All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dan Da Dan Season 2 - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,870 --> 00:00:37,700 ‫حللتم أهلًا.‬ 2 00:00:38,500 --> 00:00:41,000 ‫حللتم أهلًا!‬ 3 00:00:41,830 --> 00:00:44,000 ‫مرحبًا. اجلسوا.‬ 4 00:00:44,090 --> 00:00:47,460 ‫المعذرة. تلك الخادمة سلوكها فظّ.‬ 5 00:00:47,550 --> 00:00:52,010 ‫- هذّبي سلوكك أكثر يا آنسة "أياس"!‬ ‫- سأحاول.‬ 6 00:00:58,350 --> 00:01:00,850 ‫أهلًا بكم أيها الأوغاد.‬ 7 00:01:01,940 --> 00:01:05,570 ‫كيف أمكنك قول ذلك يا آنسة "أياس"؟‬ ‫قولي، "حللتم أهلًا"، مفهوم؟‬ 8 00:01:05,650 --> 00:01:07,110 ‫أعتذر! كانت زلّة لسان.‬ 9 00:01:07,190 --> 00:01:08,740 ‫- ماذا ستطلبون؟‬ ‫- ربما هذا.‬ 10 00:01:08,820 --> 00:01:10,030 ‫- اختيار جيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 11 00:01:11,450 --> 00:01:13,660 ‫ماذا تريدون أن تطلبوا؟‬ 12 00:01:14,240 --> 00:01:15,580 ‫عصير التفاح.‬ 13 00:01:16,160 --> 00:01:18,870 ‫لنر. سأشرب بعض الشاي إذًا.‬ 14 00:01:21,160 --> 00:01:25,040 ‫قلت إنك لا تريد طلب أي شيء لشربه،‬ ‫صحيح يا "أوكارون"؟‬ 15 00:01:25,130 --> 00:01:28,800 ‫ماذا؟ أريد طلب شيء!‬ ‫إن كانت الآنسة "أياس" ستبذل…‬ 16 00:01:28,880 --> 00:01:31,420 ‫قلت إنك لا تريد شرب أي شيء أيها الوغد!‬ 17 00:01:33,470 --> 00:01:37,390 ‫لتكن لذيذًا.‬ 18 00:01:37,470 --> 00:01:40,480 ‫- ارفعي صوتك!‬ ‫- لتكن لذيذًا.‬ 19 00:01:40,980 --> 00:01:44,020 ‫- لتكن لذيذًا.‬ ‫- لن يكون لذيذًا بأدائك هذا أيتها الحقيرة!‬ 20 00:01:44,100 --> 00:01:45,650 ‫ترجّي بحب!‬ 21 00:01:45,730 --> 00:01:47,860 ‫أحسنت، استمري!‬ 22 00:01:47,940 --> 00:01:51,650 ‫بوسعك النجاح إن حاولت.‬ ‫قوليها بصدق وعفوية في المرة القادمة!‬ 23 00:01:52,700 --> 00:01:55,370 ‫سأقتلك، لكنني أقدّر لطفك.‬ 24 00:01:56,410 --> 00:01:59,540 ‫الآن، لجعله أكثر لذّة،‬ 25 00:01:59,620 --> 00:02:02,580 ‫شكّلوا علامة قلب أمام صدوركم.‬ 26 00:02:02,660 --> 00:02:03,670 ‫ماذا؟‬ 27 00:02:05,290 --> 00:02:06,790 ‫لنفعلها معًا!‬ 28 00:02:07,840 --> 00:02:10,960 ‫هل أنتم مستعدون؟ واحد، اثنان…‬ 29 00:02:11,510 --> 00:02:15,800 ‫- مدفع "تشي" اللطيف!‬ ‫- مدفع "تشي" اللطيف!‬ 30 00:02:39,870 --> 00:02:44,330 ‫"(داندادان)"‬ 31 00:03:47,020 --> 00:03:48,850 ‫"14 أكتوبر 2024، مطعم (مدفع ’تشي‘ اللطيف)"‬ 32 00:03:49,230 --> 00:03:51,610 ‫ستدفعان الثمن أيتها الحقيرتان!‬ 33 00:03:51,690 --> 00:03:55,610 ‫- تستحقين هذا!‬ ‫- التقطت بعض الصورة الرائعة لك يا "مومو"!