All language subtitles for [SubsPlease] Fate strange Fake - Whispers of Dawn (1080p) [AA6CEF5A]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,303 --> 00:00:12,637 Ayarla. 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,350 Gümüş ve demir, elementler için. 3 00:00:17,351 --> 00:00:20,353 Taş ve Paktların Arşidük'ü, temel için. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,564 Duvar oluştur düşecek rüzgar için. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,735 Dört yönün kapılarını da kapat. 6 00:00:27,736 --> 00:00:30,821 Çık taçtan ve takip et krallığa giden çatallı yolu. 7 00:00:32,908 --> 00:00:33,658 Doldur, doldur, 8 00:00:33,951 --> 00:00:34,867 Doldur, doldur, doldur, 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,744 Doldur, doldur, doldur, doldur, 10 00:00:37,955 --> 00:00:40,039 Tekrarla beş kere. 11 00:00:40,040 --> 00:00:42,291 Her bir tekrardaysa yok et onu. 12 00:00:43,919 --> 00:00:44,794 Dinle sözümü. 13 00:00:45,212 --> 00:00:50,132 İradem bedenini, kılıcın da benim kaderimi yaratıyor. 14 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 Kâse'nin çağrısına kulak vereceksen eğer... 15 00:00:52,344 --> 00:00:56,138 İradem ve mantığım seninle bir olacak, şimdi cevap ver! 16 00:01:09,403 --> 00:01:13,072 Gerçekten bu kadar üstüne düşmemiz gereken bir şey mi bu? 17 00:01:13,073 --> 00:01:15,575 Şu Kutsal Kâse savaşını diyorum. 18 00:01:15,993 --> 00:01:18,661 Ciddi misin sen, Faldeus?! 19 00:01:18,954 --> 00:01:22,331 Şey, ııı... Özür dilerim, Profesör Langal. 20 00:01:23,458 --> 00:01:28,045 Kutsal Kâse Savaşı'nın ne kadarını idrak edebildin? 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,882 Önceden verdiğiniz tüm belgeleri okudum. 22 00:01:31,550 --> 00:01:33,092 O zaman zaten biliyor olmalısın. 23 00:01:33,385 --> 00:01:39,265 "Kutsal Kâse" adıyla ortaya çıkacak bir şey varsa eğer, buna dahil olmak zorundayız. 24 00:01:40,058 --> 00:01:45,396 Biz Büyücüler'in en büyük dileğidir bu, aynı zamanda da bir dönüm noktası. 25 00:01:45,731 --> 00:01:48,524 Ama... Gerçekten burada mı olacak? 26 00:01:48,525 --> 00:01:55,323 Kutsal Kâse Savaşı, Einzbern, Makiri ve Tohsaka ailelerinin Japonya içerisinde kurduğu bir savaş değil miydi? 27 00:01:55,908 --> 00:01:58,576 Şu anda bir alametten başka bir şey değil. 28 00:01:59,077 --> 00:02:03,372 Lord El-Melloi, Saat Kulesi ley hatlarında bir anormallik algıladı. 29 00:02:03,916 --> 00:02:07,043 Bunu araştırmak için geldik. 30 00:02:07,294 --> 00:02:08,002 Peki. 31 00:02:08,003 --> 00:02:11,839 Şahsen, alametten başka bir şey olmamasını diliyorum. 32 00:02:12,549 --> 00:02:15,968 Hı? Az önce dediklerinizle çelişiyorsunuz sanki? 33 00:02:15,969 --> 00:02:19,347 Kâse'nin Büyücüler'in en büyük dileği ve bir dönüm noktası olduğunu söylemiştiniz. 34 00:02:19,348 --> 00:02:21,015 Evet, haklısın. 35 00:02:21,016 --> 00:02:26,062 Kutsal Kâse Savaşı'na katılan tüm Büyücüler klanlarının gururunu tehlikeye atıyorlar..... 36 00:02:26,063 --> 00:02:29,357 ...katalizörleri toplayarak Kahraman Ruhlar'ı çağırıyorlar. 37 00:02:29,816 --> 00:02:33,069 Vücutlarına kazınan Büyülü Armalar'la birlikte zafer yemini ediyorlar. 38 00:02:33,695 --> 00:02:35,780 Öyleyse, eğer Kahraman Ruh'un... 39 00:02:35,781 --> 00:02:38,533 Hizmetkâr'ın çağrılışı onaylanırsa? 40 00:02:38,534 --> 00:02:43,663 Kâse'nin gücü olmadan Hizmetkâr çağırmak imkansız. 41 00:02:44,289 --> 00:02:50,837 Ne de olsa onlar, insanlık tarihine altın harflerle kazınmış gerçek kahramanlar. 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,176 Başardım! 43 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 Cevapla. 44 00:03:01,849 --> 00:03:06,644 Kral'ın parlaklığına tutunmaya çalışan küstah büyücü sen misin? 45 00:03:06,979 --> 00:03:10,356 Evet. Ben senin efendini- 46 00:03:16,154 --> 00:03:17,530 Bak sen... 47 00:03:17,531 --> 00:03:19,115 Palyaço muydun? 48 00:03:19,908 --> 00:03:23,077 Öyleyse beni daha da eğlendireceksin. 49 00:03:23,078 --> 00:03:24,203 N'oldu öyle... 50 00:03:24,204 --> 00:03:25,705 Tüm saygımla. 51 00:03:25,706 --> 00:03:30,418 Kendimi, tüm alçak gönüllülüğümle, böylesine yüce bir krala sunabilmek için izin istiyorum. 52 00:03:30,711 --> 00:03:31,669 Kabul edildi. 53 00:03:32,045 --> 00:03:35,256 Seni, yüce kişiliğimi görmeye nail edeceğim. 54 00:03:35,632 --> 00:03:37,049 Gerçekten minnettarım. 55 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Kimsin sen? 56 00:03:38,343 --> 00:03:40,011 Sınırlandırılmış alanı nasıl geçt— 57 00:03:40,012 --> 00:03:44,849 Benden önce şu melezin kanını akıttığın için seni tebrik ederim. 58 00:03:45,100 --> 00:03:50,229 Ancak, bu hamlenle soluduğum havayı değersiz insan eti kokusuyla kapladın. 59 00:03:50,689 --> 00:03:53,357 Varsa, mazeretini söyle. 60 00:03:53,358 --> 00:03:54,483 Tüm saygımla. 61 00:03:54,484 --> 00:03:57,695 Bu kişinin, tarafınızdan yargılanmaya layık olmadığına kanaat getirip... 62 00:03:57,696 --> 00:04:00,781 ...anahtarınızı çalması sebebiyle kendisini cezalandırdım. 63 00:04:01,909 --> 00:04:03,201 Bu anahtarı mı? 64 00:04:03,535 --> 00:04:04,911 Saçmalık. 65 00:04:04,912 --> 00:04:09,540 Yaptırdım ama, ihtiyacım olmadığın için attım 66 00:04:10,417 --> 00:04:12,877 Kral'ın isteği buysa... 67 00:04:13,420 --> 00:04:15,713 Lütfen, çekil artık. 68 00:04:17,216 --> 00:04:19,425 Eğer çekilip gidersen hayatını bağışlarım. 69 00:04:23,222 --> 00:04:25,806 Ye bitir onu, bælwielm! 70 00:04:29,228 --> 00:04:30,186 Şaka mı bu... 71 00:04:41,573 --> 00:04:44,283 Gözlerinize eziyet ettiğim için affınıza sığınıyorum. 72 00:04:44,618 --> 00:04:47,245 Arazinin ley hatlarını kullanıyorsun. 73 00:04:47,621 --> 00:04:52,416 Yokluğumda, bu toprakları siz mi yönetiyordunuz yani? 74 00:04:52,417 --> 00:04:55,878 Yönetmek ne haddimize, yalnızca yaşamaktayız. 75 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 Tahmin edebileceğiniz gibi... 76 00:04:57,965 --> 00:05:02,885 Snowfield topraklarının dışında halkımın sıradan insanlardan farkı kalmadı. 77 00:05:03,220 --> 00:05:05,179 Melez her daim melezdir. 78 00:05:05,681 --> 00:05:08,891 Büyücü olup olmaması hiçbir şeyi değiştirmez. 79 00:05:10,853 --> 00:05:12,854 Öyleyse, tekrar soruyorum sana: 80 00:05:13,146 --> 00:05:18,609 Kral'ın parlaklığına tutunmaya çalışan küstah büyücü sen misin? 81 00:05:40,841 --> 00:05:44,051 Bu yüzden işte! Gerçekten katılmak istiyorum, Profesör! 82 00:05:44,052 --> 00:05:46,846 Amerika'da gerçekleşecek olan Kutsal Kâse Savaşı'na diyorum! 83 00:05:50,225 --> 00:05:51,184 Sikeyim. 84 00:05:52,144 --> 00:05:56,522 Sen şeysin işte... Tek kelimeyle tanımlanacak olsan "moron" denilecek tiplerden. 85 00:05:56,815 --> 00:05:57,732 Olamaz! 86 00:05:58,108 --> 00:06:00,693 En azından iki kelimeyi hak ediyorum bence! 87 00:06:00,694 --> 00:06:02,278 O zaman hem "aptal" hem de "moron"sun. 88 00:06:03,739 --> 00:06:05,656 Yalvarıyorum size, Profesör El-Melloi! 89 00:06:05,657 --> 00:06:08,117 Hayır, Saat Kulesi'ndeki en büyük eğitmen!.. 90 00:06:08,118 --> 00:06:10,119 Büyük Big Ben, Londra Yıldızı! 91 00:06:10,120 --> 00:06:12,371 O saçma lakabı kullanma sakın! 92 00:06:12,748 --> 00:06:14,957 Yalnızca aptal ve moron da değilsin, küstahın tekisin! 93 00:06:15,584 --> 00:06:18,169 Hem bunu nereden öğrendin sen? 94 00:06:18,545 --> 00:06:23,257 Çok da gizli bir bilgi değil ama senin gibi bir aceminin de bilmemesi gerek. 