All language subtitles for A.Era.de.Kasym.2022.1080p.WEB-DL.x264.DUAL.5.1.srt - por(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,208 --> 00:00:30,416 NO SÉCULO XV, COMO RESULTADO DO COLAPSO DA HORDA DE OURO, 2 00:00:30,500 --> 00:00:33,708 SURGIRAM VÁRIOS ESTADOS, LIDERADOS PELOS DESCENDENTES DE GENGIS CÃ. 3 00:00:33,791 --> 00:00:35,958 UM DELES É O ESTADO DA HORDA BRANCA, FUNDADO POR URUS CÃ. 4 00:00:36,041 --> 00:00:41,083 EM 1428, COMO RESULTADO DE UMA LUTA PELO PODER, 5 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 XAIBANI ABULKHAIR SUBIU AO TRONO. 6 00:00:45,666 --> 00:00:48,125 OS DESCENDENTES DE URUS CÃ, OS SULTÕES KEREY E ZHANIBEK, 7 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 QUE NÃO RECONHECERAM O PODER DE ABULKHAIR CÃ, 8 00:00:50,250 --> 00:00:52,458 CRIARAM O CANATO DO CAZAQUISTÃO EM 1465, 9 00:00:52,541 --> 00:00:57,083 TORNANDO-SE OS PRIMEIROS CÃS DE UM ESTADO INDEPENDENTE. 10 00:00:58,291 --> 00:01:02,333 SEUS FILHOS, BURYNDYK E KASYM, 11 00:01:02,458 --> 00:01:09,000 CONTINUARAM O CONFRONTO COM O NETO DE ABULKHAIR, MAOMÉ XAIBANI. 12 00:01:14,750 --> 00:01:20,208 A ERA DE KASYM 13 00:01:20,291 --> 00:01:24,958 E, a partir daquele momento, eu estava ao lado do Kasym Cã. 14 00:01:26,083 --> 00:01:29,750 Ainda me lembro daqueles tempos. 15 00:01:30,416 --> 00:01:33,208 Depois dos Cãs Kerey e Zhanibek, 16 00:01:33,416 --> 00:01:35,916 o poder passou para seus filhos, 17 00:01:35,958 --> 00:01:39,375 os sultões Buryndyk e Kasym. 18 00:01:40,500 --> 00:01:42,500 Primeiro, de acordo com o antigo costume dos ancestrais, 19 00:01:42,583 --> 00:01:44,500 Buryndyk foi proclamado Cã. 20 00:01:45,166 --> 00:01:48,583 E o principal comandante das tropas do Cazaquistão 21 00:01:48,708 --> 00:01:50,500 era seu fiel companheiro Kasym. 22 00:01:51,416 --> 00:01:52,500 No entanto, 23 00:01:53,500 --> 00:01:58,000 o rival de longa data dos sultões Buryndyk e Kasym, 24 00:01:58,416 --> 00:02:02,708 o neto de Abulkhair, Maomé Xaibani, 25 00:02:03,500 --> 00:02:07,666 não podia tolerar a independência do povo alash. 26 00:02:33,625 --> 00:02:36,208 - Que barulho é esse? - Isso não é bom! É mesmo um inimigo? 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,208 Acordem! 28 00:02:42,500 --> 00:02:44,833 - Os xaibânidas atacaram! - O que você disse? 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Os xaibânidas atacaram! 30 00:02:46,000 --> 00:02:47,875 - Escondam as crianças! - Vamos! 31 00:02:47,958 --> 00:02:51,041 - O que está fazendo? - Não toque na minha família! 32 00:02:51,125 --> 00:02:53,666 - Socorro! Ele foi morto! Onde estão todos? - Ancião, nos dê ouro e prata! 33 00:02:53,750 --> 00:02:56,750 Venha para cá! Se quiser viver, diga-me onde o escondeu! 34 00:02:57,208 --> 00:02:58,250 Você escondeu? 35 00:02:58,333 --> 00:03:00,625 - Onde você o escondeu? - Filho, esconda-se, corra para fora! 36 00:03:00,708 --> 00:03:02,250 Mamãe! Me solte! 37 00:03:02,333 --> 00:03:05,000 - Venha cá! - Arraste-a para fora! 38 00:03:06,291 --> 00:03:08,291 Vamos vendê-la como escrava! 39 00:03:08,375 --> 00:03:10,125 - Cale a boca! - Me solte, sem vergonha! 40 00:03:10,875 --> 00:03:15,166 Que o Todo-Poderoso o castigue, idiota! 41 00:03:15,250 --> 00:03:16,750 Fique de olho nela! 42 00:03:16,833 --> 00:03:20,083 - Venha cá, seu xaibânida desgraçado! - Fique longe dessas terras! 43 00:03:20,166 --> 00:03:21,750 Esse inverno é nosso desde os tempos antigos! 44 00:03:21,833 --> 00:03:23,458 Essas terras pertencem aos xaibânidas! 45 00:03:25,125 --> 00:03:26,625 - Pai, onde você está? - Saia, imbecil! 46 00:03:28,250 --> 00:03:29,291 Me solte! 47 00:03:29,375 --> 00:03:31,500 Para trás! Pai, onde você está? Afaste-se, seu idiota! 48 00:03:31,583 --> 00:03:32,625 Desgraçado! 49 00:03:32,708 --> 00:03:35,750 - Desgraçado. Rápido! - Pai, levante-se! Por favor, não morra! 50 00:03:35,833 --> 00:03:37,833 Abra seus olhos, por favor! Pai! Desgraçado! 51 00:03:39,583 --> 00:03:40,833 Depressa! 52 00:03:41,541 --> 00:03:45,458 - Meu coelhinho! Meu Deus, o que eu faço? - Apresse-se! Corte-o! 53 00:03:45,666 --> 00:03:47,916 Para trás, malvado! Mãe, me ajude! 54 00:03:48,791 --> 00:03:51,166 Meu apoio se foi! Era apenas uma criança! 55 00:03:51,416 --> 00:03:53,125 Para trás! Mamãe! 56 00:03:59,875 --> 00:04:03,125 Deixe-nos! Pai! Mamãe! 57 00:04:03,208 --> 00:04:04,208 Malditos! 58 00:04:05,416 --> 00:04:10,000 Alpamys! Vá até Orazbay e diga que fomos atacados pelos xaibânidas! 59 00:04:12,291 --> 00:04:13,875 Diga que eles mataram todo mundo! 60 00:04:14,541 --> 00:04:16,875 O que devo fazer agora? 61 00:04:30,208 --> 00:04:31,708 Saia da frente! Afastem-se! 62 00:04:31,875 --> 00:04:33,958 Abram caminho! O sultão Sherali está chegando! 63 00:04:34,041 --> 00:04:35,583 - Vá à merda! - Vá você. 64 00:04:36,708 --> 00:04:40,500 Nunky, compartilhe o dinheiro, por favor! E eu lhe darei um pouco de água! Nunky! 65 00:04:41,708 --> 00:04:47,416 - Deus nos abençoe! Quem é? - Quem quer que seja, 66 00:04:47,666 --> 00:04:49,541 fique em silêncio. 67 00:04:49,958 --> 00:04:51,625 Espero que não haja conflitos. 68 00:04:53,000 --> 00:04:54,625 Honorável senhor Maomé! 69 00:04:55,291 --> 00:04:58,291 Meus homens atacaram e roubaram totalmente o abrigo de inverno de Bai Oraz. 70 00:04:59,708 --> 00:05:01,916 Meus homens fizeram um rico saque. 71 00:05:02,000 --> 00:05:03,416 Então, isso já se tornou motivo de orgulho? 72 00:05:05,291 --> 00:05:07,208 E, de acordo com as tradições, 73 00:05:07,291 --> 00:05:09,708 vim pessoalmente lhe entregar a melhor parte. 74 00:05:12,500 --> 00:05:13,500 Senhor! 75 00:05:15,500 --> 00:05:16,791 Meu pessoal... 76 00:05:17,500 --> 00:05:20,333 também obteve um bom lucro atacando o Ak-Kurgan. 77 00:05:20,500 --> 00:05:24,625 Esse é o local de inverno do homem rico de Arkinsk, 78 00:05:25,125 --> 00:05:27,291 com inúmeros rebanhos de cavalos, o sultão Alibek. 79 00:05:30,916 --> 00:05:32,083 Por que não ouço... 80 00:05:33,500 --> 00:05:35,000 de suas bocas pomposas 81 00:05:36,166 --> 00:05:39,416 que vocês querem descarregar sua ira na Horda do Cazaquistão 82 00:05:39,500 --> 00:05:41,375 e esmagá-la totalmente? 83 00:05:43,916 --> 00:05:44,958 É isso mesmo. 84 00:05:45,500 --> 00:05:49,083 Se eliminarmos o Buryndyk 85 00:05:49,583 --> 00:05:53,416 e destruirmos seu trono, todos os descendentes de Jochi se reunirão 86 00:05:53,500 --> 00:05:55,708 sob o comando de Xaibani. 87 00:05:56,291 --> 00:05:59,500 Por que vocês não pensam nisso? 88 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Não vou me acalmar 89 00:06:05,625 --> 00:06:06,875 até devolver 90 00:06:07,416 --> 00:06:09,416 todas as terras da Cumânia, 91 00:06:09,791 --> 00:06:11,708 que pertenciam ao meu avô, Abulkhair Cã. 92 00:06:12,791 --> 00:06:14,500 Será exatamente como eu disse! 93 00:06:15,500 --> 00:06:16,750 - É isso mesmo! - O senhor tem razão! 94 00:06:16,833 --> 00:06:18,791 - É isso mesmo! Que assim seja! - Estamos sempre com você. 95 00:06:49,208 --> 00:06:51,125 Os cavalos correram muito, deixe-os descansar! 96 00:06:52,500 --> 00:06:54,333 - Saudação! - Bem-vindo, Usen. 97 00:06:54,416 --> 00:06:56,208 Notícias urgentes de Orazbai para o sultão Kasym. 98 00:06:56,291 --> 00:06:57,708 - Eu mesmo entregarei. - Vá em frente. 99 00:07:06,083 --> 00:07:07,291 Que a paz esteja com você, Cã! 100 00:07:08,333 --> 00:07:10,291 Que a paz esteja com você. 101 00:07:11,291 --> 00:07:12,416 Como você está, Kasym? 102 00:07:13,500 --> 00:07:14,500 Estou bem! 103 00:07:16,291 --> 00:07:17,291 Cã, 104 00:07:17,708 --> 00:07:18,791 os guerreiros xaibânidas 105 00:07:19,083 --> 00:07:21,333 roubaram o abrigo de inverno do sultão Alibek e de Bai Oraz. 106 00:07:21,916 --> 00:07:23,208 Sente-se. 107 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Recentemente, nossas relações 108 00:07:33,791 --> 00:07:35,500 com os xaibânidas pioraram. 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 Se não pudermos cuidar do nosso povo, 110 00:07:41,291 --> 00:07:44,500 protegê-lo de roubos, para que somos necessários? 111 00:07:47,958 --> 00:07:52,208 Tenho certeza de que Maomé está esperando nossa vingança 112 00:07:53,291 --> 00:07:55,583 e provavelmente se preparando para uma luta. 113 00:07:56,083 --> 00:07:59,333 Mas precisamos persuadir o Sr. Abdikarim 114 00:08:00,208 --> 00:08:02,791 e nos unirmos aos mangits. 115 00:08:03,708 --> 00:08:05,125 Fui informado 116 00:08:06,500 --> 00:08:08,500 de que Maomé também quer tê-los como aliados. 117 00:08:09,875 --> 00:08:12,291 Portanto, precisamos nos antecipar a ele 118 00:08:13,791 --> 00:08:16,416 e persuadir os mangits a ficarem do nosso lado! 119 00:08:17,916 --> 00:08:20,291 Ouvi dizer que o senhor Abdikarim atravessou o Rio Emba. 120 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 E isso não é injustificado. 121 00:08:24,708 --> 00:08:28,916 Obviamente, ele está nos evitando e se afastou de propósito. 122 00:08:30,208 --> 00:08:33,416 Foi por isso que enviei um mensageiro a ele 123 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 e disse que você iria pessoalmente às negociações. 124 00:08:40,208 --> 00:08:41,625 Prepare-se para viajar. 125 00:08:43,083 --> 00:08:45,125 É melhor ir em um pequeno grupo, 126 00:08:45,291 --> 00:08:46,708 para não chamar muita atenção. 127 00:08:49,208 --> 00:08:50,291 Seu desejo é uma ordem! 128 00:09:13,958 --> 00:09:17,416 O senhor Abdikarim era fiel a seu pai. 129 00:09:18,708 --> 00:09:23,583 Mas ele não queria que Buryndyk se tornasse um Cã. Lembre-se disso. 130 00:09:25,416 --> 00:09:27,708 E ele é muito teimoso e obstinado. 131 00:09:30,708 --> 00:09:31,916 Quem sabe, talvez ele ceda. 132 00:09:33,375 --> 00:09:35,583 Não foi à toa que o Cã me confiou essa tarefa. 133 00:09:37,208 --> 00:09:39,208 A qualquer custo, 134 00:09:40,125 --> 00:09:41,500 precisamos nos antecipar a Maomé Xaibani. 135 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Sultão, 136 00:09:45,791 --> 00:09:48,000 o fato de estarmos viajando em um pequeno grupo me incomoda. 137 00:09:49,500 --> 00:09:52,000 O mensageiro retornou com uma mensagem sobre o local de encontro. 138 00:09:52,625 --> 00:09:54,208 Isso levará cerca de sete dias. 139 00:09:55,000 --> 00:09:56,916 Devemos ficar atentos, não sabemos o que pode acontecer. 140 00:09:58,291 --> 00:10:00,000 Por que você está viajando com um pequeno grupo? 141 00:10:03,791 --> 00:10:05,416 É uma ordem do Cã. 142 00:10:07,500 --> 00:10:09,291 Bem, as ordens do Cã não são discutidas. 143 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 Meu Deus! 144 00:10:11,708 --> 00:10:13,208 Vamos orar. 145 00:10:17,500 --> 00:10:21,791 Que Deus o proteja e facilite seu caminho, 146 00:10:22,708 --> 00:10:25,208 que a sorte o acompanhe em seus assuntos! 147 00:10:25,916 --> 00:10:27,500 Volte são e salvo! 148 00:10:28,500 --> 00:10:33,041 Deus, permita-me fazer a causa legítima. 149 00:10:33,500 --> 00:10:34,875 Dê a união ao meu povo! 150 00:10:35,916 --> 00:10:37,791 Que a paz e a tranquilidade cheguem às nossas terras! 151 00:10:38,375 --> 00:10:40,500 Que meu povo fique animado! 152 00:10:40,583 --> 00:10:43,333 - Rapazes, apressem-se! O caminho é longo! - Amém! 153 00:10:47,000 --> 00:10:49,708 Vejam, o sultão Kasym está chegando! 154 00:11:37,416 --> 00:11:38,541 Bem-vindo, meu sultão! 155 00:11:38,625 --> 00:11:40,500 Que a paz esteja com você, sultão Kasym! 156 00:11:41,583 --> 00:11:43,916 - Seja bem-vindo! - Paz para você, honrado! 157 00:11:43,958 --> 00:11:46,416 - Estou feliz em vê-lo! - Paz para você, sultão Kasym! Bem-vindo! 158 00:11:47,708 --> 00:11:49,708 - Paz para vocês! Que Deus os abençoe! - Entre! 159 00:11:50,500 --> 00:11:51,791 - Bem-vindo! - Paz para você! 160 00:11:53,416 --> 00:11:57,208 Um guerreiro deve ter uma audição aguçada! Seja um verdadeiro herói, pegue e coma! 161 00:11:58,625 --> 00:11:59,958 Você conseguiu fazer a invernada? 162 00:12:00,416 --> 00:12:02,791 O gado está seguro? Houve ataques de ladrões? 163 00:12:02,958 --> 00:12:05,958 Vamos, sultão Kasym, está tudo tranquilo em nossas terras. 164 00:12:06,708 --> 00:12:08,333 Deus nos protege dos ladrões. 165 00:12:10,125 --> 00:12:11,291 Coma, por favor. 166 00:12:15,291 --> 00:12:16,791 Que Deus recompense seus descendentes 167 00:12:18,500 --> 00:12:20,375 com bênçãos, em ambos os mundos. 168 00:12:20,500 --> 00:12:22,791 - Amém. - Estaremos a caminho ao amanhecer. 169 00:12:23,791 --> 00:12:25,500 - Que Deus abençoe seu caminho! - Amém! 170 00:12:49,500 --> 00:12:51,625 Bem-vindo! 171 00:12:52,083 --> 00:12:53,208 Como vai? 172 00:13:02,291 --> 00:13:05,125 - Que a paz esteja com você! Bem-vindo! - Paz para você também! 173 00:13:05,208 --> 00:13:06,541 Prepare o Kumis! 174 00:13:06,625 --> 00:13:09,041 - Amarre os cavalos e deixe-os descansar. - Retire a carne! 175 00:13:09,833 --> 00:13:12,041 - A paz esteja com você! - Acompanhe os guerreiros até as tendas! 176 00:13:14,500 --> 00:13:16,000 Saudações, entrem! 177 00:13:28,916 --> 00:13:31,083 Há muito tempo estamos honrando 178 00:13:31,708 --> 00:13:34,291 nossas relações de vizinhança e parentesco. 179 00:13:34,708 --> 00:13:37,125 Todo o povo mangit 180 00:13:37,958 --> 00:13:42,125 costumava respeitar e honrar muito seu pai, o Cã Janibek. 181 00:13:43,791 --> 00:13:48,291 O Cã Janibek tinha grandes esperanças em você. 182 00:13:49,208 --> 00:13:53,708 Aqui está meu apoiador e fiel assistente, 183 00:13:54,583 --> 00:13:56,333 senhor Akbar. 