‬ 34 00:03:55,690 --> 00:04:00,160 ‫- قلت إنه سيكون مطعمًا!‬ ‫- ما المشكلة في كونك خادمة؟ إنهنّ ظريفات!‬ 35 00:04:00,240 --> 00:04:02,950 ‫جئتما للعبث معي! غادرا!‬ 36 00:04:03,530 --> 00:04:05,790 ‫إلى اللقاء. أحسنت عملًا. استمري بالتألّق!‬ 37 00:04:05,870 --> 00:04:07,410 ‫بهذا المعدّل ستجددين منزلك!‬ 38 00:04:07,910 --> 00:04:09,000 ‫اغربا!‬ 39 00:04:13,420 --> 00:04:14,800 ‫- هيا بنا يا "أوكارون".‬ ‫- مهلًا.‬ 40 00:04:14,880 --> 00:04:17,300 ‫- مهلًا لحظة أرجوكما!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 41 00:04:18,050 --> 00:04:20,300 ‫سأبقى هنا.‬ 42 00:04:23,720 --> 00:04:26,140 ‫- استمتعا بوقتكما.‬ ‫- استمتعا بوقتكما.‬ 43 00:04:30,850 --> 00:04:34,150 ‫أعتذر عن التطفل في مكان عملك.‬ 44 00:04:34,230 --> 00:04:37,030 ‫أستحق اعتذارًا منك فعلًا. لا تعد مجددًا!‬ 45 00:04:37,110 --> 00:04:38,110 ‫يا للهول، الجو بارد!‬ 46 00:04:40,410 --> 00:04:42,280 ‫متى تنتهي مناوبتك يا آنسة "أياس"؟‬ 47 00:04:42,370 --> 00:04:43,530 ‫في الـ10:00 مساءً.‬ 48 00:04:44,080 --> 00:04:47,290 ‫سأبقى هنا ريثما تنتهين إذًا.‬ 49 00:04:47,370 --> 00:04:51,330 ‫ماذا؟ عُد إلى المنزل فحسب.‬ ‫ستُصاب بنزلة برد هنا.‬ 50 00:04:51,830 --> 00:04:54,960 ‫ليس آمنًا على فتاة‬ ‫العودة إلى المنزل بمفردها ليلًا.‬ 51 00:04:55,040 --> 00:04:58,090 ‫أنا قوية. سأكون بخير.‬ 52 00:04:58,880 --> 00:05:00,590 ‫كما تشائين.‬ 53 00:05:01,720 --> 00:05:02,720 ‫حسنًا إذًا.‬ 54 00:05:03,220 --> 00:05:04,390 ‫رافقتك السلامة.‬ 55 00:05:23,820 --> 00:05:25,410 ‫"الحلقة 19: أشعر بالكآبة"‬ 56 00:06:36,560 --> 00:06:38,480 ‫أنهيت مناوبتي أخيرًا.‬ 57 00:06:38,560 --> 00:06:41,650 ‫أعتذر عن التسبب في كثير من المشكلات.‬ 58 00:06:41,730 --> 00:06:43,490 ‫أحسنت عملًا يا آنسة "مومو".‬ 59 00:06:43,990 --> 00:06:46,700 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأعتمد عليك مجددًا!‬ 60 00:06:46,780 --> 00:06:48,660 ‫حسنًا. طابت ليلتكما!‬ 61 00:06:48,740 --> 00:06:49,780 ‫رافقتك السلامة!‬ 62 00:07:28,820 --> 00:07:30,200 ‫أظن أنني سأعود إلى المنزل.‬ 63 00:07:39,420 --> 00:07:42,550 ‫مساء الخير! هل انتهت مناوبتك؟‬ 64 00:07:43,050 --> 00:07:45,510 ‫ماذا؟ مهلًا، ألم تعد إلى المنزل؟‬ 65 00:07:46,380 --> 00:07:50,050 ‫لا أستطيع ترك سيدة وحيدة في الخارج‬ ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل.‬ 66 00:07:50,140 --> 00:07:51,600 ‫لنعد إلى المنزل الآن.‬ 67 00:07:52,850 --> 00:07:54,720 ‫عجبًا، الطقس بارد.