Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:04,100
السنة الثالثة من عهد كايي
2
00:00:05,640 --> 00:00:08,940
مرّ زمن طويل… كيف حالك؟
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,020
ماذا تفعل هنا؟
4
00:00:11,100 --> 00:00:13,310
كم أنت جافّ في كلامك
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,360
أتكنّ لي الكراهية؟
6
00:00:15,980 --> 00:00:18,070
لا… ليس الأمر كذلك
7
00:00:19,650 --> 00:00:22,820
كل ما في الأمر أنني رغبتُ في احتساء الشاي معك اليوم
8
00:00:23,120 --> 00:00:25,410
أتيتَ من كيوتو خصيصاً لهذا؟
9
00:00:25,490 --> 00:00:26,580
نعم
10
00:00:26,660 --> 00:00:29,620
لكن دعني أدخل أولاً
11
00:00:32,790 --> 00:00:34,210
على ذكر ذلك
12
00:00:34,290 --> 00:00:36,750
مكانك هذا ما زال موحشاً كما كان
13
00:00:37,600 --> 00:00:38,600
هاه؟
14
00:00:42,800 --> 00:00:45,180
أخيراً اقتربت من كونك بشرياً
15
00:00:45,470 --> 00:00:46,970
إنها ابنتي
16
00:00:47,060 --> 00:00:48,060
ماذا؟
17
00:00:48,850 --> 00:00:51,060
ابنتك…
18
00:00:52,270 --> 00:00:54,940
أيتها الصغيرة، ما اسمك؟
19
00:01:00,320 --> 00:01:01,530
نوماري
20
00:01:03,450 --> 00:01:05,320
أعتذر يا نوماري
21
00:01:05,410 --> 00:01:08,410
أحتاج التحدث مع والدك
22
00:01:08,490 --> 00:01:09,500
حسناً
23
00:01:11,960 --> 00:01:15,210
لم أتوقع أن تكون ابنتك مطيعة هكذا
24
00:01:15,290 --> 00:01:16,340
صدقتَ
25
00:01:17,750 --> 00:01:21,920
لم أتوقع منك جواباً كهذا حقاً
26
00:01:37,490 --> 00:01:42,490
سيف صائد الشياطين
27
00:01:43,090 --> 00:01:47,330
أريدك أن تتذكرني
28
00:01:47,570 --> 00:01:51,850
عندما يسقط كل شيء في البحر
29
00:01:52,010 --> 00:01:56,370
أعدني إلى ذاكرتك
30
00:01:56,570 --> 00:01:59,650
واسمحوا لي أن أودعكم
31
00:02:01,050 --> 00:02:05,290
أفكر في المكان الذي كنت فيه
32
00:02:05,530 --> 00:02:09,770
الآن لا يوجد مكان لشجرة ذهبية
33
00:02:09,890 --> 00:02:14,210
تدور في البحر غير المخلص
34
00:02:14,450 --> 00:02:18,210
لا أريد أن أقول وداعًا أبدًا
35
00:02:19,490 --> 00:02:24,730
الاقتطاع ربما يكون أمرًا غير مألوف
36
00:02:24,930 --> 00:02:29,370
صوت الفراغ يدفعني للجنون
37
00:02:29,650 --> 00:02:36,890
يمكنك أن تأخذ ما تبقى بداخلي عندما يختفي كل شيء
38
00:02:38,610 --> 00:02:42,810
إذا كنت سترحل أرجوك لا تحني رأسك
39
00:02:42,850 --> 00:02:49,850
حتى نتمكن من البكاء
40
00:02:57,850 --> 00:02:58,850
ما هذا؟
41
00:02:59,230 --> 00:03:00,520
علبة شاي مسطّحة
42
00:03:00,610 --> 00:03:02,150
صنعة متقنة، أليس كذلك؟
43
00:03:02,900 --> 00:03:05,990
لكنها لا تحظى بشعبية
44
00:03:06,070 --> 00:03:08,990
تراكم عليها الغبار لعدم استخدامها
45
00:03:09,490 --> 00:03:11,330
هذه زهرة الكوبية كبيرة الأوراق
46
00:03:11,410 --> 00:03:12,660
هاه؟
47
00:03:12,740 --> 00:03:16,580
زهرة الكوبية تغيّر لونها حسب تربة زراعتها
48
00:03:17,210 --> 00:03:20,330
ولذلك عُدّت زهرة الغدر والخيانة