95 00:06:23,258 --> 00:06:25,635 Hayır, bekle. Söylemesen de olur. 96 00:06:25,636 --> 00:06:29,639 Dün yeraltı konferans salonunda memurlarla toplantı yaptınız ya hani. 97 00:06:29,640 --> 00:06:31,849 Şu anda soruşturmanın ortasındalar mı acaba? 98 00:06:32,226 --> 00:06:35,102 Bay Langal, şu ünlü kuklacı, değil m- 99 00:06:35,103 --> 00:06:39,023 Söylemesen de olur demedim mi ben sana? 100 00:06:39,024 --> 00:06:40,816 Çok gizli bir toplantıydı o! 101 00:06:40,817 --> 00:06:43,194 Etrafında bir sürü sınırlandırılmış alan vardı! 102 00:06:43,195 --> 00:06:47,657 B-Ben de kendimi kötü hissettim ama çok da merak ettim! 103 00:06:52,829 --> 00:06:55,414 Cidden uğraşması zor birisin. 104 00:06:57,709 --> 00:07:00,628 Bunların hiçbirini duymamış gibi davranacağım. 105 00:07:00,629 --> 00:07:03,923 Hayatımı daha fazla zorlaştırma. 106 00:07:04,341 --> 00:07:07,426 Her şey yolunda! Yolunuza çıkmayacağıma emin olabilirsiniz! 107 00:07:08,262 --> 00:07:12,098 Fakat, bir kahramanı çağırabilmek için eşyasına ihtiyacınız var, değil mi? 108 00:07:12,099 --> 00:07:14,559 Nasıl bulabilirim onlardan birini? 109 00:07:14,560 --> 00:07:19,272 Elimde Napolyon'un portresi olsa onu çağırabilir miydim? 110 00:07:20,274 --> 00:07:22,066 Napolyon olsaydım... 111 00:07:22,317 --> 00:07:26,487 ...sözleşme yapmadan önce seni öldürürdüm. 112 00:07:30,325 --> 00:07:35,454 Çağrılan Yedi Kahraman Ruh, Hizmetkâr ünvanıyla buraya gelecek. 113 00:07:35,789 --> 00:07:40,877 Onları çağıran Büyücüler'i efendileri olacak ve birlikte Kutsal Kâse için ölümüne savaşacaklar. 114 00:07:41,378 --> 00:07:43,296 İşte bu, Kutsal Kâse Savaşı. 115 00:07:43,797 --> 00:07:49,093 Savaşlarda öldürülen Hizmetkârlar'ın ruhları kaba dökülecek ve Kutsal Kâse dönüşecekler. 116 00:07:49,094 --> 00:07:54,140 Kap doldurulduğunda da Kâse tamamlanmış olacak, değil mi? 117 00:07:54,892 --> 00:07:59,353 Bunu deneyimlemiş olan Lord'un sözleri gerçekse, evet. 118 00:07:59,354 --> 00:08:02,523 Ya da, bu Snowfield denen toprakları yönetebilecek kadar... 119 00:08:02,524 --> 00:08:06,068 ...büyük bir Büyücü grubu var ve ipleri ellerinde tutuyor olabilirler. 120 00:08:06,695 --> 00:08:07,612 Yok artık! 121 00:08:07,613 --> 00:08:09,280 Olasılıklardan bahsediyorum. 122 00:08:09,823 --> 00:08:14,118 Bahsettiğin şu üç alinenin de Kâse'yi ele geçirmek için her şeyi yaptıklarını duydum. 123 00:08:14,912 --> 00:08:16,996 Kök'e ulaşmak için... 124 00:08:17,414 --> 00:08:20,583 Büyücülerin nihai hedefi denen şey mi? 125 00:08:21,919 --> 00:08:29,258 Kâse'nin bir ihtimal bu topraklarda ortaya çıkması söz konusu olursa, gerçekten çok korkunç şeyler yaşanacak. 126 00:08:29,551 --> 00:08:34,514 Böylesine kısıtlı tarihe sakip bir ülke, Saat Kulesi'ni öne sürerek yeterliliğini mi savunuyor? Saçmalık. 127 00:08:35,641 --> 00:08:39,101 Flat... Kutsal Kâse'yi neden istiyorsun? 128 00:08:39,394 --> 00:08:44,273 Büyücülüğün Kök'ünü arayan biri olduğunu pek sanmıyorum. 129 00:08:45,609 --> 00:08:47,527 Görmek istiyorum çünkü! 130 00:08:48,070 --> 00:08:49,278 Ne dedin? 131 00:08:49,279 --> 00:08:53,032 Aşırı havalı değil mi işte?! Kutsal Kâse! 132 00:08:53,033 --> 00:08:56,911 Gerçekten varsa, nasıl bir şey acaba? Kim görmek istemez ki! 133 00:08:59,206 --> 00:09:04,168 İki Büyücü arasındaki bir çatışmanın nasıl bir şey olduğunu kavrayabiliyor musun? 134 00:09:04,795 --> 00:09:07,004 Ölümden daha trajik bir şeyle karşılaşabilir... 135 00:09:07,005 --> 00:09:11,384 Hiçbir şey başaramadan, vahşice katledilebilirsin. 136 00:09:11,718 --> 00:09:15,137 Herkesin bütün bunları bilerek girdiği bir savaş ama bu, değil mi? 137 00:09:15,389 --> 00:09:17,807 İsteğimi daha da arttırıyor! 138 00:09:18,600 --> 00:09:23,187 Peki, sırf bunun için rakibinin canını alacak kararlılığa sahip misin? 139 00:09:24,398 --> 00:09:28,901 Öldürmeden kazanmanın bir yolu yok mu? Satranç oynamak gibi falan. 140 00:09:29,361 --> 00:09:31,279 Ooo, harika bir fikir! 141 00:09:31,864 --> 00:09:36,909 Karşındaki Büyücü, Dünya Satranç Şampiyonu'ysa eğer belki şartını kabullenebilir. 142 00:09:36,910 --> 00:09:39,203 Zor bir problem anlaşılan... 143 00:09:39,830 --> 00:09:42,832 Diğer kahramanları da görmeyi çok istiyorum! 144 00:09:42,833 --> 00:09:45,251 Hatta onlarla arkadaş bile olabilmek isterdim. 145 00:09:46,378 --> 00:09:49,922 Eğer tüm kahramanlarla arkadaş olabilseydim... 146 00:09:50,757 --> 00:09:54,260 ...dünya fethi de hayal olmaktan çıkardı işte! 147 00:09:59,474 --> 00:10:00,391 Profesör? 148 00:10:03,770 --> 00:10:06,772 Ahh, ahh... 149 00:10:09,276 --> 00:10:11,694 Profesör çok sinirlendi. 150 00:10:11,695 --> 00:10:13,446 Ah, harika zamanlama! 151 00:10:13,947 --> 00:10:16,908 Sınıfınızın profesörüne bir paket geldi. 152 00:10:16,909 --> 00:10:18,576 Teslim edebilir misiniz? 153 00:10:18,577 --> 00:10:19,660 Ah, tabii. 154 00:10:21,205 --> 00:10:22,705 B-Bu... 155 00:10:23,832 --> 00:10:24,415 Efendim? 156 00:10:33,717 --> 00:10:34,800 Profesör! 157 00:10:34,801 --> 00:10:38,596 Bu paket... Bana..... Bana mı? 158 00:10:39,181 --> 00:10:42,475 Ah, o mu? İstiyor musun? 159 00:10:44,311 --> 00:10:46,521 İstiyorsan alabilirsin. 160 00:10:46,522 --> 00:10:48,689 İhtiyacım yok benim. 161 00:10:50,526 --> 00:10:51,776 Teşekkür ederim! 162 00:10:51,985 --> 00:10:54,570 Çok, çok teşekkür ederim! 163 00:10:55,364 --> 00:10:58,783 Sizin çırağınız olduğum için çok mutluyum! 164 00:11:03,247 --> 00:11:05,540 Dikkati kolay dağılıyor. 165 00:11:05,999 --> 00:11:07,041 Fakat... 166 00:11:07,334 --> 00:11:11,337 Kutsal Kâse Savaşı'nı unutmasını sağlayacaksa sorun yok. 167 00:11:13,006 --> 00:11:17,134 Diğer Hizmetkârlar'ı kullanarak dünyayı fethetmek... 168 00:11:20,222 --> 00:11:23,975 Ancak, asıl yerden farklı bir arazideyiz. 169 00:11:23,976 --> 00:11:27,019 Tam olarak nasıl Hizmetkârlar çağrılacak? 170 00:11:27,354 --> 00:11:30,064 Evet. Bu kesinlikle tahmin edilemez. 171 00:11:30,524 --> 00:11:34,610 Assassin bir yana, diğer beşi çağırana bağlı olacaktır. 172 00:11:34,611 --> 00:11:38,239 Hey, Assassin dışında altı tane daha var! 173 00:11:38,240 --> 00:11:41,951 Toplam yedi Hizmetkâr yok mu? Kendine gel biraz! 174 00:11:42,494 --> 00:11:46,873 Hayır. Toplamda altı adet var, Bay Langal. 175 00:11:47,207 --> 00:11:48,332 Ne? 176 00:11:48,333 --> 00:11:54,172 Japonya'da gerçekleşen Kutsal Kâse Savaşı'nda yedi sınıf olduğu tartışmasız. 177 00:11:54,173 --> 00:11:57,008 Ancak bu şehirde bu sayı altı. 178 00:11:57,009 --> 00:12:03,848 En üstün olduğu söylenen Saber sınıfı, bu savaşta yok. 179 00:12:04,224 --> 00:12:08,060 Şu üç ailenin oluşturduğu sistem gerçekten muhteşem! 180 00:12:08,437 --> 00:12:12,273 Mükemmel bir kopyasıyla başlamak istemiştim ama... 181 00:12:12,274 --> 00:12:17,403 ...baz aldığımız savaş olan üçüncü savaş birçok sorunla doluydu. 182 00:12:17,779 --> 00:12:19,822 Gerçekten ne yapsam bilemedim. 183 00:12:20,365 --> 00:12:24,368 Pislik... Faldeus değilsin sen, değil mi? 184 00:12:24,870 --> 00:12:26,704 Faldeus'um tabii. 185 00:12:27,039 --> 00:12:31,918 Gerçi adım dışında hiçbir şey bilmiyorsun ama. 186 00:12:32,377 --> 00:12:36,672 Bugün, bu ana dek bana birçok şey öğrettiniz. 187 00:12:37,090 --> 00:12:41,219 Bu bakımdan size teşekkür etmeliyim. 188 00:12:41,845 --> 00:12:45,473 Bu ülkenin genç olduğundan bahsetmiştiniz. 189 00:12:45,474 --> 00:12:49,227 Tam da bu yüzden hatırlamamız gerekiyor işte, ihtiyar. 