‬ 68 00:08:08,820 --> 00:08:10,280 ‫بما أن الطقس بارد…‬ 69 00:08:19,080 --> 00:08:19,920 ‫سأدفعك!‬ 70 00:08:25,590 --> 00:08:28,220 ‫مذهل! لم يتحرك قيد أنملة.‬ 71 00:08:28,300 --> 00:08:29,180 ‫هل تقصدني أنا؟‬ 72 00:08:29,260 --> 00:08:31,840 ‫مذهل. أتقنت الوضعية بسرعة.‬ 73 00:08:32,350 --> 00:08:34,850 ‫- جهّز الماء الساخن يا "منجيرو".‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 74 00:08:35,430 --> 00:08:38,390 ‫اثبت مكانك يا "جيجي".‬ ‫سنحاول استخدام صلصة الصويا.‬ 75 00:08:38,480 --> 00:08:41,440 ‫- مهلًا لحظة!‬ ‫- أليس هذا مبكّرًا جدًا أيتها المعلّمة؟‬ 76 00:08:42,230 --> 00:08:47,190 ‫"جيجي"، تخيّل أن الدخان‬ ‫يخرج من كامل مسام جسدك.‬ 77 00:08:47,820 --> 00:08:50,110 ‫ستكون بخير. ثق بقدراتك.‬ 78 00:09:05,630 --> 00:09:06,670 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,840 ‫"صلصة الصويا"‬ 80 00:09:39,120 --> 00:09:40,410 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 81 00:09:40,500 --> 00:09:43,040 ‫- مدهش! كيف استطاع فعل ذلك؟‬ ‫- كان ذلك جنونيًا!‬ 82 00:09:43,120 --> 00:09:46,880 ‫- أنا منهك تمامًا!‬ ‫- قدرات العبقري تفوق الحدود.‬ 83 00:09:46,960 --> 00:09:48,300 ‫حافظ على حذرك.‬ 84 00:09:48,380 --> 00:09:52,760 ‫قد تتمكّن من التعامل مع سوائل‬ ‫بدرجة حرارة الغرفة وليس الباردة.‬ 85 00:09:52,840 --> 00:09:56,350 ‫لكن من الجيد معرفة‬ ‫أنه يمكنك على الأقل احتواؤه.‬ 86 00:09:56,430 --> 00:09:58,970 ‫ستكون قادرًا‬ ‫على العودة إلى حياتك الطبيعية قريبًا.‬ 87 00:09:59,470 --> 00:10:00,600 ‫لقد عدت!‬ 88 00:10:01,140 --> 00:10:04,350 ‫ماذا؟ الوقت متأخر جدًا!‬ ‫هل تعرفين كم الساعة؟‬ 89 00:10:04,440 --> 00:10:05,610 ‫كنت في العمل.‬ 90 00:10:06,190 --> 00:10:07,980 ‫عمل؟ لا علم لي بهذا.‬ 91 00:10:08,070 --> 00:10:09,610 ‫وهل هذا مهم؟‬ 92 00:10:09,690 --> 00:10:11,610 ‫- الجو بارد جدًا.‬ ‫- الجو بارد جدًا.‬ 93 00:10:12,700 --> 00:10:14,740 ‫ماء ساخن؟ لا مانع لديّ في شربه.‬ 94 00:10:14,820 --> 00:10:17,780 ‫- ماذا كنتما…‬ ‫- خمّنا ماذا فعلت…‬ 95 00:10:38,510 --> 00:10:41,270 ‫توقف يا عين الشر! أنا خصمك!‬ 96 00:10:48,810 --> 00:10:51,900 ‫توقف يا عين الشر!‬ 97 00:11:37,360 --> 00:11:39,700 ‫ماء ساخن؟ لا أمانع شربه.‬ 98 00:11:40,280 --> 00:11:44,080 ‫كدت أُهلك. من الجيد أنني لم أبتلعه.‬ 99 00:11:49,210 --> 00:11:51,790 ‫"مومو"! أنا آسف! لم أقصد أن…‬ 100 00:11:51,880 --> 00:11:52,880 ‫لا بأس.‬ 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,170 ‫هل أنت بخير يا آنسة "أياس"؟