49
00:03:20,420 --> 00:03:22,880
رمزاً للتقلّب ونقض العهد
50
00:03:22,960 --> 00:03:25,380
لم أتوقع أنك تعلم ذلك
51
00:03:25,460 --> 00:03:27,220
مجرد ما سمعته
52
00:03:27,300 --> 00:03:29,260
جودتها عالية
53
00:03:29,340 --> 00:03:31,510
من المؤسف أن تترك مهملة
54
00:03:31,600 --> 00:03:36,100
ففكرت إن كان بإمكانك إعداد الشاي بها
55
00:03:37,560 --> 00:03:39,270
وما الذي يجعلك تظن أنني أجيد ذلك؟
56
00:03:39,350 --> 00:03:42,400
أوه، معذرة
57
00:03:42,480 --> 00:03:45,070
في الحقيقة، لم أشارك قط في أمر
58
00:03:45,150 --> 00:03:47,110
راقٍ مثل طقوس الشاي
59
00:03:50,570 --> 00:03:53,740
بالمناسبة، هل تعرف من يستطيع تحضير الشاي؟
60
00:03:54,160 --> 00:03:57,080
حسناً… لدي شخص في بالي
61
00:03:57,160 --> 00:03:58,710
هذا حسن
62
00:03:59,120 --> 00:04:02,920
فلنحتس الشاي ونتجاذب أطراف الحديث
63
00:04:03,750 --> 00:04:07,300
ولنضف إلى حديثنا قصص الشياطين والأشباح
64
00:04:11,930 --> 00:04:14,310
لقد كبرتِ كثيراً أيتها الصغيرة
65
00:04:14,390 --> 00:04:16,310
كبرت؟
66
00:04:16,390 --> 00:04:18,730
ألم نلتقِ البارحة فقط؟
67
00:04:18,810 --> 00:04:19,730
هاه؟
68
00:04:19,810 --> 00:04:23,520
ربما، لكن في غمضة عين
69
00:04:23,610 --> 00:04:27,110
إذا بالأطفال يطولون هكذا فجأة
70
00:04:27,440 --> 00:04:30,070
أوفو… كنتِ يوماً
71
00:04:30,150 --> 00:04:32,030
بهذا الصغر فقط
72
00:04:33,240 --> 00:04:34,780
أبي
73
00:04:35,870 --> 00:04:39,080
آه صحيح، عليّ أن أقدّم للشابة الصغيرة بعض الشاي
74
00:04:39,410 --> 00:04:42,920
نوماري محط إعجاب الجميع، أليست كذلك؟
75
00:04:43,130 --> 00:04:44,170
بلى
76
00:04:44,250 --> 00:04:47,210
لكن يبدو أنه حب من طرف واحد من أبي فقط
77
00:04:49,800 --> 00:04:51,680
أوفو، أتركها في رعايتك
78
00:04:51,760 --> 00:04:52,720
لا بأس
79
00:04:53,050 --> 00:04:55,550
اعتنِ بنفسك يا أبي
80
00:05:00,600 --> 00:05:02,230
اعتنِ بنفسك
81
00:05:08,190 --> 00:05:09,530
سأنطلق
82
00:05:12,660 --> 00:05:17,700
ظننت أنه ربما كان صاحب محل السوبا يجيد تحضير الشاي
83
00:05:23,670 --> 00:05:25,080
من الممكن
84
00:05:26,920 --> 00:05:29,630
لكن كما تعلم، الدنيا متقلّبة
85
00:05:29,960 --> 00:05:31,470
وكذلك الناس
86
00:05:31,550 --> 00:05:32,880
والمدن
87
00:05:33,800 --> 00:05:36,640
قبل أن تدرك، تجد أن كل شيء قد تغيّر تماماً
88
00:05:36,720 --> 00:05:39,890
حتى لو لم تلحظ، فإنها تتبدل في صمت
89
00:05:41,180 --> 00:05:44,400
أمور كهذه تبعث في قلبي شيئاً من الوحدة
90
00:05:45,650 --> 00:05:47,860
ربما بلغتُ ذلك العمر
91
00:05:48,520 --> 00:05:49,530
من يدري؟
92
00:05:50,650 --> 00:05:53,280
أنت حقاً تبغضني، أليس كذلك؟
93
00:05:54,610 --> 00:05:57,910
بالمناسبة، هل نذهب لنشاهد الأزهار؟
94
00:05:57,990 --> 00:06:01,080
الشخص الذي قلت إنه يعرف كيف يحضر الشاي يعيش هنا قريب، أليس كذلك؟
95
00:06:01,160 --> 00:06:03,120
إذاً، الطريق سيمر من هناك.
