All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kijin Gentoushou - 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:04,100 السنة الثالثة من عهد كايي 2 00:00:05,640 --> 00:00:08,940 ‫مرّ زمن طويل… كيف حالك؟ 3 00:00:09,480 --> 00:00:11,020 ‫ماذا تفعل هنا؟ 4 00:00:11,100 --> 00:00:13,310 ‫كم أنت جافّ في كلامك 5 00:00:13,400 --> 00:00:15,360 ‫أتكنّ لي الكراهية؟ 6 00:00:15,980 --> 00:00:18,070 ‫لا… ليس الأمر كذلك 7 00:00:19,650 --> 00:00:22,820 ‫كل ما في الأمر أنني رغبتُ في احتساء الشاي معك اليوم 8 00:00:23,120 --> 00:00:25,410 ‫أتيتَ من كيوتو خصيصاً لهذا؟ 9 00:00:25,490 --> 00:00:26,580 ‫نعم 10 00:00:26,660 --> 00:00:29,620 ‫لكن دعني أدخل أولاً 11 00:00:32,790 --> 00:00:34,210 ‫على ذكر ذلك 12 00:00:34,290 --> 00:00:36,750 ‫مكانك هذا ما زال موحشاً كما كان 13 00:00:37,600 --> 00:00:38,600 ‫هاه؟ 14 00:00:42,800 --> 00:00:45,180 ‫أخيراً اقتربت من كونك بشرياً 15 00:00:45,470 --> 00:00:46,970 ‫إنها ابنتي 16 00:00:47,060 --> 00:00:48,060 ‫ماذا؟ 17 00:00:48,850 --> 00:00:51,060 ‫ابنتك… 18 00:00:52,270 --> 00:00:54,940 ‫أيتها الصغيرة، ما اسمك؟ 19 00:01:00,320 --> 00:01:01,530 ‫نوماري 20 00:01:03,450 --> 00:01:05,320 ‫أعتذر يا نوماري 21 00:01:05,410 --> 00:01:08,410 ‫أحتاج التحدث مع والدك 22 00:01:08,490 --> 00:01:09,500 ‫حسناً 23 00:01:11,960 --> 00:01:15,210 ‫لم أتوقع أن تكون ابنتك مطيعة هكذا 24 00:01:15,290 --> 00:01:16,340 ‫صدقتَ 25 00:01:17,750 --> 00:01:21,920 ‫لم أتوقع منك جواباً كهذا حقاً 26 00:01:37,490 --> 00:01:42,490 سيف صائد الشياطين 27 00:01:43,090 --> 00:01:47,330 أريدك أن تتذكرني 28 00:01:47,570 --> 00:01:51,850 عندما يسقط كل شيء في البحر 29 00:01:52,010 --> 00:01:56,370 أعدني إلى ذاكرتك 30 00:01:56,570 --> 00:01:59,650 واسمحوا لي أن أودعكم 31 00:02:01,050 --> 00:02:05,290 أفكر في المكان الذي كنت فيه 32 00:02:05,530 --> 00:02:09,770 الآن لا يوجد مكان لشجرة ذهبية 33 00:02:09,890 --> 00:02:14,210 تدور في البحر غير المخلص 34 00:02:14,450 --> 00:02:18,210 لا أريد أن أقول وداعًا أبدًا 35 00:02:19,490 --> 00:02:24,730 الاقتطاع ربما يكون أمرًا غير مألوف 36 00:02:24,930 --> 00:02:29,370 صوت الفراغ يدفعني للجنون 37 00:02:29,650 --> 00:02:36,890 يمكنك أن تأخذ ما تبقى بداخلي عندما يختفي كل شيء 38 00:02:38,610 --> 00:02:42,810 إذا كنت سترحل أرجوك لا تحني رأسك 39 00:02:42,850 --> 00:02:49,850 حتى نتمكن من البكاء 40 00:02:57,850 --> 00:02:58,850 ‫ما هذا؟ 41 00:02:59,230 --> 00:03:00,520 ‫علبة شاي مسطّحة 42 00:03:00,610 --> 00:03:02,150 ‫صنعة متقنة، أليس كذلك؟ 43 00:03:02,900 --> 00:03:05,990 ‫لكنها لا تحظى بشعبية 44 00:03:06,070 --> 00:03:08,990 ‫تراكم عليها الغبار لعدم استخدامها 45 00:03:09,490 --> 00:03:11,330 ‫هذه زهرة الكوبية كبيرة الأوراق 46 00:03:11,410 --> 00:03:12,660 ‫هاه؟ 