190 00:12:49,228 --> 00:12:50,353 Ne dedin? 191 00:12:50,687 --> 00:12:55,066 Genç bir ülkeye tepeden bakmayın diyorum. 192 00:12:56,193 --> 00:12:58,277 Hafife alma beni, delikanlı! 193 00:12:58,278 --> 00:13:00,154 Almıyorum tabii. 194 00:13:00,155 --> 00:13:03,282 Tam da bu yüzden, her şeyimle mücadele edeceğim! 195 00:13:07,788 --> 00:13:09,413 El çabukluğu bu ya. 196 00:13:09,414 --> 00:13:10,873 Büyü değil. 197 00:13:14,461 --> 00:13:18,256 Bizler Büyücü grubu falan değiliz. 198 00:13:18,590 --> 00:13:21,342 Yalnızca büyü kullanabilen kamu görevlileriyiz. 199 00:13:21,343 --> 00:13:24,929 "Genç" dediğiniz şu ülkeye çalışan... 200 00:13:24,930 --> 00:13:27,390 Yoksa! Amerika Birleşik Devletleri'nin- 201 00:13:41,655 --> 00:13:43,990 Eğlenceli dansınız için teşekkürler. 202 00:13:43,991 --> 00:13:45,783 Otuz yaş gençleşmiş gibi duruyorsunuz... 203 00:13:46,368 --> 00:13:47,910 ...Bay Langal 204 00:13:57,004 --> 00:13:57,920 Çok garip. 205 00:13:58,630 --> 00:14:00,006 Lord Jester? 206 00:14:02,718 --> 00:14:08,097 Bütün Assassin ruhlarının beyaz bir kafatası maskesi taktığını duymuştum. 207 00:14:10,100 --> 00:14:11,517 Soruyorum sana. 208 00:14:13,770 --> 00:14:19,734 Kutsal Kâse'yi elde etmek için beni çağıran Büyücü sen misin? 209 00:14:21,778 --> 00:14:23,362 {\an8}Evet, aynen öyle! 210 00:14:23,363 --> 00:14:25,239 Acılar içinde kıvran... 211 00:14:25,324 --> 00:14:26,282 Hayali Kalp Atışı Zabaniya. 212 00:14:25,324 --> 00:14:26,282 {\an8}Ben senin- 213 00:14:36,376 --> 00:14:37,960 Tanrımız... 214 00:14:38,212 --> 00:14:40,421 ...kadeh tutmaz bizim. 215 00:14:46,595 --> 00:14:48,179 Hayali Siber Beyin Zabaniya. 216 00:14:51,725 --> 00:14:53,893 Kâfir Büyücüler olarak... 217 00:14:53,894 --> 00:14:55,561 ...elendiniz. 218 00:14:58,065 --> 00:14:59,815 Etrafta anormal bir durum yok. 219 00:15:00,150 --> 00:15:01,526 Tebrikler. 220 00:15:02,152 --> 00:15:08,074 Pekâlâ. Sizler Büyücüler'i pek bilmiyorsunuzdur, kısa bir açıklama yapayım. 221 00:15:08,867 --> 00:15:11,327 Tabii ki onlar da, diğer insanlar gibi, ölebiliyorlar. 222 00:15:11,328 --> 00:15:13,829 Fiziksel saldırıların çoğu da etkili. 223 00:15:14,164 --> 00:15:19,085 Büyü ne ne kadar güçlü olursa olsun, tanksavar tüfeği mermisini savuşturamaz. 224 00:15:19,086 --> 00:15:23,089 Tek istisnaysa, bu herif gibi, başından beri burada olmayanlar işte. 225 00:15:23,966 --> 00:15:24,966 Ne? 226 00:15:25,259 --> 00:15:27,802 Yapay beden. Daha doğrusu, kukla. 227 00:15:28,345 --> 00:15:32,139 Ne de olsa Bay Langal tedbirli bir casus. 228 00:15:32,140 --> 00:15:36,477 Eminim şu anda atölyesinde panik halindedir. 229 00:15:36,478 --> 00:15:39,564 Öyleyse, bütün konuşmalarımızı duymamış mıdır? 230 00:15:39,940 --> 00:15:42,233 Sorun değil. Planın bir parçası. 231 00:15:42,234 --> 00:15:43,192 Emredersiniz! 232 00:15:43,193 --> 00:15:46,737 Bilerek öyle mantıksız bir konuşma yaptım ki... 233 00:15:46,738 --> 00:15:50,783 ...bunu Büyücüler Birliği içerisinde yaysın. 234 00:15:51,577 --> 00:15:53,286 Bu, bizim yöntemlerimizce... 235 00:15:53,620 --> 00:15:57,248 ...Büyücüler'e kendimizi tanıtıp bir uyarı verme şeklimiz. 236 00:15:57,624 --> 00:16:03,171 Yakında başlayacak, Sahte Kutsal Kâse Savaşı için... 237 00:16:33,202 --> 00:16:36,704 Bizler Kutsal Kâse'yi aramıyoruz. 238 00:16:36,705 --> 00:16:38,289 Bu Snowfield topraklarını... 239 00:16:38,290 --> 00:16:43,920 ...Sahte Kutsal Kâse Savaşı'nın mekanı olarak seçen ve kurallarımızı çiğneyen Büyücüler'i kovmak istiyoruz. 240 00:16:44,796 --> 00:16:46,589 En içten dileğimiz budur. 241 00:16:47,341 --> 00:16:48,925 Tiné'ydi, değil mi? 242 00:16:49,259 --> 00:16:50,510 Önemsiz. 243 00:16:50,844 --> 00:16:54,138 Üzerinde kim durursa dursun, bütün topraklar bahçemin bir parçasıdır. 244 00:16:54,932 --> 00:16:57,475 Genelde onları önemsemezdim... 245 00:16:57,851 --> 00:17:02,730 ...ama hazinelerimi çalmaya çalışıyorlarsa işler değişir. 246 00:17:03,106 --> 00:17:07,860 Kabilem, son bin yıldır bu topraklarla bir arada yaşıyor. 247 00:17:08,403 --> 00:17:13,199 Ancak hükümetin bir kısmı "Büyücüler" adlı grupla birleştiğinden beri... 248 00:17:13,200 --> 00:17:16,327 ...yalnızca yetmiş yıl içinde burayı istila ettiler. 249 00:17:19,665 --> 00:17:25,711 Bunlar, şehirde onlara karşı mücadele etmek için kurulan bir örgütün üyeleri. 250 00:17:26,338 --> 00:17:28,172 Babamın adımlarını takip ettim... 251 00:17:28,173 --> 00:17:31,050 ...ve bu savaşta temsilcimiz olarak seçildim. 252 00:17:31,468 --> 00:17:34,303 Gücümü ödünç alma arzunla... 253 00:17:34,304 --> 00:17:38,432 ...bu savaşa bir nebze olsa da inanarak girdiğinizi görüyorum. 254 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Ancak bu yalnızca bir taklit. 255 00:17:41,687 --> 00:17:46,232 Benim dışımda burada toplanan ayaktakımı pek bir şey ifade etmiyor. 256 00:17:47,025 --> 00:17:50,570 Tüm dikkatimi hak edecek bir rakip çıkana dek... 257 00:17:50,571 --> 00:17:53,322 ...zamanımı farklı bir kisve altında geçireceğim. 258 00:17:57,578 --> 00:18:02,039 Öyleyse, Faldeus açıklamasını yapmak üzeredir. 259 00:18:02,040 --> 00:18:06,294 Yakında, Kâse altı farklı Büyücü'ye Komut Büyüleri'ni verecek. 260 00:18:06,295 --> 00:18:08,713 O sırada benim elimde de bir tane görünmeli. 261 00:18:09,173 --> 00:18:10,339 Evet. 262 00:18:10,340 --> 00:18:13,634 Temelde Asil Hayalet olması gereken Yadigar'ı da hazırlamayı başardık. 263 00:18:13,635 --> 00:18:14,385 Evet. 264 00:18:14,970 --> 00:18:18,431 Tsubaki'nin üreme fonksiyonlarında herhangi bir sorun olmadığını söylediler. 265 00:18:20,142 --> 00:18:22,435 Şanslıyız. 266 00:18:38,619 --> 00:18:40,536 Hâlâ inanamıyorum. 267 00:18:40,537 --> 00:18:42,830 Faldeus bey bir casusmuş demek... 268 00:18:42,831 --> 00:18:46,167 Ama gerçek bu. Çifte ajanlarımızdan da değil hem. 269 00:18:46,835 --> 00:18:50,213 Profesör Langal, şu kuklanın bir çaresine bakamaz mısınız? 270 00:18:50,214 --> 00:18:51,881 Herkes bize bakıyor. 271 00:18:51,882 --> 00:18:56,177 Ben de bu kadar kalitesiz yapılmış bir kuklayla dolaşmayı sevmiyorum. 272 00:18:56,178 --> 00:19:00,848 Ama Faldeus diğerlerine bir şey yerleştirmiş olabilir! 273 00:19:01,600 --> 00:19:03,559 Dış görünüşle ilgilenecek vakit yok! 274 00:19:06,688 --> 00:19:07,647 Bakın şu işe... 275 00:19:08,273 --> 00:19:10,650 Bay Langal, bir şeye mi ihtiyacınız var? 276 00:19:11,109 --> 00:19:13,778 Böyle zamanlarda bile ders veriyorsun demek. 277 00:19:13,779 --> 00:19:15,279 Gözü pek birisin demek, Lord. 278 00:19:15,739 --> 00:19:19,825 Bu vaka için yapabileceklerim sınırlı. 279 00:19:19,826 --> 00:19:24,163 Aslında her şeyi normal bir şekilde sürdürerek kendimi sakinleştirmeye çalışıyorum. 280 00:19:24,623 --> 00:19:26,332 Kendini kandırma. 281 00:19:26,333 --> 00:19:29,877 Herkesten önce oraya gitmek istediğine eminim. 282 00:19:30,462 --> 00:19:35,007 Tecrübesizliğim göze alınırsa, şu anlık elimden gelen tek şey durumu incelemek. 283 00:19:35,467 --> 00:19:42,223 Hedefleri hakkında ihtiyatlı bir karar verebileceğine inanıyorum, görüşlerini rica ediyorum. 284 00:19:42,766 --> 00:19:43,850 Başka yere geçelim. 285 00:19:46,019 --> 00:19:47,103 Ama Lord... 286 00:19:47,604 --> 00:19:52,358 Durumu dikkatle inceliyorum diyorsun ama sen kurnaz, yaşlı bir tilkisin. 287 00:19:52,359 --> 00:19:53,860 Neden bahsediyorsunuz? 