184 00:13:56,708 --> 00:13:59,791 Seguindo o exemplo de seu pai, eu o criei como meu próprio filho. 185 00:14:01,583 --> 00:14:03,000 Não importa o que diga, 186 00:14:04,000 --> 00:14:09,208 seu pai o distinguiu dos demais filhos. 187 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 - E você... - Já chega, senhor Abdikarim. 188 00:14:13,958 --> 00:14:15,666 Dizem: 'Desde que os que conheceram seu pai estejam vivos, 189 00:14:15,750 --> 00:14:16,750 a memória dele estará viva'. 190 00:14:17,208 --> 00:14:21,291 É claro que sou grato ao seu povo por ainda se lembrar do meu pai, 191 00:14:22,500 --> 00:14:25,916 mas não vim aqui para falar sobre sua honrosa memória. 192 00:14:26,500 --> 00:14:28,791 - Vamos voltar à nossa questão. - É claro. 193 00:14:30,833 --> 00:14:32,416 É claro, sultão Kasym! 194 00:14:32,916 --> 00:14:34,000 Eu só queria dizer que, 195 00:14:34,583 --> 00:14:37,500 enquanto nos lembrarmos dos ancestrais, todas as coisas vão melhorar. 196 00:14:39,083 --> 00:14:41,416 E quanto à carta do Cã Buryndyk, 197 00:14:44,208 --> 00:14:46,291 não me apresse. 198 00:14:47,208 --> 00:14:50,833 Afinal, preciso pensar bem em tudo 199 00:14:51,416 --> 00:14:55,166 e discutir o assunto com o povo. 200 00:14:56,000 --> 00:14:57,833 E quanto tempo isso levará? 201 00:15:02,125 --> 00:15:04,125 Você quer escapar apenas estendendo as mãos? 202 00:15:05,416 --> 00:15:07,416 Atualmente, a estepe não está tranquila. 203 00:15:07,500 --> 00:15:10,625 Toda a nobreza dos mangits se juntou a Maomé Xaibani. 204 00:15:10,708 --> 00:15:13,625 Eles se curvaram diante dele e pediram que tomasse todo o povo mangit 205 00:15:13,708 --> 00:15:15,916 sob sua proteção e se tornasse seu Cã. 206 00:15:16,416 --> 00:15:19,125 Não consigo lidar com eles, sou impotente aqui. 207 00:15:19,916 --> 00:15:23,291 Portanto, não julgue com muita severidade, sultão. 208 00:15:24,916 --> 00:15:27,208 Você está dizendo que não há força, nem vontade? 209 00:15:31,583 --> 00:15:36,416 Com essa resposta, o Cã Buryndyk ficará furioso! 210 00:15:49,041 --> 00:15:50,291 Por que está aqui de pé? 211 00:15:50,625 --> 00:15:52,541 Prepare um suprimento de alimentos para eles 212 00:15:52,875 --> 00:15:55,291 para a viagem e os acompanhe rapidamente. 213 00:15:55,375 --> 00:15:56,416 Isso será feito! 214 00:16:01,875 --> 00:16:03,708 Kasym está determinado. 215 00:16:04,208 --> 00:16:07,958 Você sabe o que fazer, Akbar. 216 00:16:51,791 --> 00:16:54,708 Meu sultão, Abdikarim, não foi mesquinho, 217 00:16:54,958 --> 00:16:56,583 ele encheu nossas bolsas com tanta comida, 218 00:16:56,666 --> 00:16:58,708 que podemos nos deliciar todos os seis dias a caminho de casa. 219 00:16:59,041 --> 00:17:01,541 É hora de comer, está tudo pronto. 220 00:17:01,625 --> 00:17:02,666 Não estou com fome. 221 00:17:03,000 --> 00:17:04,250 Coloque vigias 222 00:17:04,416 --> 00:17:06,541 e certifique-se de que as fogueiras queimem até o amanhecer. 223 00:17:06,625 --> 00:17:08,125 Será feito! 224 00:17:31,291 --> 00:17:32,541 Alerta! É o inimigo! Mangits! 225 00:17:33,291 --> 00:17:35,708 Esquadrão! Levantem-se! Fomos atacados! 226 00:18:15,708 --> 00:18:17,708 - Asan! - Kasym! 227 00:18:18,125 --> 00:18:20,708 - Asan, o esquadrão está em ordem? - Não tenho certeza! 228 00:18:45,083 --> 00:18:47,458 Onde estão os vigias? Decapite todo mundo! 229 00:18:47,541 --> 00:18:50,208 Sultão, a culpa não é deles, então me castigue também! 230 00:18:50,500 --> 00:18:53,666 Parece que os mangits envenenaram 231 00:18:54,208 --> 00:18:56,500 nossa comida e bebida. 232 00:18:56,708 --> 00:18:58,666 Também sinto confusão. 233 00:19:01,375 --> 00:19:05,000 Sultão, Asan! Muitos dos invasores já escaparam! 234 00:19:06,708 --> 00:19:08,000 Aqueles que ficaram, 235 00:19:08,666 --> 00:19:10,291 ajudem os feridos. 236 00:19:11,416 --> 00:19:12,791 Enterrem os mortos! 237 00:19:13,791 --> 00:19:15,458 Precisamos seguir em frente logo! 238 00:19:50,375 --> 00:19:53,291 A ação de Abdikarim é um tapa na cara! 239 00:19:53,375 --> 00:19:56,416 Ele humilhou não apenas a mim, mas todo o nosso canato! 240 00:19:56,583 --> 00:20:00,333 Já chega! Vamos nos mover imediatamente! 241 00:20:00,416 --> 00:20:01,666 Vamos destruir os mangits! 242 00:20:01,750 --> 00:20:04,291 Mude sua opinião, Cã. Vamos discutir isso! 243 00:20:04,791 --> 00:20:08,083 - Agora não é hora de brigar com mangits! - Já basta! Agora não interfira! 244 00:20:09,416 --> 00:20:10,791 Chame o conselho do Cã! 245 00:20:20,416 --> 00:20:21,500 No confronto, 246 00:20:22,000 --> 00:20:24,833 tanto o forte quanto o traiçoeiro vencem. 247 00:20:27,125 --> 00:20:31,000 Onde não se pode tomar pela força, há uma oportunidade de ajuda! 248 00:20:32,291 --> 00:20:34,416 Os mangits queriam me matar, 249 00:20:36,125 --> 00:20:38,916 mas eles são apenas uma ferramenta nas mãos dos xaibânidas, 250 00:20:40,208 --> 00:20:41,208 e... 251 00:20:43,000 --> 00:20:45,708 tudo isso faz parte dos planos malignos de Maomé. 252 00:20:50,291 --> 00:20:51,500 Nem um gesto, 253 00:20:52,208 --> 00:20:54,250 nem um olhar deve revelar ao inimigo o que está em sua mente. 254 00:20:56,291 --> 00:20:58,250 É melhor você ouvir o Buryndyk. 255 00:20:58,583 --> 00:21:01,541 Seu pai, Zhanibek, nunca contestou as palavras do Cã Kerey. Seja mais sábio. 256 00:21:02,875 --> 00:21:06,791 Kerey e Janibek eram irmãos não apenas de sangue, 257 00:21:08,291 --> 00:21:10,291 mas também de espírito. 258 00:21:13,958 --> 00:21:15,333 Estavam unidos por um objetivo comum. 259 00:21:15,416 --> 00:21:17,333 Pelo bem das pessoas, 260 00:21:17,416 --> 00:21:20,500 eles nunca permitiram que houvesse desacordo. 261 00:21:21,500 --> 00:21:22,958 Sua força estava na união. 262 00:21:48,875 --> 00:21:51,500 Que Deus abençoe nossa causa legítima e nos conduza ao objetivo! 263 00:21:51,916 --> 00:21:54,708 Salve meu povo dos conflitos, ilumine nosso caminho! 264 00:21:54,791 --> 00:21:57,875 Deus Todo-Poderoso, ajude-nos! 265 00:21:58,208 --> 00:21:59,208 Amém! 266 00:22:06,208 --> 00:22:07,208 Venha comigo. 267 00:22:13,208 --> 00:22:16,333 - Que a paz esteja com você, sultão Kerey. - Que a paz esteja com você, filho. 268 00:22:16,958 --> 00:22:18,916 Vejo que você levou Kasym com você. 269 00:22:19,250 --> 00:22:21,583 As pessoas dizem: 'Um bom exemplo é melhor do que cem palavras'. 270 00:22:21,916 --> 00:22:24,916 Um filho deve se tornar o apoio do pai, 271 00:22:25,083 --> 00:22:27,333 o segundo deve se tornar o apoio do povo! 272 00:22:27,916 --> 00:22:31,416 Isso é verdade, o pai é a âncora sobre a qual os filhos se apoiam. 273 00:22:32,958 --> 00:22:34,208 Que a paz esteja com vocês! 274 00:22:34,416 --> 00:22:36,500 Certamente os anciãos se lembram de como, 275 00:22:36,791 --> 00:22:38,833 há duas décadas, a praga veio de Urgench, 276 00:22:38,916 --> 00:22:40,708 e destruiu muitos povoados ao longo do Rio Sir Dária, 277 00:22:40,791 --> 00:22:42,708 ceifando as pessoas como grama seca. 278 00:22:42,791 --> 00:22:45,125 E, sobrevivemos nos mudando para o Norte, bem no interior do país. 279 00:22:45,208 --> 00:22:46,250 Sim, nos lembramos dessa época. 280 00:22:46,333 --> 00:22:50,416 Agora, mais uma vez, estamos passando por tempos difíceis. 281 00:22:50,500 --> 00:22:51,833 Sim, estamos. 282 00:22:51,916 --> 00:22:55,416 Se aquela praga era a ira de Deus, 283 00:22:55,916 --> 00:23:00,208 desta vez, fomos ameaçados 284 00:23:01,000 --> 00:23:04,500 por um ser humano como você e eu. 285 00:23:05,208 --> 00:23:07,916 Esse é o problema do Cã Abulkhair! 286 00:23:07,958 --> 00:23:10,833 - Sim, ele nos fez sofrer. - Isso separa as pessoas! 287 00:23:10,916 --> 00:23:14,583 Não vamos mais tolerar a tirania do ditador Cã! 288 00:23:14,833 --> 00:23:16,291 - Não toleraremos isso! - Ele passou dos limites. 289 00:23:16,375 --> 00:23:17,916 Você está certo, sultão Kerey! 290 00:23:17,958 --> 00:23:20,208 A paciência do povo está acabando! 291 00:23:21,166 --> 00:23:24,208 Agora é hora de reviver a Horda Branca, 292 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 que foi fundada por nosso ancestral, Urus Cã, 293 00:23:26,916 --> 00:23:30,708 e manter o poder sobre a Cumânia! 294 00:23:30,791 --> 00:23:32,208 - É isso mesmo. - Está dizendo a verdade. 295 00:23:32,291 --> 00:23:34,000 Em primeiro lugar, 296 00:23:34,250 --> 00:23:36,708 vamos nos mudar para o vizinho Mogulistão, precisamos fazer um plano. 297 00:23:36,791 --> 00:23:37,958 O próprio Cã do Mogulistão, 298 00:23:38,083 --> 00:23:41,166 Bahadur Yesen Buga, receberá nossa população nômade. 299 00:23:41,791 --> 00:23:44,208 Estávamos esperando por isso, sultão Kerey! 300 00:23:44,708 --> 00:23:46,708 - O sultão Kerey está certo. - Não há outra saída. 301 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Todas as tribos sob seu controle se deslocarão. Todas. 302 00:23:48,958 --> 00:23:51,500 Lidere o povo nômade você mesmo, sultão Kerey, nós o apoiamos. 303 00:23:51,583 --> 00:23:53,291 Que Deus apoie nossa decisão! 304 00:23:57,291 --> 00:23:58,583 Meu raio de sol! 305 00:23:59,291 --> 00:24:00,666 Como vai? 306 00:24:01,500 --> 00:24:02,916 Como você está, meu querido? 307 00:24:04,333 --> 00:24:05,708 Como eu estava preocupada! 308 00:24:06,000 --> 00:24:07,708 Graças a Deus, está tudo certo. 309 00:24:09,208 --> 00:24:11,500 Ouvi dizer que Buryndyk está reunindo o conselho do Cã. 310 00:24:11,875 --> 00:24:14,125 O planejamento da guerra está de volta? 311 00:24:14,958 --> 00:24:17,125 Dizem que o Cã pensa como 40 pessoas, mas também precisa de apoio. 312 00:24:18,291 --> 00:24:21,916 O conselho do Cã o ajudará a tomar a decisão certa. 313 00:24:23,125 --> 00:24:28,208 Filho, quando a paz finalmente chegará em nossa terra? 314 00:24:34,125 --> 00:24:36,500 Eu já procurei uma noiva para você. 315 00:24:37,791 --> 00:24:41,041 Seu nome é Aisha, filha do sultão Zhantemir. 316 00:24:41,916 --> 00:24:44,416 A bela Aisha com rosto redondo! 317 00:24:45,208 --> 00:24:47,916 Ela lhe dará filhos saudáveis, 318 00:24:48,000 --> 00:24:51,500 belas filhas e aumentará sua descendência. 319 00:24:51,791 --> 00:24:54,458 Vamos conversar sobre isso mais tarde, não é um bom momento agora. 320 00:24:55,416 --> 00:24:59,083 Em breve, você abraçará seus filhos, 321 00:24:59,291 --> 00:25:01,166 meus irmãos, ficará feliz em encontrá-los. 322 00:25:03,125 --> 00:25:04,416 Meu querido! 323 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 Meu sultão, você contou à sua mãe sobre Altynbike? 324 00:25:10,208 --> 00:25:11,708 O que Jahan Begym disse? 325 00:25:12,916 --> 00:25:14,500 Ela já está procurando outra noiva para mim. 326 00:25:14,791 --> 00:25:17,416 Sim, ouvi dizer que é a filha do sultão Zhantemir. 327 00:25:17,791 --> 00:25:20,708 É vantajoso para você se casar com a filha de Chingisid. 328 00:25:20,791 --> 00:25:21,833 Pare de falar! 329 00:25:22,500 --> 00:25:24,958 Vamos até a Altynbike! Ela sabe que viemos? 330 00:25:25,041 --> 00:25:27,458 Desobedecer à sua ordem significa arriscar minha única cabeça! 331 00:25:48,125 --> 00:25:50,500 Em breve, partiremos, por ordem do Cã. 332 00:25:52,208 --> 00:25:54,291 Novamente não a verei por um longo tempo. 333 00:25:55,916 --> 00:25:57,083 Meu sultão, 334 00:25:58,500 --> 00:26:00,000 vou orar por você! 335 00:26:00,291 --> 00:26:03,291 Que Deus o mantenha são e salvo! 336 00:26:03,375 --> 00:26:04,375 Amém. 337 00:26:05,291 --> 00:26:06,916 Sem você, 338 00:26:08,000 --> 00:26:10,125 não há sentido ou alegria em minha vida, 339 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 não se esqueça disso. 340 00:26:13,708 --> 00:26:15,625 Estarei ansiosa para vê-lo. 341 00:26:18,875 --> 00:26:20,208 O amuleto de minha alma, Altynbike! 342 00:26:21,208 --> 00:26:25,625 Eu vivo pelas orações de seu coração! 343 00:26:25,708 --> 00:26:30,125 Altynbike! É hora de voltar. 344 00:26:31,208 --> 00:26:32,708 Elas estão me esperando. 345 00:26:46,291 --> 00:26:48,083 Vovô, o que aconteceu depois? 346 00:26:48,166 --> 00:26:50,708 O sultão Kasym deu uma reprimenda adequada aos mangits? 347 00:26:51,125 --> 00:26:56,416 Ao descobrir que os mangits haviam se tornado uma arma 348 00:26:56,500 --> 00:26:59,250 nas mãos dos xaibânidas, 349 00:27:00,416 --> 00:27:03,125 Buryndyk convocou o conselho do Cã. 350 00:27:03,208 --> 00:27:05,708 Todos os sultões se reuniram para esse conselho, 351 00:27:06,000 --> 00:27:09,500 os irmãos de Kasym e outros nobres amigos e honrados guerreiros. 352 00:27:10,708 --> 00:27:14,500 Eles eram a base de apoio do Cã e de todo o povo. 353 00:27:14,916 --> 00:27:19,916 As cidades na parte sul do canato do Cazaquistão 354 00:27:19,958 --> 00:27:23,416 estavam sob sua autoridade. 355 00:27:23,916 --> 00:27:26,916 - É isso mesmo! É hora de punir os mangits! - A traição é um pecado mortal! 356 00:27:26,958 --> 00:27:30,416 - Isso é verdade! - Que os mangits paguem o preço com sangue! 357 00:27:30,875 --> 00:27:33,708 Agiremos como uma só força e atacaremos inesperadamente! 358 00:27:33,791 --> 00:27:35,083 É isso mesmo! 359 00:27:35,166 --> 00:27:39,083 O ataque de Abdikarim não é a vontade do povo de Mangit. 360 00:27:39,500 --> 00:27:41,500 Eles mesmos não têm relações amigáveis entre si! 361 00:27:41,958 --> 00:27:45,208 Então, vamos punir esse Abdikarim, 362 00:27:45,416 --> 00:27:47,208 que isso sirva de lição para os outros! 363 00:27:47,291 --> 00:27:48,416 - Isso mesmo, Toktar! - Concordo! 