Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,303 --> 00:00:12,637
Ayarla.
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,350
Gümüş ve demir, elementler için.
3
00:00:17,351 --> 00:00:20,353
Taş ve Paktların Arşidük'ü, temel için.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,564
Duvar oluştur düşecek rüzgar için.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,735
Dört yönün kapılarını da kapat.
6
00:00:27,736 --> 00:00:30,821
Çık taçtan ve takip et
krallığa giden çatallı yolu.
7
00:00:32,908 --> 00:00:33,658
Doldur, doldur,
8
00:00:33,951 --> 00:00:34,867
Doldur, doldur, doldur,
9
00:00:34,868 --> 00:00:36,744
Doldur, doldur, doldur, doldur,
10
00:00:37,955 --> 00:00:40,039
Tekrarla beş kere.
11
00:00:40,040 --> 00:00:42,291
Her bir tekrardaysa yok et onu.
12
00:00:43,919 --> 00:00:44,794
Dinle sözümü.
13
00:00:45,212 --> 00:00:50,132
İradem bedenini, kılıcın
da benim kaderimi yaratıyor.
14
00:00:50,133 --> 00:00:52,260
Kâse'nin çağrısına kulak vereceksen eğer...
15
00:00:52,344 --> 00:00:56,138
İradem ve mantığım seninle bir olacak,
şimdi cevap ver!
16
00:01:09,403 --> 00:01:13,072
Gerçekten bu kadar üstüne
düşmemiz gereken bir şey mi bu?
17
00:01:13,073 --> 00:01:15,575
Şu Kutsal Kâse savaşını diyorum.
18
00:01:15,993 --> 00:01:18,661
Ciddi misin sen, Faldeus?!
19
00:01:18,954 --> 00:01:22,331
Şey, ııı... Özür dilerim, Profesör Langal.
20
00:01:23,458 --> 00:01:28,045
Kutsal Kâse Savaşı'nın
ne kadarını idrak edebildin?
21
00:01:28,046 --> 00:01:30,882
Önceden verdiğiniz tüm belgeleri okudum.
22
00:01:31,550 --> 00:01:33,092
O zaman zaten biliyor olmalısın.
23
00:01:33,385 --> 00:01:39,265
"Kutsal Kâse" adıyla ortaya çıkacak bir şey
varsa
eğer, buna dahil olmak zorundayız.
24
00:01:40,058 --> 00:01:45,396
Biz Büyücüler'in en büyük dileğidir
bu, aynı zamanda da bir dönüm noktası.
25
00:01:45,731 --> 00:01:48,524
Ama... Gerçekten burada mı olacak?
26
00:01:48,525 --> 00:01:55,323
Kutsal Kâse Savaşı, Einzbern, Makiri ve Tohsaka ailelerinin
Japonya içerisinde kurduğu bir savaş değil miydi?
27
00:01:55,908 --> 00:01:58,576
Şu anda bir alametten başka bir şey değil.
28
00:01:59,077 --> 00:02:03,372
Lord El-Melloi, Saat Kulesi
ley hatlarında bir anormallik algıladı.
29
00:02:03,916 --> 00:02:07,043
Bunu araştırmak için geldik.
30
00:02:07,294 --> 00:02:08,002
Peki.
31
00:02:08,003 --> 00:02:11,839
Şahsen, alametten başka
bir şey olmamasını diliyorum.
32
00:02:12,549 --> 00:02:15,968
Hı? Az önce dediklerinizle
çelişiyorsunuz sanki?
33
00:02:15,969 --> 00:02:19,347
Kâse'nin Büyücüler'in en büyük dileği ve
bir dönüm noktası olduğunu söylemiştiniz.
34
00:02:19,348 --> 00:02:21,015
Evet, haklısın.
35
00:02:21,016 --> 00:02:26,062
Kutsal Kâse Savaşı'na katılan tüm Büyücüler
klanlarının gururunu tehlikeye atıyorlar.....
36
00:02:26,063 --> 00:02:29,357
...katalizörleri toplayarak
Kahraman Ruhlar'ı çağırıyorlar.
37
00:02:29,816 --> 00:02:33,069
Vücutlarına kazınan Büyülü
Armalar'la birlikte zafer yemini ediyorlar.
38
00:02:33,695 --> 00:02:35,780
Öyleyse, eğer Kahraman Ruh'un...
39
00:02:35,781 --> 00:02:38,533
Hizmetkâr'ın çağrılışı onaylanırsa?
40
00:02:38,534 --> 00:02:43,663
Kâse'nin gücü olmadan
Hizmetkâr çağırmak imkansız.
41
00:02:44,289 --> 00:02:50,837
Ne de olsa onlar, insanlık tarihine altın
harflerle kazınmış gerçek kahramanlar.
42
00:02:55,801 --> 00:02:57,176
Başardım!
43
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
Cevapla.
44
00:03:01,849 --> 00:03:06,644
Kral'ın parlaklığına tutunmaya
çalışan küstah büyücü sen misin?
45
00:03:06,979 --> 00:03:10,356
Evet. Ben senin efendini-
46
00:03:16,154 --> 00:03:17,530
Bak sen...
47
00:03:17,531 --> 00:03:19,115
Palyaço muydun?
48
00:03:19,908 --> 00:03:23,077
Öyleyse beni daha da eğlendireceksin.
49
00:03:23,078 --> 00:03:24,203
N'oldu öyle...
50
00:03:24,204 --> 00:03:25,705
Tüm saygımla.
51
00:03:25,706 --> 00:03:30,418
Kendimi, tüm alçak gönüllülüğümle, böylesine
yüce bir krala sunabilmek için izin istiyorum.
52
00:03:30,711 --> 00:03:31,669
Kabul edildi.
53
00:03:32,045 --> 00:03:35,256
Seni, yüce kişiliğimi görmeye nail edeceğim.
54
00:03:35,632 --> 00:03:37,049
Gerçekten minnettarım.
55
00:03:37,342 --> 00:03:38,342
Kimsin sen?
56
00:03:38,343 --> 00:03:40,011
Sınırlandırılmış alanı nasıl geçt—
57
00:03:40,012 --> 00:03:44,849
Benden önce şu melezin kanını
akıttığın için seni tebrik ederim.
58
00:03:45,100 --> 00:03:50,229
Ancak, bu hamlenle soluduğum havayı
değersiz insan eti kokusuyla kapladın.
59
00:03:50,689 --> 00:03:53,357
Varsa, mazeretini söyle.
60
00:03:53,358 --> 00:03:54,483
Tüm saygımla.
61
00:03:54,484 --> 00:03:57,695
Bu kişinin, tarafınızdan yargılanmaya
layık olmadığına kanaat getirip...
62
00:03:57,696 --> 00:04:00,781
...anahtarınızı çalması
sebebiyle kendisini cezalandırdım.
63
00:04:01,909 --> 00:04:03,201
Bu anahtarı mı?
64
00:04:03,535 --> 00:04:04,911
Saçmalık.
65
00:04:04,912 --> 00:04:09,540
Yaptırdım ama, ihtiyacım
olmadığın için attım
66
00:04:10,417 --> 00:04:12,877
Kral'ın isteği buysa...
67
00:04:13,420 --> 00:04:15,713
Lütfen, çekil artık.
68
00:04:17,216 --> 00:04:19,425
Eğer çekilip gidersen hayatını bağışlarım.
69
00:04:23,222 --> 00:04:25,806
Ye bitir onu, bælwielm!
70
00:04:29,228 --> 00:04:30,186
Şaka mı bu...
71
00:04:41,573 --> 00:04:44,283
Gözlerinize eziyet ettiğim
için affınıza sığınıyorum.
72
00:04:44,618 --> 00:04:47,245
Arazinin ley hatlarını kullanıyorsun.
73
00:04:47,621 --> 00:04:52,416
Yokluğumda, bu toprakları
siz mi yönetiyordunuz yani?
74
00:04:52,417 --> 00:04:55,878
Yönetmek ne haddimize,
yalnızca yaşamaktayız.
75
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
Tahmin edebileceğiniz gibi...
76
00:04:57,965 --> 00:05:02,885
Snowfield topraklarının dışında
halkımın sıradan insanlardan farkı kalmadı.
77
00:05:03,220 --> 00:05:05,179
Melez her daim melezdir.
78
00:05:05,681 --> 00:05:08,891
Büyücü olup olmaması
hiçbir şeyi değiştirmez.
79
00:05:10,853 --> 00:05:12,854
Öyleyse, tekrar soruyorum sana:
80
00:05:13,146 --> 00:05:18,609
Kral'ın parlaklığına tutunmaya
çalışan küstah büyücü sen misin?
81
00:05:40,841 --> 00:05:44,051
Bu yüzden işte!
Gerçekten katılmak istiyorum, Profesör!
82
00:05:44,052 --> 00:05:46,846
Amerika'da gerçekleşecek olan
Kutsal Kâse Savaşı'na diyorum!
83
00:05:50,225 --> 00:05:51,184
Sikeyim.
84
00:05:52,144 --> 00:05:56,522
Sen şeysin işte... Tek kelimeyle tanımlanacak
olsan "moron" denilecek tiplerden.
85
00:05:56,815 --> 00:05:57,732
Olamaz!
86
00:05:58,108 --> 00:06:00,693
En azından iki kelimeyi hak ediyorum bence!
87
00:06:00,694 --> 00:06:02,278
O zaman hem "aptal" hem de "moron"sun.
88
00:06:03,739 --> 00:06:05,656
Yalvarıyorum size, Profesör El-Melloi!
89
00:06:05,657 --> 00:06:08,117
Hayır, Saat Kulesi'ndeki en büyük eğitmen!..
90
00:06:08,118 --> 00:06:10,119
Büyük Big Ben, Londra Yıldızı!
91
00:06:10,120 --> 00:06:12,371
O saçma lakabı kullanma sakın!
92
00:06:12,748 --> 00:06:14,957
Yalnızca aptal ve moron da değilsin,
küstahın tekisin!
93
00:06:15,584 --> 00:06:18,169
Hem bunu nereden öğrendin sen?
94
00:06:18,545 --> 00:06:23,257
Çok da gizli bir bilgi değil ama
senin gibi bir aceminin de bilmemesi gerek.
95
00:06:23,258 --> 00:06:25,635
Hayır, bekle. Söylemesen de olur.
96
00:06:25,636 --> 00:06:29,639
Dün yeraltı konferans salonunda
memurlarla toplantı yaptınız ya hani.
97
00:06:29,640 --> 00:06:31,849
Şu anda soruşturmanın ortasındalar mı acaba?
98
00:06:32,226 --> 00:06:35,102
Bay Langal, şu ünlü kuklacı, değil m-
99
00:06:35,103 --> 00:06:39,023
Söylemesen de olur demedim mi ben sana?
100
00:06:39,024 --> 00:06:40,816
Çok gizli bir toplantıydı o!
101
00:06:40,817 --> 00:06:43,194
Etrafında bir sürü
sınırlandırılmış alan vardı!