47 00:03:12,740 --> 00:03:16,580 ‫زهرة الكوبية تغيّر لونها حسب تربة زراعتها 48 00:03:17,210 --> 00:03:20,330 ‫ولذلك عُدّت زهرة الغدر والخيانة 49 00:03:20,420 --> 00:03:22,880 ‫رمزاً للتقلّب ونقض العهد 50 00:03:22,960 --> 00:03:25,380 ‫لم أتوقع أنك تعلم ذلك 51 00:03:25,460 --> 00:03:27,220 ‫مجرد ما سمعته 52 00:03:27,300 --> 00:03:29,260 ‫جودتها عالية 53 00:03:29,340 --> 00:03:31,510 ‫من المؤسف أن تترك مهملة 54 00:03:31,600 --> 00:03:36,100 ‫ففكرت إن كان بإمكانك إعداد الشاي بها 55 00:03:37,560 --> 00:03:39,270 ‫وما الذي يجعلك تظن أنني أجيد ذلك؟ 56 00:03:39,350 --> 00:03:42,400 ‫أوه، معذرة 57 00:03:42,480 --> 00:03:45,070 ‫في الحقيقة، لم أشارك قط في أمر 58 00:03:45,150 --> 00:03:47,110 ‫راقٍ مثل طقوس الشاي 59 00:03:50,570 --> 00:03:53,740 ‫بالمناسبة، هل تعرف من يستطيع تحضير الشاي؟ 60 00:03:54,160 --> 00:03:57,080 ‫حسناً… لدي شخص في بالي 61 00:03:57,160 --> 00:03:58,710 ‫هذا حسن 62 00:03:59,120 --> 00:04:02,920 ‫فلنحتس الشاي ونتجاذب أطراف الحديث 63 00:04:03,750 --> 00:04:07,300 ‫ولنضف إلى حديثنا قصص الشياطين والأشباح 64 00:04:11,930 --> 00:04:14,310 ‫لقد كبرتِ كثيراً أيتها الصغيرة 65 00:04:14,390 --> 00:04:16,310 ‫كبرت؟ 66 00:04:16,390 --> 00:04:18,730 ‫ألم نلتقِ البارحة فقط؟ 67 00:04:18,810 --> 00:04:19,730 ‫هاه؟ 68 00:04:19,810 --> 00:04:23,520 ‫ربما، لكن في غمضة عين 69 00:04:23,610 --> 00:04:27,110 ‫إذا بالأطفال يطولون هكذا فجأة 70 00:04:27,440 --> 00:04:30,070 ‫أوفو… كنتِ يوماً 71 00:04:30,150 --> 00:04:32,030 ‫بهذا الصغر فقط 72 00:04:33,240 --> 00:04:34,780 ‫أبي 73 00:04:35,870 --> 00:04:39,080 ‫آه صحيح، عليّ أن أقدّم للشابة الصغيرة بعض الشاي 74 00:04:39,410 --> 00:04:42,920 ‫نوماري محط إعجاب الجميع، أليست كذلك؟ 75 00:04:43,130 --> 00:04:44,170 ‫بلى 76 00:04:44,250 --> 00:04:47,210 ‫لكن يبدو أنه حب من طرف واحد من أبي فقط 77 00:04:49,800 --> 00:04:51,680 ‫أوفو، أتركها في رعايتك 78 00:04:51,760 --> 00:04:52,720 ‫لا بأس 79 00:04:53,050 --> 00:04:55,550 ‫اعتنِ بنفسك يا أبي 80 00:05:00,600 --> 00:05:02,230 ‫اعتنِ بنفسك 81 00:05:08,190 --> 00:05:09,530 ‫سأنطلق 82 00:05:12,660 --> 00:05:17,700 ‫ظننت أنه ربما كان صاحب محل السوبا يجيد تحضير الشاي 83 00:05:23,670 --> 00:05:25,080 ‫من الممكن 84 00:05:26,920 --> 00:05:29,630 ‫لكن كما تعلم، الدنيا متقلّبة 85 00:05:29,960 --> 00:05:31,470 ‫وكذلك الناس 86 00:05:31,550 --> 00:05:32,880 ‫والمدن 87 00:05:33,800 --> 00:05:36,640 ‫قبل أن تدرك، تجد أن كل شيء قد تغيّر تماماً 88 00:05:36,720 --> 00:05:39,890 ‫حتى لو لم تلحظ، فإنها تتبدل في صمت 89 00:05:41,180 --> 00:05:44,400 ‫أمور كهذه تبعث في قلبي شيئاً من الوحدة 90 00:05:45,650 --> 00:05:47,860 ‫ربما بلغتُ ذلك العمر 91 00:05:48,520 --> 00:05:49,530 ‫من يدري؟ 