96
00:06:03,830 --> 00:06:06,460
الأزهار... تقصد مشهد مشاهدة أزهار الكرز؟
97
00:06:06,540 --> 00:06:07,590
نعم.
98
00:06:07,670 --> 00:06:09,170
لكن موسم أزهار الكرز ليس الآن.
99
00:06:09,250 --> 00:06:11,380
لا تهتم للتفاصيل الصغيرة
100
00:06:13,510 --> 00:06:14,930
انظر
101
00:06:15,010 --> 00:06:18,430
ألا ترى أن هذا المحل له سحر خاص؟
102
00:06:46,210 --> 00:06:48,000
ماذا عن مشاهدة أزهار الكرز؟
103
00:06:48,080 --> 00:06:49,380
لا تتعجل
104
00:06:50,170 --> 00:06:53,010
نعم، القطع هنا جميلة حقاً
105
00:06:55,220 --> 00:06:57,300
تبدو محتاراً.
106
00:06:59,260 --> 00:07:01,010
ما رأيك بهذا؟
107
00:07:03,770 --> 00:07:05,690
هذا هو فخار بيزن
108
00:07:05,770 --> 00:07:07,310
ليس مغطى بطبقة من الزجاج
109
00:07:07,400 --> 00:07:09,400
مصنوع فقط من الطين والنار
110
00:07:09,480 --> 00:07:11,230
لهذا يتميز بملمسه البسيط والريفي
111
00:07:11,570 --> 00:07:16,320
إذا شربت الساكي فيه، تتعزز رائحته ويصبح طعمه ألين
112
00:07:16,400 --> 00:07:18,660
هذا فعلاً شيء مثير للاهتمام
113
00:07:19,700 --> 00:07:22,450
كنت أعلم أنك ستجد الأمر ممتعاً
114
00:07:24,040 --> 00:07:25,620
هذا فخار كوتاني
115
00:07:26,330 --> 00:07:29,250
من أبرز سماته طريقة الرسم عليه
116
00:07:29,750 --> 00:07:31,670
كالزهور والطيور أو مناظر طبيعي
117
00:07:31,920 --> 00:07:36,760
إنه وعاء للاستخدام اليومي، لكنه يحمل جمال الفن كلوحة
118
00:07:39,760 --> 00:07:42,560
كوتاني مرتبط أيضاً بتطور صناعة المعادن
119
00:07:42,640 --> 00:07:45,060
ولهذا لنا نحن عشيرة أكيتسو صلة به
120
00:07:50,650 --> 00:07:53,610
ما رأيك؟ أليس ذلك ممتعاً؟
121
00:07:54,570 --> 00:07:57,780
الآن بعد معرفتي بالخلفية، أشعر أنه مختلف
122
00:07:57,860 --> 00:07:59,950
سعيد لسماع ذلك.
123
00:08:00,030 --> 00:08:02,780
لكن يجب أن أحذرك
124
00:08:02,870 --> 00:08:08,000
كان هناك شخص غرق في الديون بسبب طبق وخسر عائلته كلها
125
00:08:08,080 --> 00:08:09,750
لازلت لدي ابنة
126
00:08:09,830 --> 00:08:11,500
لست مهووساً لهذا الحد
127
00:08:12,130 --> 00:08:13,880
أتمنى ذلك
128
00:08:24,510 --> 00:08:27,100
هذه الصغيرة هي السبب في وجودي هنا
129
00:08:30,270 --> 00:08:31,520
فخار نابيشيمّا.