288 00:19:53,861 --> 00:19:55,820 Cahil numarası yapmana gerek yok. 289 00:19:56,113 --> 00:19:59,615 Sahada zaten bir çırağınız var, değil mi? 290 00:19:59,908 --> 00:20:00,658 Çırak mı? 291 00:20:00,951 --> 00:20:01,993 Evet. 292 00:20:01,994 --> 00:20:07,707 Dün sahaya inen Dernek üyelerinden biri, çırağınızı şehirde gördüğünü söyledi. 293 00:20:08,292 --> 00:20:09,083 Lord? 294 00:20:11,753 --> 00:20:15,339 Aradığınız kişiye şu anda ulaşılamamakta. 295 00:20:15,340 --> 00:20:17,425 Lütfen daha sonra - 296 00:20:18,343 --> 00:20:19,093 Alo, biz- 297 00:20:19,094 --> 00:20:21,888 Benim! Acil kontrol etmeni istediğim bir şey var! 298 00:20:21,889 --> 00:20:23,890 Öğrencilerden birinin ülkeye giriş-çıkış kaydı! 299 00:20:23,891 --> 00:20:27,143 Flat Escardos bu ülkeden ayrıldı mı, kontrol et! 300 00:20:27,561 --> 00:20:32,190 Bay Flat Escardos üç gün önce Amerika'ya giden uçağa bindi. 301 00:20:32,191 --> 00:20:34,025 Ayrılma nedeni gezmek ve..... 302 00:20:34,443 --> 00:20:37,778 "Teşekkür ederim profesör! Yaşasın Londra Yıldızı!" 303 00:20:37,779 --> 00:20:39,405 Ne demek ki bu acaba?.. 304 00:20:39,865 --> 00:20:42,116 Tamam, yeterli. 305 00:20:42,117 --> 00:20:43,743 Teşekkürler. 306 00:20:44,661 --> 00:20:46,204 Sikeyim! 307 00:20:50,459 --> 00:20:53,669 Ahh, profesöre minnettarım cidden! 308 00:20:53,795 --> 00:20:54,962 Onca şey demesine rağmen... 309 00:20:55,589 --> 00:20:59,425 ...sırf benim için, böylesine güzel bir Yadigar hazırlamış. 310 00:21:05,390 --> 00:21:09,060 Yani, çırağın yalnız başına Amerika'ya mı gitti? 311 00:21:09,061 --> 00:21:12,897 Üstelik, özel bir çekilişten kazandığın oyuncak aslında... 312 00:21:12,898 --> 00:21:15,983 ...bir Kahraman Ruh'un kalıntısı mıydı? 313 00:21:15,984 --> 00:21:18,277 Sanırsam. 314 00:21:18,779 --> 00:21:22,740 Peki Snowfield'ı nereden öğrendi? 315 00:21:22,741 --> 00:21:28,079 Geçen gün, yeraltı konferans salonunda yapılan toplantıyı gizlice dinlemiş. 316 00:21:30,666 --> 00:21:31,958 Şakanın sırası değil, Lord. 317 00:21:32,584 --> 00:21:37,129 O toplantıda birden fazla sınırlandırılmış alan kullanılmıştı. 318 00:21:37,130 --> 00:21:41,551 Bütün o alanları geçebilmek için çok yüksek rütbeli, hatta Onur seviyesinde bir Büyücü gerekl– 319 00:21:41,552 --> 00:21:46,973 Evet. İşleri garipleştiren şey de tam olarak bu. Bütün o sınırlandırılmış alanları kolayca geçebilmesinin sebebi... 320 00:21:46,974 --> 00:21:50,893 ...Flat Escardos adlı Büyücü'nün özel yeteneğinin bu olması. 321 00:21:56,900 --> 00:21:59,694 Kullanırsam kayıp mı olacak şimdi bu? 322 00:22:00,821 --> 00:22:03,072 Benim büyü gücümü kullanıyor gibi durmuyor. 323 00:22:03,782 --> 00:22:05,908 Direkt olarak Büyü Devrem'e mi bağlı? 324 00:22:06,326 --> 00:22:09,370 Her biri birbirinden bağımsız üç kordon... 325 00:22:11,331 --> 00:22:13,124 Tüh ya, yok olacakmış demek. 326 00:22:13,876 --> 00:22:17,295 Güzel! Komut Büyüleri'ni mümkün oldukça kullanmamaya çalışacağım! 327 00:22:17,296 --> 00:22:18,171 Sorarım sana. 328 00:22:18,172 --> 00:22:18,838 Sorarim sana. 329 00:22:20,215 --> 00:22:23,759 Beni çağıran efendi sen misin? 330 00:22:24,469 --> 00:22:25,678 B-Buyur? 331 00:22:28,599 --> 00:22:31,475 Cevabının olumlu olduğunu varsayabilir miyim? 332 00:22:31,935 --> 00:22:33,603 Öyleyse eğer... 333 00:22:40,277 --> 00:22:41,819 ...sözleşme tamamlandı. 334 00:22:42,529 --> 00:22:47,325 Kutsal Kâse'yi arzulayan dostlar olarak birlikte iyi vakit geçirelim. 335 00:22:47,326 --> 00:22:48,284 Şey... 336 00:22:48,577 --> 00:22:50,244 Ne?.. 337 00:22:50,245 --> 00:22:55,249 Sunak olmadan, halka açık bir yerde beni nasıl çağırdın? 338 00:22:55,626 --> 00:22:57,376 Hayır, bekle. 339 00:22:57,920 --> 00:23:00,379 Sunak olmaması demek... 340 00:23:00,380 --> 00:23:02,757 Yoksa sen de mi büyü yapamıyorsun? 341 00:23:02,758 --> 00:23:04,258 Üzgünüm. 342 00:23:04,259 --> 00:23:07,178 Büyülü Enerji'nin akışıyla oynuyordum. 343 00:23:07,930 --> 00:23:09,972 Yanlışlıkla sizinle bağlantı kurdum sanırım! 344 00:23:10,766 --> 00:23:12,350 Neyse, önemsiz. 345 00:23:12,351 --> 00:23:15,770 Ne kadar güçlü bir Büyücü olduğunu gösterir bu. 346 00:23:15,771 --> 00:23:16,437 Şey... 347 00:23:17,189 --> 00:23:20,441 Adını öğrenebilir miyim peki? 348 00:23:20,442 --> 00:23:21,984 Hey, sen! 349 00:23:22,319 --> 00:23:23,277 Hm? 350 00:23:25,113 --> 00:23:27,323 Sonunda kendini gösterdin demek! 351 00:23:27,324 --> 00:23:28,032 Ha? 352 00:23:28,033 --> 00:23:29,534 Neden bahsediyorsun sen? 353 00:23:30,327 --> 00:23:32,620 Ah, şey..... ııı, yanıldınız! 354 00:23:35,582 --> 00:23:36,916 Şaşırdın mı? 355 00:23:37,376 --> 00:23:37,959 Hı? 356 00:23:38,961 --> 00:23:40,086 Ş-Ş-Şey... 357 00:23:45,551 --> 00:23:51,180 Kendimi tanıtmadan önce özelliklerimi anlamanı istedim. 358 00:23:54,434 --> 00:23:56,727 Öyleyse, kendimi tanıtayım. 359 00:23:57,312 --> 00:23:58,938 Gerçek adım... 360 00:24:01,316 --> 00:24:03,192 Dürüst olmak gerekirse... 361 00:24:03,193 --> 00:24:04,610 Ben de kim olduğumu bilmiyorum. 362 00:24:04,611 --> 00:24:05,570 Nasıl ya?! 363 00:24:05,946 --> 00:24:11,951 Gerçek adımı yalnızca efsane olmayan, gerçek benliğimi bilenler... 364 00:24:11,952 --> 00:24:14,912 ...ve zulmümü durduran kişiler. 365 00:24:15,747 --> 00:24:16,789 Fakat... 366 00:24:17,124 --> 00:24:19,292 ...insanların bana taktığı bir isim var. 367 00:24:19,293 --> 00:24:23,087 Mektup imzalarken kullandığım bir takma ad. 368 00:24:23,088 --> 00:24:24,755 Kısaca... 369 00:24:24,756 --> 00:24:26,757 Karındeşen Jack. 370 00:24:29,261 --> 00:24:33,472 Yani, diyorsun ki, sen kimse değilsin ve... 371 00:24:33,473 --> 00:24:36,350 ...istediğin herkes de olabiliyorsun, öyle mi? 372 00:24:36,768 --> 00:24:38,811 Sınıfın nedir peki? 373 00:24:38,812 --> 00:24:39,896 Assassin mi? 374 00:24:39,897 --> 00:24:42,481 Affedersin ama... 375 00:24:42,482 --> 00:24:44,734 ...sınıfım Berserker. 376 00:24:44,735 --> 00:24:45,526 Ne? 377 00:24:45,819 --> 00:24:50,364 Ben, deliliğin sembolü olarak doğmuş bir efsaneydim çünkü. 378 00:24:50,365 --> 00:24:54,285 Sınıflar arasında bana uyan tek sınıf bu da diyebiliriz yani. 379 00:24:54,745 --> 00:24:58,414 Kısaca, negatifle negatifi çarparsan pozitif elde edersin mantığı! 380 00:25:00,250 --> 00:25:01,292 Şey... 381 00:25:01,293 --> 00:25:04,921 Kutsal Kâse'yi kazanırsan ne tür bir dilek dileyeceksin? 382 00:25:05,964 --> 00:25:07,757 Gülme lütfen ama... 383 00:25:08,425 --> 00:25:10,843 Ben neyim?.. 384 00:25:10,844 --> 00:25:12,678 Bilmek istediğim tek şey bu. 385 00:25:13,180 --> 00:25:15,306 Sen nesin... 386 00:25:15,307 --> 00:25:18,309 Ben, Londra'da yayılan bir efsaneydim. 387 00:25:18,310 --> 00:25:22,813 Hikayelere ya da hipotezlere bağlı olarak şekil değiştiren bir varlıktım. 388 00:25:23,482 --> 00:25:27,401 Benim için bu, çok ama çok korkutucu bir gerçekti. 389 00:25:27,402 --> 00:25:30,446 Fiziksel bir bedenin ve anıların olduğundan... 390 00:25:30,447 --> 00:25:33,115 ...ne demek istediğimi anlayamayabilirsin. 391 00:25:33,116 --> 00:25:35,535 Gerçek kimliğini öğrendiğinde n'apacaksın? 392 00:25:36,036 --> 00:25:41,332 Normal şartlarda, maddeleştirme anıları Taht'a geri dönmez ama kayıtlar kalır. 393 00:25:41,917 --> 00:25:44,126 Gerçekte kim olduğumu öğrenebilirsem... 394 00:25:44,127 --> 00:25:48,673 ...sonraki maddeleşmemde gerçek formuma yaklaşabilirim sanıyorum. 395 00:25:49,091 --> 00:25:52,301 Bana daha da uzaklaşırmışsın gibi geldi. 