92 00:05:50,650 --> 00:05:53,280 ‫أنت حقاً تبغضني، أليس كذلك؟ 93 00:05:54,610 --> 00:05:57,910 بالمناسبة، هل نذهب لنشاهد الأزهار؟ 94 00:05:57,990 --> 00:06:01,080 الشخص الذي قلت إنه يعرف كيف يحضر الشاي يعيش هنا قريب، أليس كذلك؟ 95 00:06:01,160 --> 00:06:03,120 إذاً، الطريق سيمر من هناك. 96 00:06:03,830 --> 00:06:06,460 الأزهار... تقصد مشهد مشاهدة أزهار الكرز؟ 97 00:06:06,540 --> 00:06:07,590 نعم. 98 00:06:07,670 --> 00:06:09,170 لكن موسم أزهار الكرز ليس الآن. 99 00:06:09,250 --> 00:06:11,380 لا تهتم للتفاصيل الصغيرة 100 00:06:13,510 --> 00:06:14,930 انظر 101 00:06:15,010 --> 00:06:18,430 ألا ترى أن هذا المحل له سحر خاص؟ 102 00:06:46,210 --> 00:06:48,000 ماذا عن مشاهدة أزهار الكرز؟ 103 00:06:48,080 --> 00:06:49,380 لا تتعجل 104 00:06:50,170 --> 00:06:53,010 نعم، القطع هنا جميلة حقاً 105 00:06:55,220 --> 00:06:57,300 تبدو محتاراً. 106 00:06:59,260 --> 00:07:01,010 ما رأيك بهذا؟ 107 00:07:03,770 --> 00:07:05,690 هذا هو فخار بيزن 108 00:07:05,770 --> 00:07:07,310 ليس مغطى بطبقة من الزجاج 109 00:07:07,400 --> 00:07:09,400 مصنوع فقط من الطين والنار 110 00:07:09,480 --> 00:07:11,230 لهذا يتميز بملمسه البسيط والريفي 111 00:07:11,570 --> 00:07:16,320 إذا شربت الساكي فيه، تتعزز رائحته ويصبح طعمه ألين 112 00:07:16,400 --> 00:07:18,660 هذا فعلاً شيء مثير للاهتمام 113 00:07:19,700 --> 00:07:22,450 كنت أعلم أنك ستجد الأمر ممتعاً 114 00:07:24,040 --> 00:07:25,620 هذا فخار كوتاني 115 00:07:26,330 --> 00:07:29,250 من أبرز سماته طريقة الرسم عليه 116 00:07:29,750 --> 00:07:31,670 كالزهور والطيور أو مناظر طبيعي 117 00:07:31,920 --> 00:07:36,760 إنه وعاء للاستخدام اليومي، لكنه يحمل جمال الفن كلوحة 118 00:07:39,760 --> 00:07:42,560 كوتاني مرتبط أيضاً بتطور صناعة المعادن 119 00:07:42,640 --> 00:07:45,060 ولهذا لنا نحن عشيرة أكيتسو صلة به 120 00:07:50,650 --> 00:07:53,610 ما رأيك؟ أليس ذلك ممتعاً؟ 121 00:07:54,570 --> 00:07:57,780 الآن بعد معرفتي بالخلفية، أشعر أنه مختلف 122 00:07:57,860 --> 00:07:59,950 سعيد لسماع ذلك. 123 00:08:00,030 --> 00:08:02,780 لكن يجب أن أحذرك 124 00:08:02,870 --> 00:08:08,000 كان هناك شخص غرق في الديون بسبب طبق وخسر عائلته كلها 125 00:08:08,080 --> 00:08:09,750 لازلت لدي ابنة 126 00:08:09,830 --> 00:08:11,500 لست مهووساً لهذا الحد 127 00:08:12,130 --> 00:08:13,880 أتمنى ذلك 128 00:08:24,510 --> 00:08:27,100 هذه الصغيرة هي السبب في وجودي هنا 129 00:08:30,270 --> 00:08:31,520 فخار نابيشيمّا. 130 00:08:31,600 --> 00:08:34,440 يزين بنقشة أزهار الكرز متعددة الألوان وسياج من العصي 131 00:08:34,520 --> 00:08:36,400 أليس منظرًا جميلاً؟ 