‬ ‫هل يمكنك التنفس؟‬ 102 00:11:57,260 --> 00:11:58,760 ‫أجل، أنا بخير.‬ 103 00:11:58,840 --> 00:12:02,930 ‫كنت مرعوبة قليلًا فحسب.‬ ‫هل رأيت حركتي الانسيابية؟‬ 104 00:12:03,010 --> 00:12:04,770 ‫هذا وضع لا يدعو للضحك!‬ 105 00:12:04,850 --> 00:12:08,600 ‫معك حق… ملابسي ممزقة.‬ 106 00:12:09,190 --> 00:12:11,860 ‫لم يكن خطأك. لا تقلق.‬ 107 00:12:11,940 --> 00:12:13,650 ‫يجب أن ترتدي شيئًا.‬ 108 00:12:14,820 --> 00:12:18,530 ‫- خذي. إن كنت لا تمانعين ارتداء ملابسي.‬ ‫- شكرًا يا "أوكارون"!‬ 109 00:12:23,580 --> 00:12:24,580 ‫أنا آسفة.‬ 110 00:12:25,330 --> 00:12:26,450 ‫بشأن ماذا؟‬ 111 00:12:27,040 --> 00:12:28,120 ‫بشأن ما فعلته سابقًا.‬ 112 00:12:28,710 --> 00:12:32,420 ‫لم تقصدي فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫أمور كهذه واردة الحدوث.‬ 113 00:12:33,170 --> 00:12:35,920 ‫أنا آسفة حقًا. سأتوخّى المزيد من الحذر.‬ 114 00:12:36,010 --> 00:12:40,180 ‫اصمتي واخلدي إلى النوم بسرعة.‬ ‫كآبتك تفسد مزاجي.‬ 115 00:13:14,840 --> 00:13:19,720 ‫"أريد العيش في بلدة كهذه لأن…‬ 116 00:13:20,420 --> 00:13:23,430 ‫الأمواج تتلاطم وتنثر مياهها‬ 117 00:13:23,930 --> 00:13:27,560 ‫علاوة على الأصوات التي تصدرها‬ 118 00:13:27,640 --> 00:13:31,850 ‫الأمواج تتلاطم وتنثر مياهها…"‬ 119 00:13:31,940 --> 00:13:36,150 ‫سيد "بيني"! جاء صديقك لرؤيتك!‬ 120 00:13:36,900 --> 00:13:37,820 ‫ماذا؟‬ 121 00:13:42,320 --> 00:13:46,580 ‫من المبهج مجيء صديقي لرؤيتي!‬ 122 00:13:46,660 --> 00:13:48,620 ‫إنه السيد "أوكارون".‬ 123 00:13:48,700 --> 00:13:51,460 ‫ماذا؟ ما سبب ارتدائك هذا الزي‬ ‫يا سيد روبيان السرعوف الفضائي؟‬ 124 00:13:51,540 --> 00:13:54,120 ‫هكذا أبدو دائمًا عندما أكون على الأرض.‬ 125 00:13:54,210 --> 00:13:55,080 ‫"(بيني)"‬ 126 00:13:55,170 --> 00:13:56,420 ‫هذا مذهل!‬ 127 00:13:56,500 --> 00:14:00,920 ‫صحيح إذًا أن الفضائيين يندمجون في مجتمعنا‬ ‫متنكرين بهيئة بشر!‬ 128 00:14:01,010 --> 00:14:04,550 ‫أخبرني كم عدد من يقطنون الأرض تقريبًا؟‬ 129 00:14:04,640 --> 00:14:06,600 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 130 00:14:06,680 --> 00:14:09,430 ‫هل من شيء يمكنني مساعدتك به؟‬ 131 00:14:09,520 --> 00:14:13,600 ‫ماذا؟ أعتذر! في الواقع أريد طلب معروف منك.‬ 132 00:14:14,100 --> 00:14:14,980 ‫ماذا؟‬ 133 00:14:15,060 --> 00:14:17,230 ‫أرجوك اجعلني تلميذك!‬ 134 00:14:17,310 --> 00:14:20,480 ‫أرجوك علّمني كيفية اللكم!‬ 135 00:14:20,570 --> 00:14:21,690 ‫أرجوك!