130
00:08:31,600 --> 00:08:34,440
يزين بنقشة أزهار الكرز متعددة الألوان وسياج من العصي
131
00:08:34,520 --> 00:08:36,400
أليس منظرًا جميلاً؟
132
00:08:36,780 --> 00:08:39,570
هذه فعلاً كأزهار الكرز
133
00:08:40,110 --> 00:08:44,990
كل قطعة معبأة بمشاعر وأماني الصانع
134
00:08:47,620 --> 00:08:51,210
طالما لديك هذه القطع، لا يهم إن كانت خارج الموسم
135
00:08:51,670 --> 00:08:53,830
هذه الزهور التي أزهرت قبل 100 عام
136
00:08:53,920 --> 00:08:56,250
ستظل تتفتح بعد 100 عام أخرى
137
00:09:01,550 --> 00:09:03,260
يا سيدي
138
00:09:03,340 --> 00:09:07,850
أعتذر بشدة لإزعاجك شخصياً بهذا الشكل
139
00:09:07,930 --> 00:09:09,520
إذاً أنت أكيتسو
140
00:09:10,020 --> 00:09:10,980
لا شيء
141
00:09:11,060 --> 00:09:14,270
لست ماهراً جداً، لكن أعرف الأساسيات
142
00:09:14,690 --> 00:09:18,360
ومن الممتع أحياناً أن تسترخي وتتمتع بالشاي
143
00:09:18,820 --> 00:09:19,940
عذراً
144
00:09:20,030 --> 00:09:22,660
في الواقع، لا أحد منا لديه خبرة في مراسم الشاي
145
00:09:22,740 --> 00:09:24,700
نرجو السماح إذا كان هناك تقصير في التصرفات
146
00:09:24,780 --> 00:09:28,830
التمسك الشديد بالأعراف قد يفقدك جوهر مراسم الشاي
147
00:09:29,290 --> 00:09:33,000
فلتسترخِ واستمتع بالشاي
148
00:09:34,870 --> 00:09:37,580
حسناً، يرجى الانتظار لحظة
149
00:10:01,150 --> 00:10:02,150
تفضل واستمتع
150
00:10:11,410 --> 00:10:12,870
طعمه لذيذ جدًا
151
00:10:13,620 --> 00:10:15,290
يسعدني سماع ذلك
152
00:10:18,330 --> 00:10:20,710
أليس من الأفضل أن نشرب من نفس الكأس بالتناوب؟
153
00:10:20,790 --> 00:10:23,420
هذه إحدى طرق الاستمتاع بالشاي
154
00:10:23,500 --> 00:10:26,050
لكن في مجلس الشاي اليوم، أود أن نركز على الحوار بيننا
155
00:10:26,130 --> 00:10:27,840
أرى أن من الأفضل أن يشرب كل منا من كاسه
156
00:10:28,430 --> 00:10:30,430
تفضل، يا سيد أكيتسو. استمتع
157
00:10:30,890 --> 00:10:32,260
شكرًا لك
158
00:10:32,350 --> 00:10:35,890
يا مولاي، أنت كريم وواسع الصدر
159
00:10:36,390 --> 00:10:39,350
لا، على الإطلاق. إذا كنت صديق جين، فأنت صديقي أيضا
160
00:10:39,440 --> 00:10:41,900
لا تتردد في التصرف براحة
161
00:10:41,980 --> 00:10:42,900
إذا شعرت بتنميل في ساقيك
162
00:10:42,980 --> 00:10:45,320
يمكنك تغيير وضع جلستك دون قلق
163
00:10:46,820 --> 00:10:49,530
لا أظن أنني سأفعل ذلك
164
00:10:52,240 --> 00:10:54,040
ممم، طعمه حقًا رائع
165
00:11:08,550 --> 00:11:09,550
الارتفاع كبير جدًا
166
00:11:09,630 --> 00:11:12,220
جاهز؟ واحد، اثنان، قفز
167
00:11:18,350 --> 00:11:20,270
جينتا، تعال أنت أيضًا
168
00:11:20,770 --> 00:11:22,190
آه... حسنًا
169
00:11:35,200 --> 00:11:37,370
القفز هكذا شعور لطيف فعلاً
170
00:11:37,450 --> 00:11:38,660
صحيح
171
00:11:38,750 --> 00:11:41,000
أنتما الاثنان يجب أن تقفزا أيضًا
172
00:11:42,380 --> 00:11:43,630
سوزوني
173
00:11:45,130 --> 00:11:46,170
لنذهب
174
00:11:46,250 --> 00:11:47,090
حسنًا...