132 00:08:36,780 --> 00:08:39,570 هذه فعلاً كأزهار الكرز 133 00:08:40,110 --> 00:08:44,990 كل قطعة معبأة بمشاعر وأماني الصانع 134 00:08:47,620 --> 00:08:51,210 طالما لديك هذه القطع، لا يهم إن كانت خارج الموسم 135 00:08:51,670 --> 00:08:53,830 هذه الزهور التي أزهرت قبل 100 عام 136 00:08:53,920 --> 00:08:56,250 ستظل تتفتح بعد 100 عام أخرى 137 00:09:01,550 --> 00:09:03,260 يا سيدي 138 00:09:03,340 --> 00:09:07,850 أعتذر بشدة لإزعاجك شخصياً بهذا الشكل 139 00:09:07,930 --> 00:09:09,520 إذاً أنت أكيتسو 140 00:09:10,020 --> 00:09:10,980 لا شيء 141 00:09:11,060 --> 00:09:14,270 لست ماهراً جداً، لكن أعرف الأساسيات 142 00:09:14,690 --> 00:09:18,360 ومن الممتع أحياناً أن تسترخي وتتمتع بالشاي 143 00:09:18,820 --> 00:09:19,940 عذراً 144 00:09:20,030 --> 00:09:22,660 في الواقع، لا أحد منا لديه خبرة في مراسم الشاي 145 00:09:22,740 --> 00:09:24,700 نرجو السماح إذا كان هناك تقصير في التصرفات 146 00:09:24,780 --> 00:09:28,830 التمسك الشديد بالأعراف قد يفقدك جوهر مراسم الشاي 147 00:09:29,290 --> 00:09:33,000 فلتسترخِ واستمتع بالشاي 148 00:09:34,870 --> 00:09:37,580 حسناً، يرجى الانتظار لحظة 149 00:10:01,150 --> 00:10:02,150 تفضل واستمتع 150 00:10:11,410 --> 00:10:12,870 طعمه لذيذ جدًا 151 00:10:13,620 --> 00:10:15,290 يسعدني سماع ذلك 152 00:10:18,330 --> 00:10:20,710 أليس من الأفضل أن نشرب من نفس الكأس بالتناوب؟ 153 00:10:20,790 --> 00:10:23,420 هذه إحدى طرق الاستمتاع بالشاي 154 00:10:23,500 --> 00:10:26,050 لكن في مجلس الشاي اليوم، أود أن نركز على الحوار بيننا 155 00:10:26,130 --> 00:10:27,840 أرى أن من الأفضل أن يشرب كل منا من كاسه 156 00:10:28,430 --> 00:10:30,430 تفضل، يا سيد أكيتسو. استمتع 157 00:10:30,890 --> 00:10:32,260 شكرًا لك 158 00:10:32,350 --> 00:10:35,890 يا مولاي، أنت كريم وواسع الصدر 159 00:10:36,390 --> 00:10:39,350 لا، على الإطلاق. إذا كنت صديق جين، فأنت صديقي أيضا 160 00:10:39,440 --> 00:10:41,900 لا تتردد في التصرف براحة 161 00:10:41,980 --> 00:10:42,900 إذا شعرت بتنميل في ساقيك 162 00:10:42,980 --> 00:10:45,320 يمكنك تغيير وضع جلستك دون قلق 163 00:10:46,820 --> 00:10:49,530 لا أظن أنني سأفعل ذلك 164 00:10:52,240 --> 00:10:54,040 ممم، طعمه حقًا رائع 165 00:11:08,550 --> 00:11:09,550 الارتفاع كبير جدًا 166 00:11:09,630 --> 00:11:12,220 جاهز؟ واحد، اثنان، قفز 167 00:11:18,350 --> 00:11:20,270 جينتا، تعال أنت أيضًا 168 00:11:20,770 --> 00:11:22,190 آه... حسنًا 169 00:11:35,200 --> 00:11:37,370 القفز هكذا شعور لطيف فعلاً 170 00:11:37,450 --> 00:11:38,660 صحيح 171 00:11:38,750 --> 00:11:41,000 أنتما الاثنان يجب أن تقفزا أيضًا 172 00:11:42,380 --> 00:11:43,630 سوزوني 173 00:11:45,130 --> 00:11:46,170 لنذهب 174 00:11:46,250 --> 00:11:47,090 حسنًا... 175 00:11:47,170 --> 00:11:48,510 إذا قفزنا معًا، سنكون بخير 176 00:11:48,590 --> 00:11:50,800 جاهزون؟ واحد، اثنان، قفز 177 00:11:52,470 --> 00:11:54,600 ممتع، أليس كذلك يا سوزوني؟ 