‬ 136 00:14:23,780 --> 00:14:24,660 ‫لا.‬ 137 00:14:24,740 --> 00:14:25,990 ‫وما المانع؟‬ 138 00:14:26,070 --> 00:14:28,450 ‫العنف أمر بغيض.‬ 139 00:14:28,530 --> 00:14:32,290 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫هل يمكنك حمل هذه الحقائب إلى هناك؟‬ 140 00:14:32,370 --> 00:14:33,250 ‫ماذا؟‬ 141 00:14:39,460 --> 00:14:41,460 ‫لا وقت للراحة.‬ 142 00:14:41,550 --> 00:14:44,010 ‫حسنًا، إن ساعدتك، فهل ستعلّمني؟‬ 143 00:14:44,090 --> 00:14:45,260 ‫لا.‬ 144 00:14:45,340 --> 00:14:46,930 ‫وما المانع؟‬ 145 00:14:49,010 --> 00:14:51,180 ‫لن أستسلم.‬ 146 00:14:51,270 --> 00:14:55,730 ‫غدًا سأقنعه بالتأكيد أن يعلّمني كيفية اللكم.‬ 147 00:14:56,520 --> 00:14:57,980 ‫لقد عدت.‬ 148 00:14:58,060 --> 00:15:01,150 ‫الوقت متأخر يا صاحب النظارة!‬ ‫هل تعمل في وظيفة أيضًا؟‬ 149 00:15:01,230 --> 00:15:03,320 ‫لا… أعني، أجل.‬ 150 00:15:03,820 --> 00:15:07,910 ‫أسرع وتناول العشاء لأنهي غسل الأطباق.‬ 151 00:15:17,710 --> 00:15:19,590 ‫لا يمكن أن يستمر هذا الوضع أكثر.‬ 152 00:15:19,670 --> 00:15:23,420 ‫هزمناه هذه المرة‬ ‫بفضل سرعة بديهة الآنسة "مومو".‬ 153 00:15:23,510 --> 00:15:25,340 ‫لكن هذا لن ينجح في المرة القادمة.‬ 154 00:15:25,840 --> 00:15:29,300 ‫فكرة العيش بروح شريرة‬ ‫لطالما كانت ضربًا من الجنون.‬ 155 00:15:29,890 --> 00:15:31,810 ‫لنستدع موسيقيي "هاياشي" مجددًا.‬ 156 00:15:31,890 --> 00:15:35,020 ‫إن رفضت تلاوة التعويذة، فسأتلوها أنا.‬ 157 00:15:36,230 --> 00:15:38,520 ‫اتفقنا؟ سأتصل بهم.‬ 158 00:15:38,600 --> 00:15:39,900 ‫مهلًا يا "منجيرو".‬ 159 00:15:41,610 --> 00:15:43,150 ‫هذا موقف صعب.‬ 160 00:15:45,190 --> 00:15:49,370 ‫كشخص بالغ، أريد فقط تحمّل كل أعباء الأطفال‬ 161 00:15:49,450 --> 00:15:52,370 ‫وإخبارهم بأن يفعلوا أيًا كان ما يشاؤون.‬ 162 00:15:54,830 --> 00:15:58,290 ‫تكمن مسؤولية البالغين أيضًا‬ ‫في إنارة عقولهم بخصوص الواقع.‬ 163 00:15:59,080 --> 00:16:01,670 ‫كما أنني أحب عقلية السيد "جيجي" الإيجابية.‬ 164 00:16:01,750 --> 00:16:03,920 ‫لكن هناك أمور يستحيل فعلها.‬ 165 00:16:08,590 --> 00:16:10,140 ‫كم هذا محزن!‬ 166 00:16:16,430 --> 00:16:17,350 ‫"قاتل من أجل الغد"‬ 167 00:16:17,430 --> 00:16:18,890 ‫أضف بعض السرعة إلى اللكمة، و…‬ 168 00:16:19,480 --> 00:16:21,480 ‫أي نوع من الرقص هذا؟‬ 169 00:16:21,560 --> 00:16:22,900 ‫أنا لست أرقص!‬ 170 00:16:24,020 --> 00:16:26,190 ‫- يا لك من أخرق!‬ ‫- دعيني وشأني.‬ 171 00:16:26,280 --> 00:16:30,490 ‫اسمع أيها الشقي.‬ ‫ما الذي دفعك للتدرّب على اللكم؟