364 00:27:48,500 --> 00:27:51,583 - Por que estão fazendo barulho? - Estamos ouvindo você, Zhirenshe! 365 00:27:51,916 --> 00:27:54,291 Deixe Kasym terminar. 366 00:27:54,583 --> 00:27:56,333 Há um pouco de verdade em suas palavras. 367 00:27:56,958 --> 00:27:59,916 Ao nos envolvermos em uma guerra com os mangits, 368 00:28:00,500 --> 00:28:02,291 deixamos nossas fronteiras do Sul desprotegidas. 369 00:28:02,375 --> 00:28:03,833 Em meio a fortes geadas, 370 00:28:03,916 --> 00:28:06,291 os guerreiros xaibânidas roubaram impiedosamente pessoas pacíficas 371 00:28:06,375 --> 00:28:08,916 que passavam o inverno às margens do rio Sir Dária. 372 00:28:10,000 --> 00:28:13,208 Perdemos muito naqueles dias. 373 00:28:13,291 --> 00:28:15,791 Sim, capturando nossas pastagens, 374 00:28:16,041 --> 00:28:17,708 eles nos forçam a migrar cada vez mais 375 00:28:18,000 --> 00:28:21,291 para os cantos mais desertos da estepe selvagem. 376 00:28:22,291 --> 00:28:23,291 Por que os xaibânidas 377 00:28:25,000 --> 00:28:27,291 estão nos incitando contra os mangits? 378 00:28:27,875 --> 00:28:29,333 Vocês entenderam agora? 379 00:28:34,291 --> 00:28:39,000 Sim, esse é o plano traiçoeiro de Xaibani! 380 00:28:39,291 --> 00:28:41,125 Portanto, é necessário derrotar Xaibani! 381 00:28:41,208 --> 00:28:42,500 Sim, Mahmoud está certo, diz a verdade! 382 00:28:42,583 --> 00:28:43,750 - É isso mesmo! - É justo! 383 00:28:43,833 --> 00:28:45,791 Desde que os xaibânidas capturaram Shyganak, 384 00:28:45,875 --> 00:28:49,583 todas as cidades ao longo do Sir Dária estão em suas mãos. 385 00:28:49,666 --> 00:28:50,750 - Você tem razão! - É isso mesmo! 386 00:28:50,833 --> 00:28:52,500 - É depreciativo! - A morte é melhor que essa vergonha! 387 00:28:52,583 --> 00:28:53,791 É isso mesmo, Kasym! 388 00:28:56,708 --> 00:29:00,833 Finalmente descobrimos o plano traiçoeiro de Xaibani. 389 00:29:01,083 --> 00:29:02,208 Nesse caso, 390 00:29:03,791 --> 00:29:05,583 nosso objetivo será Shyganak! 391 00:29:05,708 --> 00:29:06,958 - Era isso que eu queria dizer! - Exatamente! 392 00:29:07,083 --> 00:29:10,083 Vamos recuperar a capital de nossos ancestrais de uma vez por todas. 393 00:29:10,166 --> 00:29:11,750 - É verdade! - Esse é o desejo de todo o povo! 394 00:29:11,833 --> 00:29:15,041 É fácil para nós tomarmos Shyganak. 395 00:29:15,208 --> 00:29:19,208 Nós os pegaremos de surpresa, como um trovão em um céu limpo! 396 00:29:19,291 --> 00:29:21,625 É claro que não será difícil recuperar Shyganak. 397 00:29:22,708 --> 00:29:25,000 Afinal de contas, há muitos cazaques na cidade e nos arredores. 398 00:29:25,333 --> 00:29:30,416 Agora Shyganak é governada por um jovem inexperiente. 399 00:29:30,500 --> 00:29:33,375 E ele quase não tem tropas. 400 00:29:33,500 --> 00:29:37,125 Com a permissão de Deus, podemos lidar facilmente com eles. 401 00:29:37,416 --> 00:29:40,708 Eles finalmente pagarão pelo meu rosto. 402 00:29:40,791 --> 00:29:42,333 Que cara bonito eu era! 403 00:29:42,458 --> 00:29:44,750 E agora as moças me evitam, como se tivessem visto um monstro! 404 00:29:47,375 --> 00:29:48,750 Realmente! 405 00:29:49,875 --> 00:29:51,875 Como não se tornar um objeto de zombaria, 406 00:29:52,958 --> 00:29:54,875 brigando com um garoto inexperiente? 407 00:29:58,333 --> 00:29:59,958 É melhor pensar sobre isso, Cã. 408 00:30:00,083 --> 00:30:01,958 Não há nada para se pensar! 409 00:30:02,083 --> 00:30:03,416 Vamos seguir para Shyganak! 410 00:30:04,375 --> 00:30:06,500 Não faz sentido reunir todas as tropas, 411 00:30:06,875 --> 00:30:08,625 três mil soldados são mais do que suficientes. 412 00:30:09,416 --> 00:30:10,416 Kasym, 413 00:30:10,875 --> 00:30:13,208 - você mesmo liderará o exército. - Certo! 414 00:30:13,291 --> 00:30:18,916 Nomeio o sultão Mahmud como governador de Shyganak a partir de hoje. 415 00:30:21,708 --> 00:30:22,708 Sim, meu senhor! 416 00:30:23,000 --> 00:30:24,291 A discussão terminou! 417 00:31:02,208 --> 00:31:04,166 Só posso confiar esse assunto a você. 418 00:31:06,125 --> 00:31:08,625 Não importa o que aconteça, você deve entregá-la pessoalmente. 419 00:31:10,000 --> 00:31:11,333 Não se preocupe! 420 00:31:12,208 --> 00:31:14,291 Tudo está nas mãos de Deus! 421 00:31:16,333 --> 00:31:18,750 Filhos livres da estepe sem fronteiras! 422 00:31:19,208 --> 00:31:21,208 Deus é minha testemunha. 423 00:31:21,583 --> 00:31:23,791 Ele sabe que o mundo inteiro reconhece que esta vasta terra, 424 00:31:23,875 --> 00:31:26,000 que é difícil de atravessar tanto por um pássaro forte, 425 00:31:26,083 --> 00:31:28,500 quanto por um cavalo veloz, pertence a nós, aos cazaques, 426 00:31:28,583 --> 00:31:31,125 por direito, sob a bandeira de Alash! 427 00:31:31,625 --> 00:31:35,916 Se até mesmo um pedaço dessa terra, manchada com o sangue de nossos ancestrais 428 00:31:35,958 --> 00:31:38,125 e as lágrimas de nossas mães, for para o inimigo, 429 00:31:38,333 --> 00:31:40,208 isso será um registro vergonhoso para todo o nosso povo! 430 00:31:40,416 --> 00:31:44,958 A cidade de Shyganak um símbolo de nossa união, 431 00:31:45,083 --> 00:31:50,083 onde repousa o nobre Urus Cã, agora está nas mãos do inimigo! 432 00:31:50,208 --> 00:31:52,458 Então vamos para Shyganak, 433 00:31:52,541 --> 00:31:55,000 lavar nossas espadas com o sangue do inimigo! 434 00:31:55,791 --> 00:31:58,416 Voltem com uma vitória 435 00:31:58,750 --> 00:32:01,333 e coloquem a bandeira de Alash nas muralhas de Shyganak! 436 00:32:01,791 --> 00:32:03,250 Pedimos a sua bênção! 437 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Amém! 438 00:32:05,125 --> 00:32:08,000 Em nome de Deus, o compassivo e misericordioso. 439 00:32:08,958 --> 00:32:11,583 Que Deus ilumine seu caminho! 440 00:32:12,958 --> 00:32:17,333 Que Deus conceda a vitória ao povo de Alash! 441 00:32:17,833 --> 00:32:18,875 Amém! 442 00:32:18,958 --> 00:32:21,375 Amém! 443 00:32:21,458 --> 00:32:23,666 Para os cavalos! 444 00:32:24,375 --> 00:32:27,500 - Boa sorte! - Tenham um caminho brilhante! 445 00:32:27,583 --> 00:32:28,875 Acertem seus inimigos como um raio! 446 00:32:28,958 --> 00:32:31,583 - Deus os proteja das flechas do inimigo! - Que a morte súbita os evite! 447 00:32:31,833 --> 00:32:36,333 - Que Deus os salve da destruição! - Voltem sãos e salvos! 448 00:32:36,416 --> 00:32:37,416 Vamos! 449 00:32:37,541 --> 00:32:38,916 Deus os proteja das flechas do inimigo! 450 00:32:39,000 --> 00:32:40,375 Que o céu os abençoe! 451 00:32:40,458 --> 00:32:42,333 Esmaguem os malditos xaibânidas! 452 00:32:42,416 --> 00:32:44,375 Deus permita que celebrem a vitória em Shyganak! Vamos! 453 00:32:44,541 --> 00:32:46,875 Um vento favorável! 454 00:32:49,375 --> 00:32:51,375 Ataquem com espadas, golpeiem com lanças. 455 00:32:51,458 --> 00:32:53,791 Acertem seus inimigos como um raio! 456 00:33:29,791 --> 00:33:31,291 Vamos discutir e decidir no conselho. 457 00:33:32,791 --> 00:33:34,000 Vou repassar essa informação. 458 00:33:46,333 --> 00:33:50,041 Prestem atenção, pessoal! O inimigo está chegando! 459 00:33:50,125 --> 00:33:52,500 Entrem rapidamente na fortaleza! 460 00:33:52,583 --> 00:33:57,375 Fechem os portões! Não deixem mulheres e crianças! 461 00:34:21,208 --> 00:34:22,416 Bem, anciãos, 462 00:34:25,291 --> 00:34:27,125 tenho que tomar uma decisão. 463 00:34:27,791 --> 00:34:28,958 O que vocês acham? 464 00:34:29,708 --> 00:34:30,708 Senhor! 465 00:34:31,208 --> 00:34:34,791 Já que o honorável Maomé nos nomeou como seus conselheiros, 466 00:34:34,875 --> 00:34:36,708 deixe-me expressar meus pensamentos a você! 467 00:34:36,791 --> 00:34:37,791 Senhor! 468 00:34:38,416 --> 00:34:43,416 Gostaria de lembrar que o Grande Maomé está agora em uma longa viagem. 469 00:34:43,583 --> 00:34:44,833 Por certo, 470 00:34:45,291 --> 00:34:48,125 os governadores de todas as cidades subordinadas aos xaibânidas 471 00:34:48,708 --> 00:34:52,250 também enviaram suas tropas para a campanha do Sul, 472 00:34:52,333 --> 00:34:56,208 e não podemos esperar nenhuma ajuda deles! 473 00:34:56,291 --> 00:34:57,875 Farkhad tem razão! 474 00:34:59,166 --> 00:35:02,500 Se apressem se não quiserem ficar sob os cascos do inimigo! 475 00:35:02,583 --> 00:35:04,166 Mova-se! 476 00:35:04,583 --> 00:35:06,708 Por que você está parado? 477 00:35:08,208 --> 00:35:09,625 Alma covarde! 478 00:35:10,458 --> 00:35:12,208 Em vez de lutar contra os cazaques 479 00:35:12,291 --> 00:35:15,250 e salvar Shyganak, ouça o que ele diz! 480 00:35:15,333 --> 00:35:17,500 - Sherali! - Do que você está falando? 481 00:35:17,583 --> 00:35:19,958 Não havia um único covarde em minha família! 482 00:35:20,041 --> 00:35:21,875 Você quer derramar sangue inocente! 483 00:35:21,958 --> 00:35:25,458 Vamos manter a cidade até que a ajuda chegue! 484 00:35:25,541 --> 00:35:27,333 Faremos isso. 485 00:35:27,708 --> 00:35:29,791 O inimigo está próximo! Apressem-se! 486 00:35:29,875 --> 00:35:32,458 Mamãe! 487 00:35:33,333 --> 00:35:35,250 Khamid, venha cá. 488 00:35:36,958 --> 00:35:40,708 - Você viu a minha mãe? - Eu não a vi! Não me toque. Venha comigo! 489 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 - Não desistiremos da cidade! - O que vocês farão? 490 00:35:42,708 --> 00:35:44,708 - O exército inimigo já está no portão! - E você está aqui. 491 00:35:44,791 --> 00:35:46,041 Silêncio! Fiquem calmos! 492 00:35:46,125 --> 00:35:49,416 Não faz parte de nossas regras dar ao inimigo o que nos pertence! 493 00:35:50,041 --> 00:35:52,916 - Manteremos a cidade até a ajuda chegar! - Já chega, Sherali! 494 00:35:53,000 --> 00:35:54,125 Parem! 495 00:35:59,416 --> 00:36:00,916 Quantos suprimentos temos? 496 00:36:05,916 --> 00:36:08,208 Somente até a lua cheia, meu senhor! 497 00:36:50,083 --> 00:36:52,625 E aqui está a sagrada Shyganak! 498 00:36:53,958 --> 00:36:55,875 Veja, que fortaleza magnífica! 499 00:36:55,958 --> 00:36:58,708 E onde está o inimigo? Com quem vamos cruzar as espadas? 500 00:36:58,791 --> 00:37:01,000 Está tão tranquilo! 501 00:37:02,208 --> 00:37:03,458 Com a ajuda de Deus, venceremos! 502 00:37:03,541 --> 00:37:06,750 Por algum motivo, dizem: 'Uma campanha ousada trará boa sorte'! 503 00:37:32,291 --> 00:37:34,041 Que a paz esteja com vocês, sultões. 504 00:37:34,125 --> 00:37:36,125 - Paz para vocês também! - Sultão Kasym, 505 00:37:36,375 --> 00:37:38,375 o governador da cidade lhe enviou uma mensagem. 506 00:37:38,583 --> 00:37:39,625 Por favor, aceite-a! 507 00:38:01,000 --> 00:38:02,083 Sultão Mahmoud, 508 00:38:03,625 --> 00:38:07,625 você é o novo governador de Shyganak. 509 00:38:08,291 --> 00:38:09,791 - O que estou ouvindo? - Que Deus o proteja! 510 00:38:10,958 --> 00:38:13,000 Deus, o Grande e o Todo-Poderoso! 511 00:38:13,083 --> 00:38:17,458 Vencemos sem sequer tirarmos nossas espadas de suas bainhas! 512 00:38:18,625 --> 00:38:21,250 Vitória! Shyganak é nossa! Alash! 513 00:38:21,416 --> 00:38:24,208 - Alash! - Vitória! 514 00:38:52,208 --> 00:38:54,291 - Que a paz esteja com vocês! - Paz para você também! 515 00:38:55,416 --> 00:38:56,958 Paz para você! 516 00:39:00,000 --> 00:39:04,125 Apesar de sua pouca idade, você agiu com sabedoria! 517 00:39:04,791 --> 00:39:05,916 Estamos... 518 00:39:07,916 --> 00:39:09,500 satisfeitos com você! 519 00:39:11,791 --> 00:39:15,000 Agora mesmo, você pode deixar a cidade facilmente, 520 00:39:15,958 --> 00:39:17,500 eu lhe permito. 521 00:39:18,916 --> 00:39:19,916 Você... 522 00:39:21,875 --> 00:39:23,708 está livre! 523 00:39:25,125 --> 00:39:26,833 Agradeço por sua generosidade, sultão! 524 00:39:29,708 --> 00:39:30,791 Tudo isso graças... 525 00:39:31,791 --> 00:39:34,416 à carta do sultão Kasym, 526 00:39:36,583 --> 00:39:38,416 na qual ele prometeu não derramar sangue inocente. 527 00:39:42,083 --> 00:39:43,708 Eu apoio o sultão Mahmoud. 528 00:39:47,791 --> 00:39:48,791 Você... 529 00:39:49,791 --> 00:39:51,625 realmente demonstrou sabedoria, 530 00:39:51,916 --> 00:39:54,291 salvando a vida das pessoas e a cidade 531 00:39:55,416 --> 00:40:02,208 com um santuário comum para nós, o túmulo de nosso nobre ancestral Urus Cã! 532 00:40:03,083 --> 00:40:06,125 Agora, deixem-no passar! 533 00:40:13,875 --> 00:40:16,916 - Honra a você, sultão Kasym. - Que Deus o abençoe! 534 00:40:24,291 --> 00:40:28,291 Que a captura de Shyganak seja conhecida em toda a estepe! 535 00:40:34,000 --> 00:40:38,416 A TERRA DE SHAIBAN 536 00:40:44,500 --> 00:40:47,416 Como ousa entregar Shyganak sem lutar? 537 00:40:50,583 --> 00:40:55,000 Como permitiu a decisão injustificada dos jovens? 538 00:40:55,625 --> 00:40:59,083 Hazrat, obedecendo à sua ordem, 539 00:40:59,958 --> 00:41:03,625 nos apressamos em fornecer-lhe todas as tropas de que dispúnhamos. 540 00:41:05,500 --> 00:41:08,333 Quem poderia imaginar que Buryndyk atacaria Shyganak de repente? 541 00:41:09,416 --> 00:41:12,416 Esperávamos que os mangits o envolvessem na guerra! 542 00:41:13,000 --> 00:41:14,916 Em todos os conselhos militares, 543 00:41:15,416 --> 00:41:17,208 eu repetia que é um erro deixar 544 00:41:17,291 --> 00:41:19,291 um inimigo forte na retaguarda e pedia reforço. 545 00:41:19,958 --> 00:41:21,708 Também fui contra a rendição da cidade. 546 00:41:21,791 --> 00:41:22,958 Chega! 547 00:41:26,625 --> 00:41:28,083 Suas palavras são diferentes 548 00:41:29,708 --> 00:41:31,208 de suas ações. 549 00:41:34,791 --> 00:41:39,625 Você tinha que lutar até o último suspiro e defender a cidade! 