396 00:25:52,636 --> 00:25:56,764 İnsanlar sana hiç "ortamı okuyamıyorsun" dedi mi? 397 00:25:57,474 --> 00:25:58,975 Çok söylerler! 398 00:25:59,309 --> 00:26:01,227 Teşekkür ederim! 399 00:26:01,228 --> 00:26:03,437 İltifat değildi ama. 400 00:26:03,438 --> 00:26:05,690 Gerçi, neyse. Önemsiz. 401 00:26:05,691 --> 00:26:08,276 Bu konuşmayı tekrarlamayalım. 402 00:26:08,652 --> 00:26:11,153 Ama senin gibileri severim. 403 00:26:11,154 --> 00:26:14,490 Ne olduğu bilinmeyen, gizemli varlıkları! 404 00:26:14,491 --> 00:26:15,741 Ne? 405 00:26:16,034 --> 00:26:18,202 Baksana, çok havalı değil mi yani?! 406 00:26:18,620 --> 00:26:21,247 Şimdilik iyi bir insan olmana sevindim! 407 00:26:26,170 --> 00:26:27,003 Efendim... 408 00:26:27,838 --> 00:26:29,797 Benim yeteneğimle... 409 00:26:29,798 --> 00:26:31,883 ...istediğiniz yere sızabiliriz! 410 00:26:31,884 --> 00:26:34,886 İsterseniz düşman bir efendiyi doğrudan öldürebiliriz! 411 00:26:35,387 --> 00:26:38,389 Kısaca, nasıl devam edeceksiniz? 412 00:26:40,642 --> 00:26:43,686 Şimdilik hava mükemmel, tadını çıkaralım! 413 00:26:44,688 --> 00:26:46,522 Gerçekten iyi hissettiriyor! 414 00:26:46,899 --> 00:26:48,107 Ne... 415 00:26:56,742 --> 00:26:58,367 Aah, ne sürpriz ama! 416 00:26:58,368 --> 00:27:01,954 Kâse başına buyruk birini göndermiş. 417 00:27:02,706 --> 00:27:09,337 Ah, içimde hâlâ böyle insani duyguların yaşadığını hiç sanmıyordum! 418 00:27:12,132 --> 00:27:13,799 Nefes kesici... 419 00:27:14,092 --> 00:27:15,468 Güzel mi? 420 00:27:15,469 --> 00:27:16,594 Takdire şayan mı? 421 00:27:16,595 --> 00:27:17,303 Büyüleyici mi? 422 00:27:17,304 --> 00:27:18,346 Mükemmel mi? 423 00:27:18,347 --> 00:27:19,472 Pitoresk mi? 424 00:27:19,473 --> 00:27:20,223 Yoksa şirin mi? 425 00:27:20,807 --> 00:27:24,477 Hiç iyi değil. Bolca zamanım vardı oysa. 426 00:27:24,478 --> 00:27:26,687 O sırada kelimelere çalışmalıydım. 427 00:27:27,022 --> 00:27:30,399 İnancını tarif edecek kelimeler bulabilirdim belki! 428 00:27:30,901 --> 00:27:32,360 Ancak... 429 00:27:32,361 --> 00:27:34,820 ...hiç tereddüt etmeden arka arkaya... 430 00:27:34,821 --> 00:27:38,658 ..Asil Silah kullanmak... 431 00:27:39,243 --> 00:27:44,539 ...sıradan miktarda Büyü Enerjisi'ne sahip Büyücü'yü tüketmiş ve öldürmüş olurdu. 432 00:27:48,168 --> 00:27:52,713 Henüz dünyadan sıkılmama gerek yokmuş demek. 433 00:27:53,590 --> 00:27:55,883 Ah, şu güzel suikastçıyı... 434 00:27:55,884 --> 00:27:57,593 ...ve öldürme arzusunu!.. 435 00:27:57,594 --> 00:28:00,513 İsmini vermeden gitmesine izin verir miyim ki? 436 00:28:00,806 --> 00:28:01,973 Vermem tabii! 437 00:28:01,974 --> 00:28:05,268 Böyle bir israfa kim izin verir ki? 438 00:28:05,769 --> 00:28:07,520 Ona isim bahşedeceğim! 439 00:28:07,855 --> 00:28:12,859 Güzel yüzüne, ruhuna ve inancına... 440 00:28:13,277 --> 00:28:17,989 Lekeleyeceğim, kirleteceğim, karalayacağım, bastıracağım ve en sonunda çökerteceğim! 441 00:28:18,365 --> 00:28:21,534 Bundan daha iyi bir zevk olabilir mi? 442 00:28:21,535 --> 00:28:23,703 Eğlenceli olmalı! 443 00:28:23,704 --> 00:28:27,832 Geçici olmalı. Güzel olmalı! 444 00:28:27,833 --> 00:28:31,794 O güzel Hizmetkâr'ı önümde diz çöktüreceğim, inançlarını kıracağım... 445 00:28:31,795 --> 00:28:36,883 ...ve tüm gücünü tüketeceğim! O hâlde bana nasıl bir yüz gösterecek? 446 00:28:48,770 --> 00:28:51,063 Kahramanlar Kral'ı çağrıldı sanırım. 447 00:28:51,064 --> 00:28:56,527 Evet. Az önce Tiné Chelc'in boyun eğdirdiğine dair bir haber geldi. 448 00:28:56,528 --> 00:29:00,364 Birleşik bir grup oluşturmak için görüştüğümüz Kuruoka çiftine ne oldu? 449 00:29:00,365 --> 00:29:04,452 Aslında, bildirimizi yayınladığımız sıralarda onlarla irtibatımızı kaybettik. 450 00:29:04,453 --> 00:29:10,124 Diğer Efendilere gelince, birçok Büyücü'nün şehre girdiğini doğruladık... 451 00:29:10,125 --> 00:29:14,295 ...ama Komut Büyüleri'ne sahip olanları tespit edemedik. 452 00:29:14,296 --> 00:29:15,296 Anlıyorum. 453 00:29:15,631 --> 00:29:19,967 Şehrin gözetleme sistemi beklediğimden de kullanışsız. 454 00:29:19,968 --> 00:29:23,679 Ancak bir Büyücü, güpegündüz tek başına Central Park'ta... 455 00:29:23,680 --> 00:29:26,599 ...kendinden emin şekilde Komut Büyüsü'ne bakıyordu. 456 00:29:26,600 --> 00:29:29,769 Hizmetkâr'ının yaptığı illüzyonu gördükten sonra... 457 00:29:30,145 --> 00:29:32,271 ...parkta güneşlenirken görülmüş. 458 00:29:32,272 --> 00:29:36,234 Yine de, takibimizden kolayca kaçabilmiş. 459 00:29:36,235 --> 00:29:38,986 Oldukça yetenekli bir Büyücü gibi görünüyor. 460 00:29:38,987 --> 00:29:41,697 Şu anda kim olduğunu araştırıyoruz. 461 00:29:42,032 --> 00:29:45,785 Bu durum göz önünde bulundurulduğunda, eminim onlar da temkinli davranıyorlardır. 462 00:29:45,786 --> 00:29:49,497 Hükümetin işgüzarları ortalığı nasıl karıştıracaklarını çok iyi biliyorlar. 463 00:29:51,250 --> 00:29:52,375 Sorun değil. 464 00:29:52,376 --> 00:29:56,337 Her halükarda, Kahramanların Kral'ı en büyük engelimiz olmalı. 465 00:29:56,338 --> 00:29:58,548 Üstesinden gelebildiğimiz sürece iyi olacağız. 466 00:29:58,882 --> 00:30:00,007 Çağır onları. 467 00:30:11,436 --> 00:30:12,270 Vay canina! 468 00:30:12,729 --> 00:30:15,523 Teşekkürler, baba, anne! 469 00:30:15,941 --> 00:30:17,567 Rica ederiz, Tsubaki. 470 00:30:17,568 --> 00:30:19,735 Gerçekten çok uğraştın. 471 00:30:19,736 --> 00:30:20,903 Haklı. 472 00:30:20,904 --> 00:30:24,156 Sen bizim en değerli hazinemizsin. 473 00:30:28,579 --> 00:30:29,745 Teşekkür ederim! 474 00:30:29,746 --> 00:30:32,874 Babamla annemi buraya getiren sendin, değil mi? 475 00:30:45,512 --> 00:30:46,304 Benim. 476 00:30:46,305 --> 00:30:47,388 Selam! 477 00:30:47,431 --> 00:30:49,724 İyi misin, kardeşim? 478 00:30:51,101 --> 00:30:52,351 Sen misin Caster? 479 00:30:52,352 --> 00:30:53,269 Ne istiyorsun? 480 00:30:53,270 --> 00:30:55,521 "Ne istiyorsun?" deme bana, kardeşim! 481 00:30:55,522 --> 00:30:58,816 Az önce televizyonda gördüğüm şey için aradım! 482 00:30:58,817 --> 00:31:04,030 Bu ülkede sevişmesi milyonlara mal olan birinci sınıf hatun olduğu doğru mu? 483 00:31:04,656 --> 00:31:06,324 Eğer öyleyse, ne olmuş? 484 00:31:06,325 --> 00:31:09,118 Bu gece onu biraz çağırabilir misin, kardeşim? 485 00:31:09,119 --> 00:31:10,536 Beni yanlış anlama, tamam mı? 486 00:31:11,079 --> 00:31:13,039 Satın alacağım demiyorum. 487 00:31:13,040 --> 00:31:17,126 Ona yemek pişirip, düzgünce kur yapacağım. 488 00:31:17,127 --> 00:31:19,504 Seninle kardeş olduğumuzu hatırlamıyorum. 489 00:31:19,505 --> 00:31:20,421 Nasıl ya?! 490 00:31:20,797 --> 00:31:22,924 Aynı bardaktan içtiğimizi... 491 00:31:23,175 --> 00:31:25,259 ...unutamazsın asla! 492 00:31:25,260 --> 00:31:29,013 Kahraman Ruhu olarak benimle, bir Efendi ile sözleşme yaptın. 493 00:31:29,306 --> 00:31:31,098 Ne eksik ne fazla. 494 00:31:31,099 --> 00:31:33,518 Anlamıyorsun! 495 00:31:34,853 --> 00:31:38,105 Benim işim kahramanlar yaratmak. 496 00:31:38,106 --> 00:31:40,816 Kahraman olmak değil! 497 00:31:40,817 --> 00:31:44,987 Ama beni Kahraman'mışım gibi övmende sorun yok! 498 00:31:44,988 --> 00:31:50,618 Bana "dünyanın dört bir yanındaki kadınlarla göz kamaştırıcı aşklar yaşayan olağanüstü kadın avcısı... 499 00:31:50,619 --> 00:31:53,204 ...İpek Yolu'ndan taa Antarktika'ya" de! 500 00:31:53,664 --> 00:31:55,831 Böyle bir geçmişin yok. 501 00:31:55,832 --> 00:31:57,917 Acele et ve işinin başına dön. 502 00:31:57,918 --> 00:32:00,628 Adamım! Beni bu işte tutacak mısın? 