‬ 172 00:16:30,570 --> 00:16:33,330 ‫من الواضح أنني أريد أن أغدو أقوى!‬ 173 00:16:33,410 --> 00:16:38,210 ‫تغدو أقوى؟ هل هناك من تريد هزيمته؟‬ 174 00:16:42,250 --> 00:16:44,710 ‫كان الغضب يتملّكني طوال هذه الفترة.‬ 175 00:16:45,420 --> 00:16:46,380 ‫ماذا؟‬ 176 00:16:46,460 --> 00:16:47,420 ‫أريد‬ 177 00:16:48,760 --> 00:16:50,590 ‫أن ألقّن عين الشر درسًا.‬ 178 00:16:54,640 --> 00:16:57,390 ‫أتريد أن تتعلّم كيفية اللكم؟‬ 179 00:16:57,470 --> 00:16:59,690 ‫أم تريد أن تكون قويًا؟‬ 180 00:16:59,770 --> 00:17:04,020 ‫كما أخبرتك سابقًا،‬ ‫أريد تعلّم كيفية اللكم لأغدو أقوى.‬ 181 00:17:05,690 --> 00:17:07,690 ‫لا، لقد أخطأت.‬ 182 00:17:09,150 --> 00:17:12,070 ‫تعلّم كيفية اللكم لا يجعلك قويًا.‬ 183 00:17:12,160 --> 00:17:15,410 ‫يفوقك عين الشر بكثير‬ ‫من ناحية القوة والأسلوب.‬ 184 00:17:15,990 --> 00:17:20,540 ‫سرعته فائقة أيضًا.‬ ‫حتى أنه يستطيع مجاراة سرعتي.‬ 185 00:17:21,040 --> 00:17:23,880 ‫ما الذي تسعين لقوله؟ ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 186 00:17:24,460 --> 00:17:28,840 ‫من تظن أنك تستعير قوتها أيها الأحمق؟‬ 187 00:17:30,260 --> 00:17:32,010 ‫دعني أسألك مجددًا.‬ 188 00:17:32,090 --> 00:17:34,050 ‫تريد أن تتعلّم كيفية اللكم‬ 189 00:17:34,640 --> 00:17:36,810 ‫أم تريد أن تغدو قويًا؟‬ 190 00:17:37,850 --> 00:17:39,100 ‫أريد أن أغدو قويًا.‬ 191 00:17:39,600 --> 00:17:41,230 ‫يا لك من أحمق!‬ 192 00:17:41,890 --> 00:17:42,850 ‫اتبعني.‬ 193 00:17:44,440 --> 00:17:49,360 ‫من المحبط أن لديك قوتي،‬ ‫ومع ذلك ما زلت ضعيفًا جدًا.‬ 194 00:17:50,320 --> 00:17:54,570 ‫أظن أنني لا أملك خيارًا سوى تدريبك.‬ ‫عليك بذل قصارى جهدك.‬ 195 00:17:57,740 --> 00:17:59,540 ‫هل طلبت مني أن أتبعك إلى هنا؟‬ 196 00:18:00,080 --> 00:18:02,290 ‫لا تخف. تفضّل بالدخول.‬ 197 00:18:02,370 --> 00:18:05,040 ‫هذا سيئ! سيوبخوننا إن أمسكوا بنا!‬ 198 00:18:05,130 --> 00:18:08,420 ‫فكّر في الرامين أو ما شابه بينما يوبخونك.‬ 199 00:18:08,500 --> 00:18:11,090 ‫لا أريد أن أُوبخ أصلًا!‬ 200 00:18:14,130 --> 00:18:16,010 ‫ماذا تفعل يا "كين تاكاكورا"؟‬ 201 00:18:16,100 --> 00:18:20,930 ‫- ماذا؟ آنسة "شيراتوري"؟ هل لحقت بنا؟‬ ‫- يا لها من مزعجة! لا تأبه لها.‬ 202 00:18:21,020 --> 00:18:22,980 ‫أبقي الأمر سرًا أرجوك!‬ 203 00:18:23,060 --> 00:18:24,650 ‫أخبرني بما تنوي فعله!‬ 204 00:18:24,730 --> 00:18:28,650 ‫- فكرة سيئة أن تلحقي بنا!‬ ‫- لن أغادر حتى تخبرني!