178 00:12:01,810 --> 00:12:03,650 سوزوني، لقد فعلتها 179 00:12:06,360 --> 00:12:07,940 أريد أن أفعلها مرة أخرى 180 00:12:08,860 --> 00:12:10,240 حسنًا، لنفعلها مرة أخرى 181 00:12:10,320 --> 00:12:11,150 وأنا أيضًا 182 00:12:11,240 --> 00:12:12,240 وأنا أيضًا 183 00:12:12,610 --> 00:12:14,030 لنذهب لجولة أخرى 184 00:12:18,160 --> 00:12:22,370 الشاي يختلف طعمه فعلًا عندما تستخدم هذا الناتسومي المسطح 185 00:12:22,460 --> 00:12:24,790 إنه حقًا قطعة ذات جودة عالية 186 00:12:24,880 --> 00:12:26,460 لديك ذوق رفيع 187 00:12:26,540 --> 00:12:29,590 هذه القطعة صنعها حرفي مشهور 188 00:12:29,710 --> 00:12:30,840 أفهم 189 00:12:31,550 --> 00:12:33,510 جين--دونو ، ما بك؟ 190 00:12:34,970 --> 00:12:36,180 لا شيء 191 00:12:37,260 --> 00:12:40,520 في الحقيقة، أنا وسوميغورو لسنا أصدقاء حقيقيين 192 00:12:41,600 --> 00:12:44,270 يا لك من قليل الأدب 193 00:12:44,350 --> 00:12:47,610 لكن يبدو أنكما على وفاق جيد 194 00:12:48,110 --> 00:12:50,650 يسعدني سماع ذلك 195 00:12:50,740 --> 00:12:54,240 لأن جين هو الصديق الذي عرفته لأطول فترة 196 00:12:54,570 --> 00:12:55,570 هل هذا صحيح؟ 197 00:12:55,660 --> 00:12:56,490 قد يكون كذلك، 198 00:12:56,570 --> 00:13:00,830 لكن مكانة هذا الرجل لا تستحق كل هذا المدح، يا سيدي 199 00:13:01,250 --> 00:13:06,580 من النفاق أن يقول ساموراي إنه لا يهتم بالمكانة 200 00:13:06,670 --> 00:13:11,170 لكنني أعتز بالصداقة التي تجمعني بجين 201 00:13:11,710 --> 00:13:16,090 وإن أمكن، أتمنى أن تبقى هذه العلاقة كما هي دون تغيير 202 00:13:31,480 --> 00:13:33,610 تشيتوسي، انظري إلى هذا 203 00:13:41,540 --> 00:13:42,830 إنه جميل 204 00:13:49,250 --> 00:13:51,750 تشيتوسي، ما بك؟ 205 00:13:53,010 --> 00:13:55,170 لا شيء، أنا بخير 206 00:13:55,800 --> 00:13:56,840 لنذهب 207 00:13:56,930 --> 00:13:58,140 حسنًا 208 00:14:00,640 --> 00:14:01,640 حقًا؟ 209 00:14:02,270 --> 00:14:03,930 لنذهب معًا في المرة القادمة 210 00:14:04,020 --> 00:14:04,850 حسنًا 211 00:14:17,910 --> 00:14:19,030 نعم 212 00:14:19,530 --> 00:14:21,780 ليت الأمور تبقى على حالها إلى الأبد 213 00:14:22,830 --> 00:14:25,290 نعم، هذا صحيح 214 00:14:41,510 --> 00:14:44,640 سمعت أنك من كيوتو، يا سيد أكيتسو 215 00:14:45,220 --> 00:14:46,560 نعم 216 00:14:47,600 --> 00:14:51,560 كيف هي أحوال كيوتو هذه الأيام؟ 217 00:14:51,940 --> 00:14:53,400 كيف هي الأمور؟ 218 00:14:54,530 --> 00:14:55,440 حسنًا 219 00:14:55,530 --> 00:14:59,160 جاء الكثير من الزوار النشيطين من تشوشو وساتسوما 220 00:14:59,240 --> 00:15:00,740 الأجواء كانت صاخبة إلى حد ما 221 00:15:04,450 --> 00:15:05,950 أعتذر 222 00:15:06,040 --> 00:15:09,040 يبدو أن هذا ليس الجواب الذي تريده، يا سيدي؟ 223 00:15:09,710 --> 00:15:11,540 .هذا ليس صحيحًا 224 00:15:16,800 --> 00:15:18,670 .