503 00:32:00,629 --> 00:32:05,591 Kutsal Kâse'den leziz yemekler ve güzel hatunlar dileceyeğim. 504 00:32:05,884 --> 00:32:07,468 Onu geçtim. 505 00:32:07,469 --> 00:32:11,597 Bu savaşa katılanların ne tür bir olay yaratacağını... 506 00:32:11,598 --> 00:32:13,641 ...ve nasıl bi' sonla öleceklerini görmek istiyorum. 507 00:32:13,642 --> 00:32:15,560 Tek isteğim bu! 508 00:32:15,561 --> 00:32:17,186 Ama ne var biliyor musun? 509 00:32:17,479 --> 00:32:20,648 Bu gidişle sonunu göremeden çok çalışmaktan öleceğim! 510 00:32:21,233 --> 00:32:23,860 Sana yemek ve kadın getireceğim. 511 00:32:23,861 --> 00:32:26,571 Bu yüzden acele et ve arıtma işine devam et. 512 00:32:26,572 --> 00:32:30,950 Her şeyden önce, eğer taklitler oluşturuyorsan daha uygun olan başkalarını duydum! 513 00:32:31,410 --> 00:32:34,078 Basit taklitler işe yaramayacaktır. 514 00:32:34,079 --> 00:32:36,998 Kahramanlar Kralı'nın hazinesiyle rekabet edebilmeli. 515 00:32:37,416 --> 00:32:38,916 Hah! Eğer öyleyse... 516 00:32:38,917 --> 00:32:44,922 ...keşke intihal konusunda benimkinin gerçeğinden daha iyi olduğu gibi şakalar yapmasaydım! 517 00:32:45,299 --> 00:32:47,091 Beni yanlış anlama. 518 00:32:47,092 --> 00:32:51,804 Seni olmayan hikayen yüzünden seçmedim. 519 00:32:52,306 --> 00:32:54,640 Güçlü olduğunu düşündüm sadece. 520 00:32:54,641 --> 00:32:59,103 Bir efsaneyi alıp, yeniden işleyip onu gerçeğe dönüştürmek zor bir iş ne de olsa. 521 00:32:59,479 --> 00:33:02,607 Erkeklerden iltifat duymak beni hiç mutlu etmiyor! 522 00:33:02,608 --> 00:33:06,110 Ama bu cümleyi bir senaryoya koymalıyız! Yastık sohbeti için mükemmel! 523 00:33:06,737 --> 00:33:09,822 Senaryoyu yazınca bana getir. 524 00:33:09,823 --> 00:33:13,701 Efsanelerden çok, uzmanlığım kötü senaryoları alıp – 525 00:33:14,828 --> 00:33:17,038 Kahramanların Kralı Gilgamesh... 526 00:33:17,039 --> 00:33:21,751 İsimsiz Kılıç ve Sonsuz Hazine'nin onun Asil Silahlari ve en belalı olanları olduğunu duydum. 527 00:33:23,837 --> 00:33:28,674 Kılıcını çekmeden önce zayıflık yaratmak... 528 00:33:28,675 --> 00:33:31,511 ...onunla başa çıkmanın tek yolu. 529 00:33:31,887 --> 00:33:33,846 Ama karşımızda Kahraman Ruhu var. 530 00:33:33,847 --> 00:33:37,350 Büyük Mistiklerin cisimleşmesi olan Asil Silah olmadan ona çizik atamayız bile. 531 00:33:37,893 --> 00:33:43,231 Ancak, bir insan bedeni orijinalinden daha üstün Asil Silah'i olarak kullanabilseydi? 532 00:33:44,274 --> 00:33:49,237 Peki ya söz konusu Asil Silah'ları kullanmakta ustalaşmış birden fazla insan olursa? 533 00:33:53,242 --> 00:33:54,742 "Calatin Klanı." 534 00:33:55,202 --> 00:33:59,747 Kelt efsanesinde Cú Chulainn'e karşı savaşan savaşçıların adı. 535 00:34:00,040 --> 00:34:04,669 Bu sizin için kod adı gibi bir şey olacak. 536 00:34:05,254 --> 00:34:06,921 Biraz ucuz laflar bunlar ama... 537 00:34:06,922 --> 00:34:09,757 ...polis şefi garanti ediyorum size... 538 00:34:10,092 --> 00:34:12,885 ...ve Büyücü olarak söz veriyorum! 539 00:34:12,886 --> 00:34:13,970 Sizler... 540 00:34:14,304 --> 00:34:15,179 ...adaletsiniz! 541 00:34:29,027 --> 00:34:30,361 Ne için geldin? 542 00:34:30,696 --> 00:34:34,824 Bak sen. Neden soğuksun bu kadar? 543 00:34:35,117 --> 00:34:36,909 Nedenim olmadan gelemez miyim? 544 00:34:37,286 --> 00:34:40,955 En azından burası yabancıların girebileceği bir yer değil. 545 00:34:40,956 --> 00:34:44,167 Şimdi de bana "yabancı" mı diyorsun? 546 00:34:44,168 --> 00:34:47,545 Oldukça otoriter olmuşsun, çaylak. 547 00:34:47,963 --> 00:34:50,798 "Sizler adaletsiniz" miydi? 548 00:34:50,799 --> 00:34:53,009 Harika bir oyunculuktu! 549 00:34:53,010 --> 00:34:56,387 Eğer Altın Portakal Ödülü'nün jürisi olsaydım... 550 00:34:56,388 --> 00:34:59,348 ...baş erkek oyuncu rolünde oyumu sana verirdim! 551 00:34:59,641 --> 00:35:01,767 Rol olsun diye söylemedim. 552 00:35:01,768 --> 00:35:03,978 Ben sadece gerçeği söyledim. 553 00:35:03,979 --> 00:35:05,855 Ne? N-N-Ne?! 554 00:35:06,190 --> 00:35:11,194 Gerçekten "adalet" olduğuna inanıyor musun? 555 00:35:11,195 --> 00:35:15,364 Sen sadece büyük komployu gerçekleştiren kişilerin tarafındasın... 556 00:35:16,617 --> 00:35:17,366 Evet. 557 00:35:17,743 --> 00:35:19,952 İnanılmaz! Harika! 558 00:35:19,953 --> 00:35:22,788 Ama bu vatanseverlikten biraz farklı, öyle değil mi? 559 00:35:22,789 --> 00:35:27,793 Bu ülkeyi gerçekten seviyor olsaydın böyle bir şeyin adalet olduğunu söylemezdin! 560 00:35:28,337 --> 00:35:29,921 Belki de öyledir. 561 00:35:30,339 --> 00:35:34,383 Ama bu eylemlerin inanılması gerekene inanmanın bir sonucu olduğuna inanıyorum. 562 00:35:35,219 --> 00:35:36,552 Gerçi... 563 00:35:36,553 --> 00:35:40,640 ...Kutsal Kâse için de adaletimiz böyle olmayabilir. 564 00:35:40,641 --> 00:35:42,517 Sorun yok ya! 565 00:35:42,518 --> 00:35:46,521 Bu Kutsal Kâse Savaşı'na hakemlik edecek bir Rahip gelmeyecek. 566 00:35:47,189 --> 00:35:48,022 Ne? 567 00:35:51,068 --> 00:35:55,863 Snowfield'in Kutsal Kâse Savaşı sahteden gerçeğe dönüşecek... 568 00:35:55,864 --> 00:35:58,157 ...ve doğruca amacından sapacak! 569 00:35:58,158 --> 00:36:01,827 Eğer bu olursa, buna Rahip bile müdahale edemez! 570 00:36:02,120 --> 00:36:05,498 Bir Hizmetkâr daha çağrılsın... 571 00:36:05,499 --> 00:36:10,336 ...bu Kutsal Kâse Savaşı'nı istediğimiz kadar ihlal edebiliriz. 572 00:36:10,337 --> 00:36:12,463 Bu inanılmaz bir şey, anlıyor musun? 573 00:36:12,881 --> 00:36:15,675 O bakireye tekrar vurmak için... 574 00:36:15,676 --> 00:36:19,554 ...ve domuz yemi olmayacak kadar un-ufak etmek için sabirsızlanıyorum! 575 00:36:19,555 --> 00:36:21,097 Aaaah! Düşündükçe heyecanlanıyorum! 576 00:36:21,098 --> 00:36:22,265 En iyisi olurdu! 577 00:36:22,266 --> 00:36:25,768 Her şeye rağmen Rahip gelmesini istiyorum! 578 00:36:26,603 --> 00:36:30,398 Sence de bu harika bir şey değil mi? 579 00:36:30,774 --> 00:36:33,150 Lazım olursa yaparım... 580 00:36:33,151 --> 00:36:35,736 ...ancak bu eylemlerin övgüye değer olduğunu düşünmüyorum. 581 00:36:35,737 --> 00:36:38,823 Çok sertsin! Kaya gibi kaskatı! 582 00:36:39,157 --> 00:36:41,576 Adaletten konuşmak seni yormuyor mu? 583 00:36:41,577 --> 00:36:43,327 Kötü adam olursan hayat çok basit oluyor! 584 00:36:43,912 --> 00:36:47,373 Çünkü kötü adam olduğunu söyleyip her şeyi çözebilirsin. 585 00:36:47,374 --> 00:36:49,709 Delirmiş gibi davranmak çok kolay. 586 00:36:49,710 --> 00:36:54,046 Çünkü yaptıklarını deli olduğunu söyleyerek çözebilirsin. 587 00:36:54,047 --> 00:36:54,755 Ah! 588 00:36:55,340 --> 00:36:57,800 Doğru ya! Aynı şeyi adalet için de söyleyebilirsin! 589 00:36:58,093 --> 00:37:02,847 Aklıma gelmişken! Sahte Caster kadın istiyordu, değil mi? 590 00:37:03,223 --> 00:37:07,101 Ona benim eşlik etmeme ne dersin? 591 00:37:07,519 --> 00:37:10,146 Önemsiz şeyleri yapmayı bırak ve işine dön. 592 00:37:10,814 --> 00:37:12,356 Tabii, tabii! 593 00:37:12,357 --> 00:37:16,861 Sıra bana gelene kadar usluca bekleyeceğim. 594 00:37:18,363 --> 00:37:20,990 Şimdilik dahi gibi davranmaya devam et..... 595 00:37:21,617 --> 00:37:23,201 ...kocakarı. 596 00:37:34,171 --> 00:37:36,214 Bana zor anlar yaşattın! 597 00:37:36,507 --> 00:37:39,884 Her şeyi geçtim, neden sana Komuta Büyüsü verildi? 