‬ 205 00:18:28,730 --> 00:18:30,320 ‫عودي إلى المنزل بسرعة أيتها الحمقاء.‬ 206 00:18:35,660 --> 00:18:37,660 ‫ما الذي تقولينه يا كرة العجين؟‬ 207 00:18:37,740 --> 00:18:42,290 ‫أهينيني مجددًا وسأسحق وجهك القبيح!‬ 208 00:18:42,370 --> 00:18:44,750 ‫حسنًا أيتها الحمقاء! سأصفعك أيتها السخيفة!‬ 209 00:18:44,830 --> 00:18:47,080 ‫- هاتي ما عندك!‬ ‫- هاتي ما عندك!‬ 210 00:18:47,170 --> 00:18:50,000 ‫حسنًا. أخفضا صوتكما!‬ 211 00:18:54,880 --> 00:18:56,930 ‫كان يجب أن تخبرني في وقت أبكر!‬ 212 00:18:57,010 --> 00:18:59,640 ‫- أريد أن أغدو قوية أيضًا.‬ ‫- صحيح.‬ 213 00:18:59,720 --> 00:19:03,020 ‫تلك الشتائم سابقًا من تفوّهت بها‬ ‫كانت البهلوانية ذات الشعر الحريري.‬ 214 00:19:03,100 --> 00:19:05,060 ‫لم أكن أنا قائلتها، مفهوم؟‬ 215 00:19:05,140 --> 00:19:06,270 ‫هل هذا صحيح؟‬ 216 00:19:06,350 --> 00:19:09,440 ‫أجل! مستحيل أن أتفوّه‬ ‫بمثل تلك العبارات الشائنة.‬ 217 00:19:09,520 --> 00:19:10,480 ‫أيتها الغبية!‬ 218 00:19:10,570 --> 00:19:12,860 ‫غبية ذات وجه قبيح قذر.‬ 219 00:19:12,940 --> 00:19:15,450 ‫أحدهم يسعى لحتفه.‬ 220 00:19:16,320 --> 00:19:18,950 ‫كرة عجين لعينة! سأقضي عليك!‬ 221 00:19:19,030 --> 00:19:20,240 ‫الوضع لا يُحتمل!‬ 222 00:19:47,140 --> 00:19:49,480 ‫"كن صارمًا بشأن موسيقاك لكن لطيفًا مع الناس"‬ 223 00:19:56,990 --> 00:19:59,320 ‫أنا خائفة يا "كين تاكاكورا".‬ 224 00:19:59,410 --> 00:20:03,450 ‫لا تخافي. كلانا نحمل قوة وحش "يوكاي".‬ 225 00:20:03,950 --> 00:20:05,700 ‫ماذا؟ خذ هذه!‬ 226 00:20:07,210 --> 00:20:08,670 ‫كنت الفاعلة أيها الغبيان.‬ 227 00:20:08,750 --> 00:20:10,790 ‫هل تسعين لحتفك يا كرة الشعر؟‬ 228 00:20:10,880 --> 00:20:13,300 ‫"كين تاكاكورا"، أنا آسفة! هل أنت بخير؟‬ 229 00:20:13,380 --> 00:20:16,840 ‫أنا بخير تمامًا.‬ ‫هل أنت بخير يا آنسة "شيراتوري"؟‬ 230 00:20:16,920 --> 00:20:18,760 ‫لا! يا لي من غبية!‬ 231 00:20:18,840 --> 00:20:21,640 ‫- اقفز مع الإيقاع.‬ ‫- لماذا؟‬ 232 00:20:21,720 --> 00:20:24,100 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. افعلها فحسب!‬ 233 00:20:29,440 --> 00:20:33,070 ‫- انظروا إلى الأحمق وهو يقفز!‬ ‫- ويحك! ما هو الهدف من القفز؟‬ 234 00:20:33,150 --> 00:20:35,530 ‫هذا إيقاعك القتالي.‬ 235 00:20:36,320 --> 00:20:37,360 ‫إيقاع؟‬ 236 00:20:37,950 --> 00:20:40,280 ‫وهذا إيقاع عين الشر.‬ 237 00:20:45,700 --> 00:20:46,830 ‫هل فهمت؟‬ 238 00:20:47,790 --> 00:20:49,330 ‫هذا إيقاعك.‬ 239 00:20:51,170 --> 00:20:52,830 ‫وهذه إيقاع عين الشر.