita-me fazer a causa legítima.
149
00:10:33,500 --> 00:10:34,875
Dê a união ao meu povo!
150
00:10:35,916 --> 00:10:37,791
Que a paz e a tranquilidade
cheguem às nossas terras!
151
00:10:38,375 --> 00:10:40,500
Que meu povo fique animado!
152
00:10:40,583 --> 00:10:43,333
- Rapazes, apressem-se! O caminho é longo!
- Amém!
153
00:10:47,000 --> 00:10:49,708
Vejam, o sultão Kasym está chegando!
154
00:11:37,416 --> 00:11:38,541
Bem-vindo, meu sultão!
155
00:11:38,625 --> 00:11:40,500
Que a paz esteja com você, sultão Kasym!
156
00:11:41,583 --> 00:11:43,916
- Seja bem-vindo!
- Paz para você, honrado!
157
00:11:43,958 --> 00:11:46,416
- Estou feliz em vê-lo!
- Paz para você, sultão Kasym! Bem-vindo!
158
00:11:47,708 --> 00:11:49,708
- Paz para vocês! Que Deus os abençoe!
- Entre!
159
00:11:50,500 --> 00:11:51,791
- Bem-vindo!
- Paz para você!
160
00:11:53,416 --> 00:11:57,208
Um guerreiro deve ter uma audição aguçada!
Seja um verdadeiro herói, pegue e coma!
161
00:11:58,625 --> 00:11:59,958
Você conseguiu fazer a invernada?
162
00:12:00,416 --> 00:12:02,791
O gado está seguro?
Houve ataques de ladrões?
163
00:12:02,958 --> 00:12:05,958
Vamos, sultão Kasym,
está tudo tranquilo em nossas terras.
164
00:12:06,708 --> 00:12:08,333
Deus nos protege dos ladrões.
165
00:12:10,125 --> 00:12:11,291
Coma, por favor.
166
00:12:15,291 --> 00:12:16,791
Que Deus recompense seus descendentes
167
00:12:18,500 --> 00:12:20,375
com bênçãos, em ambos os mundos.
168
00:12:20,500 --> 00:12:22,791
- Amém.
- Estaremos a caminho ao amanhecer.
169
00:12:23,791 --> 00:12:25,500
- Que Deus abençoe seu caminho!
- Amém!
170
00:12:49,500 --> 00:12:51,625
Bem-vindo!
171
00:12:52,083 --> 00:12:53,208
Como vai?
172
00:13:02,291 --> 00:13:05,125
- Que a paz esteja com você! Bem-vindo!
- Paz para você também!
173
00:13:05,208 --> 00:13:06,541
Prepare o Kumis!
174
00:13:06,625 --> 00:13:09,041
- Amarre os cavalos e deixe-os descansar.
- Retire a carne!
175
00:13:09,833 --> 00:13:12,041
- A paz esteja com você!
- Acompanhe os guerreiros até as tendas!
176
00:13:14,500 --> 00:13:16,000
Saudações, entrem!
177
00:13:28,916 --> 00:13:31,083
Há muito tempo estamos honrando
178
00:13:31,708 --> 00:13:34,291
nossas relações
de vizinhança e parentesco.
179
00:13:34,708 --> 00:13:37,125
Todo o povo mangit
180
00:13:37,958 --> 00:13:42,125
costumava respeitar
e honrar muito seu pai, o Cã Janibek.
181
00:13:43,791 --> 00:13:48,291
O Cã Janibek
tinha grandes esperanças em você.
182
00:13:49,208 --> 00:13:53,708
Aqui está meu apoiador e fiel assistente,
183
00:13:54,583 --> 00:13:56,333
senhor Akbar.
184
00:13:56,708 --> 00:13:59,791
Seguindo o exemplo de seu pai,
eu o criei como meu próprio filho.
185
00:14:01,583 --> 00:14:03,000
Não importa o que diga,
186
00:14:04,000 --> 00:14:09,208
seu pai o distinguiu dos demais filhos.
187
00:14:10,083 --> 00:14:12,708
- E você...
- Já chega, senhor Abdikarim.
188
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
Dizem: 'Desde que os que conheceram
seu pai estejam vivos,
189
00:14:15,750 --> 00:14:16,750
a memória dele estará viva'.
190
00:14:17,208 --> 00:14:21,291
É claro que sou grato ao seu povo
por ainda se lembrar do meu pai,
191
00:14:22,500 --> 00:14:25,916
mas não vim aqui para falar
sobre sua honrosa memória.
192
00:14:26,500 --> 00:14:28,791
- Vamos voltar à nossa questão.
- É claro.
193
00:14:30,833 --> 00:14:32,416
É claro, sultão Kasym!
194
00:14:32,916 --> 00:14:34,000
Eu só queria dizer que,
195
00:14:34,583 --> 00:14:37,500
enquanto nos lembrarmos dos ancestrais,
todas as coisas vão melhorar.
196
00:14:39,083 --> 00:14:41,416
E quanto à carta do Cã Buryndyk,
197
00:14:44,208 --> 00:14:46,291
não me apresse.
198
00:14:47,208 --> 00:14:50,833
Afinal, preciso pensar bem em tudo
199
00:14:51,416 --> 00:14:55,166
e discutir o assunto com o povo.
200
00:14:56,000 --> 00:14:57,833
E quanto tempo isso levará?
201
00:15:02,125 --> 00:15:04,125
Você quer escapar
apenas estendendo as mãos?
202
00:15:05,416 --> 00:15:07,416
Atualmente, a estepe não está tranquila.
203
00:15:07,500 --> 00:15:10,625
Toda a nobreza dos mangits
se juntou a Maomé Xaibani.
204
00:15:10,708 --> 00:15:13,625
Eles se curvaram diante dele
e pediram que tomasse todo o povo mangit
205
00:15:13,708 --> 00:15:15,916
sob sua proteção e se tornasse seu Cã.
206
00:15:16,416 --> 00:15:19,125
Não consigo lidar com eles,
sou impotente aqui.
207
00:15:19,916 --> 00:15:23,291
Portanto,
não julgue com muita severidade, sultão.
208
00:15:24,916 --> 00:15:27,208
Você está dizendo
que não há força, nem vontade?
209
00:15:31,583 --> 00:15:36,416
Com essa resposta,
o Cã Buryndyk ficará furioso!
210
00:15:49,041 --> 00:15:50,291
Por que está aqui de pé?
211
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Prepare um suprimento
de alimentos para eles
212
00:15:52,875 --> 00:15:55,291
para a viagem e os acompanhe rapidamente.
213
00:15:55,375 --> 00:15:56,416
Isso será feito!
214
00:16:01,875 --> 00:16:03,708
Kasym está determinado.
215
00:16:04,208 --> 00:16:07,958
Você sabe o que fazer, Akbar.
216
00:16:51,791 --> 00:16:54,708
Meu sultão, Abdikarim, não foi mesquinho,
217
00:16:54,958 --> 00:16:56,583
ele encheu nossas bolsas
com tanta comida,
218
00:16:56,666 --> 00:16:58,708
que podemos nos deliciar
todos os seis dias a caminho de casa.
219
00:16:59,041 --> 00:17:01,541
É hora de comer, está tudo pronto.
220
00:17:01,625 --> 00:17:02,666
Não estou com fome.
221
00:17:03,000 --> 00:17:04,250
Coloque vigias
222
00:17:04,416 --> 00:17:06,541
e certifique-se de que as fogueiras
queimem até o amanhecer.
223
00:17:06,625 --> 00:17:08,125
Será feito!
224
00:17:31,291 --> 00:17:32,541
Alerta! É o inimigo! Mangits!
225
00:17:33,291 --> 00:17:35,708
Esquadrão! Levantem-se! Fomos atacados!
226
00:18:15,708 --> 00:18:17,708
- Asan!
- Kasym!
227
00:18:18,125 --> 00:18:20,708
- Asan, o esquadrão está em ordem?
- Não tenho certeza!
228
00:18:45,083 --> 00:18:47,458
Onde estão os vigias? Decapite todo mundo!
229
00:18:47,541 --> 00:18:50,208
Sultão, a culpa não é deles,
então me castigue também!
230
00:18:50,500 --> 00:18:53,666
Parece que os mangits envenenaram
231
00:18:54,208 --> 00:18:56,500
nossa comida e bebida.
232
00:18:56,708 --> 00:18:58,666
Também sinto confusão.
233
00:19:01,375 --> 00:19:05,000
Sultão, Asan!
Muitos dos invasores já escaparam!
234
00:19:06,708 --> 00:19:08,000
Aqueles que ficaram,
235
00:19:08,666 --> 00:19:10,291
ajudem os feridos.
236
00:19:11,416 --> 00:19:12,791
Enterrem os mortos!
237
00:19:13,791 --> 00:19:15,458
Precisamos seguir em frente logo!
238
00:19:50,375 --> 00:19:53,291
A ação de Abdikarim é um tapa na cara!
239
00:19:53,375 --> 00:19:56,416
Ele humilhou não apenas a mim,
mas todo o nosso canato!
240
00:19:56,583 --> 00:20:00,333
Já chega! Vamos nos mover imediatamente!
241
00:20:00,416 --> 00:20:01,666
Vamos destruir os mangits!
242
00:20:01,750 --> 00:20:04,291
Mude sua opinião, Cã. Vamos discutir isso!
243
00:20:04,791 --> 00:20:08,083
- Agora não é hora de brigar com mangits!
- Já basta! Agora não interfira!
244
00:20:09,416 --> 00:20:10,791
Chame o conselho do Cã!
245
00:20:20,416 --> 00:20:21,500
No confronto,
246
00:20:22,000 --> 00:20:24,833
tanto o forte quanto o traiçoeiro vencem.
247
00:20:27,125 --> 00:20:31,000
Onde não se pode tomar pela força,
há uma oportunidade de ajuda!
248
00:20:32,291 --> 00:20:34,416
Os mangits queriam me matar,
249
00:20:36,125 --> 00:20:38,916
mas eles são apenas uma ferramenta
nas mãos dos xaibânidas,
250
00:20:40,208 --> 00:20:41,208
e...
251
00:20:43,000 --> 00:20:45,708
tudo isso faz parte
dos planos malignos de Maomé.
252
00:20:50,291 --> 00:20:51,500
Nem um gesto,
253
00:20:52,208 --> 00:20:54,250
nem um olhar deve revelar ao inimigo
o que está em sua mente.
254
00:20:56,291 --> 00:20:58,250
É melhor você ouvir o Buryndyk.
255
00:20:58,583 --> 00:21:01,541
Seu pai, Zhanibek, nunca contestou
as palavras do Cã Kerey. Seja mais sábio.
256
00:21:02,875 --> 00:21:06,791
Kerey e Janibek eram irmãos
não apenas de sangue,
257
00:21:08,291 --> 00:21:10,291
mas também de espírito.
258
00:21:13,958 --> 00:21:15,333
Estavam unidos por um objetivo comum.
259
00:21:15,416 --> 00:21:17,333
Pelo bem das pessoas,
260
00:21:17,416 --> 00:21:20,500
eles nunca permitiram
que houvesse desacordo.
261
00:21:21,500 --> 00:21:22,958
Sua força estava na união.
262
00:21:48,875 --> 00:21:51,500
Que Deus abençoe nossa causa legítima
e nos conduza ao objetivo!
263
00:21:51,916 --> 00:21:54,708
Salve meu povo dos conflitos,
ilumine nosso caminho!
264
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Deus Todo-Poderoso, ajude-nos!
265
00:21:58,208 --> 00:21:59,208
Amém!
266
00:22:06,208 --> 00:22:07,208
Venha comigo.
267
00:22:13,208 --> 00:22:16,333
- Que a paz esteja com você, sultão Kerey.
- Que a paz esteja com você, filho.
268
00:22:16,958 --> 00:22:18,916
Vejo que você levou Kasym com você.
269
00:22:19,250 --> 00:22:21,583
As pessoas dizem: 'Um bom exemplo
é melhor do que cem palavras'.
270
00:22:21,916 --> 00:22:24,916
Um filho deve se tornar o apoio do pai,
271
00:22:25,083 --> 00:22:27,333
o segundo deve se tornar o apoio do povo!
272
00:22:27,916 --> 00:22:31,416
Isso é verdade, o pai é a âncora
sobre a qual os filhos se apoiam.
273
00:22:32,958 --> 00:22:34,208
Que a paz esteja com vocês!
274
00:22:34,416 --> 00:22:36,500
Certamente os anciãos se lembram de como,
275
00:22:36,791 --> 00:22:38,833
há duas décadas, a praga veio de Urgench,
276
00:22:38,916 --> 00:22:40,708
e destruiu muitos povoados
ao longo do Rio Sir Dária,
277
00:22:40,791 --> 00:22:42,708
ceifando as pessoas como grama seca.
278
00:22:42,791 --> 00:22:45,125
E, sobrevivemos nos mudando para o Norte,
bem no interior do país.
279
00:22:45,208 --> 00:22:46,250
Sim, nos lembramos dessa época.
280
00:22:46,333 --> 00:22:50,416
Agora, mais uma vez,
estamos passando por tempos difíceis.
281
00:22:50,500 --> 00:22:51,833
Sim, estamos.
282
00:22:51,916 --> 00:22:55,416
Se aquela praga era a ira de Deus,
283
00:22:55,916 --> 00:23:00,208
desta vez, fomos ameaçados
284
00:23:01,000 --> 00:23:04,500
por um ser humano como você e eu.
285
00:23:05,208 --> 00:23:07,916
Esse é o problema do Cã Abulkhair!
286
00:23:07,958 --> 00:23:10,833
- Sim, ele nos fez sofrer.
- Isso separa as pessoas!
287
00:23:10,916 --> 00:23:14,583
Não vamos mais tolerar
a tirania do ditador Cã!
288
00:23:14,833 --> 00:23:16,291
- Não toleraremos isso!
- Ele passou dos limites.
289
00:23:16,375 --> 00:23:17,916
Você está certo, sultão Kerey!
290
00:23:17,958 --> 00:23:20,208
A paciência do povo está acabando!
291
00:23:21,166 --> 00:23:24,208
Agora é hora de reviver a Horda Branca,
292
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
que foi fundada
por nosso ancestral, Urus Cã,
293
00:23:26,916 --> 00:23:30,708
e manter o poder sobre a Cumânia!
294
00:23:30,791 --> 00:23:32,208
- É isso mesmo.
- Está dizendo a verdade.
295
00:23:32,291 --> 00:23:34,000
Em primeiro lugar,
296
00:23:34,250 --> 00:23:36,708
vamos nos mudar para o vizinho Mogulistão,
precisamos fazer um plano.
297
00:23:36,791 --> 00:23:37,958
O próprio Cã do Mogulistão,
298
00:23:38,083 --> 00:23:41,166
Bahadur Yesen Buga,
receberá nossa população nômade.
299
00:23:41,791 --> 00:23:44,208
Estávamos esperando por isso,
sultão Kerey!
300
00:23:44,708 --> 00:23:46,708
- O sultão Kerey está certo.
- Não há outra saída.
301
00:23:46,791 --> 00:23:48,916
Todas as tribos
sob seu controle se deslocarão. Todas.
302
00:23:48,958 --> 00:23:51,500
Lidere o povo nômade você mesmo,
sultão Kerey, nós o apoiamos.
303
00:23:51,583 --> 00:23:53,291
Que Deus apoie nossa decisão!
304
00:23:57,291 --> 00:23:58,583
Meu raio de sol!
305
00:23:59,291 --> 00:24:00,666
Como vai?
306
00:24:01,500 --> 00:24:02,916
Como você está, meu querido?
307
00:24:04,333 --> 00:24:05,708
Como eu estava preocupada!
308
00:24:06,000 --> 00:24:07,708
Graças a Deus, está tudo certo.
309
00:24:09,208 --> 00:24:11,500
Ouvi dizer que Buryndyk
está reunindo o conselho do Cã.
310
00:24:11,875 --> 00:24:14,125
O planejamento da guerra está de volta?
311
00:24:14,958 --> 00:24:17,125
Dizem que o Cã pensa como 40 pessoas,
mas também precisa de apoio.
312
00:24:18,291 --> 00:24:21,916
O conselho do Cã o ajudará
a tomar a decisão certa.