550 00:41:44,291 --> 00:41:47,291 Apresso-me em anunciar a grande alegria! É hora de oferecer orações a Deus! 551 00:41:47,375 --> 00:41:49,708 Xaibani, inimigo implacável, foi derrotado Nem tiramos as espadas! 552 00:41:49,791 --> 00:41:51,000 Que Deus os abençoe. 553 00:41:51,083 --> 00:41:53,791 O descendente do Grande Cã é Kasym O honrado sultão, filho de Zhanibek! 554 00:41:53,875 --> 00:41:56,333 - Um bravo guerreiro, um nobre herói - Parabéns! 555 00:41:56,416 --> 00:41:58,166 Que a alegria da vitória perdure por muito tempo! 556 00:41:58,291 --> 00:41:59,375 Estou satisfeito! 557 00:41:59,458 --> 00:42:03,291 Ele sempre defenderá as pessoas Como uma montanha! 558 00:42:03,375 --> 00:42:04,666 Muito bem! 559 00:42:06,333 --> 00:42:09,041 As tropas de Kasym Estão marchando com vitória! 560 00:42:09,125 --> 00:42:11,541 Elas nos conduzem a novas conquistas! 561 00:42:11,625 --> 00:42:15,958 Cantamos a glória do sultão Kasym Louvamos a conquista dos corajosos! 562 00:42:16,625 --> 00:42:19,458 Estou satisfeito por você ter vencido Shyganak sem lutar! 563 00:42:19,541 --> 00:42:22,125 Que os inimigos sempre vibrem quando virem o exército do Cazaquistão, 564 00:42:22,208 --> 00:42:25,625 ouvindo como a terra treme sob os cascos de nossos milhares de cavalos! 565 00:42:26,083 --> 00:42:29,291 Veja o que preparei para Begimbai! 566 00:42:32,416 --> 00:42:35,958 Vou me casar com a bela Altynbike. 567 00:42:37,958 --> 00:42:40,291 Quem diria que Begimbai tinha uma filha tão bonita? 568 00:42:41,625 --> 00:42:45,791 Quando a vi durante a migração, confesso que quase caí do cavalo! 569 00:42:48,500 --> 00:42:53,416 Você será o convidado mais honrado do meu casamento. 570 00:42:53,500 --> 00:42:54,708 Estou sem palavras. 571 00:42:57,000 --> 00:42:58,708 Um presente perfeito! 572 00:43:00,958 --> 00:43:02,625 Que sirva para o bem. 573 00:43:03,708 --> 00:43:07,416 Você está chateado? Há algo errado? 574 00:43:25,583 --> 00:43:27,125 Querida Altynbike! 575 00:43:32,791 --> 00:43:34,750 Você foi a minha primavera florida. 576 00:43:36,500 --> 00:43:38,416 Eu sonhava com seu sorriso, quando fechava os olhos, 577 00:43:39,875 --> 00:43:41,125 meu coração se despedaçava. 578 00:43:41,875 --> 00:43:44,583 O frio do destino não poupou os suaves avanços de nosso amor. 579 00:43:46,375 --> 00:43:48,750 Não estamos destinados a ficar juntos? 580 00:43:49,291 --> 00:43:53,708 Não pertencemos mais um ao outro? 581 00:43:54,666 --> 00:43:55,958 Não. 582 00:43:58,333 --> 00:43:59,791 Para sempre! 583 00:44:01,791 --> 00:44:03,875 Estamos nos despedindo da nossa primavera 584 00:44:04,791 --> 00:44:06,208 e verão para sempre! 585 00:44:07,833 --> 00:44:09,500 Como o destino é cruel! 586 00:44:11,583 --> 00:44:13,416 Com o calor da primavera, 587 00:44:15,000 --> 00:44:16,416 minha esperança de felicidade aumentou! 588 00:44:17,791 --> 00:44:20,125 Sua felicidade está acorrentada ao gelo permanente, Altynbike! 589 00:44:24,208 --> 00:44:25,833 Em nome da paz 590 00:44:28,041 --> 00:44:29,666 e do bem de todo o povo, 591 00:44:31,291 --> 00:44:33,708 devemos sacrificar nossos sentimentos. 592 00:44:38,916 --> 00:44:40,125 Adeus, Kasym. 593 00:44:42,416 --> 00:44:44,208 Adeus, minha primavera florida. 594 00:44:45,916 --> 00:44:47,500 Adeus, verão não alcançado. 595 00:44:48,625 --> 00:44:49,625 Adeus. 596 00:45:56,791 --> 00:45:58,000 Está tudo bem com você? 597 00:46:02,000 --> 00:46:05,708 O sultão Maomé me enviou uma carta em segredo. 598 00:46:07,125 --> 00:46:08,125 Aqui está, leia. 599 00:46:15,291 --> 00:46:16,708 Ele diz que precisa falar com você. 600 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 Ele quer encontrá-lo com urgência. 601 00:46:21,708 --> 00:46:23,375 Estará esperando por você na antiga casa de inverno, 602 00:46:23,458 --> 00:46:24,750 a três dias de distância daqui. 603 00:46:25,708 --> 00:46:27,083 Depois do casamento do Cã, 604 00:46:28,208 --> 00:46:32,583 você terá que se encontrar com seu irmão, meu raio de sol. 605 00:47:21,708 --> 00:47:23,208 Anciãos! 606 00:47:23,708 --> 00:47:27,583 Estou feliz por estarem reunidos aqui neste dia especial! 607 00:47:29,000 --> 00:47:31,125 Sultões valentes, 608 00:47:32,416 --> 00:47:34,791 nobres mestres e destemidos guerreiros, 609 00:47:35,625 --> 00:47:37,041 que Deus esteja satisfeito com vocês! 610 00:47:37,125 --> 00:47:41,250 - Graças a Deus! - Que a comemoração seja eterna! 611 00:47:41,333 --> 00:47:43,250 A alegria compartilhada é dupla! Aproveitem, sirvam-se! 612 00:47:43,333 --> 00:47:44,500 Que Deus ouça suas orações! 613 00:47:44,583 --> 00:47:46,375 Traga o Kumis! 614 00:48:17,125 --> 00:48:18,333 Querida, 615 00:48:19,000 --> 00:48:23,500 nem toda garota tem a honra de se tornar a esposa do Cã. 616 00:48:24,041 --> 00:48:25,708 Entre em paz nesta casa! 617 00:48:26,208 --> 00:48:30,083 Que Deus permita que você encontre a felicidade lá! 618 00:48:31,958 --> 00:48:33,291 Veja, Altynbike. 619 00:48:33,666 --> 00:48:34,708 Veja. 620 00:48:37,416 --> 00:48:39,250 Ter uma boa esposa significa não conhecer a tristeza. 621 00:48:40,500 --> 00:48:44,958 Agora, lavar os pés do Cã e lhe entregar o cajado é seu dever. 622 00:48:45,083 --> 00:48:47,458 Vamos, filha, por que está aí parada? 623 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 Que a paz esteja com você! 624 00:49:04,250 --> 00:49:06,250 - Paz para você também! - Bem-vindo. 625 00:49:09,458 --> 00:49:11,291 Já faz muito tempo, Kasym! 626 00:49:11,916 --> 00:49:12,958 Sim, é verdade. 627 00:49:13,541 --> 00:49:15,666 - Como vai, saudável, Bahadur Karachin? - Com saúde! 628 00:49:15,750 --> 00:49:16,875 Seja bem-vindo! 629 00:49:23,583 --> 00:49:26,416 - Que a paz esteja com você, Kasym! - Paz para você também! 630 00:49:27,208 --> 00:49:28,708 - Seja bem-vindo! - Fico feliz em vê-lo! 631 00:49:28,875 --> 00:49:30,958 A propósito, Zhirenshe, 632 00:49:33,791 --> 00:49:35,000 onde está o Kasym? 633 00:49:37,583 --> 00:49:38,708 Não estou conseguindo vê-lo. 634 00:49:39,625 --> 00:49:43,333 Sabia que eu estava em uma longa marcha com meu exército, não é? 635 00:49:43,791 --> 00:49:47,000 - Sim, eu sabia! - Então, me diga, 636 00:49:50,333 --> 00:49:53,958 por que atacou uma cidade comandada por um garoto indefeso? 637 00:49:54,875 --> 00:49:58,916 Você disse que não poderia desobedecer à ordem de Buryndyk. 638 00:49:59,583 --> 00:50:01,958 Foi uma batalha de verdade? 639 00:50:03,375 --> 00:50:06,916 E como Buryndyk o recompensou por isso? 640 00:50:08,541 --> 00:50:13,583 Meu Cã! Não sei onde ele está. 641 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 Talvez ele chegue logo! 642 00:50:15,791 --> 00:50:22,583 Você é o filho de Zhanibek, que recentemente reuniu toda a nação! 643 00:50:23,000 --> 00:50:24,166 Não é hora de você, 644 00:50:24,250 --> 00:50:26,416 de acordo com os costumes de seus pais, subir ao trono? 645 00:50:28,750 --> 00:50:30,500 Você é o verdadeiro herdeiro do trono 646 00:50:31,791 --> 00:50:35,416 e o sucessor dos grandes feitos de nosso antepassado Jochi. 647 00:50:41,333 --> 00:50:44,083 Se você governasse as terras, 648 00:50:44,666 --> 00:50:49,000 eu nem olharia na direção da Cumânia. 649 00:50:49,625 --> 00:50:52,583 Sabendo que ninguém invadiria os limites da minha fronteira pela retaguarda, 650 00:50:53,000 --> 00:50:57,458 sabendo que meu irmão está lá, sem dúvida eu iria para o Sul 651 00:50:58,208 --> 00:50:59,666 para derrotar os quizilbaches. 652 00:51:02,791 --> 00:51:04,500 Por que você não pensou nisso 653 00:51:04,958 --> 00:51:07,625 quando tentou me matar pelas mãos de Abdikarim? 654 00:51:09,291 --> 00:51:12,291 Seu plano sorrateiro falhou, 655 00:51:12,958 --> 00:51:14,625 e agora você decidiu me colocar contra Buryndyk 656 00:51:15,416 --> 00:51:17,541 e novamente fingir que é inocente? 657 00:51:20,083 --> 00:51:21,416 Meu Cã é Buryndyk. 658 00:51:22,916 --> 00:51:25,291 Não fomos a Shyganak em busca de glória, 659 00:51:26,750 --> 00:51:29,958 apenas recuperamos a cidade que pertencia aos cazaques 660 00:51:30,291 --> 00:51:31,458 desde a época da Horda Branca. 661 00:51:33,333 --> 00:51:35,291 Não podemos, irmão, 662 00:51:37,291 --> 00:51:40,333 unir forças e juntos erguer a gloriosa bandeira 663 00:51:41,416 --> 00:51:44,791 do meu avô Cã Abulkhair no céu azul? 664 00:51:45,791 --> 00:51:47,416 Já chega, sultão. 665 00:51:48,625 --> 00:51:50,583 Sou fiel ao caminho de meus antepassados. 666 00:51:51,708 --> 00:51:53,791 Não vou entrar em seus jogos sujos! 667 00:51:55,375 --> 00:51:57,083 Meu glorioso herói, 668 00:51:59,208 --> 00:52:03,583 não há mácula em sua coragem. 669 00:52:04,833 --> 00:52:09,000 A teimosia é sua única desvantagem. 670 00:52:13,416 --> 00:52:14,791 Lembre-se, 671 00:52:15,583 --> 00:52:19,000 eu retornarei para Shyganak de qualquer maneira. 672 00:52:20,708 --> 00:52:22,000 E então, 673 00:52:22,291 --> 00:52:23,875 não tente resistir ao que foi predestinado, 674 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 pois isso será feito pela vontade de Deus. 675 00:52:31,291 --> 00:52:32,333 Você pode ir! 676 00:52:33,625 --> 00:52:35,458 Mande lembranças para minha tia. 677 00:52:36,541 --> 00:52:38,916 Que a misericórdia de Deus esteja com ela! 678 00:52:39,958 --> 00:52:41,458 Ela é a lembrança de minha mãe. 679 00:52:42,500 --> 00:52:43,791 Neste mundo, 680 00:52:44,583 --> 00:52:46,541 não tenho ninguém mais próximo 681 00:52:48,250 --> 00:52:49,833 do que Zhakhan Begim. 682 00:52:52,333 --> 00:52:53,375 Kacharyn! 683 00:52:53,958 --> 00:52:55,041 Vamos! 684 00:53:09,708 --> 00:53:11,583 O que você disse ao seu irmão 685 00:53:12,916 --> 00:53:14,541 para que ele fugisse como um homem queimado? 686 00:53:16,208 --> 00:53:19,833 Desde a infância, ele tem esse caráter, 687 00:53:20,958 --> 00:53:22,875 se você o contradiz, ele explode como uma tocha. 688 00:53:29,375 --> 00:53:31,875 Kasym, seja mais rápido! 689 00:53:31,958 --> 00:53:34,625 Não me perturbe, Maomé, isso não é um desafio para você. 690 00:53:34,708 --> 00:53:36,333 No jogo de Togyzkumalak, é necessário pensar! 691 00:53:36,958 --> 00:53:40,916 O acordo é que, quem trapacear, não jogará na próxima partida. 692 00:53:43,458 --> 00:53:44,833 Sua bebida, Buryndyk! 693 00:53:45,458 --> 00:53:47,750 - Você tem que me servir primeiro! - Tire suas mãos! 694 00:53:47,833 --> 00:53:49,541 - Porque eu sou o futuro Cã! - Saiba seu lugar! 695 00:53:50,125 --> 00:53:52,416 Quem liderar o povo será o Cã! 696 00:53:52,916 --> 00:53:54,500 O que você está esperando? 697 00:53:54,791 --> 00:53:56,500 Não é você, mas eu sou o futuro Cã! 698 00:53:56,708 --> 00:54:00,416 Vocês não são meus irmãos, mas meus inimigos mortais! 699 00:54:00,500 --> 00:54:02,958 Você verá o que posso fazer! Aqui está! 700 00:54:03,083 --> 00:54:05,416 - O que ele está fazendo? - Ele sempre bagunça o jogo! 701 00:54:05,500 --> 00:54:07,250 Eu disse a você que ele arruinaria o jogo. 702 00:54:07,333 --> 00:54:09,375 Venha aqui. 703 00:54:09,750 --> 00:54:11,666 Pare! Eu disse para parar! 704 00:54:19,791 --> 00:54:22,125 Agora você é minha esposa, Altynbike. 705 00:54:24,000 --> 00:54:26,875 Por que é tão fria? 706 00:54:27,541 --> 00:54:28,625 O que há de errado? 707 00:54:30,458 --> 00:54:33,166 Qualquer garota ficaria feliz em se tornar a esposa do Cã! 708 00:54:34,208 --> 00:54:35,208 Meu Cã! 709 00:54:40,875 --> 00:54:42,083 O que aconteceu? 710 00:54:43,208 --> 00:54:45,333 Relatório urgente! Posso entrar? 711 00:54:48,375 --> 00:54:49,375 Entre. 712 00:54:56,208 --> 00:54:57,208 Meu Cã. 713 00:54:58,000 --> 00:55:01,041 Pode falar, não tenho segredos com minha esposa. 714 00:55:03,208 --> 00:55:04,791 Descobrimos que o sultão Kasym 715 00:55:06,291 --> 00:55:09,208 se encontrou com Maomé Xaibani! 716 00:56:08,916 --> 00:56:10,166 Que a paz esteja com você, Cã! 717 00:56:16,666 --> 00:56:18,125 Você não estava no casamento. 718 00:56:20,791 --> 00:56:23,250 Maomé Xaibani pediu uma reunião urgente, então tive que ir. 719 00:56:24,541 --> 00:56:27,291 Você corre ao primeiro chamado de Xaibani? 720 00:56:27,791 --> 00:56:29,291 Não sou seu Cã? 721 00:56:30,291 --> 00:56:31,291 Cã! 722 00:56:31,875 --> 00:56:35,125 Você sabe que Maomé Xaibani está por trás de todas as maquinações, 723 00:56:35,208 --> 00:56:38,208 começando com a traição de Abdikarim. 724 00:56:38,791 --> 00:56:42,666 E agora ele está tentando acender o fogo da rixa entre nós. 725 00:56:43,916 --> 00:56:47,500 Você deveria ter me avisado! 726 00:56:53,083 --> 00:56:54,791 Eu não queria atrapalhar sua comemoração. 727 00:56:55,125 --> 00:56:56,833 Mas você me chateou, 728 00:56:57,708 --> 00:56:59,750 e até mais de uma vez. 729 00:57:02,458 --> 00:57:04,875 Você ignorou meu convite 730 00:57:05,375 --> 00:57:10,750 e agora está fazendo amizade com o inimigo. 731 00:57:15,208 --> 00:57:16,625 Era isso que eu temia! 732 00:57:17,166 --> 00:57:19,875 Eu não queria que as intrigas de Maomé nos separassem como inimigos. 733 00:57:21,125 --> 00:57:25,916 Veja se essas correntes não estão torcidas em um laço em seu pescoço! 734 00:57:40,500 --> 00:57:44,208 O traiçoeiro Maomé conhece todos os pontos fracos de Buryndyk. 735 00:57:45,958 --> 00:57:48,708 Buryndyk, por sua vez, não quer nem ouvir falar sobre isso. 736 00:57:59,500 --> 00:58:00,666 Não há acordo entre nós. 737 00:58:00,750 --> 00:58:02,208 Agora, até mesmo a estepe será pequena demais para nós. 738 00:58:29,416 --> 00:58:31,041 - A paz esteja com você! - Paz para você também! 