102
00:06:43,195 --> 00:06:47,657
B-Ben de kendimi kötü hissettim
ama
çok da merak ettim!
103
00:06:52,829 --> 00:06:55,414
Cidden uğraşması zor birisin.
104
00:06:57,709 --> 00:07:00,628
Bunların hiçbirini
duymamış gibi davranacağım.
105
00:07:00,629 --> 00:07:03,923
Hayatımı daha fazla zorlaştırma.
106
00:07:04,341 --> 00:07:07,426
Her şey yolunda!
Yolunuza çıkmayacağıma emin olabilirsiniz!
107
00:07:08,262 --> 00:07:12,098
Fakat, bir kahramanı çağırabilmek
için eşyasına ihtiyacınız var, değil mi?
108
00:07:12,099 --> 00:07:14,559
Nasıl bulabilirim onlardan birini?
109
00:07:14,560 --> 00:07:19,272
Elimde Napolyon'un portresi
olsa onu çağırabilir miydim?
110
00:07:20,274 --> 00:07:22,066
Napolyon olsaydım...
111
00:07:22,317 --> 00:07:26,487
...sözleşme yapmadan önce seni öldürürdüm.
112
00:07:30,325 --> 00:07:35,454
Çağrılan Yedi Kahraman Ruh,
Hizmetkâr ünvanıyla buraya gelecek.
113
00:07:35,789 --> 00:07:40,877
Onları çağıran Büyücüler'i efendileri olacak ve
birlikte Kutsal Kâse için ölümüne savaşacaklar.
114
00:07:41,378 --> 00:07:43,296
İşte bu, Kutsal Kâse Savaşı.
115
00:07:43,797 --> 00:07:49,093
Savaşlarda öldürülen Hizmetkârlar'ın ruhları
kaba dökülecek ve Kutsal Kâse dönüşecekler.
116
00:07:49,094 --> 00:07:54,140
Kap doldurulduğunda da
Kâse tamamlanmış olacak, değil mi?
117
00:07:54,892 --> 00:07:59,353
Bunu deneyimlemiş olan
Lord'un sözleri gerçekse, evet.
118
00:07:59,354 --> 00:08:02,523
Ya da, bu Snowfield denen toprakları
yönetebilecek kadar...
119
00:08:02,524 --> 00:08:06,068
...büyük bir Büyücü grubu var
ve ipleri ellerinde tutuyor olabilirler.
120
00:08:06,695 --> 00:08:07,612
Yok artık!
121
00:08:07,613 --> 00:08:09,280
Olasılıklardan bahsediyorum.
122
00:08:09,823 --> 00:08:14,118
Bahsettiğin şu üç alinenin de Kâse'yi ele
geçirmek için her şeyi yaptıklarını duydum.
123
00:08:14,912 --> 00:08:16,996
Kök'e ulaşmak için...
124
00:08:17,414 --> 00:08:20,583
Büyücülerin nihai hedefi denen şey mi?
125
00:08:21,919 --> 00:08:29,258
Kâse'nin bir ihtimal bu topraklarda ortaya çıkması söz
konusu olursa, gerçekten çok korkunç şeyler yaşanacak.
126
00:08:29,551 --> 00:08:34,514
Böylesine kısıtlı tarihe sakip bir ülke, Saat Kulesi'ni
öne sürerek yeterliliğini mi savunuyor? Saçmalık.
127
00:08:35,641 --> 00:08:39,101
Flat... Kutsal Kâse'yi neden istiyorsun?
128
00:08:39,394 --> 00:08:44,273
Büyücülüğün Kök'ünü arayan
biri olduğunu pek sanmıyorum.
129
00:08:45,609 --> 00:08:47,527
Görmek istiyorum çünkü!
130
00:08:48,070 --> 00:08:49,278
Ne dedin?
131
00:08:49,279 --> 00:08:53,032
Aşırı havalı değil mi işte?! Kutsal Kâse!
132
00:08:53,033 --> 00:08:56,911
Gerçekten varsa, nasıl bir şey
acaba? Kim görmek istemez ki!
133
00:08:59,206 --> 00:09:04,168
İki Büyücü arasındaki bir çatışmanın
nasıl bir şey olduğunu kavrayabiliyor musun?
134
00:09:04,795 --> 00:09:07,004
Ölümden daha trajik
bir şeyle karşılaşabilir...
135
00:09:07,005 --> 00:09:11,384
Hiçbir şey başaramadan,
vahşice katledilebilirsin.
136
00:09:11,718 --> 00:09:15,137
Herkesin bütün bunları bilerek
girdiği bir savaş ama bu, değil mi?
137
00:09:15,389 --> 00:09:17,807
İsteğimi daha da arttırıyor!
138
00:09:18,600 --> 00:09:23,187
Peki, sırf bunun için rakibinin
canını alacak kararlılığa sahip misin?
139
00:09:24,398 --> 00:09:28,901
Öldürmeden kazanmanın bir yolu
yok mu? Satranç oynamak gibi falan.
140
00:09:29,361 --> 00:09:31,279
Ooo, harika bir fikir!
141
00:09:31,864 --> 00:09:36,909
Karşındaki Büyücü, Dünya Satranç Şampiyonu'ysa
eğer belki şartını kabullenebilir.
142
00:09:36,910 --> 00:09:39,203
Zor bir problem anlaşılan...
143
00:09:39,830 --> 00:09:42,832
Diğer kahramanları da görmeyi çok istiyorum!
144
00:09:42,833 --> 00:09:45,251
Hatta onlarla arkadaş
bile olabilmek isterdim.
145
00:09:46,378 --> 00:09:49,922
Eğer tüm kahramanlarla
arkadaş olabilseydim...
146
00:09:50,757 --> 00:09:54,260
...dünya fethi de hayal
olmaktan çıkardı işte!
147
00:09:59,474 --> 00:10:00,391
Profesör?
148
00:10:03,770 --> 00:10:06,772
Ahh, ahh...
149
00:10:09,276 --> 00:10:11,694
Profesör çok sinirlendi.
150
00:10:11,695 --> 00:10:13,446
Ah, harika zamanlama!
151
00:10:13,947 --> 00:10:16,908
Sınıfınızın profesörüne bir paket geldi.
152
00:10:16,909 --> 00:10:18,576
Teslim edebilir misiniz?
153
00:10:18,577 --> 00:10:19,660
Ah, tabii.
154
00:10:21,205 --> 00:10:22,705
B-Bu...
155
00:10:23,832 --> 00:10:24,415
Efendim?
156
00:10:33,717 --> 00:10:34,800
Profesör!
157
00:10:34,801 --> 00:10:38,596
Bu paket... Bana..... Bana mı?
158
00:10:39,181 --> 00:10:42,475
Ah, o mu? İstiyor musun?
159
00:10:44,311 --> 00:10:46,521
İstiyorsan alabilirsin.
160
00:10:46,522 --> 00:10:48,689
İhtiyacım yok benim.
161
00:10:50,526 --> 00:10:51,776
Teşekkür ederim!
162
00:10:51,985 --> 00:10:54,570
Çok, çok teşekkür ederim!
163
00:10:55,364 --> 00:10:58,783
Sizin çırağınız olduğum için çok mutluyum!
164
00:11:03,247 --> 00:11:05,540
Dikkati kolay dağılıyor.
165
00:11:05,999 --> 00:11:07,041
Fakat...
166
00:11:07,334 --> 00:11:11,337
Kutsal Kâse Savaşı'nı unutmasını
sağlayacaksa sorun yok.
167
00:11:13,006 --> 00:11:17,134
Diğer Hizmetkârlar'ı
kullanarak dünyayı fethetmek...
168
00:11:20,222 --> 00:11:23,975
Ancak, asıl yerden farklı bir arazideyiz.
169
00:11:23,976 --> 00:11:27,019
Tam olarak nasıl Hizmetkârlar çağrılacak?
170
00:11:27,354 --> 00:11:30,064
Evet. Bu kesinlikle tahmin edilemez.
171
00:11:30,524 --> 00:11:34,610
Assassin bir yana, diğer
beşi çağırana bağlı olacaktır.
172
00:11:34,611 --> 00:11:38,239
Hey, Assassin dışında altı tane daha var!
173
00:11:38,240 --> 00:11:41,951
Toplam yedi Hizmetkâr
yok mu? Kendine gel biraz!
174
00:11:42,494 --> 00:11:46,873
Hayır. Toplamda altı adet var, Bay Langal.
175
00:11:47,207 --> 00:11:48,332
Ne?
176
00:11:48,333 --> 00:11:54,172
Japonya'da gerçekleşen Kutsal Kâse
Savaşı'nda yedi sınıf olduğu tartışmasız.
177
00:11:54,173 --> 00:11:57,008
Ancak bu şehirde bu sayı altı.
178
00:11:57,009 --> 00:12:03,848
En üstün olduğu söylenen Saber sınıfı,
bu savaşta yok.
179
00:12:04,224 --> 00:12:08,060
Şu üç ailenin oluşturduğu
sistem gerçekten muhteşem!
180
00:12:08,437 --> 00:12:12,273
Mükemmel bir kopyasıyla
başlamak istemiştim ama...
181
00:12:12,274 --> 00:12:17,403
...baz aldığımız savaş olan
üçüncü savaş birçok sorunla doluydu.
182
00:12:17,779 --> 00:12:19,822
Gerçekten ne yapsam bilemedim.
183
00:12:20,365 --> 00:12:24,368
Pislik... Faldeus değilsin sen, değil mi?
184
00:12:24,870 --> 00:12:26,704
Faldeus'um tabii.
185
00:12:27,039 --> 00:12:31,918
Gerçi adım dışında hiçbir
şey bilmiyorsun ama.
186
00:12:32,377 --> 00:12:36,672
Bugün, bu ana dek
bana birçok şey öğrettiniz.
187
00:12:37,090 --> 00:12:41,219
Bu bakımdan size teşekkür etmeliyim.
188
00:12:41,845 --> 00:12:45,473
Bu ülkenin genç olduğundan bahsetmiştiniz.
189
00:12:45,474 --> 00:12:49,227
Tam da bu yüzden
hatırlamamız gerekiyor işte, ihtiyar.
190
00:12:49,228 --> 00:12:50,353
Ne dedin?
191
00:12:50,687 --> 00:12:55,066
Genç bir ülkeye tepeden bakmayın diyorum.
192
00:12:56,193 --> 00:12:58,277
Hafife alma beni, delikanlı!
193
00:12:58,278 --> 00:13:00,154
Almıyorum tabii.
194
00:13:00,155 --> 00:13:03,282
Tam da bu yüzden,
her şeyimle mücadele edeceğim!
195
00:13:07,788 --> 00:13:09,413
El çabukluğu bu ya.
196
00:13:09,414 --> 00:13:10,873
Büyü değil.
197
00:13:14,461 --> 00:13:18,256
Bizler Büyücü grubu falan değiliz.