‬ 240 00:20:52,920 --> 00:20:55,630 ‫إذا قارناهما بقفزاتك السابقة،‬ 241 00:20:55,710 --> 00:20:58,590 ‫يمكن لعين الشر تبديل حركاته أربع مرات‬ 242 00:20:58,670 --> 00:21:01,760 ‫في الوقت الذي تستغرقه‬ ‫للقفز والهبوط مرة واحدة.‬ 243 00:21:01,840 --> 00:21:05,720 ‫مهلًا! هل هو أسرع منك إذًا؟‬ ‫لا عجب أنني لا أستطيع هزيمته…‬ 244 00:21:05,810 --> 00:21:08,890 ‫الأمر ليس كذلك!‬ ‫أنا أسرع منه بعشرة مليار مرة!‬ 245 00:21:08,980 --> 00:21:10,980 ‫أنا أتحدّث عن الأسلوب فحسب!‬ 246 00:21:11,060 --> 00:21:12,940 ‫"إيقاع بطيء جدًا، إيقاع بطيء"‬ 247 00:21:14,650 --> 00:21:17,110 ‫إيقاعك بسيط جدًا.‬ 248 00:21:17,190 --> 00:21:22,410 ‫المهم في القتال هو عدد الضربات‬ ‫التي يمكنك توجيهها في هجمة واحدة.‬ 249 00:21:22,490 --> 00:21:26,160 ‫بمعنى آخر،‬ ‫عدد المرات التي يمكنك فيها تبديل حركاتك.‬ 250 00:21:26,740 --> 00:21:30,620 ‫حتى تلك الساقطة اللعينة يمكنها القيام‬ ‫بأربعة تبديلات للحركات في هجوم واحد.‬ 251 00:21:30,710 --> 00:21:32,790 ‫عين الشر يمكنه القيام بأربعة تبديلات.‬ 252 00:21:32,870 --> 00:21:36,210 ‫وعشرة تبديلات‬ ‫إذا استخدم هجوم البيت الملعون.‬ 253 00:21:36,960 --> 00:21:39,510 ‫وأنت يمكنك القيام بتبديلين للحركات فحسب.‬ 254 00:21:42,590 --> 00:21:44,050 ‫لم أكن أنا الفاعلة.‬ 255 00:21:55,230 --> 00:21:57,070 ‫الصوت صاخب جدًا! هل هذه أوركسترا؟‬ 256 00:21:57,150 --> 00:21:59,480 ‫- ما مصدر الصوت؟‬ ‫- ها قد أتوا.‬ 257 00:21:59,570 --> 00:22:02,650 ‫من تقصدين؟ لا أستطيع سماعك بسبب هذه الضجة.‬ 258 00:22:02,740 --> 00:22:05,530 ‫أسمع صوتًا مزعجًا.‬ 259 00:22:10,200 --> 00:22:13,670 ‫من الفاعل؟ من مصدر هذه الضجة؟‬ 260 00:22:17,130 --> 00:22:18,630 ‫من الفاعل؟‬ 261 00:22:23,630 --> 00:22:24,680 ‫"(داندادان)"‬ 262 00:23:48,840 --> 00:23:51,300 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 263 00:23:53,520 --> 00:23:55,430 ‫- لن أقولها.‬ ‫- قوليها فحسب.‬ 264 00:23:55,520 --> 00:23:57,770 ‫- لا.‬ ‫- إنها محقة! هل تريدين أن تُطردي؟‬ 265 00:23:57,850 --> 00:23:58,730 ‫حمقى!‬ 266 00:23:58,810 --> 00:24:00,860 ‫الحلقة التالية، "يمكنك فعلها يا(أوكارون)!"‬ 267 00:24:00,940 --> 00:24:01,860 ‫و…‬ 268 00:24:01,940 --> 00:24:03,320 ‫- حمقى.‬ ‫- قوليها.‬ 269 00:24:03,400 --> 00:24:06,110 ‫مدفع "تشي" اللطيف!‬ 270 00:24:06,190 --> 00:24:07,450 ‫- آنسة "أياس"…‬ ‫- حمقى.‬ 271 00:24:07,530 --> 00:24:09,030 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 26890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.