739 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 Eu o saúdo, Buryndyk Cã, 740 00:58:33,583 --> 00:58:36,500 e a você, respeitável sultão Kasym! 741 00:58:36,583 --> 00:58:37,625 Como você está? 742 00:58:37,708 --> 00:58:40,208 Que a misericórdia de Deus esteja com você, 743 00:58:40,875 --> 00:58:43,625 que a glória de suas boas ações cresça. 744 00:58:43,958 --> 00:58:46,875 Como você está, Akbar Seidakhmet? 745 00:58:47,375 --> 00:58:50,833 O que o trouxe até nós, a vontade de Deus ou um destino maligno? 746 00:58:50,916 --> 00:58:55,125 Talvez eles tenham vindo para nos enganar com veneno novamente? 747 00:58:55,791 --> 00:58:58,500 O que você quer dizer com veneno? Não é minha culpa, 748 00:58:58,583 --> 00:59:00,333 foi tudo planejado por Abdikarim! 749 00:59:00,416 --> 00:59:03,416 Então, por que você está aqui? Diga-me! 750 00:59:04,500 --> 00:59:06,833 Os comandantes sob meu poder estão completamente fora de controle. 751 00:59:06,916 --> 00:59:08,791 Preciso de um exército para subjugá-los, por isso vim até você. 752 00:59:09,958 --> 00:59:16,291 Se você ajudar, eu me tornarei para sempre seu fiel governador. 753 00:59:16,791 --> 00:59:18,791 Como sinal de minha fidelidade e obediência, 754 00:59:19,125 --> 00:59:22,916 eu lhe trouxe a cabeça do traidor de duas caras Abdikarim. 755 00:59:23,333 --> 00:59:24,416 Pegue-a! 756 00:59:31,500 --> 00:59:32,583 Aqui está, meu Cã! 757 00:59:37,666 --> 00:59:42,416 Kasym, eu lhe dou o direito de resolver esse caso sozinho. 758 00:59:56,625 --> 00:59:58,000 Quem trai uma vez, 759 01:00:00,791 --> 01:00:01,916 o fará uma segunda vez! 760 01:00:05,500 --> 01:00:06,541 Tenham piedade! 761 01:00:08,083 --> 01:00:09,125 Pelo amor de Deus! 762 01:00:14,791 --> 01:00:17,583 Seidakhmet, se quiser viver, 763 01:00:18,791 --> 01:00:20,958 diga a seus comandantes 764 01:00:21,416 --> 01:00:24,125 que, a todo traidor, o mesmo destino acontecerá! 765 01:00:24,375 --> 01:00:26,750 Eu ouvi e obedeço, meu Cã! 766 01:00:29,750 --> 01:00:32,416 Eu ouvi e obedeço! 767 01:00:36,416 --> 01:00:38,041 Por que fez isso por conta própria? 768 01:00:38,416 --> 01:00:41,125 O que está fazendo, Kasym? 769 01:00:41,500 --> 01:00:45,000 Como ousa profanar meu trono com sangue? 770 01:00:46,291 --> 01:00:47,916 Você mesmo me deu esse direito, Cã! 771 01:00:47,958 --> 01:00:53,291 Seus ancestrais já mataram na sala do trono? 772 01:01:17,083 --> 01:01:20,625 A santa Shyganak Foi nosso baluarte e escudo 773 01:01:20,708 --> 01:01:23,333 O traiçoeiro Xaibani a capturou! 774 01:01:25,416 --> 01:01:30,041 Nosso corajoso sultão Kasym Sem luta, sem sangue, afastou o inimigo 775 01:01:30,125 --> 01:01:34,708 Xaibani está coberto De vergonha há séculos! 776 01:01:35,166 --> 01:01:36,833 Muito bem dito! 777 01:01:38,208 --> 01:01:39,916 Que a paz esteja com você, meu sultão! 778 01:01:41,541 --> 01:01:43,750 - Paz para você também. - Seja bem-vindo! 779 01:01:43,833 --> 01:01:46,416 Sultão Kasym, feliz feriado de Nauryz! Sente-se, não se preocupe! 780 01:01:46,500 --> 01:01:50,083 A Santa Shyganak Foi devolvida aos cazaques 781 01:01:51,916 --> 01:01:55,000 Os sonhos dos xaibânidas caíram por terra 782 01:01:55,083 --> 01:01:56,125 Como isso é dito! 783 01:01:57,416 --> 01:02:01,791 Pelo fato de ter criado uma rixa entre nós 784 01:02:02,500 --> 01:02:05,291 Queime, Xaibani Depois da morte no inferno! 785 01:02:05,375 --> 01:02:07,416 Muito bem colocado! 786 01:02:07,500 --> 01:02:09,458 Vida longa para você, cantor! 787 01:02:09,541 --> 01:02:12,250 Dou a todos nove cabeças de gado e um camelo. 788 01:02:12,333 --> 01:02:14,125 - Uma causa justa, meu sultão! - Que Deus o abençoe. 789 01:02:14,208 --> 01:02:15,750 Que Deus se alegre com todos nós! 790 01:02:19,625 --> 01:02:22,083 Sultão Kasym, o Cã Buryndyk está lhe chamando. 791 01:02:22,166 --> 01:02:24,375 Você é igualmente grande Em força e sabedoria 792 01:02:24,458 --> 01:02:26,958 Kasym enfrentou os xaibânidas Em um segundo! 793 01:02:27,083 --> 01:02:29,791 Como um carvalho majestoso Ele protegia as pessoas 794 01:02:29,875 --> 01:02:32,458 Daqueles que ameaçavam os cazaques Com a infelicidade 795 01:02:34,333 --> 01:02:37,708 - Que a paz esteja com vocês! - Paz para você também! 796 01:02:37,791 --> 01:02:38,916 Entre, Kasym. 797 01:02:40,333 --> 01:02:43,916 Meus convidados não conseguem resolver uma questão. 798 01:02:44,416 --> 01:02:48,750 Você já resolveu facilmente essas disputas. 799 01:02:49,416 --> 01:02:51,166 Tente ajudá-los aqui. 800 01:02:52,291 --> 01:02:53,416 Sultão Kasym, 801 01:02:53,625 --> 01:02:54,791 nossa família viveu e pastoreou seu gado 802 01:02:55,291 --> 01:02:56,958 desde os tempos antigos no sul do rio Sir Dária, 803 01:02:58,291 --> 01:03:02,083 a três dias de distância de Shyganak. 804 01:03:02,791 --> 01:03:05,583 Pagamos impostos regularmente ao tesouro. 805 01:03:06,958 --> 01:03:08,208 No entanto, neste ano, 806 01:03:09,208 --> 01:03:10,833 seu irmão, o sultão Maomé, 807 01:03:12,208 --> 01:03:14,125 o governante de Shygnak, 808 01:03:16,208 --> 01:03:17,916 me tirou, ilegalmente, 809 01:03:19,208 --> 01:03:24,041 uma manada de cavalos selecionados e minhas pastagens nas montanhas. 810 01:03:24,958 --> 01:03:29,833 O Conselho de Anciãos não resolveu nossa disputa 811 01:03:30,125 --> 01:03:31,833 e, sem esperança, 812 01:03:32,583 --> 01:03:34,375 decidimos buscar apoio no quartel-general do Cã. 813 01:03:34,958 --> 01:03:37,041 Julgue com justiça, sultão Kasym, 814 01:03:37,125 --> 01:03:42,541 não tenho mais nada com que pagar impostos. 815 01:03:47,916 --> 01:03:48,916 Cã, 816 01:03:49,208 --> 01:03:50,333 precisamos de sua ordem 817 01:03:50,416 --> 01:03:52,625 para que os sultões não tenham o direito, sem seu conhecimento, 818 01:03:54,291 --> 01:03:59,791 de invadir as terras da família e aumentar o imposto que você estabeleceu. 819 01:04:00,666 --> 01:04:03,250 O sultão Maomé deve ser punido! Devolverá o gado e as terras a Rakhimbai! 820 01:04:04,541 --> 01:04:06,125 Além disso, pagará uma multa 821 01:04:06,291 --> 01:04:07,958 de metade do rebanho de cavalos levado por ele. 822 01:04:08,916 --> 01:04:11,583 Para ele, uma lição, para os outros, um exemplo! 823 01:04:15,291 --> 01:04:19,083 Esse veredicto não é muito duro? Ele é seu irmão. 824 01:04:20,250 --> 01:04:22,291 Se hoje conseguirmos colocar todos os sultões sob ordem, 825 01:04:22,875 --> 01:04:25,916 amanhã todos os povos das estepes obedecerão à sua vontade. 826 01:04:27,708 --> 01:04:29,416 Para unir o povo, 827 01:04:30,208 --> 01:04:32,791 começando pelo governador, todos devem obedecer à ordem do Cã! 828 01:04:34,416 --> 01:04:35,500 Você está dizendo 829 01:04:36,583 --> 01:04:39,833 que não há ordem, nem justiça em Cumânia? 830 01:04:41,375 --> 01:04:47,000 Ou você tem alguma dúvida sobre as ordens de Buryndyk Cã? 831 01:04:47,291 --> 01:04:48,583 É claro que não, Cã! 832 01:04:49,291 --> 01:04:51,000 Afinal, o Cã é o povo! 833 01:04:52,833 --> 01:04:55,333 Todos, do Cã ao cidadão comum, são iguais para as autoridades! 834 01:04:57,041 --> 01:04:58,916 Então, todos ficarão felizes! 835 01:04:59,958 --> 01:05:01,916 Essa união é a nossa força. 836 01:05:02,625 --> 01:05:05,458 Ninguém pode nos derrotar! 837 01:05:09,916 --> 01:05:12,416 Rakhimbai, você está satisfeito 838 01:05:13,875 --> 01:05:17,500 com a decisão do sultão Kasim? 839 01:05:18,708 --> 01:05:20,583 Sim. Que Deus o abençoe! 840 01:05:25,083 --> 01:05:26,083 Meu Cã! 841 01:05:26,791 --> 01:05:28,000 A princesa Altynbike. 842 01:05:42,333 --> 01:05:46,041 Minha primavera florida. 843 01:05:49,125 --> 01:05:50,125 Meu Cã! 844 01:05:50,500 --> 01:05:52,416 O fôlego da Altynbike está acabando. 845 01:05:53,208 --> 01:05:55,625 Uma doença incurável tirou a vida da princesa, 846 01:05:56,250 --> 01:05:58,208 e a criança no útero já está morta. 847 01:05:59,791 --> 01:06:06,583 Tentei todos os tipos de tratamento, mas nada adiantou. 848 01:06:07,958 --> 01:06:09,250 Minha primavera florida. 849 01:06:11,291 --> 01:06:14,750 Minha primavera florida. 850 01:06:16,958 --> 01:06:17,958 Kasym. 851 01:06:22,916 --> 01:06:23,916 Kasym. 852 01:06:29,958 --> 01:06:30,958 Kasym. 853 01:06:33,791 --> 01:06:34,791 Kasym. 854 01:07:41,208 --> 01:07:44,500 Até agora, eu considerava Kasym como meu irmão, 855 01:07:45,291 --> 01:07:46,583 não o limitava em nada. 856 01:07:49,208 --> 01:07:51,083 Não é minha culpa. 857 01:07:57,708 --> 01:07:58,708 Sejam testemunhas 858 01:08:00,291 --> 01:08:04,416 de que estou privando o sultão Kasym 859 01:08:04,791 --> 01:08:07,125 do posto de comandante do exército do Cazaquistão! 860 01:08:16,208 --> 01:08:17,875 Meu raio de sol, Buryndyk! 861 01:08:19,916 --> 01:08:24,125 A dignidade do Cã está em sua justiça e generosidade. 862 01:08:27,250 --> 01:08:29,500 Por que você é tão cruel com Kasym? 863 01:08:30,416 --> 01:08:32,625 Ele serviu a você com fidelidade e verdade durante toda a sua vida! 864 01:08:33,416 --> 01:08:36,500 Não me julgue, Zhakhan Begim. 865 01:08:37,708 --> 01:08:43,208 Já basta ser um leão cercado de chacais! 866 01:08:43,708 --> 01:08:46,500 Kasym se encontrou secretamente 867 01:08:47,791 --> 01:08:51,500 com nosso inimigo declarado, Maomé Xaibani! 868 01:08:52,875 --> 01:08:55,000 A dúvida em mim o levou a tomar essa atitude. 869 01:08:58,583 --> 01:09:01,708 Meu Cã, seja justo. 870 01:09:03,000 --> 01:09:07,416 Kasym é puro diante de você, tanto na alma quanto nas ações. 871 01:09:07,500 --> 01:09:08,791 Ali Rashid! 872 01:09:09,708 --> 01:09:11,208 Não preciso do seu conselho! 873 01:09:14,583 --> 01:09:18,416 Enquanto os descendentes de Urus Cã, o restante dos irmãos sultões, 874 01:09:19,000 --> 01:09:21,875 estiverem vivos ou bem, ninguém me dará um chute nas costas! 875 01:09:24,083 --> 01:09:25,083 Cã, 876 01:09:25,875 --> 01:09:27,625 se eu não tiver conseguido conquistar sua confiança, 877 01:09:29,291 --> 01:09:31,250 deixe-me ir embora. 878 01:09:34,958 --> 01:09:37,000 Em vez de incomodar seus olhos, 879 01:09:38,125 --> 01:09:43,000 eu preferiria, como meu pai Zhanibek, a mão direita do Cã Kerey, 880 01:09:44,291 --> 01:09:45,625 proteger as fronteiras de nosso canato 881 01:09:48,208 --> 01:09:49,666 e a paz do povo. 882 01:10:10,791 --> 01:10:15,291 O canato do Cazaquistão não cairá por causa de nossas brigas! 883 01:10:17,500 --> 01:10:21,125 E a vida continuará sem você. 884 01:10:27,708 --> 01:10:32,000 Altynbike morreu por sua causa. 885 01:10:34,125 --> 01:10:38,041 Ela morreu com seu nome na boca! 886 01:11:10,791 --> 01:11:14,000 O tempo voou como as faíscas dessa fogueira, 887 01:11:14,416 --> 01:11:17,500 dias e meses decolaram e se dissolveram no céu azul da eternidade. 888 01:11:18,416 --> 01:11:22,125 Kasym mudou-se para as planícies férteis de Alatau 889 01:11:22,666 --> 01:11:26,166 e casou-se com Aisha, maravilhosa como a lua. 890 01:11:26,708 --> 01:11:30,958 Ela lhe deu dois filhos, Mamash e Abulkhair. 891 01:11:31,291 --> 01:11:34,625 Ancião, o sultão Kasym já havia se tornado Cã nessa época? 892 01:11:35,291 --> 01:11:36,583 Ainda não. 893 01:11:36,916 --> 01:11:42,208 Mas o povo o amava e o elogiava por sua perspicácia e bondade. 894 01:11:43,291 --> 01:11:46,708 Ele era condescendente com os órfãos e não ofendia as viúvas. 895 01:11:47,583 --> 01:11:50,083 O sultão Kasym demonstrou misericórdia 896 01:11:50,208 --> 01:11:52,916 para com aqueles que buscavam justiça e refúgio. 897 01:11:53,416 --> 01:11:58,208 Nas festas e nos festivais folclóricos, 898 01:11:58,500 --> 01:12:02,750 pessoas notáveis e convidados de honra 899 01:12:02,875 --> 01:12:06,458 vinham de todas as partes para o vilarejo de Kasym. 900 01:12:11,458 --> 01:12:14,666 - Que a paz esteja com vocês! - Paz para você também! 901 01:12:15,291 --> 01:12:16,833 Sejam bem-vindos! 902 01:12:17,625 --> 01:12:20,291 - Chegaram aqui em segurança? - Bem-vindos! 903 01:12:23,500 --> 01:12:24,500 Sultão! 904 01:12:25,208 --> 01:12:28,625 Os convidados chegaram de Arkuka, Maksud Bek e sua família. 905 01:12:29,708 --> 01:12:30,708 Deixe-os entrar! 906 01:12:34,291 --> 01:12:37,041 Se não me engano, Maksud Bek fez um juramento a Xaibani. 907 01:12:37,833 --> 01:12:38,833 O que isso significa? 908 01:12:40,416 --> 01:12:42,208 Estou tão surpreso quanto você, Tanai. 909 01:12:43,208 --> 01:12:44,500 Sejam bem-vindos! 910 01:12:44,583 --> 01:12:46,916 Bem a tempo para o feriado! Sejam convidados de honra! 911 01:12:48,500 --> 01:12:49,791 Como você está? 912 01:12:49,875 --> 01:12:52,750 - Saudações a vocês! - Entrem! 913 01:12:52,833 --> 01:12:55,250 - Deus os abençoe! - Que seus rebanhos sejam fartos! 914 01:12:55,333 --> 01:12:57,541 - Entre na tenda principal, por favor. - Obrigado pela saudação! 915 01:13:00,000 --> 01:13:02,166 Se o inimigo abaixa a cabeça diante de você, 916 01:13:02,916 --> 01:13:06,958 isso é um verdadeiro sinal de sua glória, sultão Kasym. 917 01:13:07,750 --> 01:13:10,750 Acho que não há nada de errado em aceitá-los com dignidade! 918 01:13:10,916 --> 01:13:11,958 Certo. 919 01:13:12,916 --> 01:13:17,000 Como podemos recusar a hospitalidade daqueles que vieram em paz? 920 01:13:21,000 --> 01:13:23,958 - Sejam bem-vindos! Boas festas! - Que a paz esteja com você, sultão. 921 01:13:24,041 --> 01:13:25,875 Que a paz esteja com você, sultão Kasym! 922 01:13:26,125 --> 01:13:27,541 Paz para você também! 