198
00:13:18,590 --> 00:13:21,342
Yalnızca büyü kullanabilen
kamu görevlileriyiz.
199
00:13:21,343 --> 00:13:24,929
"Genç" dediğiniz şu ülkeye çalışan...
200
00:13:24,930 --> 00:13:27,390
Yoksa! Amerika Birleşik Devletleri'nin-
201
00:13:41,655 --> 00:13:43,990
Eğlenceli dansınız için teşekkürler.
202
00:13:43,991 --> 00:13:45,783
Otuz yaş gençleşmiş gibi duruyorsunuz...
203
00:13:46,368 --> 00:13:47,910
...Bay Langal
204
00:13:57,004 --> 00:13:57,920
Çok garip.
205
00:13:58,630 --> 00:14:00,006
Lord Jester?
206
00:14:02,718 --> 00:14:08,097
Bütün Assassin ruhlarının beyaz bir
kafatası maskesi taktığını duymuştum.
207
00:14:10,100 --> 00:14:11,517
Soruyorum sana.
208
00:14:13,770 --> 00:14:19,734
Kutsal Kâse'yi elde etmek için beni
çağıran Büyücü sen misin?
209
00:14:21,778 --> 00:14:23,362
{\an8}Evet, aynen öyle!
210
00:14:23,363 --> 00:14:25,239
Acılar içinde kıvran...
211
00:14:25,324 --> 00:14:26,282
Hayali Kalp Atışı
Zabaniya.
212
00:14:25,324 --> 00:14:26,282
{\an8}Ben senin-
213
00:14:36,376 --> 00:14:37,960
Tanrımız...
214
00:14:38,212 --> 00:14:40,421
...kadeh tutmaz bizim.
215
00:14:46,595 --> 00:14:48,179
Hayali Siber Beyin
Zabaniya.
216
00:14:51,725 --> 00:14:53,893
Kâfir Büyücüler olarak...
217
00:14:53,894 --> 00:14:55,561
...elendiniz.
218
00:14:58,065 --> 00:14:59,815
Etrafta anormal bir durum yok.
219
00:15:00,150 --> 00:15:01,526
Tebrikler.
220
00:15:02,152 --> 00:15:08,074
Pekâlâ. Sizler Büyücüler'i pek
bilmiyorsunuzdur, kısa bir açıklama yapayım.
221
00:15:08,867 --> 00:15:11,327
Tabii ki onlar da,
diğer insanlar gibi, ölebiliyorlar.
222
00:15:11,328 --> 00:15:13,829
Fiziksel saldırıların çoğu da etkili.
223
00:15:14,164 --> 00:15:19,085
Büyü ne ne kadar güçlü olursa olsun,
tanksavar tüfeği mermisini savuşturamaz.
224
00:15:19,086 --> 00:15:23,089
Tek istisnaysa, bu herif gibi,
başından beri burada olmayanlar işte.
225
00:15:23,966 --> 00:15:24,966
Ne?
226
00:15:25,259 --> 00:15:27,802
Yapay beden. Daha doğrusu, kukla.
227
00:15:28,345 --> 00:15:32,139
Ne de olsa Bay Langal tedbirli bir casus.
228
00:15:32,140 --> 00:15:36,477
Eminim şu anda atölyesinde panik halindedir.
229
00:15:36,478 --> 00:15:39,564
Öyleyse, bütün
konuşmalarımızı duymamış mıdır?
230
00:15:39,940 --> 00:15:42,233
Sorun değil. Planın bir parçası.
231
00:15:42,234 --> 00:15:43,192
Emredersiniz!
232
00:15:43,193 --> 00:15:46,737
Bilerek öyle mantıksız
bir konuşma yaptım ki...
233
00:15:46,738 --> 00:15:50,783
...bunu Büyücüler Birliği içerisinde yaysın.
234
00:15:51,577 --> 00:15:53,286
Bu, bizim yöntemlerimizce...
235
00:15:53,620 --> 00:15:57,248
...Büyücüler'e kendimizi
tanıtıp bir uyarı verme şeklimiz.
236
00:15:57,624 --> 00:16:03,171
Yakında başlayacak,
Sahte Kutsal Kâse Savaşı için...
237
00:16:33,202 --> 00:16:36,704
Bizler Kutsal Kâse'yi aramıyoruz.
238
00:16:36,705 --> 00:16:38,289
Bu Snowfield topraklarını...
239
00:16:38,290 --> 00:16:43,920
...Sahte Kutsal Kâse Savaşı'nın mekanı olarak seçen ve
kurallarımızı çiğneyen Büyücüler'i kovmak istiyoruz.
240
00:16:44,796 --> 00:16:46,589
En içten dileğimiz budur.
241
00:16:47,341 --> 00:16:48,925
Tiné'ydi, değil mi?
242
00:16:49,259 --> 00:16:50,510
Önemsiz.
243
00:16:50,844 --> 00:16:54,138
Üzerinde kim durursa dursun,
bütün topraklar bahçemin bir parçasıdır.
244
00:16:54,932 --> 00:16:57,475
Genelde onları önemsemezdim...
245
00:16:57,851 --> 00:17:02,730
...ama hazinelerimi çalmaya
çalışıyorlarsa işler değişir.
246
00:17:03,106 --> 00:17:07,860
Kabilem, son bin yıldır
bu topraklarla bir arada yaşıyor.
247
00:17:08,403 --> 00:17:13,199
Ancak hükümetin bir kısmı "Büyücüler"
adlı grupla birleştiğinden beri...
248
00:17:13,200 --> 00:17:16,327
...yalnızca yetmiş yıl
içinde burayı istila ettiler.
249
00:17:19,665 --> 00:17:25,711
Bunlar, şehirde onlara karşı mücadele
etmek için kurulan bir örgütün üyeleri.
250
00:17:26,338 --> 00:17:28,172
Babamın adımlarını takip ettim...
251
00:17:28,173 --> 00:17:31,050
...ve bu savaşta
temsilcimiz olarak seçildim.
252
00:17:31,468 --> 00:17:34,303
Gücümü ödünç alma arzunla...
253
00:17:34,304 --> 00:17:38,432
...bu savaşa bir nebze olsa da
inanarak girdiğinizi görüyorum.
254
00:17:38,934 --> 00:17:41,394
Ancak bu yalnızca bir taklit.
255
00:17:41,687 --> 00:17:46,232
Benim dışımda burada toplanan
ayaktakımı pek bir şey ifade etmiyor.
256
00:17:47,025 --> 00:17:50,570
Tüm dikkatimi hak edecek
bir rakip çıkana dek...
257
00:17:50,571 --> 00:17:53,322
...zamanımı farklı bir
kisve altında geçireceğim.
258
00:17:57,578 --> 00:18:02,039
Öyleyse, Faldeus
açıklamasını yapmak üzeredir.
259
00:18:02,040 --> 00:18:06,294
Yakında, Kâse altı farklı Büyücü'ye
Komut Büyüleri'ni verecek.
260
00:18:06,295 --> 00:18:08,713
O sırada benim elimde de bir tane görünmeli.
261
00:18:09,173 --> 00:18:10,339
Evet.
262
00:18:10,340 --> 00:18:13,634
Temelde Asil Hayalet olması gereken
Yadigar'ı da hazırlamayı başardık.
263
00:18:13,635 --> 00:18:14,385
Evet.
264
00:18:14,970 --> 00:18:18,431
Tsubaki'nin üreme fonksiyonlarında herhangi
bir sorun olmadığını söylediler.
265
00:18:20,142 --> 00:18:22,435
Şanslıyız.
266
00:18:38,619 --> 00:18:40,536
Hâlâ inanamıyorum.
267
00:18:40,537 --> 00:18:42,830
Faldeus bey bir casusmuş demek...
268
00:18:42,831 --> 00:18:46,167
Ama gerçek bu.
Çifte ajanlarımızdan da değil hem.
269
00:18:46,835 --> 00:18:50,213
Profesör Langal, şu kuklanın
bir çaresine bakamaz mısınız?
270
00:18:50,214 --> 00:18:51,881
Herkes bize bakıyor.
271
00:18:51,882 --> 00:18:56,177
Ben de bu kadar kalitesiz yapılmış
bir kuklayla dolaşmayı sevmiyorum.
272
00:18:56,178 --> 00:19:00,848
Ama Faldeus diğerlerine
bir şey yerleştirmiş olabilir!
273
00:19:01,600 --> 00:19:03,559
Dış görünüşle ilgilenecek vakit yok!
274
00:19:06,688 --> 00:19:07,647
Bakın şu işe...
275
00:19:08,273 --> 00:19:10,650
Bay Langal, bir şeye mi ihtiyacınız var?
276
00:19:11,109 --> 00:19:13,778
Böyle zamanlarda bile ders veriyorsun demek.
277
00:19:13,779 --> 00:19:15,279
Gözü pek birisin demek, Lord.
278
00:19:15,739 --> 00:19:19,825
Bu vaka için yapabileceklerim sınırlı.
279
00:19:19,826 --> 00:19:24,163
Aslında her şeyi normal bir şekilde sürdürerek
kendimi sakinleştirmeye çalışıyorum.
280
00:19:24,623 --> 00:19:26,332
Kendini kandırma.
281
00:19:26,333 --> 00:19:29,877
Herkesten önce
oraya gitmek istediğine eminim.
282
00:19:30,462 --> 00:19:35,007
Tecrübesizliğim göze alınırsa, şu anlık
elimden gelen tek şey durumu incelemek.
283
00:19:35,467 --> 00:19:42,223
Hedefleri hakkında ihtiyatlı bir karar
verebileceğine inanıyorum, görüşlerini rica ediyorum.
284
00:19:42,766 --> 00:19:43,850
Başka yere geçelim.
285
00:19:46,019 --> 00:19:47,103
Ama Lord...
286
00:19:47,604 --> 00:19:52,358
Durumu dikkatle inceliyorum diyorsun
ama sen kurnaz, yaşlı bir tilkisin.
287
00:19:52,359 --> 00:19:53,860
Neden bahsediyorsunuz?
288
00:19:53,861 --> 00:19:55,820
Cahil numarası yapmana gerek yok.
289
00:19:56,113 --> 00:19:59,615
Sahada zaten bir çırağınız var, değil mi?
290
00:19:59,908 --> 00:20:00,658
Çırak mı?
291
00:20:00,951 --> 00:20:01,993
Evet.
292
00:20:01,994 --> 00:20:07,707
Dün sahaya inen Dernek üyelerinden
biri, çırağınızı şehirde gördüğünü söyledi.
293
00:20:08,292 --> 00:20:09,083
Lord?
294
00:20:11,753 --> 00:20:15,339
Aradığınız kişiye şu anda ulaşılamamakta.
295
00:20:15,340 --> 00:20:17,425
Lütfen daha sonra -
296
00:20:18,343 --> 00:20:19,093
Alo, biz-
297
00:20:19,094 --> 00:20:21,888
Benim! Acil kontrol
etmeni istediğim bir şey var!