313
00:24:23,125 --> 00:24:28,208
Filho, quando a paz
finalmente chegará em nossa terra?
314
00:24:34,125 --> 00:24:36,500
Eu já procurei uma noiva para você.
315
00:24:37,791 --> 00:24:41,041
Seu nome é Aisha,
filha do sultão Zhantemir.
316
00:24:41,916 --> 00:24:44,416
A bela Aisha com rosto redondo!
317
00:24:45,208 --> 00:24:47,916
Ela lhe dará filhos saudáveis,
318
00:24:48,000 --> 00:24:51,500
belas filhas e aumentará sua descendência.
319
00:24:51,791 --> 00:24:54,458
Vamos conversar sobre isso mais tarde,
não é um bom momento agora.
320
00:24:55,416 --> 00:24:59,083
Em breve, você abraçará seus filhos,
321
00:24:59,291 --> 00:25:01,166
meus irmãos, ficará feliz em encontrá-los.
322
00:25:03,125 --> 00:25:04,416
Meu querido!
323
00:25:07,291 --> 00:25:09,625
Meu sultão, você contou à sua mãe
sobre Altynbike?
324
00:25:10,208 --> 00:25:11,708
O que Jahan Begym disse?
325
00:25:12,916 --> 00:25:14,500
Ela já está procurando
outra noiva para mim.
326
00:25:14,791 --> 00:25:17,416
Sim, ouvi dizer
que é a filha do sultão Zhantemir.
327
00:25:17,791 --> 00:25:20,708
É vantajoso para você se casar
com a filha de Chingisid.
328
00:25:20,791 --> 00:25:21,833
Pare de falar!
329
00:25:22,500 --> 00:25:24,958
Vamos até a Altynbike!
Ela sabe que viemos?
330
00:25:25,041 --> 00:25:27,458
Desobedecer à sua ordem
significa arriscar minha única cabeça!
331
00:25:48,125 --> 00:25:50,500
Em breve, partiremos, por ordem do Cã.
332
00:25:52,208 --> 00:25:54,291
Novamente não a verei por um longo tempo.
333
00:25:55,916 --> 00:25:57,083
Meu sultão,
334
00:25:58,500 --> 00:26:00,000
vou orar por você!
335
00:26:00,291 --> 00:26:03,291
Que Deus o mantenha são e salvo!
336
00:26:03,375 --> 00:26:04,375
Amém.
337
00:26:05,291 --> 00:26:06,916
Sem você,
338
00:26:08,000 --> 00:26:10,125
não há sentido ou alegria em minha vida,
339
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
não se esqueça disso.
340
00:26:13,708 --> 00:26:15,625
Estarei ansiosa para vê-lo.
341
00:26:18,875 --> 00:26:20,208
O amuleto de minha alma, Altynbike!
342
00:26:21,208 --> 00:26:25,625
Eu vivo pelas orações de seu coração!
343
00:26:25,708 --> 00:26:30,125
Altynbike! É hora de voltar.
344
00:26:31,208 --> 00:26:32,708
Elas estão me esperando.
345
00:26:46,291 --> 00:26:48,083
Vovô, o que aconteceu depois?
346
00:26:48,166 --> 00:26:50,708
O sultão Kasym
deu uma reprimenda adequada aos mangits?
347
00:26:51,125 --> 00:26:56,416
Ao descobrir que os mangits haviam
se tornado uma arma
348
00:26:56,500 --> 00:26:59,250
nas mãos dos xaibânidas,
349
00:27:00,416 --> 00:27:03,125
Buryndyk convocou o conselho do Cã.
350
00:27:03,208 --> 00:27:05,708
Todos os sultões se reuniram
para esse conselho,
351
00:27:06,000 --> 00:27:09,500
os irmãos de Kasym e outros nobres amigos
e honrados guerreiros.
352
00:27:10,708 --> 00:27:14,500
Eles eram a base de apoio do Cã
e de todo o povo.
353
00:27:14,916 --> 00:27:19,916
As cidades na parte sul
do canato do Cazaquistão
354
00:27:19,958 --> 00:27:23,416
estavam sob sua autoridade.
355
00:27:23,916 --> 00:27:26,916
- É isso mesmo! É hora de punir os mangits!
- A traição é um pecado mortal!
356
00:27:26,958 --> 00:27:30,416
- Isso é verdade!
- Que os mangits paguem o preço com sangue!
357
00:27:30,875 --> 00:27:33,708
Agiremos como uma só força
e atacaremos inesperadamente!
358
00:27:33,791 --> 00:27:35,083
É isso mesmo!
359
00:27:35,166 --> 00:27:39,083
O ataque de Abdikarim
não é a vontade do povo de Mangit.
360
00:27:39,500 --> 00:27:41,500
Eles mesmos não têm
relações amigáveis entre si!
361
00:27:41,958 --> 00:27:45,208
Então, vamos punir esse Abdikarim,
362
00:27:45,416 --> 00:27:47,208
que isso sirva de lição para os outros!
363
00:27:47,291 --> 00:27:48,416
- Isso mesmo, Toktar!
- Concordo!
364
00:27:48,500 --> 00:27:51,583
- Por que estão fazendo barulho?
- Estamos ouvindo você, Zhirenshe!
365
00:27:51,916 --> 00:27:54,291
Deixe Kasym terminar.
366
00:27:54,583 --> 00:27:56,333
Há um pouco de verdade em suas palavras.
367
00:27:56,958 --> 00:27:59,916
Ao nos envolvermos
em uma guerra com os mangits,
368
00:28:00,500 --> 00:28:02,291
deixamos nossas fronteiras do Sul
desprotegidas.
369
00:28:02,375 --> 00:28:03,833
Em meio a fortes geadas,
370
00:28:03,916 --> 00:28:06,291
os guerreiros xaibânidas
roubaram impiedosamente pessoas pacíficas
371
00:28:06,375 --> 00:28:08,916
que passavam o inverno
às margens do rio Sir Dária.
372
00:28:10,000 --> 00:28:13,208
Perdemos muito naqueles dias.
373
00:28:13,291 --> 00:28:15,791
Sim, capturando nossas pastagens,
374
00:28:16,041 --> 00:28:17,708
eles nos forçam a migrar cada vez mais
375
00:28:18,000 --> 00:28:21,291
para os cantos mais desertos
da estepe selvagem.
376
00:28:22,291 --> 00:28:23,291
Por que os xaibânidas
377
00:28:25,000 --> 00:28:27,291
estão nos incitando contra os mangits?
378
00:28:27,875 --> 00:28:29,333
Vocês entenderam agora?
379
00:28:34,291 --> 00:28:39,000
Sim, esse é o plano traiçoeiro de Xaibani!
380
00:28:39,291 --> 00:28:41,125
Portanto, é necessário derrotar Xaibani!
381
00:28:41,208 --> 00:28:42,500
Sim, Mahmoud está certo, diz a verdade!
382
00:28:42,583 --> 00:28:43,750
- É isso mesmo!
- É justo!
383
00:28:43,833 --> 00:28:45,791
Desde que os xaibânidas
capturaram Shyganak,
384
00:28:45,875 --> 00:28:49,583
todas as cidades ao longo do Sir Dária
estão em suas mãos.
385
00:28:49,666 --> 00:28:50,750
- Você tem razão!
- É isso mesmo!
386
00:28:50,833 --> 00:28:52,500
- É depreciativo!
- A morte é melhor que essa vergonha!
387
00:28:52,583 --> 00:28:53,791
É isso mesmo, Kasym!
388
00:28:56,708 --> 00:29:00,833
Finalmente descobrimos
o plano traiçoeiro de Xaibani.
389
00:29:01,083 --> 00:29:02,208
Nesse caso,
390
00:29:03,791 --> 00:29:05,583
nosso objetivo será Shyganak!
391
00:29:05,708 --> 00:29:06,958
- Era isso que eu queria dizer!
- Exatamente!
392
00:29:07,083 --> 00:29:10,083
Vamos recuperar a capital
de nossos ancestrais de uma vez por todas.
393
00:29:10,166 --> 00:29:11,750
- É verdade!
- Esse é o desejo de todo o povo!
394
00:29:11,833 --> 00:29:15,041
É fácil para nós tomarmos Shyganak.
395
00:29:15,208 --> 00:29:19,208
Nós os pegaremos de surpresa,
como um trovão em um céu limpo!
396
00:29:19,291 --> 00:29:21,625
É claro que não será difícil
recuperar Shyganak.
397
00:29:22,708 --> 00:29:25,000
Afinal de contas, há muitos cazaques
na cidade e nos arredores.
398
00:29:25,333 --> 00:29:30,416
Agora Shyganak é governada
por um jovem inexperiente.
399
00:29:30,500 --> 00:29:33,375
E ele quase não tem tropas.
400
00:29:33,500 --> 00:29:37,125
Com a permissão de Deus,
podemos lidar facilmente com eles.
401
00:29:37,416 --> 00:29:40,708
Eles finalmente pagarão pelo meu rosto.
402
00:29:40,791 --> 00:29:42,333
Que cara bonito eu era!
403
00:29:42,458 --> 00:29:44,750
E agora as moças me evitam,
como se tivessem visto um monstro!
404
00:29:47,375 --> 00:29:48,750
Realmente!
405
00:29:49,875 --> 00:29:51,875
Como não se tornar um objeto de zombaria,
406
00:29:52,958 --> 00:29:54,875
brigando com um garoto inexperiente?
407
00:29:58,333 --> 00:29:59,958
É melhor pensar sobre isso, Cã.
408
00:30:00,083 --> 00:30:01,958
Não há nada para se pensar!
409
00:30:02,083 --> 00:30:03,416
Vamos seguir para Shyganak!
410
00:30:04,375 --> 00:30:06,500
Não faz sentido reunir todas as tropas,
411
00:30:06,875 --> 00:30:08,625
três mil soldados
são mais do que suficientes.
412
00:30:09,416 --> 00:30:10,416
Kasym,
413
00:30:10,875 --> 00:30:13,208
- você mesmo liderará o exército.
- Certo!
414
00:30:13,291 --> 00:30:18,916
Nomeio o sultão Mahmud como governador
de Shyganak a partir de hoje.
415
00:30:21,708 --> 00:30:22,708
Sim, meu senhor!
416
00:30:23,000 --> 00:30:24,291
A discussão terminou!
417
00:31:02,208 --> 00:31:04,166
Só posso confiar esse assunto a você.
418
00:31:06,125 --> 00:31:08,625
Não importa o que aconteça,
você deve entregá-la pessoalmente.
419
00:31:10,000 --> 00:31:11,333
Não se preocupe!
420
00:31:12,208 --> 00:31:14,291
Tudo está nas mãos de Deus!
421
00:31:16,333 --> 00:31:18,750
Filhos livres da estepe sem fronteiras!
422
00:31:19,208 --> 00:31:21,208
Deus é minha testemunha.
423
00:31:21,583 --> 00:31:23,791
Ele sabe que o mundo inteiro reconhece
que esta vasta terra,
424
00:31:23,875 --> 00:31:26,000
que é difícil de atravessar
tanto por um pássaro forte,
425
00:31:26,083 --> 00:31:28,500
quanto por um cavalo veloz,
pertence a nós, aos cazaques,
426
00:31:28,583 --> 00:31:31,125
por direito, sob a bandeira de Alash!
427
00:31:31,625 --> 00:31:35,916
Se até mesmo um pedaço dessa terra,
manchada com o sangue de nossos ancestrais
428
00:31:35,958 --> 00:31:38,125
e as lágrimas de nossas mães,
for para o inimigo,
429
00:31:38,333 --> 00:31:40,208
isso será um registro vergonhoso
para todo o nosso povo!
430
00:31:40,416 --> 00:31:44,958
A cidade de Shyganak
um símbolo de nossa união,
431
00:31:45,083 --> 00:31:50,083
onde repousa o nobre Urus Cã,
agora está nas mãos do inimigo!
432
00:31:50,208 --> 00:31:52,458
Então vamos para Shyganak,
433
00:31:52,541 --> 00:31:55,000
lavar nossas espadas
com o sangue do inimigo!
434
00:31:55,791 --> 00:31:58,416
Voltem com uma vitória
435
00:31:58,750 --> 00:32:01,333
e coloquem a bandeira de Alash
nas muralhas de Shyganak!
436
00:32:01,791 --> 00:32:03,250
Pedimos a sua bênção!
437
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Amém!
438
00:32:05,125 --> 00:32:08,000
Em nome de Deus,
o compassivo e misericordioso.
439
00:32:08,958 --> 00:32:11,583
Que Deus ilumine seu caminho!
440
00:32:12,958 --> 00:32:17,333
Que Deus conceda a vitória
ao povo de Alash!
441
00:32:17,833 --> 00:32:18,875
Amém!
442
00:32:18,958 --> 00:32:21,375
Amém!
443
00:32:21,458 --> 00:32:23,666
Para os cavalos!
444
00:32:24,375 --> 00:32:27,500
- Boa sorte!
- Tenham um caminho brilhante!
445
00:32:27,583 --> 00:32:28,875
Acertem seus inimigos como um raio!
446
00:32:28,958 --> 00:32:31,583
- Deus os proteja das flechas do inimigo!
- Que a morte súbita os evite!
447
00:32:31,833 --> 00:32:36,333
- Que Deus os salve da destruição!
- Voltem sãos e salvos!
448
00:32:36,416 --> 00:32:37,416
Vamos!
449
00:32:37,541 --> 00:32:38,916
Deus os proteja das flechas do inimigo!
450
00:32:39,000 --> 00:32:40,375
Que o céu os abençoe!
451
00:32:40,458 --> 00:32:42,333
Esmaguem os malditos xaibânidas!
452
00:32:42,416 --> 00:32:44,375
Deus permita que celebrem a vitória
em Shyganak! Vamos!
453
00:32:44,541 --> 00:32:46,875
Um vento favorável!
454
00:32:49,375 --> 00:32:51,375
Ataquem com espadas, golpeiem com lanças.
455
00:32:51,458 --> 00:32:53,791
Acertem seus inimigos como um raio!
456
00:33:29,791 --> 00:33:31,291
Vamos discutir e decidir no conselho.
457
00:33:32,791 --> 00:33:34,000
Vou repassar essa informação.
458
00:33:46,333 --> 00:33:50,041
Prestem atenção, pessoal!
O inimigo está chegando!
459
00:33:50,125 --> 00:33:52,500
Entrem rapidamente na fortaleza!
460
00:33:52,583 --> 00:33:57,375
Fechem os portões!
Não deixem mulheres e crianças!
461
00:34:21,208 --> 00:34:22,416
Bem, anciãos,
462
00:34:25,291 --> 00:34:27,125
tenho que tomar uma decisão.
463
00:34:27,791 --> 00:34:28,958
O que vocês acham?
464
00:34:29,708 --> 00:34:30,708
Senhor!
465
00:34:31,208 --> 00:34:34,791
Já que o honorável Maomé nos nomeou
como seus conselheiros,
466
00:34:34,875 --> 00:34:36,708
deixe-me expressar
meus pensamentos a você!
467
00:34:36,791 --> 00:34:37,791
Senhor!
468
00:34:38,416 --> 00:34:43,416
Gostaria de lembrar que o Grande Maomé
está agora em uma longa viagem.
469
00:34:43,583 --> 00:34:44,833
Por certo,
470
00:34:45,291 --> 00:34:48,125
os governadores de todas as cidades
subordinadas aos xaibânidas
471
00:34:48,708 --> 00:34:52,250
também enviaram suas tropas
para a campanha do Sul,
472
00:34:52,333 --> 00:34:56,208
e não podemos esperar nenhuma ajuda deles!
473
00:34:56,291 --> 00:34:57,875
Farkhad tem razão!
474
00:34:59,166 --> 00:35:02,500
Se apressem se não quiserem ficar
sob os cascos do inimigo!
475
00:35:02,583 --> 00:35:04,166
Mova-se!
476
00:35:04,583 --> 00:35:06,708
Por que você está parado?
477
00:35:08,208 --> 00:35:09,625
Alma covarde!
478
00:35:10,458 --> 00:35:12,208
Em vez de lutar contra os cazaques
479
00:35:12,291 --> 00:35:15,250
e salvar Shyganak, ouça o que ele diz!