175
00:11:47,170 --> 00:11:48,510
إذا قفزنا معًا، سنكون بخير
176
00:11:48,590 --> 00:11:50,800
جاهزون؟ واحد، اثنان، قفز
177
00:11:52,470 --> 00:11:54,600
ممتع، أليس كذلك يا سوزوني؟
178
00:12:01,810 --> 00:12:03,650
سوزوني، لقد فعلتها
179
00:12:06,360 --> 00:12:07,940
أريد أن أفعلها مرة أخرى
180
00:12:08,860 --> 00:12:10,240
حسنًا، لنفعلها مرة أخرى
181
00:12:10,320 --> 00:12:11,150
وأنا أيضًا
182
00:12:11,240 --> 00:12:12,240
وأنا أيضًا
183
00:12:12,610 --> 00:12:14,030
لنذهب لجولة أخرى
184
00:12:18,160 --> 00:12:22,370
الشاي يختلف طعمه فعلًا عندما تستخدم هذا الناتسومي المسطح
185
00:12:22,460 --> 00:12:24,790
إنه حقًا قطعة ذات جودة عالية
186
00:12:24,880 --> 00:12:26,460
لديك ذوق رفيع
187
00:12:26,540 --> 00:12:29,590
هذه القطعة صنعها حرفي مشهور
188
00:12:29,710 --> 00:12:30,840
أفهم
189
00:12:31,550 --> 00:12:33,510
جين--دونو ، ما بك؟
190
00:12:34,970 --> 00:12:36,180
لا شيء
191
00:12:37,260 --> 00:12:40,520
في الحقيقة، أنا وسوميغورو لسنا أصدقاء حقيقيين
192
00:12:41,600 --> 00:12:44,270
يا لك من قليل الأدب
193
00:12:44,350 --> 00:12:47,610
لكن يبدو أنكما على وفاق جيد
194
00:12:48,110 --> 00:12:50,650
يسعدني سماع ذلك
195
00:12:50,740 --> 00:12:54,240
لأن جين هو الصديق الذي عرفته لأطول فترة
196
00:12:54,570 --> 00:12:55,570
هل هذا صحيح؟
197
00:12:55,660 --> 00:12:56,490
قد يكون كذلك،
198
00:12:56,570 --> 00:13:00,830
لكن مكانة هذا الرجل لا تستحق كل هذا المدح، يا سيدي
199
00:13:01,250 --> 00:13:06,580
من النفاق أن يقول ساموراي إنه لا يهتم بالمكانة
200
00:13:06,670 --> 00:13:11,170
لكنني أعتز بالصداقة التي تجمعني بجين
201
00:13:11,710 --> 00:13:16,090
وإن أمكن، أتمنى أن تبقى هذه العلاقة كما هي دون تغيير
202
00:13:31,480 --> 00:13:33,610
تشيتوسي، انظري إلى هذا
203
00:13:41,540 --> 00:13:42,830
إنه جميل
204
00:13:49,250 --> 00:13:51,750
تشيتوسي، ما بك؟
205
00:13:53,010 --> 00:13:55,170
لا شيء، أنا بخير
206
00:13:55,800 --> 00:13:56,840
لنذهب
207
00:13:56,930 --> 00:13:58,140
حسنًا
208
00:14:00,640 --> 00:14:01,640
حقًا؟
209
00:14:02,270 --> 00:14:03,930
لنذهب معًا في المرة القادمة
210
00:14:04,020 --> 00:14:04,850
حسنًا
211
00:14:17,910 --> 00:14:19,030
نعم
212
00:14:19,530 --> 00:14:21,780
ليت الأمور تبقى على حالها إلى الأبد
213
00:14:22,830 --> 00:14:25,290
نعم، هذا صحيح
214
00:14:41,510 --> 00:14:44,640
سمعت أنك من كيوتو، يا سيد أكيتسو
215
00:14:45,220 --> 00:14:46,560
نعم
216
00:14:47,600 --> 00:14:51,560
كيف هي أحوال كيوتو هذه الأيام؟
217
00:14:51,940 --> 00:14:53,400
كيف هي الأمور؟
218
00:14:54,530 --> 00:14:55,440
حسنًا
219
00:14:55,530 --> 00:14:59,160
جاء الكثير من الزوار النشيطين من تشوشو وساتسوما
220
00:14:59,240 --> 00:15:00,740
الأجواء كانت صاخبة إلى حد ما
221
00:15:04,450 --> 00:15:05,950