298
00:20:21,889 --> 00:20:23,890
Öğrencilerden birinin
ülkeye giriş-çıkış kaydı!
299
00:20:23,891 --> 00:20:27,143
Flat Escardos bu ülkeden
ayrıldı mı, kontrol et!
300
00:20:27,561 --> 00:20:32,190
Bay Flat Escardos üç gün önce
Amerika'ya giden uçağa bindi.
301
00:20:32,191 --> 00:20:34,025
Ayrılma nedeni gezmek ve.....
302
00:20:34,443 --> 00:20:37,778
"Teşekkür ederim profesör!
Yaşasın Londra Yıldızı!"
303
00:20:37,779 --> 00:20:39,405
Ne demek ki bu acaba?..
304
00:20:39,865 --> 00:20:42,116
Tamam, yeterli.
305
00:20:42,117 --> 00:20:43,743
Teşekkürler.
306
00:20:44,661 --> 00:20:46,204
Sikeyim!
307
00:20:50,459 --> 00:20:53,669
Ahh, profesöre minnettarım cidden!
308
00:20:53,795 --> 00:20:54,962
Onca şey demesine rağmen...
309
00:20:55,589 --> 00:20:59,425
...sırf benim için, böylesine
güzel bir Yadigar hazırlamış.
310
00:21:05,390 --> 00:21:09,060
Yani, çırağın yalnız
başına Amerika'ya mı gitti?
311
00:21:09,061 --> 00:21:12,897
Üstelik, özel bir çekilişten
kazandığın oyuncak aslında...
312
00:21:12,898 --> 00:21:15,983
...bir Kahraman Ruh'un kalıntısı mıydı?
313
00:21:15,984 --> 00:21:18,277
Sanırsam.
314
00:21:18,779 --> 00:21:22,740
Peki Snowfield'ı nereden öğrendi?
315
00:21:22,741 --> 00:21:28,079
Geçen gün, yeraltı konferans salonunda
yapılan toplantıyı gizlice dinlemiş.
316
00:21:30,666 --> 00:21:31,958
Şakanın sırası değil, Lord.
317
00:21:32,584 --> 00:21:37,129
O toplantıda birden fazla
sınırlandırılmış alan kullanılmıştı.
318
00:21:37,130 --> 00:21:41,551
Bütün o alanları geçebilmek için çok yüksek
rütbeli, hatta Onur seviyesinde bir Büyücü gerekl–
319
00:21:41,552 --> 00:21:46,973
Evet. İşleri garipleştiren şey de tam olarak bu. Bütün o
sınırlandırılmış alanları kolayca geçebilmesinin sebebi...
320
00:21:46,974 --> 00:21:50,893
...Flat Escardos adlı Büyücü'nün
özel yeteneğinin bu olması.
321
00:21:56,900 --> 00:21:59,694
Kullanırsam kayıp mı olacak şimdi bu?
322
00:22:00,821 --> 00:22:03,072
Benim büyü gücümü kullanıyor gibi durmuyor.
323
00:22:03,782 --> 00:22:05,908
Direkt olarak Büyü Devrem'e mi bağlı?
324
00:22:06,326 --> 00:22:09,370
Her biri birbirinden bağımsız üç kordon...
325
00:22:11,331 --> 00:22:13,124
Tüh ya, yok olacakmış demek.
326
00:22:13,876 --> 00:22:17,295
Güzel! Komut Büyüleri'ni
mümkün oldukça kullanmamaya çalışacağım!
327
00:22:17,296 --> 00:22:18,171
Sorarım sana.
328
00:22:18,172 --> 00:22:18,838
Sorarim sana.
329
00:22:20,215 --> 00:22:23,759
Beni çağıran efendi sen misin?
330
00:22:24,469 --> 00:22:25,678
B-Buyur?
331
00:22:28,599 --> 00:22:31,475
Cevabının olumlu
olduğunu varsayabilir miyim?
332
00:22:31,935 --> 00:22:33,603
Öyleyse eğer...
333
00:22:40,277 --> 00:22:41,819
...sözleşme tamamlandı.
334
00:22:42,529 --> 00:22:47,325
Kutsal Kâse'yi arzulayan dostlar
olarak birlikte iyi vakit geçirelim.
335
00:22:47,326 --> 00:22:48,284
Şey...
336
00:22:48,577 --> 00:22:50,244
Ne?..
337
00:22:50,245 --> 00:22:55,249
Sunak olmadan, halka açık
bir yerde beni nasıl çağırdın?
338
00:22:55,626 --> 00:22:57,376
Hayır, bekle.
339
00:22:57,920 --> 00:23:00,379
Sunak olmaması demek...
340
00:23:00,380 --> 00:23:02,757
Yoksa sen de mi büyü yapamıyorsun?
341
00:23:02,758 --> 00:23:04,258
Üzgünüm.
342
00:23:04,259 --> 00:23:07,178
Büyülü Enerji'nin akışıyla oynuyordum.
343
00:23:07,930 --> 00:23:09,972
Yanlışlıkla sizinle bağlantı kurdum sanırım!
344
00:23:10,766 --> 00:23:12,350
Neyse, önemsiz.
345
00:23:12,351 --> 00:23:15,770
Ne kadar güçlü bir Büyücü
olduğunu gösterir bu.
346
00:23:15,771 --> 00:23:16,437
Şey...
347
00:23:17,189 --> 00:23:20,441
Adını öğrenebilir miyim peki?
348
00:23:20,442 --> 00:23:21,984
Hey, sen!
349
00:23:22,319 --> 00:23:23,277
Hm?
350
00:23:25,113 --> 00:23:27,323
Sonunda kendini gösterdin demek!
351
00:23:27,324 --> 00:23:28,032
Ha?
352
00:23:28,033 --> 00:23:29,534
Neden bahsediyorsun sen?
353
00:23:30,327 --> 00:23:32,620
Ah, şey..... ııı, yanıldınız!
354
00:23:35,582 --> 00:23:36,916
Şaşırdın mı?
355
00:23:37,376 --> 00:23:37,959
Hı?
356
00:23:38,961 --> 00:23:40,086
Ş-Ş-Şey...
357
00:23:45,551 --> 00:23:51,180
Kendimi tanıtmadan önce
özelliklerimi anlamanı istedim.
358
00:23:54,434 --> 00:23:56,727
Öyleyse, kendimi tanıtayım.
359
00:23:57,312 --> 00:23:58,938
Gerçek adım...
360
00:24:01,316 --> 00:24:03,192
Dürüst olmak gerekirse...
361
00:24:03,193 --> 00:24:04,610
Ben de kim olduğumu bilmiyorum.
362
00:24:04,611 --> 00:24:05,570
Nasıl ya?!
363
00:24:05,946 --> 00:24:11,951
Gerçek adımı yalnızca efsane
olmayan, gerçek benliğimi bilenler...
364
00:24:11,952 --> 00:24:14,912
...ve zulmümü durduran kişiler.
365
00:24:15,747 --> 00:24:16,789
Fakat...
366
00:24:17,124 --> 00:24:19,292
...insanların bana taktığı bir isim var.
367
00:24:19,293 --> 00:24:23,087
Mektup imzalarken kullandığım bir takma ad.
368
00:24:23,088 --> 00:24:24,755
Kısaca...
369
00:24:24,756 --> 00:24:26,757
Karındeşen Jack.
370
00:24:29,261 --> 00:24:33,472
Yani, diyorsun ki, sen kimse değilsin ve...
371
00:24:33,473 --> 00:24:36,350
...istediğin herkes de
olabiliyorsun, öyle mi?
372
00:24:36,768 --> 00:24:38,811
Sınıfın nedir peki?
373
00:24:38,812 --> 00:24:39,896
Assassin mi?
374
00:24:39,897 --> 00:24:42,481
Affedersin ama...
375
00:24:42,482 --> 00:24:44,734
...sınıfım Berserker.
376
00:24:44,735 --> 00:24:45,526
Ne?
377
00:24:45,819 --> 00:24:50,364
Ben, deliliğin sembolü olarak
doğmuş bir efsaneydim çünkü.
378
00:24:50,365 --> 00:24:54,285
Sınıflar arasında bana uyan
tek sınıf bu da diyebiliriz yani.
379
00:24:54,745 --> 00:24:58,414
Kısaca, negatifle negatifi
çarparsan pozitif elde edersin mantığı!
380
00:25:00,250 --> 00:25:01,292
Şey...
381
00:25:01,293 --> 00:25:04,921
Kutsal Kâse'yi kazanırsan
ne tür bir dilek dileyeceksin?
382
00:25:05,964 --> 00:25:07,757
Gülme lütfen ama...
383
00:25:08,425 --> 00:25:10,843
Ben neyim?..
384
00:25:10,844 --> 00:25:12,678
Bilmek istediğim tek şey bu.
385
00:25:13,180 --> 00:25:15,306
Sen nesin...
386
00:25:15,307 --> 00:25:18,309
Ben, Londra'da yayılan bir efsaneydim.
387
00:25:18,310 --> 00:25:22,813
Hikayelere ya da hipotezlere bağlı
olarak şekil değiştiren bir varlıktım.
388
00:25:23,482 --> 00:25:27,401
Benim için bu, çok ama
çok korkutucu bir gerçekti.
389
00:25:27,402 --> 00:25:30,446
Fiziksel bir bedenin ve
anıların olduğundan...
390
00:25:30,447 --> 00:25:33,115
...ne demek istediğimi anlayamayabilirsin.
391
00:25:33,116 --> 00:25:35,535
Gerçek kimliğini öğrendiğinde n'apacaksın?
392
00:25:36,036 --> 00:25:41,332
Normal şartlarda, maddeleştirme anıları
Taht'a geri dönmez ama kayıtlar kalır.
393
00:25:41,917 --> 00:25:44,126
Gerçekte kim olduğumu öğrenebilirsem...
394
00:25:44,127 --> 00:25:48,673
...sonraki maddeleşmemde gerçek
formuma yaklaşabilirim sanıyorum.
395
00:25:49,091 --> 00:25:52,301
Bana daha da uzaklaşırmışsın gibi geldi.
396
00:25:52,636 --> 00:25:56,764
İnsanlar sana hiç "ortamı
okuyamıyorsun" dedi mi?
397
00:25:57,474 --> 00:25:58,975
Çok söylerler!
398
00:25:59,309 --> 00:26:01,227
Teşekkür ederim!
399
00:26:01,228 --> 00:26:03,437
İltifat değildi ama.
400
00:26:03,438 --> 00:26:05,690
Gerçi, neyse. Önemsiz.
401
00:26:05,691 --> 00:26:08,276
Bu konuşmayı tekrarlamayalım.
402
00:26:08,652 --> 00:26:11,153
Ama senin gibileri severim.
403
00:26:11,154 --> 00:26:14,490
Ne olduğu bilinmeyen, gizemli varlıkları!
404
00:26:14,491 --> 00:26:15,741
Ne?