598 00:37:40,177 --> 00:37:42,803 Seni ne için yaptığımı sanıyorsun ki? 599 00:37:43,222 --> 00:37:47,433 Büyü devrelerini hangi amaçla sınıra kadar yükselttiğimi sanıyorsun? 600 00:37:47,434 --> 00:37:49,101 Ne amaçla? 601 00:37:49,394 --> 00:37:51,270 Sen sadece katalizörsün! 602 00:37:51,271 --> 00:37:54,315 Bir tanrıyı çağırmak için katalizör olma onurunu neden kabul etmiyorsun? 603 00:37:55,317 --> 00:37:57,527 Koynumda yılan beslemişim resmen! 604 00:37:57,528 --> 00:37:58,486 Yaşa... 605 00:37:58,487 --> 00:38:00,696 Güzel. Yedek planım vardı. 606 00:38:01,031 --> 00:38:05,034 Komuta Büyülerini geri alacağım, ondan sonra geberip gidebilirsin! 607 00:38:05,035 --> 00:38:05,576 Yaşa... 608 00:38:23,971 --> 00:38:25,137 Sen... 609 00:38:25,138 --> 00:38:27,723 ...beni çağıran Efendi misin? 610 00:38:36,024 --> 00:38:37,233 Teşekkür ederim. 611 00:38:37,901 --> 00:38:39,944 Sözleşme artık mühürlendi. 612 00:38:41,113 --> 00:38:42,822 İmkansız! 613 00:38:43,282 --> 00:38:44,323 İmkansız! 614 00:38:44,324 --> 00:38:45,825 Böyle bir şey olamaz! 615 00:38:45,826 --> 00:38:47,201 Canavar. 616 00:38:47,202 --> 00:38:48,578 Kimera nasıl Efendi olur? 617 00:38:48,579 --> 00:38:50,037 Saçmalık bu! 618 00:38:50,038 --> 00:38:52,373 Lütfen silahınızı indirin. 619 00:38:52,666 --> 00:38:55,376 Efendim sizi öldürmek istemiyor. 620 00:38:56,003 --> 00:38:58,963 Onun dilini anlayabiliyorum... 621 00:38:58,964 --> 00:39:01,632 ..ve durumuna bakarak..... 622 00:39:01,633 --> 00:39:03,926 ...Efendi'me ne yaptığınızı hayal edebiliyorum. 623 00:39:04,511 --> 00:39:08,347 Ancak, Efendim size karşı herhangi bir öldürme kini beslemiyor. 624 00:39:08,348 --> 00:39:10,099 Ne demek olduğunu anlıyorsunuz, değil mi? 625 00:39:10,976 --> 00:39:12,143 Dur! 626 00:39:12,144 --> 00:39:14,353 Sen de Kutsal Kâse'yi arzuluyorsun, değil mi? 627 00:39:14,646 --> 00:39:19,066 O lanet köpeği Efendin yapmak yerine, benimle söz – 628 00:39:27,784 --> 00:39:30,244 Bu şekilde bitmesine izin vermeyeceğim! 629 00:39:30,245 --> 00:39:33,539 Eğer diğer tüm Kimeraları serbest bırakırsam, o mut- 630 00:39:33,540 --> 00:39:35,166 Bu sorun olabilir. 631 00:39:37,461 --> 00:39:42,048 Açık alanda sorun çıkarırsanız üzülürüz. 632 00:39:42,508 --> 00:39:46,093 Sivillerin bize karşı olmasını göze alamayız. 633 00:39:46,595 --> 00:39:48,888 Ne de olsa biz kamu görevlisiyiz. 634 00:39:50,224 --> 00:39:52,683 Çok gevezeyimdir aslınd ama... 635 00:39:53,018 --> 00:39:56,562 ...karşımdaki ceset olmadıkça rahat rahat konuşamıyorum. 636 00:39:57,523 --> 00:40:00,566 Garip bir durum yarattınız. 637 00:40:00,901 --> 00:40:02,944 Bir Ruh çağırmaya çalışacağını düşünmemiştim. 638 00:40:02,945 --> 00:40:06,155 Normal Kahraman Ruh'u bile değil, İlahi Ruh çağıramaya çalışmışsın hem de. 639 00:40:06,156 --> 00:40:09,075 Bu açıkca kurallara aykırı. 640 00:40:09,743 --> 00:40:11,410 Bilmiyor musun? 641 00:40:11,411 --> 00:40:13,746 Savaşların bile kuralları vardır. 642 00:40:14,414 --> 00:40:15,706 Ama... 643 00:40:15,707 --> 00:40:17,375 ...yoksa o adam... 644 00:40:17,376 --> 00:40:21,379 Gerçi kadın da olabilir, direkt o diyelim. 645 00:40:22,172 --> 00:40:25,132 Bir Kahraman Ruh olarak ortaya çıkacağını düşünmek... 646 00:40:25,509 --> 00:40:26,926 Cidden... 647 00:40:26,927 --> 00:40:30,972 Evcil hayvanınız çok acayip bir şey çağırdı. 648 00:40:33,225 --> 00:40:34,851 İçim rahatladı. 649 00:40:34,852 --> 00:40:40,106 Tüm dünyanın Uruk şehri gibi olduğunu düşünüyordum. 650 00:40:40,399 --> 00:40:43,776 Ama bu dünya hâlâ eskisi kadar güzel. 651 00:40:47,531 --> 00:40:48,573 İnanılır gibi değil! 652 00:40:48,574 --> 00:40:49,907 Sen misin o? 653 00:40:54,538 --> 00:40:57,373 O zaman düelloya kasaba meydanında devam edebiliriz. 654 00:40:57,374 --> 00:40:59,709 Bu da kendince eğlenceli olacak gibi. 655 00:41:06,550 --> 00:41:09,010 Bu bir Hizmetkâr'ın varlığı mı? 656 00:41:09,344 --> 00:41:10,803 Muazzam. 657 00:41:10,804 --> 00:41:12,680 Bu ses... 658 00:41:13,807 --> 00:41:15,308 Sen misin? 659 00:41:22,357 --> 00:41:25,151 Ey melez kız, sevin! 660 00:41:25,485 --> 00:41:30,364 Bu savaşa artık tüm dikkatimi adayacağım. 661 00:41:30,949 --> 00:41:33,075 Bu Gençlik İksiri. 662 00:41:33,076 --> 00:41:38,289 Yaşına bakılırsa kullanmana gerek yok ama ona tüm benliğin ile sahip çık. 663 00:41:38,290 --> 00:41:40,333 Tamam! 664 00:41:40,834 --> 00:41:42,919 Eğer benim tebaam olacaksan... 665 00:41:42,920 --> 00:41:45,254 ...peşin vermem gereken bir emir var. 666 00:41:46,465 --> 00:41:49,467 Eğer çocuksan, en azından öyle davran. 667 00:41:49,468 --> 00:41:51,928 Henüz dünyanın gidişatını bilmiyorsan... 668 00:41:51,929 --> 00:41:55,973 .....yapman gereken tek şey gözlerini kralın ışığıyla parlatmak. 669 00:41:58,894 --> 00:42:00,686 Elimden geleni yapacağım. 670 00:42:06,401 --> 00:42:10,988 Bunun palyaçonun getirdiği anahtarla hiçbir benzerliği olduğunu sanmıyorum. 671 00:42:11,323 --> 00:42:14,033 Bu kendi rızamla imzaladığım... 672 00:42:14,034 --> 00:42:17,411 ...somut bir sözleşme gibi. 673 00:42:21,375 --> 00:42:22,625 Tiné... 674 00:42:22,626 --> 00:42:24,836 Kanıtla bana. 675 00:42:25,170 --> 00:42:27,922 Eğer oyunların sonuçlarından bunalırsan... 676 00:42:28,465 --> 00:42:31,425 ...benim tebaam olmaya layık değilsindir demektir. 677 00:42:40,352 --> 00:42:41,561 Ey, Ea... 678 00:42:41,812 --> 00:42:43,771 Fazla uykudan modun düşmüş olsa gerek. 679 00:42:44,273 --> 00:42:47,316 Ama bu savaş için sana ihtiyacım olacak. 680 00:42:47,776 --> 00:42:51,028 Merak etme, sıkılmayacaksın. 681 00:42:51,363 --> 00:42:52,446 Hem de hiç! 682 00:42:59,204 --> 00:43:02,874 Efendim, burada birazcık beklemenizi istiyorum. 683 00:43:04,001 --> 00:43:05,793 Gitmem gerekiyor. 684 00:43:06,420 --> 00:43:09,422 Onu burada karşılayabilirim... 685 00:43:09,756 --> 00:43:12,216 ...ama bu ormanı öldürmek anlamına gelir. 686 00:43:12,217 --> 00:43:15,052 Her şeyden öte, sizi koruyacak hiçbir şeyim yok. 687 00:43:15,512 --> 00:43:17,305 Gitmeme izin verecek misiniz? 688 00:43:18,807 --> 00:43:20,808 Teşekkür ederim, Efendim. 689 00:43:21,101 --> 00:43:23,686 Size geri döneceğime söz veriyorum... 690 00:43:23,687 --> 00:43:26,939 ...ölmediğim sürece. 691 00:43:30,485 --> 00:43:31,736 Bu hiç iyi değil! 692 00:43:31,737 --> 00:43:33,029 Ormandan çıkalım! 693 00:43:33,030 --> 00:43:34,614 Mana akışı değişti! 694 00:43:34,615 --> 00:43:37,742 Korkarım bu orman çoktan o şeyin kontrolü altında! 695 00:43:40,579 --> 00:43:44,290 Lütfen geri çekilirken çölden mümkün olduğunca uzak durun! 696 00:43:44,291 --> 00:43:46,959 Oraya uzaktan komutlu hizmetkâr göndereceğim! 697 00:43:48,420 --> 00:43:49,670 Bu... 698 00:43:49,671 --> 00:43:50,755 ...gerçek olabilir mi? 699 00:43:51,298 --> 00:43:54,509 Daha güç yapılarını bile kavrayamadınız. 700 00:43:54,927 --> 00:43:57,053 Şimdiden başlamayı düşünüyor musunuz? 701 00:44:01,808 --> 00:44:03,643 Sorun nedir, Efendim? 702 00:44:04,978 --> 00:44:09,190 Konuşan oyuncak saat gibi görünüyorsun, Jack. 703 00:44:09,191 --> 00:44:14,695 Casus gibi ve havalı göründüğü için bana bu formu aldıran sensin, değil mi? 704 00:44:17,157 --> 00:44:19,116 Bir şey hissediyor musun? 705 00:44:19,451 --> 00:44:20,576 Hmm? 706 00:44:21,620 --> 00:44:23,955 İki farklı çarpıcı Büyülü Enerji sesi var. 707 00:44:24,373 --> 00:44:26,290 Doğuya doğru ilerliyorlar. 708 00:44:27,251 --> 00:44:28,709 Bak sen... 709 00:44:29,253 --> 00:44:32,380 Bir tanıdığıyla çölde gözetleme yapan bir büyücü vardı... 