حسنًا، سنرحل الآن 225 00:15:18,760 --> 00:15:20,470 شكرًا على ضيافتك 226 00:15:21,220 --> 00:15:22,390 على الرحب والسعة 227 00:15:22,850 --> 00:15:25,850 .كان وقتًا نادرًا ومريحًا لي أيضًا 228 00:15:26,770 --> 00:15:27,770 إلى اللقاء إذًا 229 00:15:29,480 --> 00:15:30,480 جين--دونو 230 00:15:33,480 --> 00:15:37,110 هل يمكنني أن أطلب منك بعض النصائح قريبًا؟ 231 00:15:37,990 --> 00:15:39,700 لماذا فجأة؟ 232 00:15:40,200 --> 00:15:43,530 لا شيء، فقط أريد أن أسترخي قليلاً 233 00:15:44,030 --> 00:15:45,870 بالطبع 234 00:15:46,330 --> 00:15:48,580 ولكن إذا احتجت أي مساعدة، فقط أخبرني 235 00:15:53,040 --> 00:15:53,960 أنا أعلم 236 00:15:54,040 --> 00:15:56,300 سأخبرك عندما يحين الوقت المناسب 237 00:16:04,010 --> 00:16:06,350 لديك صديق جيد 238 00:16:06,430 --> 00:16:07,600 أعتقد ذلك 239 00:16:08,270 --> 00:16:10,940 فلماذا أنت هنا هذه المرة؟ 240 00:16:11,020 --> 00:16:13,520 لقد أخبرتك بكل شيء 241 00:16:13,600 --> 00:16:16,110 أنا هنا لأحتسي الشاي وأتحدث. 242 00:16:16,570 --> 00:16:18,400 كفى ثرثرة 243 00:16:18,860 --> 00:16:21,240 حان وقت الحديث عن الشياطين 244 00:16:23,110 --> 00:16:25,570 ذكرت هذا للساموراي سابقًا أيضًا 245 00:16:25,660 --> 00:16:27,740 الأمور لم تكن هادئة مؤخرًا 246 00:16:28,240 --> 00:16:32,420 .الآن هناك الكثير من الأرواح الانتقامية تتجول في الشوارع، مما جعل كيوتو في حالة فوضى 247 00:16:32,870 --> 00:16:37,090 .هناك إشاعة مقلقة تنتشر بين مطاردة الأرواح 248 00:16:37,170 --> 00:16:39,260 طريقة تكاثر هذه الأرواح غريبة 249 00:16:39,340 --> 00:16:43,090 لذا يظن البعض أن هناك شخصية قيادية سرية تحرك الأمور 250 00:16:44,840 --> 00:16:46,510 أكيتسو سوميغورو 251 00:16:46,600 --> 00:16:48,180 هل هناك شيء خاص بهم؟ 252 00:16:48,260 --> 00:16:49,810 مثل لون الشعر؟ 253 00:16:50,060 --> 00:16:51,230 من يدري؟ 254 00:16:51,310 --> 00:16:53,940 لم أرهم بعيني أبدًا 255 00:16:54,020 --> 00:16:55,980 ربما مخلوق خارق 256 00:16:56,060 --> 00:16:57,860 ..أو شيطانة 257 00:17:03,700 --> 00:17:05,660 على أي حال، من الصعب القول 258 00:17:08,240 --> 00:17:10,330 فماذا ستفعل؟ 259 00:17:10,410 --> 00:17:12,080 ماذا علي أن أفعل 260 00:17:16,460 --> 00:17:19,340 لكنها مجرد إشاعة 261 00:17:19,420 --> 00:17:20,920 لا أساس لها على الإطلاق 262 00:17:21,010 --> 00:17:24,130 اعتبرها مجرد إشاعة سمعتها فقط 263 00:17:24,220 --> 00:17:27,010 آسف لإزعاجك 264 00:17:27,090 --> 00:17:29,930 شكراً بسيطة تكفي في مثل هذا الوقت 265 00:17:30,010 --> 00:17:32,100 علاوة على ذلك، أردت حقًا أن أشرب الشاي 266 00:17:32,180 --> 00:17:34,140 وكنت قادرًا على إخبارك عن الشياطين. 