480
00:35:15,333 --> 00:35:17,500
- Sherali!
- Do que você está falando?
481
00:35:17,583 --> 00:35:19,958
Não havia um único covarde
em minha família!
482
00:35:20,041 --> 00:35:21,875
Você quer derramar sangue inocente!
483
00:35:21,958 --> 00:35:25,458
Vamos manter a cidade
até que a ajuda chegue!
484
00:35:25,541 --> 00:35:27,333
Faremos isso.
485
00:35:27,708 --> 00:35:29,791
O inimigo está próximo! Apressem-se!
486
00:35:29,875 --> 00:35:32,458
Mamãe!
487
00:35:33,333 --> 00:35:35,250
Khamid, venha cá.
488
00:35:36,958 --> 00:35:40,708
- Você viu a minha mãe?
- Eu não a vi! Não me toque. Venha comigo!
489
00:35:41,083 --> 00:35:42,625
- Não desistiremos da cidade!
- O que vocês farão?
490
00:35:42,708 --> 00:35:44,708
- O exército inimigo já está no portão!
- E você está aqui.
491
00:35:44,791 --> 00:35:46,041
Silêncio! Fiquem calmos!
492
00:35:46,125 --> 00:35:49,416
Não faz parte de nossas regras
dar ao inimigo o que nos pertence!
493
00:35:50,041 --> 00:35:52,916
- Manteremos a cidade até a ajuda chegar!
- Já chega, Sherali!
494
00:35:53,000 --> 00:35:54,125
Parem!
495
00:35:59,416 --> 00:36:00,916
Quantos suprimentos temos?
496
00:36:05,916 --> 00:36:08,208
Somente até a lua cheia, meu senhor!
497
00:36:50,083 --> 00:36:52,625
E aqui está a sagrada Shyganak!
498
00:36:53,958 --> 00:36:55,875
Veja, que fortaleza magnífica!
499
00:36:55,958 --> 00:36:58,708
E onde está o inimigo?
Com quem vamos cruzar as espadas?
500
00:36:58,791 --> 00:37:01,000
Está tão tranquilo!
501
00:37:02,208 --> 00:37:03,458
Com a ajuda de Deus, venceremos!
502
00:37:03,541 --> 00:37:06,750
Por algum motivo, dizem:
'Uma campanha ousada trará boa sorte'!
503
00:37:32,291 --> 00:37:34,041
Que a paz esteja com vocês, sultões.
504
00:37:34,125 --> 00:37:36,125
- Paz para vocês também!
- Sultão Kasym,
505
00:37:36,375 --> 00:37:38,375
o governador da cidade
lhe enviou uma mensagem.
506
00:37:38,583 --> 00:37:39,625
Por favor, aceite-a!
507
00:38:01,000 --> 00:38:02,083
Sultão Mahmoud,
508
00:38:03,625 --> 00:38:07,625
você é o novo governador de Shyganak.
509
00:38:08,291 --> 00:38:09,791
- O que estou ouvindo?
- Que Deus o proteja!
510
00:38:10,958 --> 00:38:13,000
Deus, o Grande e o Todo-Poderoso!
511
00:38:13,083 --> 00:38:17,458
Vencemos sem sequer
tirarmos nossas espadas de suas bainhas!
512
00:38:18,625 --> 00:38:21,250
Vitória! Shyganak é nossa! Alash!
513
00:38:21,416 --> 00:38:24,208
- Alash!
- Vitória!
514
00:38:52,208 --> 00:38:54,291
- Que a paz esteja com vocês!
- Paz para você também!
515
00:38:55,416 --> 00:38:56,958
Paz para você!
516
00:39:00,000 --> 00:39:04,125
Apesar de sua pouca idade,
você agiu com sabedoria!
517
00:39:04,791 --> 00:39:05,916
Estamos...
518
00:39:07,916 --> 00:39:09,500
satisfeitos com você!
519
00:39:11,791 --> 00:39:15,000
Agora mesmo,
você pode deixar a cidade facilmente,
520
00:39:15,958 --> 00:39:17,500
eu lhe permito.
521
00:39:18,916 --> 00:39:19,916
Você...
522
00:39:21,875 --> 00:39:23,708
está livre!
523
00:39:25,125 --> 00:39:26,833
Agradeço por sua generosidade, sultão!
524
00:39:29,708 --> 00:39:30,791
Tudo isso graças...
525
00:39:31,791 --> 00:39:34,416
à carta do sultão Kasym,
526
00:39:36,583 --> 00:39:38,416
na qual ele prometeu
não derramar sangue inocente.
527
00:39:42,083 --> 00:39:43,708
Eu apoio o sultão Mahmoud.
528
00:39:47,791 --> 00:39:48,791
Você...
529
00:39:49,791 --> 00:39:51,625
realmente demonstrou sabedoria,
530
00:39:51,916 --> 00:39:54,291
salvando a vida das pessoas e a cidade
531
00:39:55,416 --> 00:40:02,208
com um santuário comum para nós,
o túmulo de nosso nobre ancestral Urus Cã!
532
00:40:03,083 --> 00:40:06,125
Agora, deixem-no passar!
533
00:40:13,875 --> 00:40:16,916
- Honra a você, sultão Kasym.
- Que Deus o abençoe!
534
00:40:24,291 --> 00:40:28,291
Que a captura de Shyganak
seja conhecida em toda a estepe!
535
00:40:34,000 --> 00:40:38,416
A TERRA DE SHAIBAN
536
00:40:44,500 --> 00:40:47,416
Como ousa entregar Shyganak sem lutar?
537
00:40:50,583 --> 00:40:55,000
Como permitiu
a decisão injustificada dos jovens?
538
00:40:55,625 --> 00:40:59,083
Hazrat, obedecendo à sua ordem,
539
00:40:59,958 --> 00:41:03,625
nos apressamos em fornecer-lhe
todas as tropas de que dispúnhamos.
540
00:41:05,500 --> 00:41:08,333
Quem poderia imaginar
que Buryndyk atacaria Shyganak de repente?
541
00:41:09,416 --> 00:41:12,416
Esperávamos que os mangits
o envolvessem na guerra!
542
00:41:13,000 --> 00:41:14,916
Em todos os conselhos militares,
543
00:41:15,416 --> 00:41:17,208
eu repetia que é um erro deixar
544
00:41:17,291 --> 00:41:19,291
um inimigo forte na retaguarda
e pedia reforço.
545
00:41:19,958 --> 00:41:21,708
Também fui contra a rendição da cidade.
546
00:41:21,791 --> 00:41:22,958
Chega!
547
00:41:26,625 --> 00:41:28,083
Suas palavras são diferentes
548
00:41:29,708 --> 00:41:31,208
de suas ações.
549
00:41:34,791 --> 00:41:39,625
Você tinha que lutar até o último suspiro
e defender a cidade!
550
00:41:44,291 --> 00:41:47,291
Apresso-me em anunciar a grande alegria!
É hora de oferecer orações a Deus!
551
00:41:47,375 --> 00:41:49,708
Xaibani, inimigo implacável, foi derrotado
Nem tiramos as espadas!
552
00:41:49,791 --> 00:41:51,000
Que Deus os abençoe.
553
00:41:51,083 --> 00:41:53,791
O descendente do Grande Cã é Kasym
O honrado sultão, filho de Zhanibek!
554
00:41:53,875 --> 00:41:56,333
- Um bravo guerreiro, um nobre herói
- Parabéns!
555
00:41:56,416 --> 00:41:58,166
Que a alegria da vitória perdure
por muito tempo!
556
00:41:58,291 --> 00:41:59,375
Estou satisfeito!
557
00:41:59,458 --> 00:42:03,291
Ele sempre defenderá as pessoas
Como uma montanha!
558
00:42:03,375 --> 00:42:04,666
Muito bem!
559
00:42:06,333 --> 00:42:09,041
As tropas de Kasym
Estão marchando com vitória!
560
00:42:09,125 --> 00:42:11,541
Elas nos conduzem a novas conquistas!
561
00:42:11,625 --> 00:42:15,958
Cantamos a glória do sultão Kasym
Louvamos a conquista dos corajosos!
562
00:42:16,625 --> 00:42:19,458
Estou satisfeito
por você ter vencido Shyganak sem lutar!
563
00:42:19,541 --> 00:42:22,125
Que os inimigos sempre vibrem
quando virem o exército do Cazaquistão,
564
00:42:22,208 --> 00:42:25,625
ouvindo como a terra treme sob os cascos
de nossos milhares de cavalos!
565
00:42:26,083 --> 00:42:29,291
Veja o que preparei para Begimbai!
566
00:42:32,416 --> 00:42:35,958
Vou me casar com a bela Altynbike.
567
00:42:37,958 --> 00:42:40,291
Quem diria que Begimbai
tinha uma filha tão bonita?
568
00:42:41,625 --> 00:42:45,791
Quando a vi durante a migração,
confesso que quase caí do cavalo!
569
00:42:48,500 --> 00:42:53,416
Você será o convidado mais honrado
do meu casamento.
570
00:42:53,500 --> 00:42:54,708
Estou sem palavras.
571
00:42:57,000 --> 00:42:58,708
Um presente perfeito!
572
00:43:00,958 --> 00:43:02,625
Que sirva para o bem.
573
00:43:03,708 --> 00:43:07,416
Você está chateado? Há algo errado?
574
00:43:25,583 --> 00:43:27,125
Querida Altynbike!
575
00:43:32,791 --> 00:43:34,750
Você foi a minha primavera florida.
576
00:43:36,500 --> 00:43:38,416
Eu sonhava com seu sorriso,
quando fechava os olhos,
577
00:43:39,875 --> 00:43:41,125
meu coração se despedaçava.
578
00:43:41,875 --> 00:43:44,583
O frio do destino não poupou
os suaves avanços de nosso amor.
579
00:43:46,375 --> 00:43:48,750
Não estamos destinados a ficar juntos?
580
00:43:49,291 --> 00:43:53,708
Não pertencemos mais um ao outro?
581
00:43:54,666 --> 00:43:55,958
Não.
582
00:43:58,333 --> 00:43:59,791
Para sempre!
583
00:44:01,791 --> 00:44:03,875
Estamos nos despedindo da nossa primavera
584
00:44:04,791 --> 00:44:06,208
e verão para sempre!
585
00:44:07,833 --> 00:44:09,500
Como o destino é cruel!
586
00:44:11,583 --> 00:44:13,416
Com o calor da primavera,
587
00:44:15,000 --> 00:44:16,416
minha esperança de felicidade aumentou!
588
00:44:17,791 --> 00:44:20,125
Sua felicidade está acorrentada
ao gelo permanente, Altynbike!
589
00:44:24,208 --> 00:44:25,833
Em nome da paz
590
00:44:28,041 --> 00:44:29,666
e do bem de todo o povo,
591
00:44:31,291 --> 00:44:33,708
devemos sacrificar nossos sentimentos.
592
00:44:38,916 --> 00:44:40,125
Adeus, Kasym.
593
00:44:42,416 --> 00:44:44,208
Adeus, minha primavera florida.
594
00:44:45,916 --> 00:44:47,500
Adeus, verão não alcançado.
595
00:44:48,625 --> 00:44:49,625
Adeus.
596
00:45:56,791 --> 00:45:58,000
Está tudo bem com você?
597
00:46:02,000 --> 00:46:05,708
O sultão Maomé
me enviou uma carta em segredo.
598
00:46:07,125 --> 00:46:08,125
Aqui está, leia.
599
00:46:15,291 --> 00:46:16,708
Ele diz que precisa falar com você.
600
00:46:17,625 --> 00:46:20,416
Ele quer encontrá-lo com urgência.
601
00:46:21,708 --> 00:46:23,375
Estará esperando
por você na antiga casa de inverno,
602
00:46:23,458 --> 00:46:24,750
a três dias de distância daqui.
603
00:46:25,708 --> 00:46:27,083
Depois do casamento do Cã,
604
00:46:28,208 --> 00:46:32,583
você terá que se encontrar com seu irmão,
meu raio de sol.
605
00:47:21,708 --> 00:47:23,208
Anciãos!
606
00:47:23,708 --> 00:47:27,583
Estou feliz por estarem reunidos aqui
neste dia especial!
607
00:47:29,000 --> 00:47:31,125
Sultões valentes,
608
00:47:32,416 --> 00:47:34,791
nobres mestres e destemidos guerreiros,
609
00:47:35,625 --> 00:47:37,041
que Deus esteja satisfeito com vocês!
610
00:47:37,125 --> 00:47:41,250
- Graças a Deus!
- Que a comemoração seja eterna!
611
00:47:41,333 --> 00:47:43,250
A alegria compartilhada é dupla!
Aproveitem, sirvam-se!
612
00:47:43,333 --> 00:47:44,500
Que Deus ouça suas orações!
613
00:47:44,583 --> 00:47:46,375
Traga o Kumis!
614
00:48:17,125 --> 00:48:18,333
Querida,
615
00:48:19,000 --> 00:48:23,500
nem toda garota tem a honra
de se tornar a esposa do Cã.
616
00:48:24,041 --> 00:48:25,708
Entre em paz nesta casa!
617
00:48:26,208 --> 00:48:30,083
Que Deus permita
que você encontre a felicidade lá!
618
00:48:31,958 --> 00:48:33,291
Veja, Altynbike.
619
00:48:33,666 --> 00:48:34,708
Veja.
620
00:48:37,416 --> 00:48:39,250
Ter uma boa esposa significa
não conhecer a tristeza.
621
00:48:40,500 --> 00:48:44,958
Agora, lavar os pés do Cã
e lhe entregar o cajado é seu dever.
622
00:48:45,083 --> 00:48:47,458
Vamos, filha, por que está aí parada?
623
00:49:02,916 --> 00:49:04,166
Que a paz esteja com você!
624
00:49:04,250 --> 00:49:06,250
- Paz para você também!
- Bem-vindo.
625
00:49:09,458 --> 00:49:11,291
Já faz muito tempo, Kasym!
626
00:49:11,916 --> 00:49:12,958
Sim, é verdade.
627
00:49:13,541 --> 00:49:15,666
- Como vai, saudável, Bahadur Karachin?
- Com saúde!
628
00:49:15,750 --> 00:49:16,875
Seja bem-vindo!
629
00:49:23,583 --> 00:49:26,416
- Que a paz esteja com você, Kasym!
- Paz para você também!
630
00:49:27,208 --> 00:49:28,708
- Seja bem-vindo!
- Fico feliz em vê-lo!
631
00:49:28,875 --> 00:49:30,958
A propósito, Zhirenshe,
632
00:49:33,791 --> 00:49:35,000
onde está o Kasym?
633
00:49:37,583 --> 00:49:38,708
Não estou conseguindo vê-lo.
634
00:49:39,625 --> 00:49:43,333
Sabia que eu estava em uma longa marcha
com meu exército, não é?
635
00:49:43,791 --> 00:49:47,000
- Sim, eu sabia!
- Então, me diga,
636
00:49:50,333 --> 00:49:53,958
por que atacou uma cidade
comandada por um garoto indefeso?
637
00:49:54,875 --> 00:49:58,916
Você disse que não poderia desobedecer
à ordem de Buryndyk.
638
00:49:59,583 --> 00:50:01,958
Foi uma batalha de verdade?
639
00:50:03,375 --> 00:50:06,916
E como Buryndyk o recompensou por isso?
640
00:50:08,541 --> 00:50:13,583
Meu Cã! Não sei onde ele está.
641
00:50:14,625 --> 00:50:15,708
Talvez ele chegue logo!
642
00:50:15,791 --> 00:50:22,583
Você é o filho de Zhanibek,
que recentemente reuniu toda a nação!
643
00:50:23,000 --> 00:50:24,166
Não é hora de você,
644
00:50:24,250 --> 00:50:26,416
de acordo com os costumes de seus pais,
subir ao trono?
645
00:50:28,750 --> 00:50:30,500
Você é o verdadeiro herdeiro do trono
646
00:50:31,791 --> 00:50:35,416
e o sucessor dos grandes feitos
de nosso antepassado Jochi.
647
00:50:41,333 --> 00:50:44,083
Se você governasse as terras,
648
00:50:44,666 --> 00:50:49,000
eu nem olharia na direção da Cumânia.