923 01:13:28,000 --> 01:13:30,416 - Excelentíssimos sultões! - E lhe damos as boas-vindas, Maksud Bek! 924 01:13:30,500 --> 01:13:32,916 - Belos e gloriosos guerreiros. - Seja bem-vindo! 925 01:13:33,000 --> 01:13:38,416 Sultão Kasym! Sua glória chegou não apenas a Arka e Alatau, 926 01:13:38,708 --> 01:13:40,125 mas também a Altai. 927 01:13:40,333 --> 01:13:42,958 Seu nome está ao lado do nome de nosso glorioso antepassado Jochi Cã 928 01:13:43,041 --> 01:13:46,291 e já está ecoando em todo o mundo. 929 01:13:47,583 --> 01:13:49,416 Que palavra gentil em favor do bem-estar! 930 01:13:50,625 --> 01:13:54,625 Que Deus esteja satisfeito com você, Maksut Bek! Seja bem-vindo! 931 01:13:54,791 --> 01:13:58,833 Somos todos filhos do mesmo povo e não temos nada a compartilhar, 932 01:13:59,208 --> 01:14:01,291 exceto a alegria comum! 933 01:14:01,916 --> 01:14:05,416 Por favor, aceite nossos presentes oferecidos a você. 934 01:14:05,500 --> 01:14:08,166 Essa espada foi forjada pelos mestres de Isfahan. 935 01:14:08,916 --> 01:14:10,500 Deixe que ela aumente sua honra! 936 01:14:18,208 --> 01:14:19,791 Ela é um presente realmente inestimável. 937 01:14:21,208 --> 01:14:23,500 Uma ótima arma! Obrigado! Que Deus o abençoe! 938 01:14:26,125 --> 01:14:29,916 Uma mensagem urgente para Buryndyk Cã! 939 01:14:31,083 --> 01:14:32,625 Uma mensagem urgente para Buryndyk Cã! 940 01:14:39,000 --> 01:14:44,500 Maldito seja Maomé Xaibani! 941 01:14:45,666 --> 01:14:47,708 Sitiou Shyganak 942 01:14:49,666 --> 01:14:51,416 e matou Mahmoud! 943 01:14:58,416 --> 01:15:00,000 Chame todos os sultões! 944 01:15:00,083 --> 01:15:01,125 Vamos lá! 945 01:15:01,500 --> 01:15:03,208 Envie uma equipe para Kasym! 946 01:15:03,708 --> 01:15:09,208 Eu mesmo liderarei o exército! Expulsarei Xaibani de Shyganak! 947 01:15:09,708 --> 01:15:10,750 Isso será feito, meu Cã! 948 01:15:29,500 --> 01:15:32,708 Que pessoa inquieta! Sempre está procurando por você. 949 01:15:32,791 --> 01:15:33,791 Venha cá. 950 01:15:33,916 --> 01:15:35,625 Coelhinho! 951 01:15:39,208 --> 01:15:41,416 Ele se interessa por tudo, será um guerreiro glorioso. 952 01:15:41,500 --> 01:15:43,875 Não há nada melhor do que ele se parecer com você! 953 01:15:44,875 --> 01:15:46,500 Aqui está um cavalo de guerra para você. 954 01:15:47,416 --> 01:15:50,291 Aqui está uma espada para você. 955 01:15:54,375 --> 01:15:56,833 Torne-se uma tempestade de um inimigo e um baluarte do povo! 956 01:16:00,833 --> 01:16:04,333 Com licença, sultão, chegou um mensageiro do Cã. 957 01:16:11,500 --> 01:16:14,125 - Que a paz esteja com você, sultão! - Pegue-a. 958 01:16:50,291 --> 01:16:51,958 Marcharemos ao amanhecer! 959 01:16:53,416 --> 01:16:54,416 Cã, 960 01:16:55,291 --> 01:16:56,958 seria melhor esperar o sultão Kasym? 961 01:16:57,333 --> 01:16:58,666 Vamos começar sem ele. 962 01:17:00,208 --> 01:17:01,333 O tempo é curto. 963 01:17:02,208 --> 01:17:03,625 Xaibani está ansioso para lutar! 964 01:17:04,083 --> 01:17:05,333 Como você quiser! 965 01:17:27,291 --> 01:17:28,291 Senhor! 966 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 Entre. 967 01:17:38,708 --> 01:17:42,583 A inteligência informou que Buryndyk acabou de chegar com seu exército. 968 01:17:43,916 --> 01:17:45,833 Mas Kasym não está com eles! 969 01:17:48,875 --> 01:17:50,916 O próprio Deus está do nosso lado! 970 01:17:53,083 --> 01:17:57,208 Com um golpe de espada, eu matarei Buryndyk. 971 01:18:00,500 --> 01:18:01,500 Bem, 972 01:18:03,708 --> 01:18:05,375 os cazaques estão mantendo um cerco 973 01:18:07,375 --> 01:18:08,958 há três semanas, 974 01:18:11,416 --> 01:18:12,708 mas amanhã, 975 01:18:14,708 --> 01:18:18,208 quando Buryndyk for derrotado diante de seus olhos, 976 01:18:19,875 --> 01:18:21,791 eles mesmos 977 01:18:23,791 --> 01:18:26,000 abrirão os portões! 978 01:20:16,833 --> 01:20:18,000 Cã! 979 01:20:18,708 --> 01:20:19,833 O Cã foi ferido! 980 01:20:21,333 --> 01:20:24,208 Protejam o Cã! Todos no campo! 981 01:20:25,083 --> 01:20:26,916 Vamos tirá-lo do campo de batalha! 982 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 Pressionem o inimigo! 983 01:20:30,166 --> 01:20:33,166 Buryndyk! Apareça para lutar! Venha aqui! 984 01:20:33,416 --> 01:20:34,958 Está na hora de você sangrar! 985 01:20:35,041 --> 01:20:38,791 Maomé Xaibani! Vou beber seu sangue, seu bastardo! 986 01:20:39,625 --> 01:20:41,000 Venha para a batalha de um contra um! 987 01:20:41,083 --> 01:20:43,625 Deixem-me ir! Estou indo para a batalha! 988 01:20:43,708 --> 01:20:46,750 Com medo de uma flecha? Está correndo? Covarde! 989 01:20:46,833 --> 01:20:48,583 Vou arrancar sua cabeça com minhas próprias mãos! 990 01:20:48,666 --> 01:20:51,416 - Então não fuja. - Vamos lá! 991 01:21:17,708 --> 01:21:20,708 Parem a luta! 992 01:21:20,791 --> 01:21:23,458 Ao amanhecer, continuaremos a batalha! 993 01:21:24,083 --> 01:21:26,500 Montem guarda! 994 01:21:26,625 --> 01:21:28,875 Recolham os mortos! Levem os feridos para o acampamento! 995 01:21:42,083 --> 01:21:44,083 Que a paz esteja com você, sultão Kasym! 996 01:21:46,500 --> 01:21:47,791 Nós lhe damos as boas-vindas! 997 01:21:51,833 --> 01:21:53,125 Paz para você também! 998 01:21:55,708 --> 01:21:57,708 Como você chegou aqui, sultão Kasym? 999 01:21:58,500 --> 01:21:59,875 Que a paz esteja com você, Cã! 1000 01:22:05,416 --> 01:22:06,916 Como está se sentindo, irmão? 1001 01:22:08,000 --> 01:22:09,041 Graças a Deus. 1002 01:22:10,583 --> 01:22:12,916 Seja forte, Kasym, seu irmão, o sultão Maomé, 1003 01:22:14,416 --> 01:22:20,291 defendeu corajosamente Shyganak e morreu como um herói. 1004 01:22:21,375 --> 01:22:23,166 Que seu caminho para o outro mundo seja brilhante. 1005 01:22:23,333 --> 01:22:24,333 Amém! 1006 01:22:25,208 --> 01:22:26,416 Você chegou na hora certa. 1007 01:22:28,916 --> 01:22:30,791 Lidere nosso exército 1008 01:22:33,208 --> 01:22:39,708 e derrote os xaibânidas. 1009 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 Nós praticamente os derrotamos. 1010 01:22:45,958 --> 01:22:50,583 Eu estava perto de vencer, se não fosse por minhas lesões. 1011 01:22:53,000 --> 01:22:57,583 Acabe com eles, Kasym! 1012 01:22:58,916 --> 01:23:00,708 Será feito, Cã! 1013 01:23:01,125 --> 01:23:02,416 Oro a Deus para que sua cura seja rápida! 1014 01:23:12,708 --> 01:23:14,958 Ao entrarmos em Shyganak, expulsaremos imediatamente os cazaques! 1015 01:23:15,041 --> 01:23:17,208 - Vamos levá-los até o deserto de Betpak! - É isso que faremos! 1016 01:23:17,291 --> 01:23:18,375 Relatório urgente! 1017 01:23:20,291 --> 01:23:21,333 Sultão Hazrat! 1018 01:23:22,500 --> 01:23:24,416 Um exército liderado por Kasym veio para ajudar os cazaques. 1019 01:24:12,500 --> 01:24:13,708 Shyganak é nossa! 1020 01:24:13,791 --> 01:24:15,083 Os xaibânidas fugiram! 1021 01:24:15,166 --> 01:24:16,208 Defendemos nossa Shyganak! 1022 01:24:16,291 --> 01:24:18,750 Sultão, os xaibânidas deixaram a cidade! 1023 01:24:19,375 --> 01:24:21,041 Ninguém pode nos derrotar com o sultão Kasym! 1024 01:24:21,291 --> 01:24:23,458 - Nós vencemos! - Defendemos a nossa Syganak! 1025 01:24:23,541 --> 01:24:25,208 Não nos pouparemos, mas derrotaremos o inimigo! 1026 01:24:25,291 --> 01:24:26,791 Que Deus aumente nossa alegria! 1027 01:24:26,875 --> 01:24:28,708 Honra e glória para o vencedor, o sultão Kasym! 1028 01:24:28,791 --> 01:24:30,875 Enquanto Kasym estiver conosco, ninguém entrará em Shyganak! 1029 01:24:30,958 --> 01:24:33,708 A vitória alegrou nosso dia! 1030 01:24:34,333 --> 01:24:37,791 Glória à nossa vitória! 1031 01:24:37,875 --> 01:24:40,708 O traiçoeiro Xaibani fugiu assim que viu Kasym! 1032 01:24:44,208 --> 01:24:46,083 Glória ao sultão Kasym! 1033 01:24:47,125 --> 01:24:51,875 Ao ver o brasão de Kasym, os xaibânidas fugiram imediatamente! 1034 01:24:52,791 --> 01:24:56,625 Agora as fronteiras estão sob a proteção do sultão Kasym e o povo está seguro! 1035 01:24:56,708 --> 01:24:59,041 O sangue de Zhanibek Cã vive no glorioso Kasym! 1036 01:24:59,125 --> 01:25:00,708 Você é o escudo do povo, sultão Kasym! 1037 01:25:00,791 --> 01:25:04,541 Que seu nome seja conhecido como sultão Kasym, o defensor de Alash! 1038 01:25:07,500 --> 01:25:12,625 O Cã Buryndyk, gravemente ferido, permaneceu em Shyganak. 1039 01:25:14,000 --> 01:25:19,916 Kasym voltou a ser um comandante militar. 1040 01:25:20,083 --> 01:25:23,708 Kasym reuniu todos os sultões, descendentes de Jochi. 1041 01:25:23,791 --> 01:25:25,833 A unificação das tropas levou à vitória 1042 01:25:25,916 --> 01:25:30,416 e eles recuperaram todas as cidades do Cazaquistão ao longo do rio Sir Dária. 1043 01:25:31,625 --> 01:25:35,750 Primeiro foram Sauron e Yassy, depois Otrar e outras cidades 1044 01:25:35,833 --> 01:25:38,041 que pertenciam ao povo de Alash desde os tempos antigos. 1045 01:25:38,125 --> 01:25:44,500 Assim, essas cidades ficaram para sempre incorporadas ao canato do Cazaquistão. 1046 01:25:45,000 --> 01:25:49,833 Dessa forma, eles expandiram e fortaleceram nossas fronteiras. 1047 01:25:50,625 --> 01:25:54,916 A trégua entre Burundik Cã e Maomé Xaibani 1048 01:25:55,000 --> 01:25:57,958 pôs fim a essa guerra prolongada. 1049 01:25:58,125 --> 01:26:02,666 Mais tarde, Maomé Xaibani foi para o território da Transoxiana. 1050 01:26:03,083 --> 01:26:09,125 Lá, ele aproveitou a discórdia entre os descendentes de Timur 1051 01:26:09,250 --> 01:26:11,500 e assumiu o trono de Samarcanda. 1052 01:26:12,208 --> 01:26:16,416 Cã, os cazaques não se importaram com seu tratado de paz com Buryndyk Cã! 1053 01:26:16,750 --> 01:26:19,875 Seus ladrões vêm em uma horda selvagem e roubam nosso povo! 1054 01:26:20,750 --> 01:26:22,791 Nossos comerciantes sofreram grandes prejuízos, 1055 01:26:23,500 --> 01:26:26,708 perderam bens valiosos, gado e pessoas! 1056 01:26:27,750 --> 01:26:31,125 Além disso, os ataques aos acampamentos na fronteira se tornaram mais frequentes! 1057 01:26:32,291 --> 01:26:34,166 Para onde o governo do Cã está olhando? 1058 01:26:34,625 --> 01:26:37,541 Grande Cã, o vigário de Deus na Terra! 1059 01:26:37,666 --> 01:26:42,541 Por favor, perdoe minha língua curta, que ousa se opor a você. 1060 01:26:42,708 --> 01:26:47,833 Afinal de contas, nós mesmos os atacamos e os forçamos a chorar de tristeza. 1061 01:26:47,916 --> 01:26:51,583 Eu sei o que você quer dizer, Karim Bek, 1062 01:26:51,875 --> 01:26:54,125 é claro, suas ricas terras não foram tocadas, 1063 01:26:54,208 --> 01:26:56,416 o comércio não foi prejudicado, 1064 01:26:57,583 --> 01:27:01,416 você não perdeu uma única pessoa! 1065 01:27:02,000 --> 01:27:06,625 Talvez seja por isso que você está tão eloquente agora? 1066 01:27:07,708 --> 01:27:14,583 Seria melhor informar Buryndyk Cã e deixá-lo controlar seus bandidos? 1067 01:27:15,625 --> 01:27:17,708 Cã, todo mundo sabe 1068 01:27:17,791 --> 01:27:21,625 que a palavra de Buryndyk não tem peso há muito tempo, 1069 01:27:22,500 --> 01:27:25,958 seus parentes raramente o ouvem. 1070 01:27:29,791 --> 01:27:34,708 Os cazaques já estão violando todas as leis da Sharia! 1071 01:27:36,833 --> 01:27:39,125 É hora de declarar-lhes a gazavat, a guerra santa! 1072 01:27:39,208 --> 01:27:42,333 A gazavat, meu Cã! 1073 01:27:42,416 --> 01:27:45,500 Vamos puni-los com a gazavat! 1074 01:27:47,250 --> 01:27:48,916 Você está certo! 1075 01:27:51,083 --> 01:27:56,833 Os cazaques ficarão furiosos, 1076 01:27:58,916 --> 01:28:02,791 mas Buryndyk não quebrará sua palavra comigo. 1077 01:28:03,500 --> 01:28:04,791 Enquanto isso, 1078 01:28:05,708 --> 01:28:10,750 entraremos em guerra contra Kasym. 1079 01:28:15,916 --> 01:28:17,916 E, nesse momento, a derrota é inaceitável! 1080 01:28:21,791 --> 01:28:22,791 Preparem-se! 1081 01:28:22,916 --> 01:28:24,458 - Isso será feito, meu Cã! - Vamos obedecer! 1082 01:28:24,541 --> 01:28:26,875 Por ordem do grande Xaibani Cã, 1083 01:28:27,375 --> 01:28:30,250 a gazavat foi declarada para os cazaques! 1084 01:28:30,583 --> 01:28:32,625 É proibido aos cazaques 1085 01:28:32,708 --> 01:28:35,750 entrar nas cidades e comercializar gado! 1086 01:28:37,166 --> 01:28:41,750 É proibido qualquer comércio com os povos das estepes! 1087 01:28:42,125 --> 01:28:46,958 Será punida qualquer interação com os cazaques! 1088 01:28:49,125 --> 01:28:51,291 É permitido vender como escravos... 1089 01:28:51,708 --> 01:28:55,125 os cazaques capturados, 1090 01:28:55,583 --> 01:29:00,708 tanto homens quanto mulheres! 1091 01:29:03,958 --> 01:29:08,541 O PALÁCIO 1092 01:29:25,083 --> 01:29:27,458 Por que saímos de Shyganak, meu Cã? 1093 01:29:31,541 --> 01:29:33,625 Achou que os inimigos em Saraishyk não chegariam até nós? 1094 01:29:33,708 --> 01:29:34,708 Pare de reclamar! 1095 01:29:37,000 --> 01:29:41,208 Você está sepultando seu marido? 1096 01:29:43,916 --> 01:29:47,708 Com certeza, dessa vez Kasym vai inventar alguma coisa. 1097 01:29:59,000 --> 01:30:01,125 Damos as boas-vindas a você, sultão Kasym! 1098 01:30:11,208 --> 01:30:12,291 Seja bem-vindo! 1099 01:30:17,458 --> 01:30:19,916 - Que a paz esteja com você, sultão Kasym! - Paz para você também. 1100 01:30:19,958 --> 01:30:21,375 O Cã está esperando por você. 1101 01:30:24,916 --> 01:30:30,500 Temos um tratado de paz com Maomé Xaibani. 1102 01:30:33,416 --> 01:30:34,791 Não o quebre. 1103 01:30:36,041 --> 01:30:37,208 Deixe como está. 1104 01:30:40,375 --> 01:30:44,375 Apesar do fato de você ser um Cã, vou lhe dizer a verdade, como irmão. 