267 00:17:34,230 --> 00:17:36,850 كما تم حل موضوع الشبح الرئيسي بسلاسة 268 00:17:37,310 --> 00:17:39,570 لقد كانت تجربة مثمرة بالنسبة لي 269 00:17:41,400 --> 00:17:43,150 أراك في المرة القادمة 270 00:17:44,740 --> 00:17:46,360 أكيتسو سوميغورو 271 00:17:46,910 --> 00:17:49,370 لقد شربنا الشاي وتحدثنا عن الشياطين 272 00:17:49,450 --> 00:17:52,500 ما هذا "الشبح" الذي تتحدث عنه؟ 273 00:17:53,080 --> 00:17:56,080 ألم أخبرك أنني حللته؟ 274 00:18:00,630 --> 00:18:04,220 كنت أخطط لإرساله بهدوء بمفردي 275 00:18:04,970 --> 00:18:06,760 هذا الناتسومي المسطح 276 00:18:06,840 --> 00:18:08,720 بجانب ميزة حديقة الهيدرانجيا الكبيرة 277 00:18:08,800 --> 00:18:11,680 يشاع أنه يجلب ظواهر غريبة لمن يملكه 278 00:18:11,760 --> 00:18:13,850 لهذا السبب كان يتنقل بين الناس 279 00:18:14,430 --> 00:18:17,810 حتى أن آخر مالك له قد توفي 280 00:18:17,900 --> 00:18:20,560 وفي النهاية، لم يستخدمه أحد أبدًا 281 00:18:20,650 --> 00:18:24,440 وهكذا تُرك في منزل مهجور 282 00:18:25,440 --> 00:18:26,900 أشعر بالأسف عليه. 283 00:18:26,990 --> 00:18:29,870 لقد صُنع لطيفًا جدًا 284 00:18:30,950 --> 00:18:33,330 لكن لم يقدّره أحد 285 00:18:33,700 --> 00:18:37,540 ...إذاً، الشبح الذي تقصده هو 286 00:18:37,620 --> 00:18:39,710 هو الشكل المتشكل من الهوس الذي يسكن هذا الناتسومي المسطح 287 00:18:39,790 --> 00:18:42,340 بصفتي من عائلة أكيتسو، لا يمكنني تجاهله 288 00:18:43,170 --> 00:18:46,050 أخرجته لأنني كنت أنوي تكريم 289 00:18:46,130 --> 00:18:48,800 وهو مهتم بك أيضًا 290 00:18:49,390 --> 00:18:52,140 وأعتقد أن هذه هي المرة الأولى التي يرى فيها الزهور 291 00:18:52,220 --> 00:18:54,390 عندما كنا ننظر إلى الفخار والبورسلين في المحل، 292 00:18:56,390 --> 00:18:59,180 بدا مهتمًا جدًا أيضًا 293 00:19:16,410 --> 00:19:20,040 مستخدم تسوكوموغامي يحول مشاعر الأشياء إلى أرواح 294 00:19:20,750 --> 00:19:23,670 هذه طريقتك الفريدة في التعامل، أليس كذلك؟ 295 00:19:26,590 --> 00:19:29,760 تأرجح السيف ليس الطريقة الوحيدة لقتل الشياطين وطرد الأرواح 296 00:19:29,840 --> 00:19:32,970 الاستماع والمصاحبة أيضًا طرق للتطهير 297 00:19:33,470 --> 00:19:36,970 أنت تقول هذا وأنت من هاجمني بلا تردد 298 00:19:37,060 --> 00:19:39,020 هذه قصة مختلفة 299 00:19:41,310 --> 00:19:43,360 حسنًا، حان الوقت حقًا للذهاب. 300 00:19:44,070 --> 00:19:45,610 في المرة القادمة التي نلتقي فيها، دعنا لا نشرب الشاي 301 00:19:45,690 --> 00:19:47,320 ما رأيك في بعض الساكي؟ 302 00:19:47,400 --> 00:19:48,740 تعال إلى منزلي لنشرب. 303 00:20:04,460 --> 00:20:07,090 نوماري فتاة جيدة. لم تُحدث ضجة 304 00:20:07,170 --> 00:20:08,260 هل هذا صحيح؟ 305 00:20:08,920 --> 00:20:10,510 يا فتاة صغيرة، كيف كان الطعام؟ 