649
00:50:49,625 --> 00:50:52,583
Sabendo que ninguém invadiria os limites
da minha fronteira pela retaguarda,
650
00:50:53,000 --> 00:50:57,458
sabendo que meu irmão está lá,
sem dúvida eu iria para o Sul
651
00:50:58,208 --> 00:50:59,666
para derrotar os quizilbaches.
652
00:51:02,791 --> 00:51:04,500
Por que você não pensou nisso
653
00:51:04,958 --> 00:51:07,625
quando tentou me matar
pelas mãos de Abdikarim?
654
00:51:09,291 --> 00:51:12,291
Seu plano sorrateiro falhou,
655
00:51:12,958 --> 00:51:14,625
e agora você decidiu
me colocar contra Buryndyk
656
00:51:15,416 --> 00:51:17,541
e novamente fingir que é inocente?
657
00:51:20,083 --> 00:51:21,416
Meu Cã é Buryndyk.
658
00:51:22,916 --> 00:51:25,291
Não fomos a Shyganak em busca de glória,
659
00:51:26,750 --> 00:51:29,958
apenas recuperamos a cidade
que pertencia aos cazaques
660
00:51:30,291 --> 00:51:31,458
desde a época da Horda Branca.
661
00:51:33,333 --> 00:51:35,291
Não podemos, irmão,
662
00:51:37,291 --> 00:51:40,333
unir forças e juntos erguer
a gloriosa bandeira
663
00:51:41,416 --> 00:51:44,791
do meu avô Cã Abulkhair no céu azul?
664
00:51:45,791 --> 00:51:47,416
Já chega, sultão.
665
00:51:48,625 --> 00:51:50,583
Sou fiel ao caminho de meus antepassados.
666
00:51:51,708 --> 00:51:53,791
Não vou entrar em seus jogos sujos!
667
00:51:55,375 --> 00:51:57,083
Meu glorioso herói,
668
00:51:59,208 --> 00:52:03,583
não há mácula em sua coragem.
669
00:52:04,833 --> 00:52:09,000
A teimosia é sua única desvantagem.
670
00:52:13,416 --> 00:52:14,791
Lembre-se,
671
00:52:15,583 --> 00:52:19,000
eu retornarei para Shyganak
de qualquer maneira.
672
00:52:20,708 --> 00:52:22,000
E então,
673
00:52:22,291 --> 00:52:23,875
não tente resistir
ao que foi predestinado,
674
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
pois isso será feito pela vontade de Deus.
675
00:52:31,291 --> 00:52:32,333
Você pode ir!
676
00:52:33,625 --> 00:52:35,458
Mande lembranças para minha tia.
677
00:52:36,541 --> 00:52:38,916
Que a misericórdia de Deus esteja com ela!
678
00:52:39,958 --> 00:52:41,458
Ela é a lembrança de minha mãe.
679
00:52:42,500 --> 00:52:43,791
Neste mundo,
680
00:52:44,583 --> 00:52:46,541
não tenho ninguém mais próximo
681
00:52:48,250 --> 00:52:49,833
do que Zhakhan Begim.
682
00:52:52,333 --> 00:52:53,375
Kacharyn!
683
00:52:53,958 --> 00:52:55,041
Vamos!
684
00:53:09,708 --> 00:53:11,583
O que você disse ao seu irmão
685
00:53:12,916 --> 00:53:14,541
para que ele fugisse
como um homem queimado?
686
00:53:16,208 --> 00:53:19,833
Desde a infância, ele tem esse caráter,
687
00:53:20,958 --> 00:53:22,875
se você o contradiz,
ele explode como uma tocha.
688
00:53:29,375 --> 00:53:31,875
Kasym, seja mais rápido!
689
00:53:31,958 --> 00:53:34,625
Não me perturbe, Maomé,
isso não é um desafio para você.
690
00:53:34,708 --> 00:53:36,333
No jogo de Togyzkumalak,
é necessário pensar!
691
00:53:36,958 --> 00:53:40,916
O acordo é que, quem trapacear,
não jogará na próxima partida.
692
00:53:43,458 --> 00:53:44,833
Sua bebida, Buryndyk!
693
00:53:45,458 --> 00:53:47,750
- Você tem que me servir primeiro!
- Tire suas mãos!
694
00:53:47,833 --> 00:53:49,541
- Porque eu sou o futuro Cã!
- Saiba seu lugar!
695
00:53:50,125 --> 00:53:52,416
Quem liderar o povo será o Cã!
696
00:53:52,916 --> 00:53:54,500
O que você está esperando?
697
00:53:54,791 --> 00:53:56,500
Não é você, mas eu sou o futuro Cã!
698
00:53:56,708 --> 00:54:00,416
Vocês não são meus irmãos,
mas meus inimigos mortais!
699
00:54:00,500 --> 00:54:02,958
Você verá o que posso fazer! Aqui está!
700
00:54:03,083 --> 00:54:05,416
- O que ele está fazendo?
- Ele sempre bagunça o jogo!
701
00:54:05,500 --> 00:54:07,250
Eu disse a você que ele arruinaria o jogo.
702
00:54:07,333 --> 00:54:09,375
Venha aqui.
703
00:54:09,750 --> 00:54:11,666
Pare! Eu disse para parar!
704
00:54:19,791 --> 00:54:22,125
Agora você é minha esposa, Altynbike.
705
00:54:24,000 --> 00:54:26,875
Por que é tão fria?
706
00:54:27,541 --> 00:54:28,625
O que há de errado?
707
00:54:30,458 --> 00:54:33,166
Qualquer garota ficaria feliz
em se tornar a esposa do Cã!
708
00:54:34,208 --> 00:54:35,208
Meu Cã!
709
00:54:40,875 --> 00:54:42,083
O que aconteceu?
710
00:54:43,208 --> 00:54:45,333
Relatório urgente! Posso entrar?
711
00:54:48,375 --> 00:54:49,375
Entre.
712
00:54:56,208 --> 00:54:57,208
Meu Cã.
713
00:54:58,000 --> 00:55:01,041
Pode falar,
não tenho segredos com minha esposa.
714
00:55:03,208 --> 00:55:04,791
Descobrimos que o sultão Kasym
715
00:55:06,291 --> 00:55:09,208
se encontrou com Maomé Xaibani!
716
00:56:08,916 --> 00:56:10,166
Que a paz esteja com você, Cã!
717
00:56:16,666 --> 00:56:18,125
Você não estava no casamento.
718
00:56:20,791 --> 00:56:23,250
Maomé Xaibani pediu uma reunião urgente,
então tive que ir.
719
00:56:24,541 --> 00:56:27,291
Você corre ao primeiro chamado de Xaibani?
720
00:56:27,791 --> 00:56:29,291
Não sou seu Cã?
721
00:56:30,291 --> 00:56:31,291
Cã!
722
00:56:31,875 --> 00:56:35,125
Você sabe que Maomé Xaibani
está por trás de todas as maquinações,
723
00:56:35,208 --> 00:56:38,208
começando com a traição de Abdikarim.
724
00:56:38,791 --> 00:56:42,666
E agora ele está tentando acender
o fogo da rixa entre nós.
725
00:56:43,916 --> 00:56:47,500
Você deveria ter me avisado!
726
00:56:53,083 --> 00:56:54,791
Eu não queria atrapalhar sua comemoração.
727
00:56:55,125 --> 00:56:56,833
Mas você me chateou,
728
00:56:57,708 --> 00:56:59,750
e até mais de uma vez.
729
00:57:02,458 --> 00:57:04,875
Você ignorou meu convite
730
00:57:05,375 --> 00:57:10,750
e agora está fazendo amizade
com o inimigo.
731
00:57:15,208 --> 00:57:16,625
Era isso que eu temia!
732
00:57:17,166 --> 00:57:19,875
Eu não queria que as intrigas de Maomé
nos separassem como inimigos.
733
00:57:21,125 --> 00:57:25,916
Veja se essas correntes não estão torcidas
em um laço em seu pescoço!
734
00:57:40,500 --> 00:57:44,208
O traiçoeiro Maomé conhece
todos os pontos fracos de Buryndyk.
735
00:57:45,958 --> 00:57:48,708
Buryndyk, por sua vez,
não quer nem ouvir falar sobre isso.
736
00:57:59,500 --> 00:58:00,666
Não há acordo entre nós.
737
00:58:00,750 --> 00:58:02,208
Agora, até mesmo a estepe
será pequena demais para nós.
738
00:58:29,416 --> 00:58:31,041
- A paz esteja com você!
- Paz para você também!
739
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
Eu o saúdo, Buryndyk Cã,
740
00:58:33,583 --> 00:58:36,500
e a você, respeitável sultão Kasym!
741
00:58:36,583 --> 00:58:37,625
Como você está?
742
00:58:37,708 --> 00:58:40,208
Que a misericórdia de Deus
esteja com você,
743
00:58:40,875 --> 00:58:43,625
que a glória de suas boas ações cresça.
744
00:58:43,958 --> 00:58:46,875
Como você está, Akbar Seidakhmet?
745
00:58:47,375 --> 00:58:50,833
O que o trouxe até nós,
a vontade de Deus ou um destino maligno?
746
00:58:50,916 --> 00:58:55,125
Talvez eles tenham vindo
para nos enganar com veneno novamente?
747
00:58:55,791 --> 00:58:58,500
O que você quer dizer com veneno?
Não é minha culpa,
748
00:58:58,583 --> 00:59:00,333
foi tudo planejado por Abdikarim!
749
00:59:00,416 --> 00:59:03,416
Então, por que você está aqui? Diga-me!
750
00:59:04,500 --> 00:59:06,833
Os comandantes sob meu poder
estão completamente fora de controle.
751
00:59:06,916 --> 00:59:08,791
Preciso de um exército para subjugá-los,
por isso vim até você.
752
00:59:09,958 --> 00:59:16,291
Se você ajudar, eu me tornarei
para sempre seu fiel governador.
753
00:59:16,791 --> 00:59:18,791
Como sinal de minha fidelidade
e obediência,
754
00:59:19,125 --> 00:59:22,916
eu lhe trouxe a cabeça
do traidor de duas caras Abdikarim.
755
00:59:23,333 --> 00:59:24,416
Pegue-a!
756
00:59:31,500 --> 00:59:32,583
Aqui está, meu Cã!
757
00:59:37,666 --> 00:59:42,416
Kasym, eu lhe dou o direito
de resolver esse caso sozinho.
758
00:59:56,625 --> 00:59:58,000
Quem trai uma vez,
759
01:00:00,791 --> 01:00:01,916
o fará uma segunda vez!
760
01:00:05,500 --> 01:00:06,541
Tenham piedade!
761
01:00:08,083 --> 01:00:09,125
Pelo amor de Deus!
762
01:00:14,791 --> 01:00:17,583
Seidakhmet, se quiser viver,
763
01:00:18,791 --> 01:00:20,958
diga a seus comandantes
764
01:00:21,416 --> 01:00:24,125
que, a todo traidor,
o mesmo destino acontecerá!
765
01:00:24,375 --> 01:00:26,750
Eu ouvi e obedeço, meu Cã!
766
01:00:29,750 --> 01:00:32,416
Eu ouvi e obedeço!
767
01:00:36,416 --> 01:00:38,041
Por que fez isso por conta própria?
768
01:00:38,416 --> 01:00:41,125
O que está fazendo, Kasym?
769
01:00:41,500 --> 01:00:45,000
Como ousa profanar meu trono com sangue?
770
01:00:46,291 --> 01:00:47,916
Você mesmo me deu esse direito, Cã!
771
01:00:47,958 --> 01:00:53,291
Seus ancestrais já mataram
na sala do trono?
772
01:01:17,083 --> 01:01:20,625
A santa Shyganak
Foi nosso baluarte e escudo
773
01:01:20,708 --> 01:01:23,333
O traiçoeiro Xaibani a capturou!
774
01:01:25,416 --> 01:01:30,041
Nosso corajoso sultão Kasym
Sem luta, sem sangue, afastou o inimigo
775
01:01:30,125 --> 01:01:34,708
Xaibani está coberto
De vergonha há séculos!
776
01:01:35,166 --> 01:01:36,833
Muito bem dito!
777
01:01:38,208 --> 01:01:39,916
Que a paz esteja com você, meu sultão!
778
01:01:41,541 --> 01:01:43,750
- Paz para você também.
- Seja bem-vindo!
779
01:01:43,833 --> 01:01:46,416
Sultão Kasym, feliz feriado de Nauryz!
Sente-se, não se preocupe!
780
01:01:46,500 --> 01:01:50,083
A Santa Shyganak
Foi devolvida aos cazaques
781
01:01:51,916 --> 01:01:55,000
Os sonhos dos xaibânidas caíram por terra
782
01:01:55,083 --> 01:01:56,125
Como isso é dito!
783
01:01:57,416 --> 01:02:01,791
Pelo fato de ter criado uma rixa entre nós
784
01:02:02,500 --> 01:02:05,291
Queime, Xaibani
Depois da morte no inferno!
785
01:02:05,375 --> 01:02:07,416
Muito bem colocado!
786
01:02:07,500 --> 01:02:09,458
Vida longa para você, cantor!
787
01:02:09,541 --> 01:02:12,250
Dou a todos nove cabeças de gado
e um camelo.
788
01:02:12,333 --> 01:02:14,125
- Uma causa justa, meu sultão!
- Que Deus o abençoe.
789
01:02:14,208 --> 01:02:15,750
Que Deus se alegre com todos nós!
790
01:02:19,625 --> 01:02:22,083
Sultão Kasym,
o Cã Buryndyk está lhe chamando.
791
01:02:22,166 --> 01:02:24,375
Você é igualmente grande
Em força e sabedoria
792
01:02:24,458 --> 01:02:26,958
Kasym enfrentou os xaibânidas
Em um segundo!
793
01:02:27,083 --> 01:02:29,791
Como um carvalho majestoso
Ele protegia as pessoas
794
01:02:29,875 --> 01:02:32,458
Daqueles que ameaçavam os cazaques
Com a infelicidade
795
01:02:34,333 --> 01:02:37,708
- Que a paz esteja com vocês!
- Paz para você também!
796
01:02:37,791 --> 01:02:38,916
Entre, Kasym.
797
01:02:40,333 --> 01:02:43,916
Meus convidados não conseguem
resolver uma questão.
798
01:02:44,416 --> 01:02:48,750
Você já resolveu facilmente
essas disputas.
799
01:02:49,416 --> 01:02:51,166
Tente ajudá-los aqui.
800
01:02:52,291 --> 01:02:53,416
Sultão Kasym,
801
01:02:53,625 --> 01:02:54,791
nossa família viveu e pastoreou seu gado
802
01:02:55,291 --> 01:02:56,958
desde os tempos antigos
no sul do rio Sir Dária,
803
01:02:58,291 --> 01:03:02,083
a três dias de distância de Shyganak.
804
01:03:02,791 --> 01:03:05,583
Pagamos impostos regularmente ao tesouro.
805
01:03:06,958 --> 01:03:08,208
No entanto, neste ano,
806
01:03:09,208 --> 01:03:10,833
seu irmão, o sultão Maomé,
807
01:03:12,208 --> 01:03:14,125
o governante de Shygnak,
808
01:03:16,208 --> 01:03:17,916
me tirou, ilegalmente,
809
01:03:19,208 --> 01:03:24,041
uma manada de cavalos selecionados
e minhas pastagens nas montanhas.
810
01:03:24,958 --> 01:03:29,833
O Conselho de Anciãos
não resolveu nossa disputa
811
01:03:30,125 --> 01:03:31,833
e, sem esperança,
812
01:03:32,583 --> 01:03:34,375
decidimos buscar apoio
no quartel-general do Cã.
813
01:03:34,958 --> 01:03:37,041
Julgue com justiça, sultão Kasym,
814
01:03:37,125 --> 01:03:42,541
não tenho mais nada
com que pagar impostos.
815
01:03:47,916 --> 01:03:48,916
Cã,
816
01:03:49,208 --> 01:03:50,333
precisamos de sua ordem
817
01:03:50,416 --> 01:03:52,625
para que os sultões não tenham o direito,
sem seu conhecimento,
818
01:03:54,291 --> 01:03:59,791
de invadir as terras da família
e aumentar o imposto que você estabeleceu.