1105 01:30:45,416 --> 01:30:50,208 De que tipo de paz você está falando, 1106 01:30:50,625 --> 01:30:52,333 quando os xaibânidas declararam a gazavat a nós? 1107 01:30:52,666 --> 01:30:56,416 As pessoas esperam por você e aguardam uma ação determinada! 1108 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Chega, 1109 01:30:58,708 --> 01:30:59,791 segure sua língua! 1110 01:30:59,916 --> 01:31:02,875 Então, por que está violando o legado dos nossos pais? 1111 01:31:06,416 --> 01:31:08,333 Tudo isso será um desperdício 1112 01:31:09,583 --> 01:31:11,000 se não protegermos nosso povo e nossa terra, Cã! 1113 01:31:17,500 --> 01:31:21,708 Bem, eu lhe dou total liberdade, 1114 01:31:23,083 --> 01:31:24,583 aja como quiser! 1115 01:31:47,083 --> 01:31:49,083 Precisamos convocar um conselho com urgência! 1116 01:31:53,833 --> 01:31:55,291 Eles ultrapassaram todos os limites! 1117 01:31:55,750 --> 01:31:57,166 É melhor morrer do que suportar isso! 1118 01:31:59,125 --> 01:32:01,000 Honorável sultão Kasym! 1119 01:32:02,791 --> 01:32:04,500 O Conselho Municipal acredita que a gazavat 1120 01:32:05,000 --> 01:32:08,250 declarada pelos xaibânidas é uma mentira e uma calúnia contra o povo de Alash! 1121 01:32:08,333 --> 01:32:10,291 Aquele que nos considera infiéis é ele mesmo um infiel! 1122 01:32:10,500 --> 01:32:12,125 Deixe que eles sintam por si mesmos! 1123 01:32:12,791 --> 01:32:16,000 Não toleraremos tal atitude conosco, 1124 01:32:16,291 --> 01:32:18,416 pois, por uma falsa gazavat, 1125 01:32:18,625 --> 01:32:22,625 nossas espadas serão manchadas com o sangue deles! 1126 01:32:23,208 --> 01:32:24,458 Deus está do lado da justiça! 1127 01:32:24,541 --> 01:32:25,958 Éramos da mesma fé, a calúnia é de arrepiar! 1128 01:32:26,041 --> 01:32:27,375 Honoráveis! 1129 01:32:30,166 --> 01:32:33,166 Todos os nossos problemas são causados pela separação! 1130 01:32:34,875 --> 01:32:37,083 De onde vem a união, se todos os sultões, 1131 01:32:37,500 --> 01:32:40,791 os mestres e sábios estão preocupados apenas consigo mesmos? 1132 01:32:40,916 --> 01:32:42,875 - É isso mesmo, sultão Kasym! - O poder está na união! 1133 01:32:42,958 --> 01:32:47,500 Nós nos unimos apenas por um tempo, quando somos ameaçados pelo inimigo. 1134 01:32:48,000 --> 01:32:49,875 Se continuarmos a agir separados, 1135 01:32:50,125 --> 01:32:54,125 nunca nos tornaremos um único povo e tudo ficará em ruínas! 1136 01:32:54,208 --> 01:32:57,041 - Você está certo! - É verdade! 1137 01:32:57,666 --> 01:33:01,208 É necessário chamar as pessoas à ordem o mais rápido possível! 1138 01:33:01,666 --> 01:33:08,291 Portanto, pretendo, com a ajuda de Deus e com o apoio do Buryndyk Cã, 1139 01:33:09,000 --> 01:33:14,708 estabelecer um único conjunto de leis para o canato do Cazaquistão! 1140 01:33:14,791 --> 01:33:15,875 É o que estávamos esperando! 1141 01:33:15,958 --> 01:33:17,625 Os que honram as leis não têm medo dos inimigos! 1142 01:33:17,708 --> 01:33:19,916 - Deus o abençoe, sultão! - Essa é a decisão certa! Nós o apoiaremos! 1143 01:33:19,958 --> 01:33:21,833 Honorável sultão Kasym! 1144 01:33:23,625 --> 01:33:25,083 Ordem! 1145 01:33:25,958 --> 01:33:29,375 Sultões e senhores, mestres e sábios, 1146 01:33:29,708 --> 01:33:31,416 bem como os gloriosos governadores de nosso povo, 1147 01:33:31,916 --> 01:33:36,291 cada um de nós o seguirá! 1148 01:33:36,416 --> 01:33:38,083 - Vamos segui-lo, guie-nos! - Vamos nos unir! 1149 01:33:38,166 --> 01:33:39,708 Tomamos uma decisão! 1150 01:33:39,791 --> 01:33:41,166 Vamos nos unir! 1151 01:33:41,250 --> 01:33:47,000 As disputas com os xaibânidas levam à guerra. Isso é inevitável. 1152 01:33:48,125 --> 01:33:49,166 Mas, para vencê-los, 1153 01:33:49,250 --> 01:33:51,125 convido todos os sultões e senhores, mestres e sábios 1154 01:33:52,500 --> 01:33:57,500 a obedecerem às ordens sem questionar, 1155 01:33:57,916 --> 01:34:00,083 a se unirem em um só punho 1156 01:34:00,625 --> 01:34:02,458 e começarem a se preparar para a grande luta! 1157 01:34:02,541 --> 01:34:04,666 - Nos lidere! - Basta dar a ordem! 1158 01:34:04,750 --> 01:34:06,375 Isso é união! 1159 01:34:06,458 --> 01:34:09,375 - O poder está na união, vamos nos unir! - Não daremos nem um pedaço de nossa terra! 1160 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 Morte àqueles que violarem o juramento! 1161 01:34:11,083 --> 01:34:13,458 Deixe que eles saibam como é o povo de Alash! 1162 01:34:13,666 --> 01:34:15,958 Daremos nossas vidas pela paz em nossa terra. 1163 01:34:16,166 --> 01:34:17,375 Vamos lá! 1164 01:34:19,750 --> 01:34:26,250 Talvez essa luta difícil decida o destino da Cumânia! 1165 01:34:27,291 --> 01:34:28,333 Senhor, 1166 01:34:30,125 --> 01:34:31,916 conhecemos os cazaques há muito tempo, 1167 01:34:33,791 --> 01:34:36,000 temos brigado com eles durante toda a nossa vida, 1168 01:34:37,375 --> 01:34:39,208 ou lutamos ou fazemos as pazes. 1169 01:34:40,666 --> 01:34:42,208 Porque eles são como nós. 1170 01:34:42,791 --> 01:34:45,958 Mas você não pode dizer o mesmo sobre os vizinhos do Sul, os quizilbaches! 1171 01:34:47,666 --> 01:34:49,250 Honorável Cã! 1172 01:34:51,375 --> 01:34:55,083 Desta vez, é melhor não se envolver em uma briga com os cazaques. 1173 01:34:58,541 --> 01:35:02,666 Os quizilbaches já chegaram a Merv. 1174 01:35:16,375 --> 01:35:21,125 Você está certo, meu glorioso salvador. 1175 01:35:24,500 --> 01:35:29,416 Os cazaques são realmente muito próximos! 1176 01:35:31,125 --> 01:35:37,500 Os quizilbaches são nossos principais inimigos! 1177 01:35:44,083 --> 01:35:45,208 Está decidido! 1178 01:35:50,833 --> 01:35:54,625 Você liderará o exército até Kasym, Sherali, 1179 01:35:59,541 --> 01:36:01,125 e eu marcharei contra os quizilbaches! 1180 01:36:10,375 --> 01:36:13,500 Eu a entrego a Deus! 1181 01:36:16,583 --> 01:36:17,708 Se cuide! 1182 01:36:18,583 --> 01:36:19,583 Filho, 1183 01:36:20,416 --> 01:36:23,208 lembre-se da minha ordem, que dei a você e a Maomé! 1184 01:36:23,833 --> 01:36:27,750 O que podemos fazer, é a vontade de Deus! 1185 01:36:28,458 --> 01:36:31,458 Voltem sãos e salvos! 1186 01:36:31,541 --> 01:36:34,541 Mamash, meu querido, que Deus o proteja! 1187 01:36:35,500 --> 01:36:38,166 - Cuide-se, meu raio de sol! - Que Deus esteja com você! 1188 01:36:43,250 --> 01:36:45,125 Que Deus os proteja das flechas inimigas! 1189 01:36:45,208 --> 01:36:47,041 Que ele afaste de vocês as lanças e as espadas! 1190 01:36:47,125 --> 01:36:48,541 Que Deus os proteja! 1191 01:36:51,375 --> 01:36:56,333 Há muito tempo, os inimigos de um dos Cãs de nossa estepe 1192 01:36:56,708 --> 01:37:01,000 ousaram exigir seu cavalo de guerra veloz. 1193 01:37:03,625 --> 01:37:08,916 O Cã perguntou: 'Será que o cavalo realmente vale a paz com os vizinhos?' 1194 01:37:09,500 --> 01:37:10,916 E ele deu seu belo cavalo. 1195 01:37:11,500 --> 01:37:13,291 Os inimigos se tornaram mais ousados 1196 01:37:14,458 --> 01:37:16,500 e exigiram que a amada esposa do Cã fosse dada. 1197 01:37:18,750 --> 01:37:20,041 O Cã também deu sua esposa. 1198 01:37:21,416 --> 01:37:26,208 E assim, os inimigos insolentes desejaram um pequeno pedaço de nossa terra. 1199 01:37:26,708 --> 01:37:29,958 Havia um deserto vazio e sem água. 1200 01:37:30,791 --> 01:37:32,916 Mas o Cã ficou furioso, foi com seu exército 1201 01:37:32,958 --> 01:37:35,125 e derrotou os inimigos até virarem poeira. 1202 01:37:35,875 --> 01:37:40,916 E cortou a cabeça dos conselheiros que recomendaram a entrega da terra. 1203 01:37:42,000 --> 01:37:46,291 E então o Cã disse: 'A terra é a base do Estado'. 1204 01:37:47,416 --> 01:37:52,083 Lembre-se disso, Kasym, e nunca se esqueça! 1205 01:38:11,041 --> 01:38:15,625 Meus destemidos guerreiros! Uma luta difícil está nos esperando! 1206 01:38:18,125 --> 01:38:22,541 Mas devemos nos lembrar de uma coisa: estamos lutando por nossa própria terra. 1207 01:38:23,041 --> 01:38:24,875 Ela absorveu o sangue de nossos antepassados 1208 01:38:24,958 --> 01:38:26,583 que deram suas vidas por ela. 1209 01:38:36,250 --> 01:38:39,375 O sonho de todo guerreiro é lutar para defender sua terra! 1210 01:38:39,708 --> 01:38:43,208 Sacrifiquem-se por seus pais, 1211 01:38:43,291 --> 01:38:47,625 esposas e filhos, descendentes próximos e distantes! 1212 01:38:48,333 --> 01:38:53,541 Um herói nasce e morre pelo povo! 1213 01:38:54,500 --> 01:38:56,208 Estamos lutando pela liberdade do povo, 1214 01:38:56,291 --> 01:39:00,750 e nossos nomes permanecerão para sempre em sua memória! 1215 01:39:00,958 --> 01:39:03,458 Enquanto nosso povo estiver vivo, nós também viveremos! 1216 01:39:04,541 --> 01:39:06,166 Alash! 1217 01:39:07,875 --> 01:39:12,833 Alash! 1218 01:39:12,916 --> 01:39:17,916 Alash! 1219 01:39:21,500 --> 01:39:22,833 Dê o sinal! 1220 01:39:31,125 --> 01:39:34,458 Alash! 1221 01:39:35,083 --> 01:39:37,375 Não poupem seus guerreiros. 1222 01:39:37,458 --> 01:39:40,541 Vamos proteger nosso povo! Vamos em frente! 1223 01:39:45,500 --> 01:39:47,708 Vamos lá! 1224 01:40:24,791 --> 01:40:27,875 Lados direito e esquerdo, separem-se! Avante! 1225 01:40:28,416 --> 01:40:30,750 Arqueiros! Flechas! 1226 01:43:27,666 --> 01:43:29,541 Sultão! 1227 01:43:30,500 --> 01:43:32,791 Não dá para ver as fileiras inimigas! 1228 01:43:33,708 --> 01:43:35,416 O exército é liderado por Sherali! 1229 01:43:37,083 --> 01:43:38,750 O destino o favoreceu! Ele escapou da morte! 1230 01:45:15,500 --> 01:45:16,625 Kasym! 1231 01:45:18,041 --> 01:45:19,500 Lute comigo! 1232 01:46:09,125 --> 01:46:10,208 Mamash! 1233 01:46:21,416 --> 01:46:22,500 Tio Assan! 1234 01:46:28,625 --> 01:46:31,166 Como você está, tio Assan? 1235 01:46:31,833 --> 01:46:32,833 Tio Assan! 1236 01:46:32,916 --> 01:46:35,375 A vitória já está próxima! Por favor, tenha um pouco de paciência! 1237 01:46:35,708 --> 01:46:41,958 Mamash, estou feliz por morrer no campo de batalha! 1238 01:46:45,166 --> 01:46:47,333 Mamash, diga a seu pai 1239 01:46:49,916 --> 01:46:51,708 que é uma grande honra para mim 1240 01:46:52,333 --> 01:46:55,041 ter passado minha vida inteira ao lado dele! 1241 01:47:00,208 --> 01:47:05,041 Os xaibânidas estão recuando! 1242 01:47:05,125 --> 01:47:06,500 Nós vencemos! 1243 01:47:07,916 --> 01:47:10,750 Alash! 1244 01:47:10,833 --> 01:47:13,791 Não recuem! 1245 01:47:13,875 --> 01:47:17,291 - Não recuem! - Voltem! 1246 01:47:32,208 --> 01:47:33,916 Kasym! 1247 01:48:18,083 --> 01:48:20,458 Vá e diga a eles que você perdeu! 1248 01:48:48,250 --> 01:48:49,291 Assan! 1249 01:48:56,125 --> 01:48:57,208 Meu irmão, 1250 01:49:03,000 --> 01:49:04,875 que sua alma suba ao céu! 1251 01:49:20,916 --> 01:49:24,458 Quantos guerreiros corajosos morreram nessa luta sangrenta, 1252 01:49:25,791 --> 01:49:27,916 pela felicidade do povo! 1253 01:49:30,916 --> 01:49:35,750 Desejo que nossos descendentes honrem e se lembrem do custo que tivemos 1254 01:49:37,666 --> 01:49:39,458 para conquistar nossa união! 1255 01:49:46,583 --> 01:49:47,750 Guerreiros, 1256 01:49:49,250 --> 01:49:54,208 que essa vitória marque o início da grande vida do povo eterno! 1257 01:49:56,333 --> 01:49:57,333 Alash! 1258 01:49:57,416 --> 01:50:03,625 Alash! 1259 01:50:03,875 --> 01:50:08,750 Vitória! 1260 01:50:13,375 --> 01:50:15,416 Notícias urgentes para o Cã Xaibani! A TERRA DE SHAIBAN 1261 01:50:16,791 --> 01:50:18,666 Notícias urgentes para o Cã Xaibani! 1262 01:50:56,416 --> 01:51:00,958 Mesmo com as espadas do mundo inteiro, é impossível derrotar o inimigo, 1263 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 a menos que seja a vontade de Deus. 1264 01:51:07,541 --> 01:51:09,583 Você não pode escapar do destino! 1265 01:51:11,375 --> 01:51:13,666 Teria sido melhor se eu tivesse me juntado 1266 01:51:15,500 --> 01:51:17,583 ao Kasym contra os quizilbaches. 1267 01:51:23,166 --> 01:51:24,625 Que pena! 1268 01:51:30,833 --> 01:51:35,833 Após a vitória em Ulytau, a fama de Kasym se espalhou 1269 01:51:36,375 --> 01:51:41,916 muito além da Cumânia, até as terras mais distantes. 1270 01:51:42,500 --> 01:51:44,958 Embora Buryndyk ainda permanecesse no trono, 1271 01:51:45,791 --> 01:51:47,625 o poder na Grande Estepe 1272 01:51:48,250 --> 01:51:50,666 foi completamente transferido para as mãos de Kasym. 1273 01:51:51,458 --> 01:51:54,125 Sua influência foi tão grande 1274 01:51:54,208 --> 01:51:57,458 que as pessoas se esqueceram do Cã Buryndyk. 1275 01:51:58,875 --> 01:52:03,083 Enquanto isso, Kasym continuou a trabalhar em um conjunto de leis, 1276 01:52:04,000 --> 01:52:09,250 que gradualmente entrou na vida e no comportamento das pessoas 1277 01:52:09,583 --> 01:52:13,500 e ganhou verdadeiro poder, 1278 01:52:14,083 --> 01:52:17,833 ajudando a resolver disputas e conflitos. 1279 01:52:21,625 --> 01:52:26,250 Mas não existe luz sem sombra. 1280 01:52:27,333 --> 01:52:29,708 Tendo vivido até uma idade avançada, 1281 01:52:29,791 --> 01:52:32,458 a mãe de Kasym, a honorável Zhakhan Begim, faleceu. 1282 01:52:33,291 --> 01:52:36,416 Toda a nação se entristeceu junto com Kasym. 1283 01:52:37,333 --> 01:52:40,375 O irmão de Kasym, Maomé Xaibani, foi morto... 1284 01:52:40,458 --> 01:52:45,125 em uma das sangrentas lutas contra os quizilbaches, 1285 01:52:45,625 --> 01:52:49,125 longe de sua terra natal, em um país estrangeiro. 1286 01:52:50,958 --> 01:52:53,291 Mamãe! Diga a ele para parar! 1287 01:52:53,375 --> 01:52:55,625 - Quem está gritando? Maomé? - Maomé? 