أعتذر
222
00:15:06,040 --> 00:15:09,040
يبدو أن هذا ليس الجواب الذي تريده، يا سيدي؟
223
00:15:09,710 --> 00:15:11,540
.هذا ليس صحيحًا
224
00:15:16,800 --> 00:15:18,670
.حسنًا، سنرحل الآن
225
00:15:18,760 --> 00:15:20,470
شكرًا على ضيافتك
226
00:15:21,220 --> 00:15:22,390
على الرحب والسعة
227
00:15:22,850 --> 00:15:25,850
.كان وقتًا نادرًا ومريحًا لي أيضًا
228
00:15:26,770 --> 00:15:27,770
إلى اللقاء إذًا
229
00:15:29,480 --> 00:15:30,480
جين--دونو
230
00:15:33,480 --> 00:15:37,110
هل يمكنني أن أطلب منك بعض النصائح قريبًا؟
231
00:15:37,990 --> 00:15:39,700
لماذا فجأة؟
232
00:15:40,200 --> 00:15:43,530
لا شيء، فقط أريد أن أسترخي قليلاً
233
00:15:44,030 --> 00:15:45,870
بالطبع
234
00:15:46,330 --> 00:15:48,580
ولكن إذا احتجت أي مساعدة، فقط أخبرني
235
00:15:53,040 --> 00:15:53,960
أنا أعلم
236
00:15:54,040 --> 00:15:56,300
سأخبرك عندما يحين الوقت المناسب
237
00:16:04,010 --> 00:16:06,350
لديك صديق جيد
238
00:16:06,430 --> 00:16:07,600
أعتقد ذلك
239
00:16:08,270 --> 00:16:10,940
فلماذا أنت هنا هذه المرة؟
240
00:16:11,020 --> 00:16:13,520
لقد أخبرتك بكل شيء
241
00:16:13,600 --> 00:16:16,110
أنا هنا لأحتسي الشاي وأتحدث.
242
00:16:16,570 --> 00:16:18,400
كفى ثرثرة
243
00:16:18,860 --> 00:16:21,240
حان وقت الحديث عن الشياطين
244
00:16:23,110 --> 00:16:25,570
ذكرت هذا للساموراي سابقًا أيضًا
245
00:16:25,660 --> 00:16:27,740
الأمور لم تكن هادئة مؤخرًا
246
00:16:28,240 --> 00:16:32,420
.الآن هناك الكثير من الأرواح الانتقامية تتجول في الشوارع، مما جعل كيوتو في حالة فوضى
247
00:16:32,870 --> 00:16:37,090
.هناك إشاعة مقلقة تنتشر بين مطاردة الأرواح
248
00:16:37,170 --> 00:16:39,260
طريقة تكاثر هذه الأرواح غريبة
249
00:16:39,340 --> 00:16:43,090
لذا يظن البعض أن هناك شخصية قيادية سرية تحرك الأمور
250
00:16:44,840 --> 00:16:46,510
أكيتسو سوميغورو
251
00:16:46,600 --> 00:16:48,180
هل هناك شيء خاص بهم؟
252
00:16:48,260 --> 00:16:49,810
مثل لون الشعر؟
253
00:16:50,060 --> 00:16:51,230
من يدري؟
254
00:16:51,310 --> 00:16:53,940
لم أرهم بعيني أبدًا
255
00:16:54,020 --> 00:16:55,980
ربما مخلوق خارق
256
00:16:56,060 --> 00:16:57,860
..أو شيطانة
257
00:17:03,700 --> 00:17:05,660
على أي حال، من الصعب القول
258
00:17:08,240 --> 00:17:10,330
فماذا ستفعل؟
259
00:17:10,410 --> 00:17:12,080
ماذا علي أن أفعل
260
00:17:16,460 --> 00:17:19,340
لكنها مجرد إشاعة
261
00:17:19,420 --> 00:17:20,920
لا أساس لها على الإطلاق
262
00:17:21,010 --> 00:17:24,130
اعتبرها مجرد إشاعة سمعتها فقط
263
00:17:24,220 --> 00:17:27,010
آسف لإزعاجك
264
00:17:27,090 --> 00:17:29,930
شكراً بسيطة تكفي في مثل هذا الوقت
265
00:17:30,010 --> 00:17:32,100
علاوة على ذلك، أردت حقًا أن أشرب الشاي
266
00:17:32,180 --> 00:17:34,140
وكنت قادرًا على إخبارك عن الشياطين.