405
00:26:16,034 --> 00:26:18,202
Baksana, çok havalı değil mi yani?!
406
00:26:18,620 --> 00:26:21,247
Şimdilik iyi bir insan olmana sevindim!
407
00:26:26,170 --> 00:26:27,003
Efendim...
408
00:26:27,838 --> 00:26:29,797
Benim yeteneğimle...
409
00:26:29,798 --> 00:26:31,883
...istediğiniz yere sızabiliriz!
410
00:26:31,884 --> 00:26:34,886
İsterseniz düşman bir
efendiyi doğrudan öldürebiliriz!
411
00:26:35,387 --> 00:26:38,389
Kısaca, nasıl devam edeceksiniz?
412
00:26:40,642 --> 00:26:43,686
Şimdilik hava mükemmel, tadını çıkaralım!
413
00:26:44,688 --> 00:26:46,522
Gerçekten iyi hissettiriyor!
414
00:26:46,899 --> 00:26:48,107
Ne...
415
00:26:56,742 --> 00:26:58,367
Aah, ne sürpriz ama!
416
00:26:58,368 --> 00:27:01,954
Kâse başına buyruk birini göndermiş.
417
00:27:02,706 --> 00:27:09,337
Ah, içimde hâlâ böyle insani
duyguların yaşadığını hiç sanmıyordum!
418
00:27:12,132 --> 00:27:13,799
Nefes kesici...
419
00:27:14,092 --> 00:27:15,468
Güzel mi?
420
00:27:15,469 --> 00:27:16,594
Takdire şayan mı?
421
00:27:16,595 --> 00:27:17,303
Büyüleyici mi?
422
00:27:17,304 --> 00:27:18,346
Mükemmel mi?
423
00:27:18,347 --> 00:27:19,472
Pitoresk mi?
424
00:27:19,473 --> 00:27:20,223
Yoksa şirin mi?
425
00:27:20,807 --> 00:27:24,477
Hiç iyi değil. Bolca zamanım vardı oysa.
426
00:27:24,478 --> 00:27:26,687
O sırada kelimelere çalışmalıydım.
427
00:27:27,022 --> 00:27:30,399
İnancını tarif edecek
kelimeler bulabilirdim belki!
428
00:27:30,901 --> 00:27:32,360
Ancak...
429
00:27:32,361 --> 00:27:34,820
...hiç tereddüt etmeden arka arkaya...
430
00:27:34,821 --> 00:27:38,658
..Asil Silah kullanmak...
431
00:27:39,243 --> 00:27:44,539
...sıradan miktarda Büyü Enerjisi'ne
sahip Büyücü'yü tüketmiş ve öldürmüş olurdu.
432
00:27:48,168 --> 00:27:52,713
Henüz dünyadan sıkılmama gerek yokmuş demek.
433
00:27:53,590 --> 00:27:55,883
Ah, şu güzel suikastçıyı...
434
00:27:55,884 --> 00:27:57,593
...ve öldürme arzusunu!..
435
00:27:57,594 --> 00:28:00,513
İsmini vermeden
gitmesine izin verir miyim ki?
436
00:28:00,806 --> 00:28:01,973
Vermem tabii!
437
00:28:01,974 --> 00:28:05,268
Böyle bir israfa kim izin verir ki?
438
00:28:05,769 --> 00:28:07,520
Ona isim bahşedeceğim!
439
00:28:07,855 --> 00:28:12,859
Güzel yüzüne, ruhuna ve inancına...
440
00:28:13,277 --> 00:28:17,989
Lekeleyeceğim, kirleteceğim, karalayacağım,
bastıracağım ve en sonunda çökerteceğim!
441
00:28:18,365 --> 00:28:21,534
Bundan daha iyi bir zevk olabilir mi?
442
00:28:21,535 --> 00:28:23,703
Eğlenceli olmalı!
443
00:28:23,704 --> 00:28:27,832
Geçici olmalı. Güzel olmalı!
444
00:28:27,833 --> 00:28:31,794
O güzel Hizmetkâr'ı önümde diz çöktüreceğim,
inançlarını kıracağım...
445
00:28:31,795 --> 00:28:36,883
...ve tüm gücünü tüketeceğim!
O hâlde bana nasıl bir yüz gösterecek?
446
00:28:48,770 --> 00:28:51,063
Kahramanlar Kral'ı çağrıldı sanırım.
447
00:28:51,064 --> 00:28:56,527
Evet. Az önce Tiné Chelc'in
boyun eğdirdiğine dair bir haber geldi.
448
00:28:56,528 --> 00:29:00,364
Birleşik bir grup oluşturmak için
görüştüğümüz Kuruoka çiftine ne oldu?
449
00:29:00,365 --> 00:29:04,452
Aslında, bildirimizi yayınladığımız
sıralarda onlarla irtibatımızı kaybettik.
450
00:29:04,453 --> 00:29:10,124
Diğer Efendilere gelince, birçok
Büyücü'nün şehre girdiğini doğruladık...
451
00:29:10,125 --> 00:29:14,295
...ama Komut Büyüleri'ne
sahip olanları tespit edemedik.
452
00:29:14,296 --> 00:29:15,296
Anlıyorum.
453
00:29:15,631 --> 00:29:19,967
Şehrin gözetleme sistemi
beklediğimden de kullanışsız.
454
00:29:19,968 --> 00:29:23,679
Ancak bir Büyücü,
güpegündüz tek başına Central Park'ta...
455
00:29:23,680 --> 00:29:26,599
...kendinden emin şekilde
Komut Büyüsü'ne bakıyordu.
456
00:29:26,600 --> 00:29:29,769
Hizmetkâr'ının yaptığı
illüzyonu gördükten sonra...
457
00:29:30,145 --> 00:29:32,271
...parkta güneşlenirken görülmüş.
458
00:29:32,272 --> 00:29:36,234
Yine de, takibimizden kolayca kaçabilmiş.
459
00:29:36,235 --> 00:29:38,986
Oldukça yetenekli bir Büyücü gibi görünüyor.
460
00:29:38,987 --> 00:29:41,697
Şu anda kim olduğunu araştırıyoruz.
461
00:29:42,032 --> 00:29:45,785
Bu durum göz önünde bulundurulduğunda,
eminim onlar da temkinli davranıyorlardır.
462
00:29:45,786 --> 00:29:49,497
Hükümetin işgüzarları ortalığı nasıl
karıştıracaklarını çok iyi biliyorlar.
463
00:29:51,250 --> 00:29:52,375
Sorun değil.
464
00:29:52,376 --> 00:29:56,337
Her halükarda, Kahramanların Kral'ı
en büyük engelimiz olmalı.
465
00:29:56,338 --> 00:29:58,548
Üstesinden gelebildiğimiz
sürece iyi olacağız.
466
00:29:58,882 --> 00:30:00,007
Çağır onları.
467
00:30:11,436 --> 00:30:12,270
Vay canina!
468
00:30:12,729 --> 00:30:15,523
Teşekkürler, baba, anne!
469
00:30:15,941 --> 00:30:17,567
Rica ederiz, Tsubaki.
470
00:30:17,568 --> 00:30:19,735
Gerçekten çok uğraştın.
471
00:30:19,736 --> 00:30:20,903
Haklı.
472
00:30:20,904 --> 00:30:24,156
Sen bizim en değerli hazinemizsin.
473
00:30:28,579 --> 00:30:29,745
Teşekkür ederim!
474
00:30:29,746 --> 00:30:32,874
Babamla annemi
buraya getiren sendin, değil mi?
475
00:30:45,512 --> 00:30:46,304
Benim.
476
00:30:46,305 --> 00:30:47,388
Selam!
477
00:30:47,431 --> 00:30:49,724
İyi misin, kardeşim?
478
00:30:51,101 --> 00:30:52,351
Sen misin Caster?
479
00:30:52,352 --> 00:30:53,269
Ne istiyorsun?
480
00:30:53,270 --> 00:30:55,521
"Ne istiyorsun?" deme bana, kardeşim!
481
00:30:55,522 --> 00:30:58,816
Az önce televizyonda
gördüğüm şey için aradım!
482
00:30:58,817 --> 00:31:04,030
Bu ülkede sevişmesi milyonlara mal
olan birinci sınıf hatun olduğu doğru mu?
483
00:31:04,656 --> 00:31:06,324
Eğer öyleyse, ne olmuş?
484
00:31:06,325 --> 00:31:09,118
Bu gece onu biraz
çağırabilir misin, kardeşim?
485
00:31:09,119 --> 00:31:10,536
Beni yanlış anlama, tamam mı?
486
00:31:11,079 --> 00:31:13,039
Satın alacağım demiyorum.
487
00:31:13,040 --> 00:31:17,126
Ona yemek pişirip, düzgünce kur yapacağım.
488
00:31:17,127 --> 00:31:19,504
Seninle kardeş olduğumuzu hatırlamıyorum.
489
00:31:19,505 --> 00:31:20,421
Nasıl ya?!
490
00:31:20,797 --> 00:31:22,924
Aynı bardaktan içtiğimizi...
491
00:31:23,175 --> 00:31:25,259
...unutamazsın asla!
492
00:31:25,260 --> 00:31:29,013
Kahraman Ruhu olarak benimle,
bir Efendi ile sözleşme yaptın.
493
00:31:29,306 --> 00:31:31,098
Ne eksik ne fazla.
494
00:31:31,099 --> 00:31:33,518
Anlamıyorsun!
495
00:31:34,853 --> 00:31:38,105
Benim işim kahramanlar yaratmak.
496
00:31:38,106 --> 00:31:40,816
Kahraman olmak değil!
497
00:31:40,817 --> 00:31:44,987
Ama beni Kahraman'mışım
gibi övmende sorun yok!
498
00:31:44,988 --> 00:31:50,618
Bana "dünyanın dört bir yanındaki kadınlarla göz
kamaştırıcı aşklar yaşayan olağanüstü kadın avcısı...
499
00:31:50,619 --> 00:31:53,204
...İpek Yolu'ndan taa Antarktika'ya" de!
500
00:31:53,664 --> 00:31:55,831
Böyle bir geçmişin yok.
501
00:31:55,832 --> 00:31:57,917
Acele et ve işinin başına
dön.
502
00:31:57,918 --> 00:32:00,628
Adamım! Beni bu işte tutacak mısın?
503
00:32:00,629 --> 00:32:05,591
Kutsal Kâse'den leziz yemekler
ve güzel hatunlar dileceyeğim.
504
00:32:05,884 --> 00:32:07,468
Onu geçtim.
505
00:32:07,469 --> 00:32:11,597
Bu savaşa katılanların
ne tür bir olay yaratacağını...
506
00:32:11,598 --> 00:32:13,641
...ve nasıl bi' sonla
öleceklerini görmek istiyorum.
507
00:32:13,642 --> 00:32:15,560
Tek isteğim bu!
508
00:32:15,561 --> 00:32:17,186
Ama ne var biliyor musun?
509
00:32:17,479 --> 00:32:20,648
Bu gidişle sonunu
göremeden çok çalışmaktan öleceğim!