306 00:20:11,550 --> 00:20:13,300 كان عاديًا 307 00:20:14,470 --> 00:20:17,720 لا شك أنها ابنتك 308 00:20:23,690 --> 00:20:24,690 نوماري 309 00:20:29,900 --> 00:20:33,160 لم أتوقع أبدًا أن تكون أبًا مدللًا. هذا فعلاً فاجأني 310 00:20:33,240 --> 00:20:34,660 قل ما تريد. 311 00:20:35,910 --> 00:20:38,450 ليس أنني في موقع الحكم 312 00:20:40,250 --> 00:20:41,790 شكرًا على الطعام 313 00:20:42,250 --> 00:20:44,080 عمل رائع. أنهيته كله 314 00:20:49,420 --> 00:20:50,800 أبي 315 00:20:51,420 --> 00:20:52,430 ما الأمر؟ 316 00:21:00,430 --> 00:21:02,180 ما رأيك، سيدي؟ 317 00:21:02,270 --> 00:21:04,690 أليس من الجميل أن يكون لك ابنة؟ 318 00:21:05,520 --> 00:21:06,520 نعم. 319 00:21:07,320 --> 00:21:11,150 أخيرًا يمكنني أن أفهم قلق الأب على ابنته 320 00:21:12,400 --> 00:21:16,950 بالمناسبة، ألا تعتقد أن هذه الطفلة يجب أن يكون لها أم؟ 321 00:21:17,030 --> 00:21:19,370 ...لدي اقتراح. أوفو 322 00:21:19,450 --> 00:21:20,870 أبي 323 00:21:20,950 --> 00:21:22,750 ...أتعرفين، أوفو 324 00:21:22,830 --> 00:21:24,960 يمكننا التحدث عن ذلك لاحقًا 325 00:21:25,040 --> 00:21:27,170 لم تكن تشعر جيدًا مؤخرًا 326 00:21:27,250 --> 00:21:29,340 لماذا لا ترتاح مبكرًا الليلة؟ 327 00:21:30,670 --> 00:21:32,670 هل أنت قلقة علي؟ 328 00:21:32,760 --> 00:21:36,800 لا أستطيع التنظيف إذا كنت جالسًا هكذا فقط 329 00:21:38,430 --> 00:21:41,680 أشعر أن أوفو كانت باردة جدًا معي مؤخرًا 330 00:21:42,600 --> 00:21:47,690 أتساءل إذا ما كانت نوماري ستكون باردة معي في المستقبل. 331 00:21:50,400 --> 00:21:53,690 يا إلهي، من المبكر جدًا أن تقلق بشأن ذلك 332 00:21:53,780 --> 00:21:56,610 جينيا، لقد تغيرت كثيرًا 333 00:21:57,490 --> 00:21:59,080 ...لقد تغيرت 334 00:22:01,990 --> 00:22:03,200 حقًا؟ 335 00:22:04,160 --> 00:22:06,830 .. هذا ما أبدو عليه 336 00:22:21,290 --> 00:22:26,450 هيا أسرع وأخبرني، هل ستخدعني أم لا؟ 337 00:22:30,650 --> 00:22:35,610 حتى لو حجب ظلي مسار رؤيتك فلن تتمكن من رؤية أي شيء 338 00:22:35,730 --> 00:22:40,250 الحياة اليومية هي مجرد تكرار لأمور غير منطقية 339 00:22:40,490 --> 00:22:45,650 الدفء الفارغ الذي تركته يذوب مع الثلج الرقيق 340 00:22:45,690 --> 00:22:50,250 حتى لو تلاشى واختفى لن أحزن سأتركه ينجرف بعيدًا 341 00:22:50,370 --> 00:22:54,050 الببغاء ينعق نذير شؤم 342 00:22:54,090 --> 00:22:58,010 الوهم الذي يظهر للحظات ويختفي هو نهاية ما كنت انتظره 343 00:22:58,050 --> 00:23:03,770 لا أريد أن أفقدك الرؤية ضبابية والعيون زائغة 344 00:23:04,330 --> 00:23:09,290 لو أزهرت زهرة مفاجئة هل سيزول هذا الشعور بالصدأ؟ 345 00:23:09,570 --> 00:23:14,450 تلك اليد التي لوّحت مودعةً بنظرة حزينة 346 00:23:14,530 --> 00:23:19,450 لا تعكس سوى طيف يوم جميل 347 00:23:19,690 --> 00:23:24,770 لا أستطيع أن أرى سوى الشفق المتراقص في عيني المحمرّتين 348 00:23:25,010 --> 00:23:29,850 يتمايل ويتمايل، ليس هناك مخرج من هذا الوهم 349 00:23:29,890 --> 00:23:35,250 الضوء الخافت للماضي يقترب من الحاضر 29950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.