267
00:17:34,230 --> 00:17:36,850
كما تم حل موضوع الشبح الرئيسي بسلاسة
268
00:17:37,310 --> 00:17:39,570
لقد كانت تجربة مثمرة بالنسبة لي
269
00:17:41,400 --> 00:17:43,150
أراك في المرة القادمة
270
00:17:44,740 --> 00:17:46,360
أكيتسو سوميغورو
271
00:17:46,910 --> 00:17:49,370
لقد شربنا الشاي وتحدثنا عن الشياطين
272
00:17:49,450 --> 00:17:52,500
ما هذا "الشبح" الذي تتحدث عنه؟
273
00:17:53,080 --> 00:17:56,080
ألم أخبرك أنني حللته؟
274
00:18:00,630 --> 00:18:04,220
كنت أخطط لإرساله بهدوء بمفردي
275
00:18:04,970 --> 00:18:06,760
هذا الناتسومي المسطح
276
00:18:06,840 --> 00:18:08,720
بجانب ميزة حديقة الهيدرانجيا الكبيرة
277
00:18:08,800 --> 00:18:11,680
يشاع أنه يجلب ظواهر غريبة لمن يملكه
278
00:18:11,760 --> 00:18:13,850
لهذا السبب كان يتنقل بين الناس
279
00:18:14,430 --> 00:18:17,810
حتى أن آخر مالك له قد توفي
280
00:18:17,900 --> 00:18:20,560
وفي النهاية، لم يستخدمه أحد أبدًا
281
00:18:20,650 --> 00:18:24,440
وهكذا تُرك في منزل مهجور
282
00:18:25,440 --> 00:18:26,900
أشعر بالأسف عليه.
283
00:18:26,990 --> 00:18:29,870
لقد صُنع لطيفًا جدًا
284
00:18:30,950 --> 00:18:33,330
لكن لم يقدّره أحد
285
00:18:33,700 --> 00:18:37,540
...إذاً، الشبح الذي تقصده هو
286
00:18:37,620 --> 00:18:39,710
هو الشكل المتشكل من الهوس الذي يسكن هذا الناتسومي المسطح
287
00:18:39,790 --> 00:18:42,340
بصفتي من عائلة أكيتسو، لا يمكنني تجاهله
288
00:18:43,170 --> 00:18:46,050
أخرجته لأنني كنت أنوي تكريم
289
00:18:46,130 --> 00:18:48,800
وهو مهتم بك أيضًا
290
00:18:49,390 --> 00:18:52,140
وأعتقد أن هذه هي المرة الأولى التي يرى فيها الزهور
291
00:18:52,220 --> 00:18:54,390
عندما كنا ننظر إلى الفخار والبورسلين في المحل،
292
00:18:56,390 --> 00:18:59,180
بدا مهتمًا جدًا أيضًا
293
00:19:16,410 --> 00:19:20,040
مستخدم تسوكوموغامي يحول مشاعر الأشياء إلى أرواح
294
00:19:20,750 --> 00:19:23,670
هذه طريقتك الفريدة في التعامل، أليس كذلك؟
295
00:19:26,590 --> 00:19:29,760
تأرجح السيف ليس الطريقة الوحيدة لقتل الشياطين وطرد الأرواح
296
00:19:29,840 --> 00:19:32,970
الاستماع والمصاحبة أيضًا طرق للتطهير
297
00:19:33,470 --> 00:19:36,970
أنت تقول هذا وأنت من هاجمني بلا تردد
298
00:19:37,060 --> 00:19:39,020
هذه قصة مختلفة
299
00:19:41,310 --> 00:19:43,360
حسنًا، حان الوقت حقًا للذهاب.
300
00:19:44,070 --> 00:19:45,610
في المرة القادمة التي نلتقي فيها، دعنا لا نشرب الشاي
301
00:19:45,690 --> 00:19:47,320
ما رأيك في بعض الساكي؟
302
00:19:47,400 --> 00:19:48,740
تعال إلى منزلي لنشرب.
303
00:20:04,460 --> 00:20:07,090
نوماري فتاة جيدة. لم تُحدث ضجة
304
00:20:07,170 --> 00:20:08,260
هل هذا صحيح؟
305
00:20:08,920 --> 00:20:10,510
يا فتاة صغيرة، كيف كان الطعام؟
306
00:20:11,550 --> 00:20:13,300
كان عاديًا
307
00:20:14,470 --> 00:20:17,720
لا شك أنها ابنتك
308
00:20:23,690 --> 00:20:24,690
نوماري
309
00:20:29,900 --> 00:20:33,160
لم أتوقع أبدًا أن تكون أبًا مدللًا. هذا فعلاً فاجأني
310
00:20:33,240 --> 00:20:34,660
قل ما تريد.