510
00:32:21,233 --> 00:32:23,860
Sana yemek ve kadın getireceğim.
511
00:32:23,861 --> 00:32:26,571
Bu yüzden acele et
ve arıtma işine devam et.
512
00:32:26,572 --> 00:32:30,950
Her şeyden önce, eğer taklitler oluşturuyorsan
daha uygun olan başkalarını duydum!
513
00:32:31,410 --> 00:32:34,078
Basit taklitler işe yaramayacaktır.
514
00:32:34,079 --> 00:32:36,998
Kahramanlar Kralı'nın
hazinesiyle rekabet edebilmeli.
515
00:32:37,416 --> 00:32:38,916
Hah! Eğer öyleyse...
516
00:32:38,917 --> 00:32:44,922
...keşke intihal konusunda benimkinin gerçeğinden
daha iyi olduğu gibi şakalar yapmasaydım!
517
00:32:45,299 --> 00:32:47,091
Beni yanlış anlama.
518
00:32:47,092 --> 00:32:51,804
Seni olmayan hikayen yüzünden seçmedim.
519
00:32:52,306 --> 00:32:54,640
Güçlü olduğunu düşündüm sadece.
520
00:32:54,641 --> 00:32:59,103
Bir efsaneyi alıp, yeniden işleyip onu
gerçeğe dönüştürmek zor bir iş ne de olsa.
521
00:32:59,479 --> 00:33:02,607
Erkeklerden iltifat duymak
beni hiç mutlu etmiyor!
522
00:33:02,608 --> 00:33:06,110
Ama bu cümleyi bir senaryoya
koymalıyız! Yastık sohbeti için mükemmel!
523
00:33:06,737 --> 00:33:09,822
Senaryoyu yazınca bana getir.
524
00:33:09,823 --> 00:33:13,701
Efsanelerden çok,
uzmanlığım kötü senaryoları alıp –
525
00:33:14,828 --> 00:33:17,038
Kahramanların Kralı Gilgamesh...
526
00:33:17,039 --> 00:33:21,751
İsimsiz Kılıç ve Sonsuz Hazine'nin onun Asil
Silahlari ve en belalı olanları olduğunu duydum.
527
00:33:23,837 --> 00:33:28,674
Kılıcını çekmeden önce zayıflık yaratmak...
528
00:33:28,675 --> 00:33:31,511
...onunla başa çıkmanın tek yolu.
529
00:33:31,887 --> 00:33:33,846
Ama karşımızda Kahraman Ruhu var.
530
00:33:33,847 --> 00:33:37,350
Büyük Mistiklerin cisimleşmesi olan
Asil Silah olmadan ona çizik atamayız bile.
531
00:33:37,893 --> 00:33:43,231
Ancak, bir insan bedeni orijinalinden daha
üstün Asil Silah'i olarak kullanabilseydi?
532
00:33:44,274 --> 00:33:49,237
Peki ya söz konusu Asil Silah'ları kullanmakta
ustalaşmış birden fazla insan olursa?
533
00:33:53,242 --> 00:33:54,742
"Calatin Klanı."
534
00:33:55,202 --> 00:33:59,747
Kelt efsanesinde Cú Chulainn'e
karşı savaşan savaşçıların adı.
535
00:34:00,040 --> 00:34:04,669
Bu sizin için kod adı gibi bir şey olacak.
536
00:34:05,254 --> 00:34:06,921
Biraz ucuz laflar bunlar ama...
537
00:34:06,922 --> 00:34:09,757
...polis şefi garanti ediyorum size...
538
00:34:10,092 --> 00:34:12,885
...ve Büyücü olarak söz veriyorum!
539
00:34:12,886 --> 00:34:13,970
Sizler...
540
00:34:14,304 --> 00:34:15,179
...adaletsiniz!
541
00:34:29,027 --> 00:34:30,361
Ne için geldin?
542
00:34:30,696 --> 00:34:34,824
Bak sen. Neden soğuksun bu kadar?
543
00:34:35,117 --> 00:34:36,909
Nedenim olmadan gelemez miyim?
544
00:34:37,286 --> 00:34:40,955
En azından burası
yabancıların girebileceği bir yer değil.
545
00:34:40,956 --> 00:34:44,167
Şimdi de bana "yabancı" mı diyorsun?
546
00:34:44,168 --> 00:34:47,545
Oldukça otoriter olmuşsun, çaylak.
547
00:34:47,963 --> 00:34:50,798
"Sizler adaletsiniz" miydi?
548
00:34:50,799 --> 00:34:53,009
Harika bir oyunculuktu!
549
00:34:53,010 --> 00:34:56,387
Eğer Altın Portakal
Ödülü'nün jürisi olsaydım...
550
00:34:56,388 --> 00:34:59,348
...baş erkek oyuncu
rolünde oyumu sana verirdim!
551
00:34:59,641 --> 00:35:01,767
Rol olsun diye söylemedim.
552
00:35:01,768 --> 00:35:03,978
Ben sadece gerçeği söyledim.
553
00:35:03,979 --> 00:35:05,855
Ne? N-N-Ne?!
554
00:35:06,190 --> 00:35:11,194
Gerçekten "adalet"
olduğuna inanıyor musun?
555
00:35:11,195 --> 00:35:15,364
Sen sadece büyük komployu
gerçekleştiren kişilerin tarafındasın...
556
00:35:16,617 --> 00:35:17,366
Evet.
557
00:35:17,743 --> 00:35:19,952
İnanılmaz! Harika!
558
00:35:19,953 --> 00:35:22,788
Ama bu vatanseverlikten
biraz farklı, öyle değil mi?
559
00:35:22,789 --> 00:35:27,793
Bu ülkeyi gerçekten seviyor olsaydın
böyle bir şeyin adalet olduğunu söylemezdin!
560
00:35:28,337 --> 00:35:29,921
Belki de öyledir.
561
00:35:30,339 --> 00:35:34,383
Ama bu eylemlerin inanılması gerekene
inanmanın bir sonucu olduğuna inanıyorum.
562
00:35:35,219 --> 00:35:36,552
Gerçi...
563
00:35:36,553 --> 00:35:40,640
...Kutsal Kâse için de
adaletimiz böyle olmayabilir.
564
00:35:40,641 --> 00:35:42,517
Sorun yok ya!
565
00:35:42,518 --> 00:35:46,521
Bu Kutsal Kâse Savaşı'na
hakemlik edecek bir Rahip gelmeyecek.
566
00:35:47,189 --> 00:35:48,022
Ne?
567
00:35:51,068 --> 00:35:55,863
Snowfield'in Kutsal Kâse Savaşı
sahteden gerçeğe dönüşecek...
568
00:35:55,864 --> 00:35:58,157
...ve doğruca amacından sapacak!
569
00:35:58,158 --> 00:36:01,827
Eğer bu olursa, buna
Rahip bile müdahale edemez!
570
00:36:02,120 --> 00:36:05,498
Bir Hizmetkâr daha çağrılsın...
571
00:36:05,499 --> 00:36:10,336
...bu Kutsal Kâse Savaşı'nı
istediğimiz kadar ihlal edebiliriz.
572
00:36:10,337 --> 00:36:12,463
Bu inanılmaz bir şey, anlıyor musun?
573
00:36:12,881 --> 00:36:15,675
O bakireye tekrar vurmak için...
574
00:36:15,676 --> 00:36:19,554
...ve domuz yemi olmayacak kadar
un-ufak etmek için sabirsızlanıyorum!
575
00:36:19,555 --> 00:36:21,097
Aaaah! Düşündükçe heyecanlanıyorum!
576
00:36:21,098 --> 00:36:22,265
En iyisi olurdu!
577
00:36:22,266 --> 00:36:25,768
Her şeye rağmen
Rahip gelmesini istiyorum!
578
00:36:26,603 --> 00:36:30,398
Sence de bu harika bir şey değil mi?
579
00:36:30,774 --> 00:36:33,150
Lazım olursa yaparım...
580
00:36:33,151 --> 00:36:35,736
...ancak bu eylemlerin övgüye
değer olduğunu düşünmüyorum.
581
00:36:35,737 --> 00:36:38,823
Çok sertsin! Kaya gibi kaskatı!
582
00:36:39,157 --> 00:36:41,576
Adaletten konuşmak seni yormuyor mu?
583
00:36:41,577 --> 00:36:43,327
Kötü adam olursan hayat çok basit oluyor!
584
00:36:43,912 --> 00:36:47,373
Çünkü kötü adam olduğunu
söyleyip her şeyi çözebilirsin.
585
00:36:47,374 --> 00:36:49,709
Delirmiş gibi davranmak çok kolay.
586
00:36:49,710 --> 00:36:54,046
Çünkü yaptıklarını deli
olduğunu söyleyerek çözebilirsin.
587
00:36:54,047 --> 00:36:54,755
Ah!
588
00:36:55,340 --> 00:36:57,800
Doğru ya! Aynı şeyi
adalet için de söyleyebilirsin!
589
00:36:58,093 --> 00:37:02,847
Aklıma gelmişken! Sahte
Caster kadın istiyordu, değil mi?
590
00:37:03,223 --> 00:37:07,101
Ona benim eşlik etmeme ne dersin?
591
00:37:07,519 --> 00:37:10,146
Önemsiz şeyleri yapmayı bırak ve işine dön.
592
00:37:10,814 --> 00:37:12,356
Tabii, tabii!
593
00:37:12,357 --> 00:37:16,861
Sıra bana gelene
kadar usluca bekleyeceğim.
594
00:37:18,363 --> 00:37:20,990
Şimdilik dahi gibi davranmaya devam et.....
595
00:37:21,617 --> 00:37:23,201
...kocakarı.
596
00:37:34,171 --> 00:37:36,214
Bana zor anlar yaşattın!
597
00:37:36,507 --> 00:37:39,884
Her şeyi geçtim,
neden sana Komuta Büyüsü verildi?
598
00:37:40,177 --> 00:37:42,803
Seni ne için yaptığımı sanıyorsun ki?
599
00:37:43,222 --> 00:37:47,433
Büyü devrelerini hangi amaçla
sınıra kadar yükselttiğimi sanıyorsun?
600
00:37:47,434 --> 00:37:49,101
Ne amaçla?
601
00:37:49,394 --> 00:37:51,270
Sen sadece katalizörsün!
602
00:37:51,271 --> 00:37:54,315
Bir tanrıyı çağırmak için katalizör
olma onurunu neden kabul etmiyorsun?
603
00:37:55,317 --> 00:37:57,527
Koynumda yılan beslemişim resmen!
604
00:37:57,528 --> 00:37:58,486
Yaşa...
605
00:37:58,487 --> 00:38:00,696
Güzel. Yedek planım vardı.
606
00:38:01,031 --> 00:38:05,034
Komuta Büyülerini geri alacağım,
ondan sonra geberip gidebilirsin!
607
00:38:05,035 --> 00:38:05,576
Yaşa...