819
01:04:00,666 --> 01:04:03,250
O sultão Maomé deve ser punido!
Devolverá o gado e as terras a Rakhimbai!
820
01:04:04,541 --> 01:04:06,125
Além disso, pagará uma multa
821
01:04:06,291 --> 01:04:07,958
de metade do rebanho
de cavalos levado por ele.
822
01:04:08,916 --> 01:04:11,583
Para ele, uma lição,
para os outros, um exemplo!
823
01:04:15,291 --> 01:04:19,083
Esse veredicto não é muito duro?
Ele é seu irmão.
824
01:04:20,250 --> 01:04:22,291
Se hoje conseguirmos colocar
todos os sultões sob ordem,
825
01:04:22,875 --> 01:04:25,916
amanhã todos os povos das estepes
obedecerão à sua vontade.
826
01:04:27,708 --> 01:04:29,416
Para unir o povo,
827
01:04:30,208 --> 01:04:32,791
começando pelo governador,
todos devem obedecer à ordem do Cã!
828
01:04:34,416 --> 01:04:35,500
Você está dizendo
829
01:04:36,583 --> 01:04:39,833
que não há ordem, nem justiça em Cumânia?
830
01:04:41,375 --> 01:04:47,000
Ou você tem alguma dúvida
sobre as ordens de Buryndyk Cã?
831
01:04:47,291 --> 01:04:48,583
É claro que não, Cã!
832
01:04:49,291 --> 01:04:51,000
Afinal, o Cã é o povo!
833
01:04:52,833 --> 01:04:55,333
Todos, do Cã ao cidadão comum,
são iguais para as autoridades!
834
01:04:57,041 --> 01:04:58,916
Então, todos ficarão felizes!
835
01:04:59,958 --> 01:05:01,916
Essa união é a nossa força.
836
01:05:02,625 --> 01:05:05,458
Ninguém pode nos derrotar!
837
01:05:09,916 --> 01:05:12,416
Rakhimbai, você está satisfeito
838
01:05:13,875 --> 01:05:17,500
com a decisão do sultão Kasim?
839
01:05:18,708 --> 01:05:20,583
Sim. Que Deus o abençoe!
840
01:05:25,083 --> 01:05:26,083
Meu Cã!
841
01:05:26,791 --> 01:05:28,000
A princesa Altynbike.
842
01:05:42,333 --> 01:05:46,041
Minha primavera florida.
843
01:05:49,125 --> 01:05:50,125
Meu Cã!
844
01:05:50,500 --> 01:05:52,416
O fôlego da Altynbike está acabando.
845
01:05:53,208 --> 01:05:55,625
Uma doença incurável
tirou a vida da princesa,
846
01:05:56,250 --> 01:05:58,208
e a criança no útero já está morta.
847
01:05:59,791 --> 01:06:06,583
Tentei todos os tipos de tratamento,
mas nada adiantou.
848
01:06:07,958 --> 01:06:09,250
Minha primavera florida.
849
01:06:11,291 --> 01:06:14,750
Minha primavera florida.
850
01:06:16,958 --> 01:06:17,958
Kasym.
851
01:06:22,916 --> 01:06:23,916
Kasym.
852
01:06:29,958 --> 01:06:30,958
Kasym.
853
01:06:33,791 --> 01:06:34,791
Kasym.
854
01:07:41,208 --> 01:07:44,500
Até agora,
eu considerava Kasym como meu irmão,
855
01:07:45,291 --> 01:07:46,583
não o limitava em nada.
856
01:07:49,208 --> 01:07:51,083
Não é minha culpa.
857
01:07:57,708 --> 01:07:58,708
Sejam testemunhas
858
01:08:00,291 --> 01:08:04,416
de que estou privando o sultão Kasym
859
01:08:04,791 --> 01:08:07,125
do posto de comandante
do exército do Cazaquistão!
860
01:08:16,208 --> 01:08:17,875
Meu raio de sol, Buryndyk!
861
01:08:19,916 --> 01:08:24,125
A dignidade do Cã está
em sua justiça e generosidade.
862
01:08:27,250 --> 01:08:29,500
Por que você é tão cruel com Kasym?
863
01:08:30,416 --> 01:08:32,625
Ele serviu a você com fidelidade e verdade
durante toda a sua vida!
864
01:08:33,416 --> 01:08:36,500
Não me julgue, Zhakhan Begim.
865
01:08:37,708 --> 01:08:43,208
Já basta ser um leão cercado de chacais!
866
01:08:43,708 --> 01:08:46,500
Kasym se encontrou secretamente
867
01:08:47,791 --> 01:08:51,500
com nosso inimigo declarado,
Maomé Xaibani!
868
01:08:52,875 --> 01:08:55,000
A dúvida em mim o levou
a tomar essa atitude.
869
01:08:58,583 --> 01:09:01,708
Meu Cã, seja justo.
870
01:09:03,000 --> 01:09:07,416
Kasym é puro diante de você,
tanto na alma quanto nas ações.
871
01:09:07,500 --> 01:09:08,791
Ali Rashid!
872
01:09:09,708 --> 01:09:11,208
Não preciso do seu conselho!
873
01:09:14,583 --> 01:09:18,416
Enquanto os descendentes de Urus Cã,
o restante dos irmãos sultões,
874
01:09:19,000 --> 01:09:21,875
estiverem vivos ou bem,
ninguém me dará um chute nas costas!
875
01:09:24,083 --> 01:09:25,083
Cã,
876
01:09:25,875 --> 01:09:27,625
se eu não tiver conseguido
conquistar sua confiança,
877
01:09:29,291 --> 01:09:31,250
deixe-me ir embora.
878
01:09:34,958 --> 01:09:37,000
Em vez de incomodar seus olhos,
879
01:09:38,125 --> 01:09:43,000
eu preferiria, como meu pai Zhanibek,
a mão direita do Cã Kerey,
880
01:09:44,291 --> 01:09:45,625
proteger as fronteiras de nosso canato
881
01:09:48,208 --> 01:09:49,666
e a paz do povo.
882
01:10:10,791 --> 01:10:15,291
O canato do Cazaquistão não cairá
por causa de nossas brigas!
883
01:10:17,500 --> 01:10:21,125
E a vida continuará sem você.
884
01:10:27,708 --> 01:10:32,000
Altynbike morreu por sua causa.
885
01:10:34,125 --> 01:10:38,041
Ela morreu com seu nome na boca!
886
01:11:10,791 --> 01:11:14,000
O tempo voou
como as faíscas dessa fogueira,
887
01:11:14,416 --> 01:11:17,500
dias e meses decolaram e se dissolveram
no céu azul da eternidade.
888
01:11:18,416 --> 01:11:22,125
Kasym mudou-se
para as planícies férteis de Alatau
889
01:11:22,666 --> 01:11:26,166
e casou-se com Aisha,
maravilhosa como a lua.
890
01:11:26,708 --> 01:11:30,958
Ela lhe deu dois filhos,
Mamash e Abulkhair.
891
01:11:31,291 --> 01:11:34,625
Ancião, o sultão Kasym já havia
se tornado Cã nessa época?
892
01:11:35,291 --> 01:11:36,583
Ainda não.
893
01:11:36,916 --> 01:11:42,208
Mas o povo o amava e o elogiava
por sua perspicácia e bondade.
894
01:11:43,291 --> 01:11:46,708
Ele era condescendente com os órfãos
e não ofendia as viúvas.
895
01:11:47,583 --> 01:11:50,083
O sultão Kasym demonstrou misericórdia
896
01:11:50,208 --> 01:11:52,916
para com aqueles
que buscavam justiça e refúgio.
897
01:11:53,416 --> 01:11:58,208
Nas festas e nos festivais folclóricos,
898
01:11:58,500 --> 01:12:02,750
pessoas notáveis e convidados de honra
899
01:12:02,875 --> 01:12:06,458
vinham de todas as partes
para o vilarejo de Kasym.
900
01:12:11,458 --> 01:12:14,666
- Que a paz esteja com vocês!
- Paz para você também!
901
01:12:15,291 --> 01:12:16,833
Sejam bem-vindos!
902
01:12:17,625 --> 01:12:20,291
- Chegaram aqui em segurança?
- Bem-vindos!
903
01:12:23,500 --> 01:12:24,500
Sultão!
904
01:12:25,208 --> 01:12:28,625
Os convidados chegaram de Arkuka,
Maksud Bek e sua família.
905
01:12:29,708 --> 01:12:30,708
Deixe-os entrar!
906
01:12:34,291 --> 01:12:37,041
Se não me engano,
Maksud Bek fez um juramento a Xaibani.
907
01:12:37,833 --> 01:12:38,833
O que isso significa?
908
01:12:40,416 --> 01:12:42,208
Estou tão surpreso quanto você, Tanai.
909
01:12:43,208 --> 01:12:44,500
Sejam bem-vindos!
910
01:12:44,583 --> 01:12:46,916
Bem a tempo para o feriado!
Sejam convidados de honra!
911
01:12:48,500 --> 01:12:49,791
Como você está?
912
01:12:49,875 --> 01:12:52,750
- Saudações a vocês!
- Entrem!
913
01:12:52,833 --> 01:12:55,250
- Deus os abençoe!
- Que seus rebanhos sejam fartos!
914
01:12:55,333 --> 01:12:57,541
- Entre na tenda principal, por favor.
- Obrigado pela saudação!
915
01:13:00,000 --> 01:13:02,166
Se o inimigo abaixa a cabeça
diante de você,
916
01:13:02,916 --> 01:13:06,958
isso é um verdadeiro sinal de sua glória,
sultão Kasym.
917
01:13:07,750 --> 01:13:10,750
Acho que não há nada de errado
em aceitá-los com dignidade!
918
01:13:10,916 --> 01:13:11,958
Certo.
919
01:13:12,916 --> 01:13:17,000
Como podemos recusar a hospitalidade
daqueles que vieram em paz?
920
01:13:21,000 --> 01:13:23,958
- Sejam bem-vindos! Boas festas!
- Que a paz esteja com você, sultão.
921
01:13:24,041 --> 01:13:25,875
Que a paz esteja com você, sultão Kasym!
922
01:13:26,125 --> 01:13:27,541
Paz para você também!
923
01:13:28,000 --> 01:13:30,416
- Excelentíssimos sultões!
- E lhe damos as boas-vindas, Maksud Bek!
924
01:13:30,500 --> 01:13:32,916
- Belos e gloriosos guerreiros.
- Seja bem-vindo!
925
01:13:33,000 --> 01:13:38,416
Sultão Kasym! Sua glória chegou
não apenas a Arka e Alatau,
926
01:13:38,708 --> 01:13:40,125
mas também a Altai.
927
01:13:40,333 --> 01:13:42,958
Seu nome está ao lado do nome
de nosso glorioso antepassado Jochi Cã
928
01:13:43,041 --> 01:13:46,291
e já está ecoando em todo o mundo.
929
01:13:47,583 --> 01:13:49,416
Que palavra gentil em favor do bem-estar!
930
01:13:50,625 --> 01:13:54,625
Que Deus esteja satisfeito com você,
Maksut Bek! Seja bem-vindo!
931
01:13:54,791 --> 01:13:58,833
Somos todos filhos do mesmo povo
e não temos nada a compartilhar,
932
01:13:59,208 --> 01:14:01,291
exceto a alegria comum!
933
01:14:01,916 --> 01:14:05,416
Por favor,
aceite nossos presentes oferecidos a você.
934
01:14:05,500 --> 01:14:08,166
Essa espada foi forjada
pelos mestres de Isfahan.
935
01:14:08,916 --> 01:14:10,500
Deixe que ela aumente sua honra!
936
01:14:18,208 --> 01:14:19,791
Ela é um presente realmente inestimável.
937
01:14:21,208 --> 01:14:23,500
Uma ótima arma! Obrigado!
Que Deus o abençoe!
938
01:14:26,125 --> 01:14:29,916
Uma mensagem urgente para Buryndyk Cã!
939
01:14:31,083 --> 01:14:32,625
Uma mensagem urgente para Buryndyk Cã!
940
01:14:39,000 --> 01:14:44,500
Maldito seja Maomé Xaibani!
941
01:14:45,666 --> 01:14:47,708
Sitiou Shyganak
942
01:14:49,666 --> 01:14:51,416
e matou Mahmoud!
943
01:14:58,416 --> 01:15:00,000
Chame todos os sultões!
944
01:15:00,083 --> 01:15:01,125
Vamos lá!
945
01:15:01,500 --> 01:15:03,208
Envie uma equipe para Kasym!
946
01:15:03,708 --> 01:15:09,208
Eu mesmo liderarei o exército!
Expulsarei Xaibani de Shyganak!
947
01:15:09,708 --> 01:15:10,750
Isso será feito, meu Cã!
948
01:15:29,500 --> 01:15:32,708
Que pessoa inquieta!
Sempre está procurando por você.
949
01:15:32,791 --> 01:15:33,791
Venha cá.
950
01:15:33,916 --> 01:15:35,625
Coelhinho!
951
01:15:39,208 --> 01:15:41,416
Ele se interessa por tudo,
será um guerreiro glorioso.
952
01:15:41,500 --> 01:15:43,875
Não há nada melhor
do que ele se parecer com você!
953
01:15:44,875 --> 01:15:46,500
Aqui está um cavalo de guerra para você.
954
01:15:47,416 --> 01:15:50,291
Aqui está uma espada para você.
955
01:15:54,375 --> 01:15:56,833
Torne-se uma tempestade de um inimigo
e um baluarte do povo!
956
01:16:00,833 --> 01:16:04,333
Com licença, sultão,
chegou um mensageiro do Cã.
957
01:16:11,500 --> 01:16:14,125
- Que a paz esteja com você, sultão!
- Pegue-a.
958
01:16:50,291 --> 01:16:51,958
Marcharemos ao amanhecer!
959
01:16:53,416 --> 01:16:54,416
Cã,
960
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
seria melhor esperar o sultão Kasym?
961
01:16:57,333 --> 01:16:58,666
Vamos começar sem ele.
962
01:17:00,208 --> 01:17:01,333
O tempo é curto.
963
01:17:02,208 --> 01:17:03,625
Xaibani está ansioso para lutar!
964
01:17:04,083 --> 01:17:05,333
Como você quiser!
965
01:17:27,291 --> 01:17:28,291
Senhor!
966
01:17:29,583 --> 01:17:30,583
Entre.
967
01:17:38,708 --> 01:17:42,583
A inteligência informou que Buryndyk
acabou de chegar com seu exército.
968
01:17:43,916 --> 01:17:45,833
Mas Kasym não está com eles!
969
01:17:48,875 --> 01:17:50,916
O próprio Deus está do nosso lado!
970
01:17:53,083 --> 01:17:57,208
Com um golpe de espada,
eu matarei Buryndyk.
971
01:18:00,500 --> 01:18:01,500
Bem,
972
01:18:03,708 --> 01:18:05,375
os cazaques estão mantendo um cerco
973
01:18:07,375 --> 01:18:08,958
há três semanas,
974
01:18:11,416 --> 01:18:12,708
mas amanhã,
975
01:18:14,708 --> 01:18:18,208
quando Buryndyk for derrotado
diante de seus olhos,
976
01:18:19,875 --> 01:18:21,791
eles mesmos
977
01:18:23,791 --> 01:18:26,000
abrirão os portões!
978
01:20:16,833 --> 01:20:18,000
Cã!
979
01:20:18,708 --> 01:20:19,833
O Cã foi ferido!
980
01:20:21,333 --> 01:20:24,208
Protejam o Cã! Todos no campo!
981
01:20:25,083 --> 01:20:26,916
Vamos tirá-lo do campo de batalha!
982
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
Pressionem o inimigo!
983
01:20:30,166 --> 01:20:33,166
Buryndyk! Apareça para lutar! Venha aqui!
984
01:20:33,416 --> 01:20:34,958
Está na hora de você sangrar!
985
01:20:35,041 --> 01:20:38,791
Maomé Xaibani!
Vou beber seu sangue, seu bastardo!
986
01:20:39,625 --> 01:20:41,000
Venha para a batalha de um contra um!