311
00:20:35,910 --> 00:20:38,450
ليس أنني في موقع الحكم
312
00:20:40,250 --> 00:20:41,790
شكرًا على الطعام
313
00:20:42,250 --> 00:20:44,080
عمل رائع. أنهيته كله
314
00:20:49,420 --> 00:20:50,800
أبي
315
00:20:51,420 --> 00:20:52,430
ما الأمر؟
316
00:21:00,430 --> 00:21:02,180
ما رأيك، سيدي؟
317
00:21:02,270 --> 00:21:04,690
أليس من الجميل أن يكون لك ابنة؟
318
00:21:05,520 --> 00:21:06,520
نعم.
319
00:21:07,320 --> 00:21:11,150
أخيرًا يمكنني أن أفهم قلق الأب على ابنته
320
00:21:12,400 --> 00:21:16,950
بالمناسبة، ألا تعتقد أن هذه الطفلة يجب أن يكون لها أم؟
321
00:21:17,030 --> 00:21:19,370
...لدي اقتراح. أوفو
322
00:21:19,450 --> 00:21:20,870
أبي
323
00:21:20,950 --> 00:21:22,750
...أتعرفين، أوفو
324
00:21:22,830 --> 00:21:24,960
يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا
325
00:21:25,040 --> 00:21:27,170
لم تكن تشعر جيدًا مؤخرًا
326
00:21:27,250 --> 00:21:29,340
لماذا لا ترتاح مبكرًا الليلة؟
327
00:21:30,670 --> 00:21:32,670
هل أنت قلقة علي؟
328
00:21:32,760 --> 00:21:36,800
لا أستطيع التنظيف إذا كنت جالسًا هكذا فقط
329
00:21:38,430 --> 00:21:41,680
أشعر أن أوفو كانت باردة جدًا معي مؤخرًا
330
00:21:42,600 --> 00:21:47,690
أتساءل إذا ما كانت نوماري ستكون باردة معي في المستقبل.
331
00:21:50,400 --> 00:21:53,690
يا إلهي، من المبكر جدًا أن تقلق بشأن ذلك
332
00:21:53,780 --> 00:21:56,610
جينيا، لقد تغيرت كثيرًا
333
00:21:57,490 --> 00:21:59,080
...لقد تغيرت
334
00:22:01,990 --> 00:22:03,200
حقًا؟
335
00:22:04,160 --> 00:22:06,830
.. هذا ما أبدو عليه
336
00:22:21,290 --> 00:22:26,450
هيا أسرع وأخبرني، هل ستخدعني أم لا؟
337
00:22:30,650 --> 00:22:35,610
حتى لو حجب ظلي مسار رؤيتك فلن تتمكن من رؤية أي شيء
338
00:22:35,730 --> 00:22:40,250
الحياة اليومية هي مجرد تكرار لأمور غير منطقية
339
00:22:40,490 --> 00:22:45,650
الدفء الفارغ الذي تركته يذوب مع الثلج الرقيق
340
00:22:45,690 --> 00:22:50,250
حتى لو تلاشى واختفى لن أحزن سأتركه ينجرف بعيدًا
341
00:22:50,370 --> 00:22:54,050
الببغاء ينعق نذير شؤم
342
00:22:54,090 --> 00:22:58,010
الوهم الذي يظهر للحظات ويختفي هو نهاية ما كنت انتظره
343
00:22:58,050 --> 00:23:03,770
لا أريد أن أفقدك الرؤية ضبابية والعيون زائغة
344
00:23:04,330 --> 00:23:09,290
لو أزهرت زهرة مفاجئة هل سيزول هذا الشعور بالصدأ؟
345
00:23:09,570 --> 00:23:14,450
تلك اليد التي لوّحت مودعةً بنظرة حزينة
346
00:23:14,530 --> 00:23:19,450
لا تعكس سوى طيف يوم جميل
347
00:23:19,690 --> 00:23:24,770
لا أستطيع أن أرى سوى الشفق المتراقص في عيني المحمرّتين
348
00:23:25,010 --> 00:23:29,850
يتمايل ويتمايل، ليس هناك مخرج من هذا الوهم
349
00:23:29,890 --> 00:23:35,250
الضوء الخافت للماضي يقترب من الحاضر
29950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.