608
00:38:23,971 --> 00:38:25,137
Sen...
609
00:38:25,138 --> 00:38:27,723
...beni çağıran Efendi misin?
610
00:38:36,024 --> 00:38:37,233
Teşekkür ederim.
611
00:38:37,901 --> 00:38:39,944
Sözleşme artık mühürlendi.
612
00:38:41,113 --> 00:38:42,822
İmkansız!
613
00:38:43,282 --> 00:38:44,323
İmkansız!
614
00:38:44,324 --> 00:38:45,825
Böyle bir şey olamaz!
615
00:38:45,826 --> 00:38:47,201
Canavar.
616
00:38:47,202 --> 00:38:48,578
Kimera nasıl Efendi olur?
617
00:38:48,579 --> 00:38:50,037
Saçmalık bu!
618
00:38:50,038 --> 00:38:52,373
Lütfen silahınızı indirin.
619
00:38:52,666 --> 00:38:55,376
Efendim sizi öldürmek istemiyor.
620
00:38:56,003 --> 00:38:58,963
Onun dilini anlayabiliyorum...
621
00:38:58,964 --> 00:39:01,632
..ve durumuna bakarak.....
622
00:39:01,633 --> 00:39:03,926
...Efendi'me ne yaptığınızı
hayal edebiliyorum.
623
00:39:04,511 --> 00:39:08,347
Ancak, Efendim size karşı
herhangi bir öldürme kini beslemiyor.
624
00:39:08,348 --> 00:39:10,099
Ne demek olduğunu anlıyorsunuz, değil mi?
625
00:39:10,976 --> 00:39:12,143
Dur!
626
00:39:12,144 --> 00:39:14,353
Sen de Kutsal Kâse'yi
arzuluyorsun, değil mi?
627
00:39:14,646 --> 00:39:19,066
O lanet köpeği Efendin
yapmak yerine, benimle söz –
628
00:39:27,784 --> 00:39:30,244
Bu şekilde bitmesine izin vermeyeceğim!
629
00:39:30,245 --> 00:39:33,539
Eğer diğer tüm Kimeraları
serbest bırakırsam, o mut-
630
00:39:33,540 --> 00:39:35,166
Bu sorun olabilir.
631
00:39:37,461 --> 00:39:42,048
Açık alanda sorun çıkarırsanız üzülürüz.
632
00:39:42,508 --> 00:39:46,093
Sivillerin bize karşı
olmasını göze alamayız.
633
00:39:46,595 --> 00:39:48,888
Ne de olsa biz kamu görevlisiyiz.
634
00:39:50,224 --> 00:39:52,683
Çok gevezeyimdir aslınd ama...
635
00:39:53,018 --> 00:39:56,562
...karşımdaki ceset olmadıkça
rahat rahat konuşamıyorum.
636
00:39:57,523 --> 00:40:00,566
Garip bir durum yarattınız.
637
00:40:00,901 --> 00:40:02,944
Bir Ruh çağırmaya
çalışacağını düşünmemiştim.
638
00:40:02,945 --> 00:40:06,155
Normal Kahraman Ruh'u bile değil,
İlahi Ruh çağıramaya çalışmışsın hem de.
639
00:40:06,156 --> 00:40:09,075
Bu açıkca kurallara aykırı.
640
00:40:09,743 --> 00:40:11,410
Bilmiyor musun?
641
00:40:11,411 --> 00:40:13,746
Savaşların bile kuralları vardır.
642
00:40:14,414 --> 00:40:15,706
Ama...
643
00:40:15,707 --> 00:40:17,375
...yoksa o adam...
644
00:40:17,376 --> 00:40:21,379
Gerçi kadın da olabilir, direkt o diyelim.
645
00:40:22,172 --> 00:40:25,132
Bir Kahraman Ruh olarak
ortaya çıkacağını düşünmek...
646
00:40:25,509 --> 00:40:26,926
Cidden...
647
00:40:26,927 --> 00:40:30,972
Evcil hayvanınız
çok acayip bir şey çağırdı.
648
00:40:33,225 --> 00:40:34,851
İçim rahatladı.
649
00:40:34,852 --> 00:40:40,106
Tüm dünyanın Uruk şehri
gibi olduğunu düşünüyordum.
650
00:40:40,399 --> 00:40:43,776
Ama bu dünya hâlâ eskisi kadar güzel.
651
00:40:47,531 --> 00:40:48,573
İnanılır gibi değil!
652
00:40:48,574 --> 00:40:49,907
Sen misin o?
653
00:40:54,538 --> 00:40:57,373
O zaman düelloya kasaba
meydanında devam edebiliriz.
654
00:40:57,374 --> 00:40:59,709
Bu da kendince eğlenceli olacak gibi.
655
00:41:06,550 --> 00:41:09,010
Bu bir Hizmetkâr'ın varlığı mı?
656
00:41:09,344 --> 00:41:10,803
Muazzam.
657
00:41:10,804 --> 00:41:12,680
Bu ses...
658
00:41:13,807 --> 00:41:15,308
Sen misin?
659
00:41:22,357 --> 00:41:25,151
Ey melez kız, sevin!
660
00:41:25,485 --> 00:41:30,364
Bu savaşa artık tüm dikkatimi adayacağım.
661
00:41:30,949 --> 00:41:33,075
Bu Gençlik İksiri.
662
00:41:33,076 --> 00:41:38,289
Yaşına bakılırsa kullanmana gerek
yok ama ona tüm benliğin ile sahip çık.
663
00:41:38,290 --> 00:41:40,333
Tamam!
664
00:41:40,834 --> 00:41:42,919
Eğer benim tebaam olacaksan...
665
00:41:42,920 --> 00:41:45,254
...peşin vermem gereken bir emir var.
666
00:41:46,465 --> 00:41:49,467
Eğer çocuksan, en azından öyle davran.
667
00:41:49,468 --> 00:41:51,928
Henüz dünyanın gidişatını bilmiyorsan...
668
00:41:51,929 --> 00:41:55,973
.....yapman gereken tek şey
gözlerini kralın ışığıyla parlatmak.
669
00:41:58,894 --> 00:42:00,686
Elimden geleni yapacağım.
670
00:42:06,401 --> 00:42:10,988
Bunun palyaçonun getirdiği anahtarla
hiçbir benzerliği olduğunu sanmıyorum.
671
00:42:11,323 --> 00:42:14,033
Bu kendi rızamla imzaladığım...
672
00:42:14,034 --> 00:42:17,411
...somut bir sözleşme gibi.
673
00:42:21,375 --> 00:42:22,625
Tiné...
674
00:42:22,626 --> 00:42:24,836
Kanıtla bana.
675
00:42:25,170 --> 00:42:27,922
Eğer oyunların sonuçlarından bunalırsan...
676
00:42:28,465 --> 00:42:31,425
...benim tebaam olmaya
layık değilsindir demektir.
677
00:42:40,352 --> 00:42:41,561
Ey, Ea...
678
00:42:41,812 --> 00:42:43,771
Fazla uykudan modun düşmüş olsa gerek.
679
00:42:44,273 --> 00:42:47,316
Ama bu savaş için sana ihtiyacım olacak.
680
00:42:47,776 --> 00:42:51,028
Merak etme, sıkılmayacaksın.
681
00:42:51,363 --> 00:42:52,446
Hem de hiç!
682
00:42:59,204 --> 00:43:02,874
Efendim, burada
birazcık beklemenizi istiyorum.
683
00:43:04,001 --> 00:43:05,793
Gitmem gerekiyor.
684
00:43:06,420 --> 00:43:09,422
Onu burada karşılayabilirim...
685
00:43:09,756 --> 00:43:12,216
...ama bu ormanı öldürmek anlamına gelir.
686
00:43:12,217 --> 00:43:15,052
Her şeyden öte,
sizi koruyacak hiçbir şeyim yok.
687
00:43:15,512 --> 00:43:17,305
Gitmeme izin verecek misiniz?
688
00:43:18,807 --> 00:43:20,808
Teşekkür ederim, Efendim.
689
00:43:21,101 --> 00:43:23,686
Size geri döneceğime söz veriyorum...
690
00:43:23,687 --> 00:43:26,939
...ölmediğim sürece.
691
00:43:30,485 --> 00:43:31,736
Bu hiç iyi değil!
692
00:43:31,737 --> 00:43:33,029
Ormandan çıkalım!
693
00:43:33,030 --> 00:43:34,614
Mana akışı değişti!
694
00:43:34,615 --> 00:43:37,742
Korkarım bu orman
çoktan o şeyin kontrolü altında!
695
00:43:40,579 --> 00:43:44,290
Lütfen geri çekilirken çölden
mümkün olduğunca uzak durun!
696
00:43:44,291 --> 00:43:46,959
Oraya uzaktan komutlu
hizmetkâr göndereceğim!
697
00:43:48,420 --> 00:43:49,670
Bu...
698
00:43:49,671 --> 00:43:50,755
...gerçek olabilir mi?
699
00:43:51,298 --> 00:43:54,509
Daha güç yapılarını bile kavrayamadınız.
700
00:43:54,927 --> 00:43:57,053
Şimdiden başlamayı düşünüyor musunuz?
701
00:44:01,808 --> 00:44:03,643
Sorun nedir, Efendim?
702
00:44:04,978 --> 00:44:09,190
Konuşan oyuncak saat
gibi görünüyorsun, Jack.
703
00:44:09,191 --> 00:44:14,695
Casus gibi ve havalı göründüğü için
bana bu formu aldıran sensin, değil mi?
704
00:44:17,157 --> 00:44:19,116
Bir
şey hissediyor musun?
705
00:44:19,451 --> 00:44:20,576
Hmm?
706
00:44:21,620 --> 00:44:23,955
İki farklı çarpıcı Büyülü Enerji sesi var.
707
00:44:24,373 --> 00:44:26,290
Doğuya doğru ilerliyorlar.
708
00:44:27,251 --> 00:44:28,709
Bak sen...
709
00:44:29,253 --> 00:44:32,380
Bir tanıdığıyla çölde gözetleme
yapan bir büyücü vardı...
710
00:44:32,381 --> 00:44:34,215
Ben de onu izliyorum.
711
00:44:34,550 --> 00:44:37,051
Bu tehlikeli değil mi?
712
00:44:37,052 --> 00:44:39,720
Eğer izlerini bize kadar
sürerlerse, yerimizi bilecekler.
713
00:44:40,138 --> 00:44:42,223
Yakalanmamak için elimden geleni yapıyorum.
714
00:44:42,599 --> 00:44:46,519
Ama eğer yakalanırsam,
tüm kalbimle özür dileyeceğim!
715
00:44:46,854 --> 00:44:52,149
Birini öldürdükten sonra da aynı şeyi
söyleyeceğine dair bir his var içimde.
716
00:45:29,646 --> 00:45:32,899
Şehirde sayısız Büyülü
Enerji sinyali tespit edildi.