1288 01:52:55,708 --> 01:52:57,500 Mamãe! Diga a Kasym para parar! 1289 01:52:57,583 --> 01:52:59,375 Maomé! Pare de mentir, jogue limpo! 1290 01:52:59,458 --> 01:53:02,000 Primeiro, prove que minha luta não foi justa! 1291 01:53:02,166 --> 01:53:05,750 - Saia, vou provar isso para você! - Kasym, o que aconteceu com você? 1292 01:53:06,375 --> 01:53:08,125 Você se comporta pior do que os inimigos. 1293 01:53:08,500 --> 01:53:11,000 - Bem, pare com isso! - Você descobrirá quem é quem, 1294 01:53:11,250 --> 01:53:13,083 um estranho, um moleque de Urus Cã! 1295 01:53:13,166 --> 01:53:14,375 - O que você disse? - Que vergonha! 1296 01:53:14,750 --> 01:53:15,916 Quem lhe ensinou essas palavras? 1297 01:53:16,000 --> 01:53:20,458 Maomé, Kasym, vocês são irmãos, suas mães são irmãs 1298 01:53:22,708 --> 01:53:24,208 e, além disso, vocês têm as mesmas origens. 1299 01:53:24,875 --> 01:53:27,916 A partir de agora, não ergam as mãos um para o outro! 1300 01:53:28,500 --> 01:53:29,750 Mantenham a paz entre vocês! 1301 01:53:30,291 --> 01:53:31,291 Vocês entenderam? 1302 01:53:44,875 --> 01:53:46,625 Fui fiel às suas palavras! 1303 01:53:51,625 --> 01:53:53,500 Que suas almas encontrem paz no paraíso! 1304 01:54:15,291 --> 01:54:17,916 Que Deus se agrade de sua chegada ao funeral do meu valente pai, 1305 01:54:18,166 --> 01:54:23,333 o Cã, que caiu no campo de batalha. 1306 01:54:24,541 --> 01:54:27,750 Compartilho sua tristeza com você, sultão Mahmud-Timur! 1307 01:54:29,083 --> 01:54:31,500 Seu pai, Maomé Xaibani, 1308 01:54:32,458 --> 01:54:37,375 foi um excepcional guerreiro da sua época e meu irmão. 1309 01:54:39,625 --> 01:54:45,416 Apesar de nossas diferenças e inimizades, tínhamos objetivos comuns. 1310 01:54:47,208 --> 01:54:50,333 De fato, pertencemos a Deus. 1311 01:55:16,125 --> 01:55:17,291 Saudações, irmão. 1312 01:55:18,125 --> 01:55:19,291 Como está sua saúde? 1313 01:55:25,958 --> 01:55:27,125 Estou bem, saudável, Kasym! 1314 01:55:28,958 --> 01:55:30,291 Aceite minhas condolências! 1315 01:55:32,458 --> 01:55:35,125 Que o caminho de Zhakhan Begim para o outro mundo seja brilhante! 1316 01:55:38,250 --> 01:55:39,791 Assim que recebi a notícia, 1317 01:55:41,000 --> 01:55:43,083 mudei-me imediatamente de Saraishyk para Shyganak. 1318 01:55:45,583 --> 01:55:49,458 No caminho, também fiquei sabendo da morte de Maomé Xaibani 1319 01:55:50,958 --> 01:55:53,958 pelas mãos dos quizilbaches. 1320 01:56:00,583 --> 01:56:04,916 Que eles permaneçam na verdadeira fé. 1321 01:56:06,083 --> 01:56:07,083 Amém! 1322 01:56:08,833 --> 01:56:10,416 É a vontade de Deus. 1323 01:56:13,583 --> 01:56:14,583 Sim, 1324 01:56:16,625 --> 01:56:20,833 cada um de nós tem seu próprio caminho como guerreiro, Kasym! 1325 01:56:22,000 --> 01:56:23,958 E um dia isso acaba. 1326 01:56:25,791 --> 01:56:30,000 Foi por isso que chamei você. 1327 01:56:39,416 --> 01:56:40,500 Cã Kasym! 1328 01:56:41,125 --> 01:56:42,875 Que seu caminho seja brilhante! 1329 01:56:42,958 --> 01:56:45,166 Que sua felicidade seja grande! 1330 01:56:45,250 --> 01:56:46,250 Cã Kasym! 1331 01:56:46,875 --> 01:56:49,875 Cã Kasym! 1332 01:56:50,666 --> 01:56:53,333 Confiamos o destino do povo em suas mãos! 1333 01:56:54,833 --> 01:56:56,666 Cã Kasym! 1334 01:56:56,750 --> 01:57:01,125 Cã Kasym! 1335 01:57:01,208 --> 01:57:03,750 Cã Kasym! 1336 01:57:04,500 --> 01:57:10,500 O conselho dos governadores elegeu por unanimidade o sultão Kasym, 1337 01:57:10,958 --> 01:57:16,458 filho de Zhanibek, o Cã do povo do Cazaquistão! 1338 01:57:17,125 --> 01:57:22,416 Que seu nome e autoridade sejam reconhecidos em todo o mundo! 1339 01:57:22,500 --> 01:57:24,333 Louvado seja Deus! 1340 01:57:25,916 --> 01:57:26,958 Alash! 1341 01:57:27,333 --> 01:57:32,416 Alash! 1342 01:57:32,500 --> 01:57:35,625 - Que sua consciência esteja tranquila! - Alash! 1343 01:57:35,708 --> 01:57:38,875 Alash! 1344 01:57:38,958 --> 01:57:40,875 Alash! 1345 01:57:40,958 --> 01:57:44,541 Esse é o cajado sagrado do Cã! 1346 01:57:45,666 --> 01:57:49,833 Mantenha firme o poder do povo confiado a você! 1347 01:57:49,958 --> 01:57:52,041 Que seu governo traga felicidade às pessoas e seja eterno! 1348 01:57:52,125 --> 01:57:53,875 Continue o caminho dos Cãs Zhanibek e Kerey! 1349 01:57:56,208 --> 01:57:58,875 Os chefes dos grupos se levantam! 1350 01:58:25,541 --> 01:58:28,708 O Cã sempre serve ao povo. 1351 01:58:29,750 --> 01:58:31,625 Que as pessoas vejam isso. 1352 01:58:32,708 --> 01:58:34,750 Lembre-se disso, Mamash. 1353 01:58:35,083 --> 01:58:38,958 Portanto, começaremos em Shyganak 1354 01:58:40,208 --> 01:58:46,500 e depois percorreremos toda a Horda do Cazaquistão. 1355 01:58:56,083 --> 01:58:59,208 De acordo com as tradições do povo Alash, 1356 01:58:59,625 --> 01:59:03,791 eu ordeno que os feriados, funerais e comemorações, 1357 01:59:05,541 --> 01:59:07,958 realizados de acordo com os costumes antigos, 1358 01:59:09,166 --> 01:59:14,166 a partir de agora sejam legais e obrigatórios para todos, 1359 01:59:14,416 --> 01:59:17,375 desde o Cã até o plebeu. 1360 01:59:19,500 --> 01:59:22,458 No próximo ano, vamos nos estabelecer aqui. 1361 01:59:22,625 --> 01:59:24,875 Parece que o solo aqui é fértil. 1362 01:59:28,416 --> 01:59:30,125 Veja o que está por vir! 1363 01:59:31,458 --> 01:59:32,500 Será feito. 1364 01:59:33,666 --> 01:59:36,958 Passei toda a minha vida na cavalaria, 1365 01:59:38,625 --> 01:59:43,125 sempre honrando e lembrando o legado dos meus ancestrais. 1366 01:59:45,375 --> 01:59:50,000 Meu sonho era ter tanta paz e tranquilidade em nossas terras, 1367 01:59:50,625 --> 01:59:52,333 a ponto de as cotovias poderem fazer 1368 01:59:52,416 --> 01:59:54,166 seus ninhos nas costas das ovelhas sem medo! 1369 01:59:55,375 --> 01:59:59,125 Seguindo o exemplo dos juízes antigos, 1370 01:59:59,208 --> 02:00:02,291 determinei uma nova lei sobre terra, água e propriedade: 1371 02:00:03,291 --> 02:00:07,458 se uma pessoa usar a terra e a água para suas próprias necessidades, 1372 02:00:07,541 --> 02:00:10,125 sem a permissão dos anciãos e dos governadores, 1373 02:00:10,416 --> 02:00:15,958 o sultão dessa tribo prestará homenagem ao tesouro do Cã 1374 02:00:17,291 --> 02:00:21,000 e à tribo cuja terra, água e propriedade seu homem invadiu. 1375 02:00:21,083 --> 02:00:23,791 - É isso mesmo! - É a decisão certa! 1376 02:00:23,916 --> 02:00:26,583 E parece que alcancei esse objetivo. 1377 02:00:28,291 --> 02:00:30,791 Mas o que acontecerá com meu povo amanhã? 1378 02:00:31,666 --> 02:00:34,958 Esse pensamento me persegue dia e noite. 1379 02:00:36,250 --> 02:00:37,541 Honorável Cã! 1380 02:00:38,791 --> 02:00:43,458 Pedimos que você tome a cidade de Sairam 1381 02:00:44,916 --> 02:00:48,125 sob seu apoio e proteção! 1382 02:00:48,833 --> 02:00:52,666 A fama dos cazaques se espalhou por todo o mundo. 1383 02:00:53,333 --> 02:00:59,958 Mas nossos descendentes serão capazes de manter a prosperidade que alcançamos? 1384 02:01:00,666 --> 02:01:03,000 Por favor, não se ofenda, sultão Said! 1385 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Meus guerreiros não estão prontos para a luta de inverno! 1386 02:01:07,375 --> 02:01:10,708 Eu só posso orar por você. 1387 02:01:13,083 --> 02:01:14,500 Não podemos fazer nada. 1388 02:01:15,666 --> 02:01:17,500 Respeitosamente, aceito sua decisão! 1389 02:01:19,166 --> 02:01:22,333 Mantemos boas relações com nossos vizinhos. 1390 02:01:23,125 --> 02:01:26,666 Exijo um respeito absoluto pelos direitos dos embaixadores. 1391 02:01:27,125 --> 02:01:30,166 Toda a nação é responsável pela segurança da vida dos embaixadores 1392 02:01:30,541 --> 02:01:33,291 - a caminho do quartel-general do Cã. - Sim, meu Cã! 1393 02:01:33,833 --> 02:01:37,791 Recebam-nos com hospitalidade, de acordo com os nossos costumes. 1394 02:01:38,125 --> 02:01:41,875 Para começar, forneçam tudo o que eles precisam. 1395 02:01:42,375 --> 02:01:44,166 Que Deus te abençoe, Nikita! 1396 02:01:44,708 --> 02:01:47,416 Entrego também a Knyaz Vasily de Moscou 1397 02:01:48,250 --> 02:01:53,291 uma carta desejando-lhe saúde e prosperidade! 1398 02:01:53,375 --> 02:01:54,500 Agradeço-lhe humildemente. 1399 02:01:54,666 --> 02:01:58,041 O que mais me preocupa é a possibilidade 1400 02:01:58,125 --> 02:02:01,875 de a nossa vasta terra se tornar presa 1401 02:02:04,208 --> 02:02:07,958 de inimigos gananciosos no futuro. 1402 02:02:08,208 --> 02:02:12,375 De acordo com as leis militares de Gengis Cã, 1403 02:02:12,791 --> 02:02:15,541 cada chefe de classe, o chefe de tribo, com base no número de famílias, 1404 02:02:15,791 --> 02:02:19,708 é obrigado a preparar e equipar o exército! 1405 02:02:20,500 --> 02:02:21,916 - É isso mesmo! - Sim, meu Cã! 1406 02:02:22,041 --> 02:02:26,583 O guerreiro que abandonar o campo de batalha durante o combate 1407 02:02:26,666 --> 02:02:28,208 será condenado à morte! 1408 02:02:28,291 --> 02:02:29,500 - Concordo! - É isso que precisamos! 1409 02:02:29,583 --> 02:02:30,833 - É a decisão correta! - Aprovamos! 1410 02:02:30,916 --> 02:02:33,500 E o comandante, será castigado! 1411 02:02:33,583 --> 02:02:38,000 Restabelecemos relações pacíficas 1412 02:02:38,083 --> 02:02:40,708 com os mangits, 1413 02:02:40,875 --> 02:02:44,708 a partir de agora podem passar o inverno nas nossas terras! 1414 02:02:46,166 --> 02:02:47,958 Os culpados de assassinato, roubo e violência 1415 02:02:48,041 --> 02:02:52,166 serão punidos de acordo com a lei dos antepassados e a Sharia. 1416 02:02:53,125 --> 02:02:56,791 Eu ordeno que transmita estas instruções a todos os chefes de classes e tribos. 1417 02:02:56,875 --> 02:02:59,666 - Vamos enviar uma mensagem ao povo, Cã! - É isso mesmo, Cã! 1418 02:03:00,375 --> 02:03:03,208 Tudo está nas mãos do Todo-Poderoso, Kasym, 1419 02:03:04,916 --> 02:03:08,125 mas muitas coisas também dependem do desejo das pessoas. 1420 02:03:09,791 --> 02:03:16,375 Seja qual for a sua sorte, deve lutar pela sua liberdade e felicidade. 1421 02:03:17,291 --> 02:03:19,500 Por isso, em todos os tempos, 1422 02:03:19,583 --> 02:03:22,416 filhos nobres com propósitos elevados nasceram de nobres mães 1423 02:03:22,500 --> 02:03:25,166 que se preocupam com o bem-estar do povo. 1424 02:03:25,958 --> 02:03:29,416 Cada época tem os seus próprios heróis. 1425 02:03:30,166 --> 02:03:35,541 Você estava destinado a tornar-se o grande Cã de Alash, Kasym. 1426 02:03:36,541 --> 02:03:39,500 Talvez as pessoas não o compreendam agora, 1427 02:03:41,125 --> 02:03:43,208 mas tenho a certeza de que, para as gerações futuras, 1428 02:03:43,666 --> 02:03:48,750 o seu nome será muito honrado! 1429 02:03:49,458 --> 02:03:55,500 Que Deus proteja o povo do Cazaquistão em todas as épocas! 1430 02:03:57,250 --> 02:03:58,333 Amém. 1431 02:04:04,375 --> 02:04:10,041 Que a misericórdia de Deus esteja convosco! 1432 02:04:12,625 --> 02:04:17,125 Atenciosamente, o governador do Canato do Cazaquistão, 1433 02:04:18,708 --> 02:04:20,958 Kasym, filho de Zhanibek. 1434 02:04:21,583 --> 02:04:24,625 Vovô, estou entediado. 1435 02:04:24,708 --> 02:04:26,583 Vem cá, meu querido! 1436 02:04:28,666 --> 02:04:29,916 Com licença, meu Cã! 1437 02:04:30,166 --> 02:04:31,375 Está tudo bem! 1438 02:04:33,666 --> 02:04:36,708 Já chega por hoje, vamos continuar amanhã! 1439 02:04:37,583 --> 02:04:40,708 - Que cavalo você vai montar? - Taushubar. 1440 02:04:40,875 --> 02:04:45,250 - Ele é tão feroz, você não tem medo? - Já me sentei nele e não caí. 1441 02:04:45,333 --> 02:04:49,166 Este é o Caminho Brilhante de Kasym Cã, meus filhos. 1442 02:04:50,208 --> 02:04:53,708 Ao levar o povo cazaque 1443 02:04:54,083 --> 02:04:58,708 a atingir o objetivo desejado, 1444 02:04:58,791 --> 02:05:02,250 o próprio Kasym Cã viveu uma vida feliz e pacífica. 1445 02:05:03,875 --> 02:05:05,125 Foi assim que aconteceu. 1446 02:05:05,833 --> 02:05:08,375 Não se esqueçam e transmitam esta história a outros 1447 02:05:08,750 --> 02:05:13,125 para que a memória dele seja preservada nas gerações futuras! 1448 02:05:22,375 --> 02:05:27,083 Ancião, na próxima, pode nos contar mais sobre os gloriosos Cãs e governadores? 1449 02:05:27,416 --> 02:05:29,000 Claro que sim. 1450 02:05:53,000 --> 02:05:55,500 DURANTE OS DEZ ANOS DO SEU REINADO, 1451 02:05:55,583 --> 02:05:58,291 KASYM CÃ REFORÇOU AS FRONTEIRAS DO CANATO DO CAZAQUISTÃO 1452 02:05:58,375 --> 02:06:01,458 E A POPULAÇÃO SOB O SEU COMANDO ATINGIU UM MILHÃO DE PESSOAS. 1453 02:06:02,500 --> 02:06:05,000 SOB O COMANDO DO KASYM CÃ FORAM ESTABELECIDAS RELAÇÕES DIPLOMÁTICAS 1454 02:06:05,083 --> 02:06:06,750 COM TODOS OS ESTADOS VIZINHOS, 1455 02:06:06,833 --> 02:06:08,583 FOI EXATAMENTE NESSES ANOS 1456 02:06:08,666 --> 02:06:11,291 QUE A EUROPA OCIDENTAL OUVIU FALAR DO CANATO DO CAZAQUISTÃO. 1457 02:06:11,625 --> 02:06:14,291 KASYM CÃ PERMANECEU NA MEMÓRIA DO POVO COMO UM GOVERNANTE SÁBIO, 1458 02:06:14,375 --> 02:06:16,708 RESTAURADOR E RESPONSÁVEL PELA ELABORAÇÃO DE UM CONJUNTO DE LEIS, 1459 02:06:16,791 --> 02:06:19,916 POPULARMENTE CONHECIDO COMO O CAMINHO BRILHANTE DE KASYM CÃ. 1460 02:06:24,000 --> 02:06:28,333 DEDICADO AOS NOSSOS GRANDES ANTEPASSADOS, 1461 02:06:28,416 --> 02:06:33,250 QUE DERAM AS SUAS VIDAS EM NOME DA LIBERDADE PARA AS GERAÇÕES FUTURAS. 1462 02:06:35,708 --> 02:06:42,375 A ERA DE KASYM 1463 02:06:45,833 --> 02:06:47,750 TRADUÇÃO: AMANDA SILVA EMPRESA: ENCRIPTA 110410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.