987
01:20:41,083 --> 01:20:43,625
Deixem-me ir! Estou indo para a batalha!
988
01:20:43,708 --> 01:20:46,750
Com medo de uma flecha?
Está correndo? Covarde!
989
01:20:46,833 --> 01:20:48,583
Vou arrancar sua cabeça
com minhas próprias mãos!
990
01:20:48,666 --> 01:20:51,416
- Então não fuja.
- Vamos lá!
991
01:21:17,708 --> 01:21:20,708
Parem a luta!
992
01:21:20,791 --> 01:21:23,458
Ao amanhecer, continuaremos a batalha!
993
01:21:24,083 --> 01:21:26,500
Montem guarda!
994
01:21:26,625 --> 01:21:28,875
Recolham os mortos!
Levem os feridos para o acampamento!
995
01:21:42,083 --> 01:21:44,083
Que a paz esteja com você, sultão Kasym!
996
01:21:46,500 --> 01:21:47,791
Nós lhe damos as boas-vindas!
997
01:21:51,833 --> 01:21:53,125
Paz para você também!
998
01:21:55,708 --> 01:21:57,708
Como você chegou aqui, sultão Kasym?
999
01:21:58,500 --> 01:21:59,875
Que a paz esteja com você, Cã!
1000
01:22:05,416 --> 01:22:06,916
Como está se sentindo, irmão?
1001
01:22:08,000 --> 01:22:09,041
Graças a Deus.
1002
01:22:10,583 --> 01:22:12,916
Seja forte, Kasym,
seu irmão, o sultão Maomé,
1003
01:22:14,416 --> 01:22:20,291
defendeu corajosamente Shyganak
e morreu como um herói.
1004
01:22:21,375 --> 01:22:23,166
Que seu caminho
para o outro mundo seja brilhante.
1005
01:22:23,333 --> 01:22:24,333
Amém!
1006
01:22:25,208 --> 01:22:26,416
Você chegou na hora certa.
1007
01:22:28,916 --> 01:22:30,791
Lidere nosso exército
1008
01:22:33,208 --> 01:22:39,708
e derrote os xaibânidas.
1009
01:22:42,125 --> 01:22:44,833
Nós praticamente os derrotamos.
1010
01:22:45,958 --> 01:22:50,583
Eu estava perto de vencer,
se não fosse por minhas lesões.
1011
01:22:53,000 --> 01:22:57,583
Acabe com eles, Kasym!
1012
01:22:58,916 --> 01:23:00,708
Será feito, Cã!
1013
01:23:01,125 --> 01:23:02,416
Oro a Deus para que sua cura seja rápida!
1014
01:23:12,708 --> 01:23:14,958
Ao entrarmos em Shyganak,
expulsaremos imediatamente os cazaques!
1015
01:23:15,041 --> 01:23:17,208
- Vamos levá-los até o deserto de Betpak!
- É isso que faremos!
1016
01:23:17,291 --> 01:23:18,375
Relatório urgente!
1017
01:23:20,291 --> 01:23:21,333
Sultão Hazrat!
1018
01:23:22,500 --> 01:23:24,416
Um exército liderado por Kasym
veio para ajudar os cazaques.
1019
01:24:12,500 --> 01:24:13,708
Shyganak é nossa!
1020
01:24:13,791 --> 01:24:15,083
Os xaibânidas fugiram!
1021
01:24:15,166 --> 01:24:16,208
Defendemos nossa Shyganak!
1022
01:24:16,291 --> 01:24:18,750
Sultão, os xaibânidas deixaram a cidade!
1023
01:24:19,375 --> 01:24:21,041
Ninguém pode nos derrotar
com o sultão Kasym!
1024
01:24:21,291 --> 01:24:23,458
- Nós vencemos!
- Defendemos a nossa Syganak!
1025
01:24:23,541 --> 01:24:25,208
Não nos pouparemos,
mas derrotaremos o inimigo!
1026
01:24:25,291 --> 01:24:26,791
Que Deus aumente nossa alegria!
1027
01:24:26,875 --> 01:24:28,708
Honra e glória para o vencedor,
o sultão Kasym!
1028
01:24:28,791 --> 01:24:30,875
Enquanto Kasym estiver conosco,
ninguém entrará em Shyganak!
1029
01:24:30,958 --> 01:24:33,708
A vitória alegrou nosso dia!
1030
01:24:34,333 --> 01:24:37,791
Glória à nossa vitória!
1031
01:24:37,875 --> 01:24:40,708
O traiçoeiro Xaibani fugiu
assim que viu Kasym!
1032
01:24:44,208 --> 01:24:46,083
Glória ao sultão Kasym!
1033
01:24:47,125 --> 01:24:51,875
Ao ver o brasão de Kasym,
os xaibânidas fugiram imediatamente!
1034
01:24:52,791 --> 01:24:56,625
Agora as fronteiras estão sob a proteção
do sultão Kasym e o povo está seguro!
1035
01:24:56,708 --> 01:24:59,041
O sangue de Zhanibek Cã
vive no glorioso Kasym!
1036
01:24:59,125 --> 01:25:00,708
Você é o escudo do povo, sultão Kasym!
1037
01:25:00,791 --> 01:25:04,541
Que seu nome seja conhecido
como sultão Kasym, o defensor de Alash!
1038
01:25:07,500 --> 01:25:12,625
O Cã Buryndyk, gravemente ferido,
permaneceu em Shyganak.
1039
01:25:14,000 --> 01:25:19,916
Kasym voltou a ser um comandante militar.
1040
01:25:20,083 --> 01:25:23,708
Kasym reuniu todos os sultões,
descendentes de Jochi.
1041
01:25:23,791 --> 01:25:25,833
A unificação das tropas levou à vitória
1042
01:25:25,916 --> 01:25:30,416
e eles recuperaram todas as cidades
do Cazaquistão ao longo do rio Sir Dária.
1043
01:25:31,625 --> 01:25:35,750
Primeiro foram Sauron e Yassy,
depois Otrar e outras cidades
1044
01:25:35,833 --> 01:25:38,041
que pertenciam ao povo de Alash
desde os tempos antigos.
1045
01:25:38,125 --> 01:25:44,500
Assim, essas cidades ficaram para sempre
incorporadas ao canato do Cazaquistão.
1046
01:25:45,000 --> 01:25:49,833
Dessa forma, eles expandiram
e fortaleceram nossas fronteiras.
1047
01:25:50,625 --> 01:25:54,916
A trégua entre Burundik Cã e Maomé Xaibani
1048
01:25:55,000 --> 01:25:57,958
pôs fim a essa guerra prolongada.
1049
01:25:58,125 --> 01:26:02,666
Mais tarde, Maomé Xaibani
foi para o território da Transoxiana.
1050
01:26:03,083 --> 01:26:09,125
Lá, ele aproveitou a discórdia
entre os descendentes de Timur
1051
01:26:09,250 --> 01:26:11,500
e assumiu o trono de Samarcanda.
1052
01:26:12,208 --> 01:26:16,416
Cã, os cazaques não se importaram
com seu tratado de paz com Buryndyk Cã!
1053
01:26:16,750 --> 01:26:19,875
Seus ladrões vêm em uma horda selvagem
e roubam nosso povo!
1054
01:26:20,750 --> 01:26:22,791
Nossos comerciantes
sofreram grandes prejuízos,
1055
01:26:23,500 --> 01:26:26,708
perderam bens valiosos, gado e pessoas!
1056
01:26:27,750 --> 01:26:31,125
Além disso, os ataques aos acampamentos
na fronteira se tornaram mais frequentes!
1057
01:26:32,291 --> 01:26:34,166
Para onde o governo do Cã está olhando?
1058
01:26:34,625 --> 01:26:37,541
Grande Cã, o vigário de Deus na Terra!
1059
01:26:37,666 --> 01:26:42,541
Por favor, perdoe minha língua curta,
que ousa se opor a você.
1060
01:26:42,708 --> 01:26:47,833
Afinal de contas, nós mesmos os atacamos
e os forçamos a chorar de tristeza.
1061
01:26:47,916 --> 01:26:51,583
Eu sei o que você quer dizer, Karim Bek,
1062
01:26:51,875 --> 01:26:54,125
é claro,
suas ricas terras não foram tocadas,
1063
01:26:54,208 --> 01:26:56,416
o comércio não foi prejudicado,
1064
01:26:57,583 --> 01:27:01,416
você não perdeu uma única pessoa!
1065
01:27:02,000 --> 01:27:06,625
Talvez seja por isso
que você está tão eloquente agora?
1066
01:27:07,708 --> 01:27:14,583
Seria melhor informar Buryndyk Cã
e deixá-lo controlar seus bandidos?
1067
01:27:15,625 --> 01:27:17,708
Cã, todo mundo sabe
1068
01:27:17,791 --> 01:27:21,625
que a palavra de Buryndyk
não tem peso há muito tempo,
1069
01:27:22,500 --> 01:27:25,958
seus parentes raramente o ouvem.
1070
01:27:29,791 --> 01:27:34,708
Os cazaques já estão violando
todas as leis da Sharia!
1071
01:27:36,833 --> 01:27:39,125
É hora de declarar-lhes a gazavat,
a guerra santa!
1072
01:27:39,208 --> 01:27:42,333
A gazavat, meu Cã!
1073
01:27:42,416 --> 01:27:45,500
Vamos puni-los com a gazavat!
1074
01:27:47,250 --> 01:27:48,916
Você está certo!
1075
01:27:51,083 --> 01:27:56,833
Os cazaques ficarão furiosos,
1076
01:27:58,916 --> 01:28:02,791
mas Buryndyk não quebrará
sua palavra comigo.
1077
01:28:03,500 --> 01:28:04,791
Enquanto isso,
1078
01:28:05,708 --> 01:28:10,750
entraremos em guerra contra Kasym.
1079
01:28:15,916 --> 01:28:17,916
E, nesse momento, a derrota é inaceitável!
1080
01:28:21,791 --> 01:28:22,791
Preparem-se!
1081
01:28:22,916 --> 01:28:24,458
- Isso será feito, meu Cã!
- Vamos obedecer!
1082
01:28:24,541 --> 01:28:26,875
Por ordem do grande Xaibani Cã,
1083
01:28:27,375 --> 01:28:30,250
a gazavat foi declarada para os cazaques!
1084
01:28:30,583 --> 01:28:32,625
É proibido aos cazaques
1085
01:28:32,708 --> 01:28:35,750
entrar nas cidades
e comercializar gado!
1086
01:28:37,166 --> 01:28:41,750
É proibido qualquer comércio
com os povos das estepes!
1087
01:28:42,125 --> 01:28:46,958
Será punida qualquer interação
com os cazaques!
1088
01:28:49,125 --> 01:28:51,291
É permitido vender como escravos...
1089
01:28:51,708 --> 01:28:55,125
os cazaques capturados,
1090
01:28:55,583 --> 01:29:00,708
tanto homens quanto mulheres!
1091
01:29:03,958 --> 01:29:08,541
O PALÁCIO
1092
01:29:25,083 --> 01:29:27,458
Por que saímos de Shyganak, meu Cã?
1093
01:29:31,541 --> 01:29:33,625
Achou que os inimigos
em Saraishyk não chegariam até nós?
1094
01:29:33,708 --> 01:29:34,708
Pare de reclamar!
1095
01:29:37,000 --> 01:29:41,208
Você está sepultando seu marido?
1096
01:29:43,916 --> 01:29:47,708
Com certeza,
dessa vez Kasym vai inventar alguma coisa.
1097
01:29:59,000 --> 01:30:01,125
Damos as boas-vindas a você, sultão Kasym!
1098
01:30:11,208 --> 01:30:12,291
Seja bem-vindo!
1099
01:30:17,458 --> 01:30:19,916
- Que a paz esteja com você, sultão Kasym!
- Paz para você também.
1100
01:30:19,958 --> 01:30:21,375
O Cã está esperando por você.
1101
01:30:24,916 --> 01:30:30,500
Temos um tratado de paz com Maomé Xaibani.
1102
01:30:33,416 --> 01:30:34,791
Não o quebre.
1103
01:30:36,041 --> 01:30:37,208
Deixe como está.
1104
01:30:40,375 --> 01:30:44,375
Apesar do fato de você ser um Cã,
vou lhe dizer a verdade, como irmão.
1105
01:30:45,416 --> 01:30:50,208
De que tipo de paz você está falando,
1106
01:30:50,625 --> 01:30:52,333
quando os xaibânidas
declararam a gazavat a nós?
1107
01:30:52,666 --> 01:30:56,416
As pessoas esperam por você
e aguardam uma ação determinada!
1108
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Chega,
1109
01:30:58,708 --> 01:30:59,791
segure sua língua!
1110
01:30:59,916 --> 01:31:02,875
Então, por que está violando
o legado dos nossos pais?
1111
01:31:06,416 --> 01:31:08,333
Tudo isso será um desperdício
1112
01:31:09,583 --> 01:31:11,000
se não protegermos nosso povo
e nossa terra, Cã!
1113
01:31:17,500 --> 01:31:21,708
Bem, eu lhe dou total liberdade,
1114
01:31:23,083 --> 01:31:24,583
aja como quiser!
1115
01:31:47,083 --> 01:31:49,083
Precisamos convocar um conselho
com urgência!
1116
01:31:53,833 --> 01:31:55,291
Eles ultrapassaram todos os limites!
1117
01:31:55,750 --> 01:31:57,166
É melhor morrer do que suportar isso!
1118
01:31:59,125 --> 01:32:01,000
Honorável sultão Kasym!
1119
01:32:02,791 --> 01:32:04,500
O Conselho Municipal
acredita que a gazavat
1120
01:32:05,000 --> 01:32:08,250
declarada pelos xaibânidas é uma mentira
e uma calúnia contra o povo de Alash!
1121
01:32:08,333 --> 01:32:10,291
Aquele que nos considera infiéis
é ele mesmo um infiel!
1122
01:32:10,500 --> 01:32:12,125
Deixe que eles sintam por si mesmos!
1123
01:32:12,791 --> 01:32:16,000
Não toleraremos tal atitude conosco,
1124
01:32:16,291 --> 01:32:18,416
pois, por uma falsa gazavat,
1125
01:32:18,625 --> 01:32:22,625
nossas espadas serão manchadas
com o sangue deles!
1126
01:32:23,208 --> 01:32:24,458
Deus está do lado da justiça!
1127
01:32:24,541 --> 01:32:25,958
Éramos da mesma fé,
a calúnia é de arrepiar!
1128
01:32:26,041 --> 01:32:27,375
Honoráveis!
1129
01:32:30,166 --> 01:32:33,166
Todos os nossos problemas
são causados pela separação!
1130
01:32:34,875 --> 01:32:37,083
De onde vem a união, se todos os sultões,
1131
01:32:37,500 --> 01:32:40,791
os mestres e sábios estão preocupados
apenas consigo mesmos?
1132
01:32:40,916 --> 01:32:42,875
- É isso mesmo, sultão Kasym!
- O poder está na união!
1133
01:32:42,958 --> 01:32:47,500
Nós nos unimos apenas por um tempo,
quando somos ameaçados pelo inimigo.
1134
01:32:48,000 --> 01:32:49,875
Se continuarmos a agir separados,
1135
01:32:50,125 --> 01:32:54,125
nunca nos tornaremos um único povo
e tudo ficará em ruínas!
1136
01:32:54,208 --> 01:32:57,041
- Você está certo!
- É verdade!
1137
01:32:57,666 --> 01:33:01,208
É necessário chamar as pessoas à ordem
o mais rápido possível!
1138
01:33:01,666 --> 01:33:08,291
Portanto, pretendo, com a ajuda de Deus
e com o apoio do Buryndyk Cã,
1139
01:33:09,000 --> 01:33:14,708
estabelecer um único conjunto de leis
para o canato do Cazaquistão!
1140
01:33:14,791 --> 01:33:15,875
É o que estávamos esperando!
1141
01:33:15,958 --> 01:33:17,625
Os que honram as leis
não têm medo dos inimigos!
1142
01:33:17,708 --> 01:33:19,916
- Deus o abençoe, sultão!
- Essa é a decisão certa! Nós o apoiaremos!
1143
01:33:19,958 --> 01:33:21,833
Honorável sultão Kasym!