717
00:45:33,192 --> 00:45:38,279
Sanırım şehre sızan büyücüler
Hizmetkârlar'ını çöle doğru saldılar.
718
00:45:38,280 --> 00:45:40,948
Beşinci çağrılan Hizmetkar'ın kimliği nedir?
719
00:45:41,241 --> 00:45:43,784
Kesin değil ama ama raporlara göre...
720
00:45:44,244 --> 00:45:45,369
...Enkidu.
721
00:45:48,832 --> 00:45:49,665
Ey, Ea!
722
00:45:50,250 --> 00:45:52,210
Dilediğin gibi şakı!
723
00:45:57,424 --> 00:45:58,508
Gayet sevinçliyim.
724
00:45:58,842 --> 00:46:00,718
Seninle tekrardan...
725
00:46:00,719 --> 00:46:03,262
...kozlarımızı paylaşabileceğiz.
726
00:46:03,847 --> 00:46:07,433
Daha modern bir tabirle.
727
00:46:07,935 --> 00:46:09,560
Tam gaz geliyorum...
728
00:46:09,937 --> 00:46:10,978
...Gil!
729
00:46:22,157 --> 00:46:23,533
Sana başlangıcı anlatayım.
730
00:46:24,368 --> 00:46:27,370
Gök ve yer yarıldı,
hiçlik yaratılışı kutladı...
731
00:46:27,746 --> 00:46:30,373
...ve kılıcım dünyayı ikiye böldü!
732
00:46:30,958 --> 00:46:32,834
Yıldızların harcı...
733
00:46:32,835 --> 00:46:37,672
...cennetin, cehennemin
yaratılışını kutlamasının arifesidir!
734
00:46:39,049 --> 00:46:41,092
Gezegenin nefesini uyandıracağım...
735
00:46:42,010 --> 00:46:44,637
...çünkü ben insanlıkla birlikte yürüyorum.
736
00:46:45,305 --> 00:46:46,556
Bu nedenle...
737
00:46:49,643 --> 00:46:51,686
Elish!
738
00:47:04,199 --> 00:47:05,700
O da ne?
739
00:47:10,455 --> 00:47:11,455
Yıldırım!
740
00:47:14,543 --> 00:47:15,835
Özür dilerim!
741
00:47:16,461 --> 00:47:17,795
Özür dilerim!
742
00:47:18,380 --> 00:47:19,839
Yıldırım!
743
00:47:20,299 --> 00:47:22,675
Korkuyorum!
744
00:47:40,360 --> 00:47:41,694
Çok rahatladım.
745
00:47:42,029 --> 00:47:45,031
Nostaljik kılığın beni
bir an olsa da şaşırttı...
746
00:47:45,032 --> 00:47:48,075
...ama kabını dolduran şey gerilememiş.
747
00:47:48,577 --> 00:47:51,495
Beni çölde karşılama zahmetine giren...
748
00:47:51,872 --> 00:47:53,748
...tek aptal sensin.
749
00:47:53,749 --> 00:47:58,836
Beni karşılamak
yerine ormana öncelik verdin.
750
00:47:59,254 --> 00:48:04,634
Burası ıssız görünse de
etrafta kum kurtları ve fareler olmalı.
751
00:48:05,135 --> 00:48:10,097
Yaşam formları arasında ayrım
yapabilecek kadar olgunlaştın mı?
752
00:48:10,849 --> 00:48:13,059
Bunu yapabilecek niteliklere sahip değilim.
753
00:48:13,393 --> 00:48:17,188
Ben bir aracım, nasıl olmam
gerektiği Efendime bağlı.
754
00:48:17,606 --> 00:48:21,442
Ama bu seçim kendi kararımdı.
755
00:48:21,777 --> 00:48:24,195
Çölün kin duyduğu tek kişi ben olmalıyım.
756
00:48:24,947 --> 00:48:27,406
Hâlâ böyle saçma sapan konuşuyor musun?
757
00:48:27,741 --> 00:48:30,034
Gerçekten ölümünden
sonra bile hiç değişmemişsin.
758
00:48:30,035 --> 00:48:33,955
Bunu sen söylüyorsun... Hâlâ hayattayken
reenkarne olup bir zalime dönüşmene rağmen.
759
00:48:35,249 --> 00:48:36,791
Aynen öyle.
760
00:48:36,792 --> 00:48:39,293
Eğer çocukluğum şimdiki halimi görseydi...
761
00:48:39,294 --> 00:48:41,879
...kendi hayatına son verirdi.
762
00:48:42,714 --> 00:48:43,923
Öyle mi?
763
00:48:44,341 --> 00:48:47,343
Eğer çocukluğun
Shamhat'ın anlattığı gibiyse...
764
00:48:48,053 --> 00:48:51,305
...eminim yine de yaşamak
için bir yol seçerdi...
765
00:48:51,306 --> 00:48:53,391
...Uruk halkının iyiliği için.
766
00:49:27,801 --> 00:49:30,178
Garip bir şey geliyor.
767
00:49:30,762 --> 00:49:31,721
Öyle mi?
768
00:49:32,431 --> 00:49:35,057
Muhtemelen bir çeşit doğal düşmanım.
769
00:49:35,058 --> 00:49:36,684
Ölümün laneti.
770
00:49:37,436 --> 00:49:41,439
Herkes gibi, ben de
zevkten kendimi kaybetmiştim.
771
00:49:41,773 --> 00:49:45,860
Tamamen unutmuştum. Hâlâ
hazinemin peşinde olan hırsızlar var.
772
00:49:46,153 --> 00:49:49,822
Ben de o hırsızlar arasında mıyım?
773
00:49:49,823 --> 00:49:52,617
Kutsal Kâse'ye ihtiyacın yok, değil mi?
774
00:49:52,910 --> 00:49:56,329
İstersen sen de, sınırlı olsa
da, dilekleri gerçek yapabilirsin.
775
00:49:56,663 --> 00:49:59,749
Yine de Efendimi korumak gibi
bir görevim var.
776
00:50:00,083 --> 00:50:04,170
Hasar alamam ve bazı durumlarda
ortadan kaybolamam.
777
00:50:04,505 --> 00:50:06,797
Şimdilik buradan kaçacağım.
778
00:50:07,132 --> 00:50:11,219
O zaman tüm isyancıları öldürdükten
sonra eğlencemize devam edelim.
779
00:50:11,762 --> 00:50:13,471
Yapmamalısın, Gil.
780
00:50:13,472 --> 00:50:15,848
Bir kral böyle somurtgan
bir surat yapmamalı.
781
00:50:17,059 --> 00:50:20,603
Kaçmaya hazırlanıyorsun ama yine de
bir kralın davranışlarından bahsediyorsun.
782
00:50:20,604 --> 00:50:24,941
Vücudun binlerce kez dönüşebilir
sen yine de değişmemişsin. ama
783
00:50:28,529 --> 00:50:30,613
Bu
gecenin son darbesi!
784
00:50:30,989 --> 00:50:34,075
Yeniden bir araya gelmek için
sözleşme yerine bunu kabul et!
785
00:50:34,451 --> 00:50:36,827
Tabii ki, kabul etmeye niyetliyim!
786
00:50:50,425 --> 00:50:51,884
Muhteşem!
787
00:50:51,885 --> 00:50:53,719
Bu, hayal gücümün ötesinde!
788
00:50:54,012 --> 00:50:58,891
Bu öyle bir güç ki,
Hizmetkâr'ımı ayaklar altına alabilir!
789
00:51:09,403 --> 00:51:11,237
Bu inanılmaz!
790
00:51:13,323 --> 00:51:14,407
Yani bu...
791
00:51:15,951 --> 00:51:17,952
...Kutsal Kâse Savaşı.
792
00:53:57,529 --> 00:54:00,198
Bu eksen hatalı...
793
00:54:00,199 --> 00:54:02,825
...ve bu hat yok edildi.
794
00:54:03,285 --> 00:54:05,786
Oo, bu kesim oldukça...
795
00:54:06,455 --> 00:54:08,039
Hayır, bu berbat.
796
00:54:08,040 --> 00:54:10,082
Dev örümcek uyanacak.
797
00:54:10,751 --> 00:54:12,752
Bununla nasıl başa
çıkacağımız bir önemi yok...
798
00:54:12,753 --> 00:54:15,505
...sonuçta Birlik için
iyi bir son olmayacak.
799
00:54:15,964 --> 00:54:19,634
Yine de müdahale etmem
için yeterli sebep yok.
800
00:54:21,220 --> 00:54:23,554
Tam bir çıkmazdayız.
801
00:54:23,889 --> 00:54:25,765
Bu konuda ne düşünüyorsun?
802
00:54:25,766 --> 00:54:28,684
Affedersiniz. Demek fark etmişsiniz.
803
00:54:29,102 --> 00:54:32,939
Beni kendi kendine konuşan
yaşlı bir adam mı sandın?
804
00:54:32,940 --> 00:54:34,398
Ne istiyorsun?
805
00:54:34,399 --> 00:54:38,361
Ne yazık ki şu anda
oldukça sıkıntılı bir işim var.
806
00:54:38,654 --> 00:54:40,821
Ben de bu yüzden buraya geldim.
807
00:54:40,822 --> 00:54:41,531
Ne?
808
00:54:41,907 --> 00:54:45,952
Eğer gözlemlemek için
Snowfield'dan bir kişi seçecekseniz...
809
00:54:45,953 --> 00:54:47,286
...Büyücü seçmeyin.
810
00:54:47,704 --> 00:54:51,374
Davetsiz misafire göre
dünya seçmeniz daha iyi olur.
811
00:54:54,670 --> 00:54:57,088
Yani bu kız baş kahraman mı olmalı?
812
00:54:57,089 --> 00:54:57,463
Yani bu kız baş kahraman mı olmalı?
813
00:54:57,464 --> 00:54:58,464
Evet.
814
00:54:58,465 --> 00:55:01,425
Ama müdahale konusunda
dikkatli olmalısınız...
815
00:55:01,426 --> 00:55:03,678
...yoksa dünya tek bir yola sabitlenecek.
816
00:55:03,971 --> 00:55:05,304
Anlıyorum.
817
00:55:05,305 --> 00:55:08,307
Bu onun düşüneceği bir şeye benziyor.
818
00:55:08,308 --> 00:55:15,106
Eğer öyleyse, bu Kutsal Kâse Savaşı için
de dışarıdan biri olmaya devam edeceğim.
819
00:55:15,107 --> 00:55:15,857
Evet.
820
00:55:16,191 --> 00:55:20,903
Evreni sadece bir protokol mü olacak,
yoksa tam tersi mi olacak?
821
00:55:21,196 --> 00:55:23,906
Biraz öngörü ile kendimiz görelim.
822
00:55:30,581 --> 00:55:31,330
Soruyorum sana.
823
00:55:35,502 --> 00:55:37,670
Efendim olacak kişi sen misin?
824
00:55:44,469 --> 00:55:48,973
Artık... Sizinle aynı yolda yürümeyeceğim!
66308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.