1144
01:33:23,625 --> 01:33:25,083
Ordem!
1145
01:33:25,958 --> 01:33:29,375
Sultões e senhores, mestres e sábios,
1146
01:33:29,708 --> 01:33:31,416
bem como os gloriosos governadores
de nosso povo,
1147
01:33:31,916 --> 01:33:36,291
cada um de nós o seguirá!
1148
01:33:36,416 --> 01:33:38,083
- Vamos segui-lo, guie-nos!
- Vamos nos unir!
1149
01:33:38,166 --> 01:33:39,708
Tomamos uma decisão!
1150
01:33:39,791 --> 01:33:41,166
Vamos nos unir!
1151
01:33:41,250 --> 01:33:47,000
As disputas com os xaibânidas
levam à guerra. Isso é inevitável.
1152
01:33:48,125 --> 01:33:49,166
Mas, para vencê-los,
1153
01:33:49,250 --> 01:33:51,125
convido todos os sultões e senhores,
mestres e sábios
1154
01:33:52,500 --> 01:33:57,500
a obedecerem às ordens sem questionar,
1155
01:33:57,916 --> 01:34:00,083
a se unirem em um só punho
1156
01:34:00,625 --> 01:34:02,458
e começarem a se preparar
para a grande luta!
1157
01:34:02,541 --> 01:34:04,666
- Nos lidere!
- Basta dar a ordem!
1158
01:34:04,750 --> 01:34:06,375
Isso é união!
1159
01:34:06,458 --> 01:34:09,375
- O poder está na união, vamos nos unir!
- Não daremos nem um pedaço de nossa terra!
1160
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
Morte àqueles que violarem o juramento!
1161
01:34:11,083 --> 01:34:13,458
Deixe que eles saibam
como é o povo de Alash!
1162
01:34:13,666 --> 01:34:15,958
Daremos nossas vidas
pela paz em nossa terra.
1163
01:34:16,166 --> 01:34:17,375
Vamos lá!
1164
01:34:19,750 --> 01:34:26,250
Talvez essa luta difícil
decida o destino da Cumânia!
1165
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Senhor,
1166
01:34:30,125 --> 01:34:31,916
conhecemos os cazaques há muito tempo,
1167
01:34:33,791 --> 01:34:36,000
temos brigado com eles
durante toda a nossa vida,
1168
01:34:37,375 --> 01:34:39,208
ou lutamos ou fazemos as pazes.
1169
01:34:40,666 --> 01:34:42,208
Porque eles são como nós.
1170
01:34:42,791 --> 01:34:45,958
Mas você não pode dizer o mesmo
sobre os vizinhos do Sul, os quizilbaches!
1171
01:34:47,666 --> 01:34:49,250
Honorável Cã!
1172
01:34:51,375 --> 01:34:55,083
Desta vez, é melhor não se envolver
em uma briga com os cazaques.
1173
01:34:58,541 --> 01:35:02,666
Os quizilbaches já chegaram a Merv.
1174
01:35:16,375 --> 01:35:21,125
Você está certo, meu glorioso salvador.
1175
01:35:24,500 --> 01:35:29,416
Os cazaques são realmente muito próximos!
1176
01:35:31,125 --> 01:35:37,500
Os quizilbaches
são nossos principais inimigos!
1177
01:35:44,083 --> 01:35:45,208
Está decidido!
1178
01:35:50,833 --> 01:35:54,625
Você liderará o exército até Kasym,
Sherali,
1179
01:35:59,541 --> 01:36:01,125
e eu marcharei contra os quizilbaches!
1180
01:36:10,375 --> 01:36:13,500
Eu a entrego a Deus!
1181
01:36:16,583 --> 01:36:17,708
Se cuide!
1182
01:36:18,583 --> 01:36:19,583
Filho,
1183
01:36:20,416 --> 01:36:23,208
lembre-se da minha ordem,
que dei a você e a Maomé!
1184
01:36:23,833 --> 01:36:27,750
O que podemos fazer, é a vontade de Deus!
1185
01:36:28,458 --> 01:36:31,458
Voltem sãos e salvos!
1186
01:36:31,541 --> 01:36:34,541
Mamash, meu querido, que Deus o proteja!
1187
01:36:35,500 --> 01:36:38,166
- Cuide-se, meu raio de sol!
- Que Deus esteja com você!
1188
01:36:43,250 --> 01:36:45,125
Que Deus os proteja das flechas inimigas!
1189
01:36:45,208 --> 01:36:47,041
Que ele afaste de vocês as lanças
e as espadas!
1190
01:36:47,125 --> 01:36:48,541
Que Deus os proteja!
1191
01:36:51,375 --> 01:36:56,333
Há muito tempo,
os inimigos de um dos Cãs de nossa estepe
1192
01:36:56,708 --> 01:37:01,000
ousaram exigir seu cavalo de guerra veloz.
1193
01:37:03,625 --> 01:37:08,916
O Cã perguntou: 'Será que o cavalo
realmente vale a paz com os vizinhos?'
1194
01:37:09,500 --> 01:37:10,916
E ele deu seu belo cavalo.
1195
01:37:11,500 --> 01:37:13,291
Os inimigos se tornaram mais ousados
1196
01:37:14,458 --> 01:37:16,500
e exigiram
que a amada esposa do Cã fosse dada.
1197
01:37:18,750 --> 01:37:20,041
O Cã também deu sua esposa.
1198
01:37:21,416 --> 01:37:26,208
E assim, os inimigos insolentes desejaram
um pequeno pedaço de nossa terra.
1199
01:37:26,708 --> 01:37:29,958
Havia um deserto vazio e sem água.
1200
01:37:30,791 --> 01:37:32,916
Mas o Cã ficou furioso,
foi com seu exército
1201
01:37:32,958 --> 01:37:35,125
e derrotou os inimigos até virarem poeira.
1202
01:37:35,875 --> 01:37:40,916
E cortou a cabeça dos conselheiros
que recomendaram a entrega da terra.
1203
01:37:42,000 --> 01:37:46,291
E então o Cã disse:
'A terra é a base do Estado'.
1204
01:37:47,416 --> 01:37:52,083
Lembre-se disso, Kasym,
e nunca se esqueça!
1205
01:38:11,041 --> 01:38:15,625
Meus destemidos guerreiros!
Uma luta difícil está nos esperando!
1206
01:38:18,125 --> 01:38:22,541
Mas devemos nos lembrar de uma coisa:
estamos lutando por nossa própria terra.
1207
01:38:23,041 --> 01:38:24,875
Ela absorveu o sangue
de nossos antepassados
1208
01:38:24,958 --> 01:38:26,583
que deram suas vidas por ela.
1209
01:38:36,250 --> 01:38:39,375
O sonho de todo guerreiro é lutar
para defender sua terra!
1210
01:38:39,708 --> 01:38:43,208
Sacrifiquem-se por seus pais,
1211
01:38:43,291 --> 01:38:47,625
esposas e filhos,
descendentes próximos e distantes!
1212
01:38:48,333 --> 01:38:53,541
Um herói nasce e morre pelo povo!
1213
01:38:54,500 --> 01:38:56,208
Estamos lutando pela liberdade do povo,
1214
01:38:56,291 --> 01:39:00,750
e nossos nomes permanecerão
para sempre em sua memória!
1215
01:39:00,958 --> 01:39:03,458
Enquanto nosso povo estiver vivo,
nós também viveremos!
1216
01:39:04,541 --> 01:39:06,166
Alash!
1217
01:39:07,875 --> 01:39:12,833
Alash!
1218
01:39:12,916 --> 01:39:17,916
Alash!
1219
01:39:21,500 --> 01:39:22,833
Dê o sinal!
1220
01:39:31,125 --> 01:39:34,458
Alash!
1221
01:39:35,083 --> 01:39:37,375
Não poupem seus guerreiros.
1222
01:39:37,458 --> 01:39:40,541
Vamos proteger nosso povo!
Vamos em frente!
1223
01:39:45,500 --> 01:39:47,708
Vamos lá!
1224
01:40:24,791 --> 01:40:27,875
Lados direito e esquerdo,
separem-se! Avante!
1225
01:40:28,416 --> 01:40:30,750
Arqueiros! Flechas!
1226
01:43:27,666 --> 01:43:29,541
Sultão!
1227
01:43:30,500 --> 01:43:32,791
Não dá para ver as fileiras inimigas!
1228
01:43:33,708 --> 01:43:35,416
O exército é liderado por Sherali!
1229
01:43:37,083 --> 01:43:38,750
O destino o favoreceu!
Ele escapou da morte!
1230
01:45:15,500 --> 01:45:16,625
Kasym!
1231
01:45:18,041 --> 01:45:19,500
Lute comigo!
1232
01:46:09,125 --> 01:46:10,208
Mamash!
1233
01:46:21,416 --> 01:46:22,500
Tio Assan!
1234
01:46:28,625 --> 01:46:31,166
Como você está, tio Assan?
1235
01:46:31,833 --> 01:46:32,833
Tio Assan!
1236
01:46:32,916 --> 01:46:35,375
A vitória já está próxima!
Por favor, tenha um pouco de paciência!
1237
01:46:35,708 --> 01:46:41,958
Mamash, estou feliz
por morrer no campo de batalha!
1238
01:46:45,166 --> 01:46:47,333
Mamash, diga a seu pai
1239
01:46:49,916 --> 01:46:51,708
que é uma grande honra para mim
1240
01:46:52,333 --> 01:46:55,041
ter passado minha vida inteira
ao lado dele!
1241
01:47:00,208 --> 01:47:05,041
Os xaibânidas estão recuando!
1242
01:47:05,125 --> 01:47:06,500
Nós vencemos!
1243
01:47:07,916 --> 01:47:10,750
Alash!
1244
01:47:10,833 --> 01:47:13,791
Não recuem!
1245
01:47:13,875 --> 01:47:17,291
- Não recuem!
- Voltem!
1246
01:47:32,208 --> 01:47:33,916
Kasym!
1247
01:48:18,083 --> 01:48:20,458
Vá e diga a eles que você perdeu!
1248
01:48:48,250 --> 01:48:49,291
Assan!
1249
01:48:56,125 --> 01:48:57,208
Meu irmão,
1250
01:49:03,000 --> 01:49:04,875
que sua alma suba ao céu!
1251
01:49:20,916 --> 01:49:24,458
Quantos guerreiros corajosos
morreram nessa luta sangrenta,
1252
01:49:25,791 --> 01:49:27,916
pela felicidade do povo!
1253
01:49:30,916 --> 01:49:35,750
Desejo que nossos descendentes honrem
e se lembrem do custo que tivemos
1254
01:49:37,666 --> 01:49:39,458
para conquistar nossa união!
1255
01:49:46,583 --> 01:49:47,750
Guerreiros,
1256
01:49:49,250 --> 01:49:54,208
que essa vitória marque o início
da grande vida do povo eterno!
1257
01:49:56,333 --> 01:49:57,333
Alash!
1258
01:49:57,416 --> 01:50:03,625
Alash!
1259
01:50:03,875 --> 01:50:08,750
Vitória!
1260
01:50:13,375 --> 01:50:15,416
Notícias urgentes para o Cã Xaibani!
A TERRA DE SHAIBAN
1261
01:50:16,791 --> 01:50:18,666
Notícias urgentes para o Cã Xaibani!
1262
01:50:56,416 --> 01:51:00,958
Mesmo com as espadas do mundo inteiro,
é impossível derrotar o inimigo,
1263
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
a menos que seja a vontade de Deus.
1264
01:51:07,541 --> 01:51:09,583
Você não pode escapar do destino!
1265
01:51:11,375 --> 01:51:13,666
Teria sido melhor se eu tivesse me juntado
1266
01:51:15,500 --> 01:51:17,583
ao Kasym contra os quizilbaches.
1267
01:51:23,166 --> 01:51:24,625
Que pena!
1268
01:51:30,833 --> 01:51:35,833
Após a vitória em Ulytau,
a fama de Kasym se espalhou
1269
01:51:36,375 --> 01:51:41,916
muito além da Cumânia,
até as terras mais distantes.
1270
01:51:42,500 --> 01:51:44,958
Embora Buryndyk
ainda permanecesse no trono,
1271
01:51:45,791 --> 01:51:47,625
o poder na Grande Estepe
1272
01:51:48,250 --> 01:51:50,666
foi completamente transferido
para as mãos de Kasym.
1273
01:51:51,458 --> 01:51:54,125
Sua influência foi tão grande
1274
01:51:54,208 --> 01:51:57,458
que as pessoas se esqueceram
do Cã Buryndyk.
1275
01:51:58,875 --> 01:52:03,083
Enquanto isso, Kasym continuou a trabalhar
em um conjunto de leis,
1276
01:52:04,000 --> 01:52:09,250
que gradualmente entrou na vida
e no comportamento das pessoas
1277
01:52:09,583 --> 01:52:13,500
e ganhou verdadeiro poder,
1278
01:52:14,083 --> 01:52:17,833
ajudando a resolver disputas e conflitos.
1279
01:52:21,625 --> 01:52:26,250
Mas não existe luz sem sombra.
1280
01:52:27,333 --> 01:52:29,708
Tendo vivido até uma idade avançada,
1281
01:52:29,791 --> 01:52:32,458
a mãe de Kasym,
a honorável Zhakhan Begim, faleceu.
1282
01:52:33,291 --> 01:52:36,416
Toda a nação se entristeceu
junto com Kasym.
1283
01:52:37,333 --> 01:52:40,375
O irmão de Kasym, Maomé Xaibani,
foi morto...
1284
01:52:40,458 --> 01:52:45,125
em uma das sangrentas lutas
contra os quizilbaches,
1285
01:52:45,625 --> 01:52:49,125
longe de sua terra natal,
em um país estrangeiro.
1286
01:52:50,958 --> 01:52:53,291
Mamãe! Diga a ele para parar!
1287
01:52:53,375 --> 01:52:55,625
- Quem está gritando? Maomé?
- Maomé?
1288
01:52:55,708 --> 01:52:57,500
Mamãe! Diga a Kasym para parar!
1289
01:52:57,583 --> 01:52:59,375
Maomé! Pare de mentir, jogue limpo!
1290
01:52:59,458 --> 01:53:02,000
Primeiro,
prove que minha luta não foi justa!
1291
01:53:02,166 --> 01:53:05,750
- Saia, vou provar isso para você!
- Kasym, o que aconteceu com você?
1292
01:53:06,375 --> 01:53:08,125
Você se comporta pior do que os inimigos.
1293
01:53:08,500 --> 01:53:11,000
- Bem, pare com isso!
- Você descobrirá quem é quem,
1294
01:53:11,250 --> 01:53:13,083
um estranho, um moleque de Urus Cã!
1295
01:53:13,166 --> 01:53:14,375
- O que você disse?
- Que vergonha!
1296
01:53:14,750 --> 01:53:15,916
Quem lhe ensinou essas palavras?
1297
01:53:16,000 --> 01:53:20,458
Maomé, Kasym, vocês são irmãos,
suas mães são irmãs
1298
01:53:22,708 --> 01:53:24,208
e, além disso,
vocês têm as mesmas origens.
1299
01:53:24,875 --> 01:53:27,916
A partir de agora,
não ergam as mãos um para o outro!
1300
01:53:28,500 --> 01:53:29,750
Mantenham a paz entre vocês!
1301
01:53:30,291 --> 01:53:31,291
Vocês entenderam?
1302
01:53:44,875 --> 01:53:46,625
Fui fiel às suas palavras!
1303
01:53:51,625 --> 01:53:53,500
Que suas almas encontrem paz no paraíso!
1304
01:54:15,291 --> 01:54:17,916
Que Deus se agrade de sua chegada
ao funeral do meu valente pai,
1305
01:54:18,166 --> 01:54:23,333
o Cã, que caiu no campo de batalha.
1306
01:54:24,541 --> 01:54:27,750
Compartilho sua tristeza com você,
sultão Mahmud-Timur!
1307
01:54:29,083 --> 01:54:31,500
Seu pai, Maomé Xaibani,
1308
01:54:32,458 --> 01:54:37,375
foi um excepcional guerreiro
da sua época e meu irmão.
1309
01:54:39,625 --> 01:54:45,416
Apesar de nossas diferenças e inimizades,
tínhamos objetivos comuns.
1310
01:54:47,208 --> 01:54:50,333
De fato, pertencemos a Deus.
1311
01:55:16,125 --> 01:55:17,291
Saudações, irmão.
1312
01:55:18,125 --> 01:55:19,291
Como está sua saúde?
1313
01:55:25,958 --> 01:55:27,125
Estou bem, saudável, Kasym!
1314
01:55:28,958 --> 01:55:30,291
Aceite minhas condolências!
1315
01:55:32,458 --> 01:55:35,125
Que o caminho de Zhakhan Begim
para o outro mundo seja brilhante!
1316
01:55:38,250 --> 01:55:39,791
Assim que recebi a notícia,
1317
01:55:41,000 --> 01:55:43,083
mudei-me imediatamente
de Saraishyk para Shyganak.
1318
01:55:45,583 --> 01:55:49,458
No caminho, também fiquei sabendo
da morte de Maomé Xaibani
1319
01:55:50,958 --> 01:55:53,958
pelas mãos dos quizilbaches.
1320
01:56:00,583 --> 01:56:04,916
Que eles permaneçam na verdadeira fé.
1321
01:56:06,083 --> 01:56:07,083
Amém!
1322
01:56:08,833 --> 01:56:10,416
É a vontade de Deus.
1323
01:56:13,583 --> 01:56:14,583
Sim,
1324
01:56:16,625 --> 01:56:20,833
cada um de nós tem seu próprio caminho
como guerreiro, Kasym!
1325
01:56:22,000 --> 01:56:23,958
E um dia isso acaba.
1326
01:56:25,791 --> 01:56:30,000
Foi por isso que chamei você.
1327
01:56:39,416 --> 01:56:40,500
Cã Kasym!
1328
01:56:41,125 --> 01:56:42,875
Que seu caminho seja brilhante!
1329
01:56:42,958 --> 01:56:45,166
Que sua felicidade seja grande!
1330
01:56:45,250 --> 01:56:46,250
Cã Kasym!
1331
01:56:46,875 --> 01:56:49,875
Cã Kasym!
1332
01:56:50,666 --> 01:56:53,333
Confiamos o destino do povo em suas mãos!
1333
01:56:54,833 --> 01:56:56,666
Cã Kasym!
1334
01:56:56,750 --> 01:57:01,125
Cã Kasym!
1335
01:57:01,208 --> 01:57:03,750
Cã Kasym!
1336
01:57:04,500 --> 01:57:10,500
O conselho dos governadores
elegeu por unanimidade o sultão Kasym,
1337
01:57:10,958 --> 01:57:16,458
filho de Zhanibek,
o Cã do povo do Cazaquistão!
1338
01:57:17,125 --> 01:57:22,416
Que seu nome e autoridade
sejam reconhecidos em todo o mundo!
1339
01:57:22,500 --> 01:57:24,333
Louvado seja Deus!
1340
01:57:25,916 --> 01:57:26,958
Alash!
1341
01:57:27,333 --> 01:57:32,416
Alash!
1342
01:57:32,500 --> 01:57:35,625
- Que sua consciência esteja tranquila!
- Alash!
1343
01:57:35,708 --> 01:57:38,875
Alash!
1344
01:57:38,958 --> 01:57:40,875
Alash!
1345
01:57:40,958 --> 01:57:44,541
Esse é o cajado sagrado do Cã!
1346
01:57:45,666 --> 01:57:49,833
Mantenha firme
o poder do povo confiado a você!
1347
01:57:49,958 --> 01:57:52,041
Que seu governo traga
felicidade às pessoas e seja eterno!
1348
01:57:52,125 --> 01:57:53,875
Continue o caminho
dos Cãs Zhanibek e Kerey!
1349
01:57:56,208 --> 01:57:58,875
Os chefes dos grupos se levantam!
1350
01:58:25,541 --> 01:58:28,708
O Cã sempre serve ao povo.
1351
01:58:29,750 --> 01:58:31,625
Que as pessoas vejam isso.
1352
01:58:32,708 --> 01:58:34,750
Lembre-se disso, Mamash.
1353
01:58:35,083 --> 01:58:38,958
Portanto, começaremos em Shyganak
1354
01:58:40,208 --> 01:58:46,500
e depois percorreremos
toda a Horda do Cazaquistão.
1355
01:58:56,083 --> 01:58:59,208
De acordo com as tradições do povo Alash,
1356
01:58:59,625 --> 01:59:03,791
eu ordeno que os feriados,
funerais e comemorações,
1357
01:59:05,541 --> 01:59:07,958
realizados de acordo
com os costumes antigos,
1358
01:59:09,166 --> 01:59:14,166
a partir de agora sejam
legais e obrigatórios para todos,
1359
01:59:14,416 --> 01:59:17,375
desde o Cã até o plebeu.
1360
01:59:19,500 --> 01:59:22,458
No próximo ano,
vamos nos estabelecer aqui.
1361
01:59:22,625 --> 01:59:24,875
Parece que o solo aqui é fértil.
1362
01:59:28,416 --> 01:59:30,125
Veja o que está por vir!
1363
01:59:31,458 --> 01:59:32,500
Será feito.
1364
01:59:33,666 --> 01:59:36,958
Passei toda a minha vida na cavalaria,
1365
01:59:38,625 --> 01:59:43,125
sempre honrando e lembrando
o legado dos meus ancestrais.
1366
01:59:45,375 --> 01:59:50,000
Meu sonho era ter tanta paz
e tranquilidade em nossas terras,
1367
01:59:50,625 --> 01:59:52,333
a ponto de as cotovias poderem fazer
1368
01:59:52,416 --> 01:59:54,166
seus ninhos
nas costas das ovelhas sem medo!
1369
01:59:55,375 --> 01:59:59,125
Seguindo o exemplo dos juízes antigos,
1370
01:59:59,208 --> 02:00:02,291
determinei uma nova lei
sobre terra, água e propriedade:
1371
02:00:03,291 --> 02:00:07,458
se uma pessoa usar a terra e a água
para suas próprias necessidades,
1372
02:00:07,541 --> 02:00:10,125
sem a permissão
dos anciãos e dos governadores,
1373
02:00:10,416 --> 02:00:15,958
o sultão dessa tribo prestará homenagem
ao tesouro do Cã
1374
02:00:17,291 --> 02:00:21,000
e à tribo cuja terra, água e propriedade
seu homem invadiu.
1375
02:00:21,083 --> 02:00:23,791
- É isso mesmo!
- É a decisão certa!
1376
02:00:23,916 --> 02:00:26,583
E parece que alcancei esse objetivo.
1377
02:00:28,291 --> 02:00:30,791
Mas o que acontecerá com meu povo amanhã?
1378
02:00:31,666 --> 02:00:34,958
Esse pensamento me persegue dia e noite.
1379
02:00:36,250 --> 02:00:37,541
Honorável Cã!
1380
02:00:38,791 --> 02:00:43,458
Pedimos que você tome a cidade de Sairam
1381
02:00:44,916 --> 02:00:48,125
sob seu apoio e proteção!
1382
02:00:48,833 --> 02:00:52,666
A fama dos cazaques se espalhou
por todo o mundo.
1383
02:00:53,333 --> 02:00:59,958
Mas nossos descendentes serão capazes
de manter a prosperidade que alcançamos?
1384
02:01:00,666 --> 02:01:03,000
Por favor, não se ofenda, sultão Said!
1385
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Meus guerreiros não estão prontos
para a luta de inverno!
1386
02:01:07,375 --> 02:01:10,708
Eu só posso orar por você.
1387
02:01:13,083 --> 02:01:14,500
Não podemos fazer nada.
1388
02:01:15,666 --> 02:01:17,500
Respeitosamente, aceito sua decisão!
1389
02:01:19,166 --> 02:01:22,333
Mantemos boas relações
com nossos vizinhos.
1390
02:01:23,125 --> 02:01:26,666
Exijo um respeito absoluto
pelos direitos dos embaixadores.
1391
02:01:27,125 --> 02:01:30,166
Toda a nação é responsável pela segurança
da vida dos embaixadores
1392
02:01:30,541 --> 02:01:33,291
- a caminho do quartel-general do Cã.
- Sim, meu Cã!
1393
02:01:33,833 --> 02:01:37,791
Recebam-nos com hospitalidade,
de acordo com os nossos costumes.
1394
02:01:38,125 --> 02:01:41,875
Para começar,
forneçam tudo o que eles precisam.
1395
02:01:42,375 --> 02:01:44,166
Que Deus te abençoe, Nikita!
1396
02:01:44,708 --> 02:01:47,416
Entrego também a Knyaz Vasily de Moscou
1397
02:01:48,250 --> 02:01:53,291
uma carta desejando-lhe saúde
e prosperidade!
1398
02:01:53,375 --> 02:01:54,500
Agradeço-lhe humildemente.
1399
02:01:54,666 --> 02:01:58,041
O que mais me preocupa é a possibilidade
1400
02:01:58,125 --> 02:02:01,875
de a nossa vasta terra se tornar presa
1401
02:02:04,208 --> 02:02:07,958
de inimigos gananciosos no futuro.
1402
02:02:08,208 --> 02:02:12,375
De acordo com as leis militares
de Gengis Cã,
1403
02:02:12,791 --> 02:02:15,541
cada chefe de classe, o chefe de tribo,
com base no número de famílias,
1404
02:02:15,791 --> 02:02:19,708
é obrigado a preparar
e equipar o exército!
1405
02:02:20,500 --> 02:02:21,916
- É isso mesmo!
- Sim, meu Cã!
1406
02:02:22,041 --> 02:02:26,583
O guerreiro que abandonar
o campo de batalha durante o combate
1407
02:02:26,666 --> 02:02:28,208
será condenado à morte!
1408
02:02:28,291 --> 02:02:29,500
- Concordo!
- É isso que precisamos!
1409
02:02:29,583 --> 02:02:30,833
- É a decisão correta!
- Aprovamos!
1410
02:02:30,916 --> 02:02:33,500
E o comandante, será castigado!
1411
02:02:33,583 --> 02:02:38,000
Restabelecemos relações pacíficas
1412
02:02:38,083 --> 02:02:40,708
com os mangits,
1413
02:02:40,875 --> 02:02:44,708
a partir de agora
podem passar o inverno nas nossas terras!
1414
02:02:46,166 --> 02:02:47,958
Os culpados de assassinato,
roubo e violência
1415
02:02:48,041 --> 02:02:52,166
serão punidos de acordo com a lei
dos antepassados e a Sharia.
1416
02:02:53,125 --> 02:02:56,791
Eu ordeno que transmita estas instruções
a todos os chefes de classes e tribos.
1417
02:02:56,875 --> 02:02:59,666
- Vamos enviar uma mensagem ao povo, Cã!
- É isso mesmo, Cã!
1418
02:03:00,375 --> 02:03:03,208
Tudo está nas mãos
do Todo-Poderoso, Kasym,
1419
02:03:04,916 --> 02:03:08,125
mas muitas coisas
também dependem do desejo das pessoas.
1420
02:03:09,791 --> 02:03:16,375
Seja qual for a sua sorte, deve lutar
pela sua liberdade e felicidade.
1421
02:03:17,291 --> 02:03:19,500
Por isso, em todos os tempos,
1422
02:03:19,583 --> 02:03:22,416
filhos nobres com propósitos elevados
nasceram de nobres mães
1423
02:03:22,500 --> 02:03:25,166
que se preocupam com o bem-estar do povo.
1424
02:03:25,958 --> 02:03:29,416
Cada época tem os seus próprios heróis.
1425
02:03:30,166 --> 02:03:35,541
Você estava destinado a tornar-se
o grande Cã de Alash, Kasym.
1426
02:03:36,541 --> 02:03:39,500
Talvez as pessoas não o compreendam agora,
1427
02:03:41,125 --> 02:03:43,208
mas tenho a certeza de que,
para as gerações futuras,
1428
02:03:43,666 --> 02:03:48,750
o seu nome será muito honrado!
1429
02:03:49,458 --> 02:03:55,500
Que Deus proteja o povo do Cazaquistão
em todas as épocas!
1430
02:03:57,250 --> 02:03:58,333
Amém.
1431
02:04:04,375 --> 02:04:10,041
Que a misericórdia
de Deus esteja convosco!
1432
02:04:12,625 --> 02:04:17,125
Atenciosamente,
o governador do Canato do Cazaquistão,
1433
02:04:18,708 --> 02:04:20,958
Kasym, filho de Zhanibek.
1434
02:04:21,583 --> 02:04:24,625
Vovô, estou entediado.
1435
02:04:24,708 --> 02:04:26,583
Vem cá, meu querido!
1436
02:04:28,666 --> 02:04:29,916
Com licença, meu Cã!
1437
02:04:30,166 --> 02:04:31,375
Está tudo bem!
1438
02:04:33,666 --> 02:04:36,708
Já chega por hoje, vamos continuar amanhã!
1439
02:04:37,583 --> 02:04:40,708
- Que cavalo você vai montar?
- Taushubar.
1440
02:04:40,875 --> 02:04:45,250
- Ele é tão feroz, você não tem medo?
- Já me sentei nele e não caí.
1441
02:04:45,333 --> 02:04:49,166
Este é o Caminho Brilhante de Kasym Cã,
meus filhos.
1442
02:04:50,208 --> 02:04:53,708
Ao levar o povo cazaque
1443
02:04:54,083 --> 02:04:58,708
a atingir o objetivo desejado,
1444
02:04:58,791 --> 02:05:02,250
o próprio Kasym Cã
viveu uma vida feliz e pacífica.
1445
02:05:03,875 --> 02:05:05,125
Foi assim que aconteceu.
1446
02:05:05,833 --> 02:05:08,375
Não se esqueçam
e transmitam esta história a outros
1447
02:05:08,750 --> 02:05:13,125
para que a memória dele
seja preservada nas gerações futuras!
1448
02:05:22,375 --> 02:05:27,083
Ancião, na próxima, pode nos contar mais
sobre os gloriosos Cãs e governadores?
1449
02:05:27,416 --> 02:05:29,000
Claro que sim.
1450
02:05:53,000 --> 02:05:55,500
DURANTE OS DEZ ANOS DO SEU REINADO,
1451
02:05:55,583 --> 02:05:58,291
KASYM CÃ REFORÇOU AS FRONTEIRAS
DO CANATO DO CAZAQUISTÃO
1452
02:05:58,375 --> 02:06:01,458
E A POPULAÇÃO SOB O SEU COMANDO
ATINGIU UM MILHÃO DE PESSOAS.
1453
02:06:02,500 --> 02:06:05,000
SOB O COMANDO DO KASYM CÃ
FORAM ESTABELECIDAS RELAÇÕES DIPLOMÁTICAS
1454
02:06:05,083 --> 02:06:06,750
COM TODOS OS ESTADOS VIZINHOS,
1455
02:06:06,833 --> 02:06:08,583
FOI EXATAMENTE NESSES ANOS
1456
02:06:08,666 --> 02:06:11,291
QUE A EUROPA OCIDENTAL OUVIU FALAR
DO CANATO DO CAZAQUISTÃO.
1457
02:06:11,625 --> 02:06:14,291
KASYM CÃ PERMANECEU NA MEMÓRIA DO POVO
COMO UM GOVERNANTE SÁBIO,
1458
02:06:14,375 --> 02:06:16,708
RESTAURADOR E RESPONSÁVEL
PELA ELABORAÇÃO DE UM CONJUNTO DE LEIS,
1459
02:06:16,791 --> 02:06:19,916
POPULARMENTE CONHECIDO
COMO O CAMINHO BRILHANTE DE KASYM CÃ.
1460
02:06:24,000 --> 02:06:28,333
DEDICADO AOS NOSSOS GRANDES ANTEPASSADOS,
1461
02:06:28,416 --> 02:06:33,250
QUE DERAM AS SUAS VIDAS EM NOME
DA LIBERDADE PARA AS GERAÇÕES FUTURAS.
1462
02:06:35,708 --> 02:06:42,375
A ERA DE KASYM
1463
02:06:45,833 --> 02:06:47,750
TRADUÇÃO: AMANDA SILVA
EMPRESA: ENCRIPTA
110410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.