710 00:44:32,381 --> 00:44:34,215 Ben de onu izliyorum. 711 00:44:34,550 --> 00:44:37,051 Bu tehlikeli değil mi? 712 00:44:37,052 --> 00:44:39,720 Eğer izlerini bize kadar sürerlerse, yerimizi bilecekler. 713 00:44:40,138 --> 00:44:42,223 Yakalanmamak için elimden geleni yapıyorum. 714 00:44:42,599 --> 00:44:46,519 Ama eğer yakalanırsam, tüm kalbimle özür dileyeceğim! 715 00:44:46,854 --> 00:44:52,149 Birini öldürdükten sonra da aynı şeyi söyleyeceğine dair bir his var içimde. 716 00:45:29,646 --> 00:45:32,899 Şehirde sayısız Büyülü Enerji sinyali tespit edildi. 717 00:45:33,192 --> 00:45:38,279 Sanırım şehre sızan büyücüler Hizmetkârlar'ını çöle doğru saldılar. 718 00:45:38,280 --> 00:45:40,948 Beşinci çağrılan Hizmetkar'ın kimliği nedir? 719 00:45:41,241 --> 00:45:43,784 Kesin değil ama ama raporlara göre... 720 00:45:44,244 --> 00:45:45,369 ...Enkidu. 721 00:45:48,832 --> 00:45:49,665 Ey, Ea! 722 00:45:50,250 --> 00:45:52,210 Dilediğin gibi şakı! 723 00:45:57,424 --> 00:45:58,508 Gayet sevinçliyim. 724 00:45:58,842 --> 00:46:00,718 Seninle tekrardan... 725 00:46:00,719 --> 00:46:03,262 ...kozlarımızı paylaşabileceğiz. 726 00:46:03,847 --> 00:46:07,433 Daha modern bir tabirle. 727 00:46:07,935 --> 00:46:09,560 Tam gaz geliyorum... 728 00:46:09,937 --> 00:46:10,978 ...Gil! 729 00:46:22,157 --> 00:46:23,533 Sana başlangıcı anlatayım. 730 00:46:24,368 --> 00:46:27,370 Gök ve yer yarıldı, hiçlik yaratılışı kutladı... 731 00:46:27,746 --> 00:46:30,373 ...ve kılıcım dünyayı ikiye böldü! 732 00:46:30,958 --> 00:46:32,834 Yıldızların harcı... 733 00:46:32,835 --> 00:46:37,672 ...cennetin, cehennemin yaratılışını kutlamasının arifesidir! 734 00:46:39,049 --> 00:46:41,092 Gezegenin nefesini uyandıracağım... 735 00:46:42,010 --> 00:46:44,637 ...çünkü ben insanlıkla birlikte yürüyorum. 736 00:46:45,305 --> 00:46:46,556 Bu nedenle... 737 00:46:49,643 --> 00:46:51,686 Elish! 738 00:47:04,199 --> 00:47:05,700 O da ne? 739 00:47:10,455 --> 00:47:11,455 Yıldırım! 740 00:47:14,543 --> 00:47:15,835 Özür dilerim! 741 00:47:16,461 --> 00:47:17,795 Özür dilerim! 742 00:47:18,380 --> 00:47:19,839 Yıldırım! 743 00:47:20,299 --> 00:47:22,675 Korkuyorum! 744 00:47:40,360 --> 00:47:41,694 Çok rahatladım. 745 00:47:42,029 --> 00:47:45,031 Nostaljik kılığın beni bir an olsa da şaşırttı... 746 00:47:45,032 --> 00:47:48,075 ...ama kabını dolduran şey gerilememiş. 747 00:47:48,577 --> 00:47:51,495 Beni çölde karşılama zahmetine giren... 748 00:47:51,872 --> 00:47:53,748 ...tek aptal sensin. 749 00:47:53,749 --> 00:47:58,836 Beni karşılamak yerine ormana öncelik verdin. 750 00:47:59,254 --> 00:48:04,634 Burası ıssız görünse de etrafta kum kurtları ve fareler olmalı. 751 00:48:05,135 --> 00:48:10,097 Yaşam formları arasında ayrım yapabilecek kadar olgunlaştın mı? 752 00:48:10,849 --> 00:48:13,059 Bunu yapabilecek niteliklere sahip değilim. 753 00:48:13,393 --> 00:48:17,188 Ben bir aracım, nasıl olmam gerektiği Efendime bağlı. 754 00:48:17,606 --> 00:48:21,442 Ama bu seçim kendi kararımdı. 755 00:48:21,777 --> 00:48:24,195 Çölün kin duyduğu tek kişi ben olmalıyım. 756 00:48:24,947 --> 00:48:27,406 Hâlâ böyle saçma sapan konuşuyor musun? 757 00:48:27,741 --> 00:48:30,034 Gerçekten ölümünden sonra bile hiç değişmemişsin. 758 00:48:30,035 --> 00:48:33,955 Bunu sen söylüyorsun... Hâlâ hayattayken reenkarne olup bir zalime dönüşmene rağmen. 759 00:48:35,249 --> 00:48:36,791 Aynen öyle. 760 00:48:36,792 --> 00:48:39,293 Eğer çocukluğum şimdiki halimi görseydi... 761 00:48:39,294 --> 00:48:41,879 ...kendi hayatına son verirdi. 762 00:48:42,714 --> 00:48:43,923 Öyle mi? 763 00:48:44,341 --> 00:48:47,343 Eğer çocukluğun Shamhat'ın anlattığı gibiyse... 764 00:48:48,053 --> 00:48:51,305 ...eminim yine de yaşamak için bir yol seçerdi... 765 00:48:51,306 --> 00:48:53,391 ...Uruk halkının iyiliği için. 766 00:49:27,801 --> 00:49:30,178 Garip bir şey geliyor. 767 00:49:30,762 --> 00:49:31,721 Öyle mi? 768 00:49:32,431 --> 00:49:35,057 Muhtemelen bir çeşit doğal düşmanım. 769 00:49:35,058 --> 00:49:36,684 Ölümün laneti. 770 00:49:37,436 --> 00:49:41,439 Herkes gibi, ben de zevkten kendimi kaybetmiştim. 771 00:49:41,773 --> 00:49:45,860 Tamamen unutmuştum. Hâlâ hazinemin peşinde olan hırsızlar var. 772 00:49:46,153 --> 00:49:49,822 Ben de o hırsızlar arasında mıyım? 773 00:49:49,823 --> 00:49:52,617 Kutsal Kâse'ye ihtiyacın yok, değil mi? 774 00:49:52,910 --> 00:49:56,329 İstersen sen de, sınırlı olsa da, dilekleri gerçek yapabilirsin. 775 00:49:56,663 --> 00:49:59,749 Yine de Efendimi korumak gibi bir görevim var. 776 00:50:00,083 --> 00:50:04,170 Hasar alamam ve bazı durumlarda ortadan kaybolamam. 777 00:50:04,505 --> 00:50:06,797 Şimdilik buradan kaçacağım. 778 00:50:07,132 --> 00:50:11,219 O zaman tüm isyancıları öldürdükten sonra eğlencemize devam edelim. 779 00:50:11,762 --> 00:50:13,471 Yapmamalısın, Gil. 780 00:50:13,472 --> 00:50:15,848 Bir kral böyle somurtgan bir surat yapmamalı. 781 00:50:17,059 --> 00:50:20,603 Kaçmaya hazırlanıyorsun ama yine de bir kralın davranışlarından bahsediyorsun. 782 00:50:20,604 --> 00:50:24,941 Vücudun binlerce kez dönüşebilir sen yine de değişmemişsin. ama 783 00:50:28,529 --> 00:50:30,613 Bu gecenin son darbesi! 784 00:50:30,989 --> 00:50:34,075 Yeniden bir araya gelmek için sözleşme yerine bunu kabul et! 785 00:50:34,451 --> 00:50:36,827 Tabii ki, kabul etmeye niyetliyim! 786 00:50:50,425 --> 00:50:51,884 Muhteşem! 787 00:50:51,885 --> 00:50:53,719 Bu, hayal gücümün ötesinde! 788 00:50:54,012 --> 00:50:58,891 Bu öyle bir güç ki, Hizmetkâr'ımı ayaklar altına alabilir! 789 00:51:09,403 --> 00:51:11,237 Bu inanılmaz! 790 00:51:13,323 --> 00:51:14,407 Yani bu... 791 00:51:15,951 --> 00:51:17,952 ...Kutsal Kâse Savaşı. 792 00:53:57,529 --> 00:54:00,198 Bu eksen hatalı... 793 00:54:00,199 --> 00:54:02,825 ...ve bu hat yok edildi. 794 00:54:03,285 --> 00:54:05,786 Oo, bu kesim oldukça... 795 00:54:06,455 --> 00:54:08,039 Hayır, bu berbat. 796 00:54:08,040 --> 00:54:10,082 Dev örümcek uyanacak. 797 00:54:10,751 --> 00:54:12,752 Bununla nasıl başa çıkacağımız bir önemi yok... 798 00:54:12,753 --> 00:54:15,505 ...sonuçta Birlik için iyi bir son olmayacak. 799 00:54:15,964 --> 00:54:19,634 Yine de müdahale etmem için yeterli sebep yok. 800 00:54:21,220 --> 00:54:23,554 Tam bir çıkmazdayız. 801 00:54:23,889 --> 00:54:25,765 Bu konuda ne düşünüyorsun? 802 00:54:25,766 --> 00:54:28,684 Affedersiniz. Demek fark etmişsiniz. 803 00:54:29,102 --> 00:54:32,939 Beni kendi kendine konuşan yaşlı bir adam mı sandın? 804 00:54:32,940 --> 00:54:34,398 Ne istiyorsun? 805 00:54:34,399 --> 00:54:38,361 Ne yazık ki şu anda oldukça sıkıntılı bir işim var. 806 00:54:38,654 --> 00:54:40,821 Ben de bu yüzden buraya geldim. 807 00:54:40,822 --> 00:54:41,531 Ne? 808 00:54:41,907 --> 00:54:45,952 Eğer gözlemlemek için Snowfield'dan bir kişi seçecekseniz... 809 00:54:45,953 --> 00:54:47,286 ...Büyücü seçmeyin. 810 00:54:47,704 --> 00:54:51,374 Davetsiz misafire göre dünya seçmeniz daha iyi olur. 811 00:54:54,670 --> 00:54:57,088 Yani bu kız baş kahraman mı olmalı? 812 00:54:57,089 --> 00:54:57,463 Yani bu kız baş kahraman mı olmalı? 813 00:54:57,464 --> 00:54:58,464 Evet. 814 00:54:58,465 --> 00:55:01,425 Ama müdahale konusunda dikkatli olmalısınız... 815 00:55:01,426 --> 00:55:03,678 ...yoksa dünya tek bir yola sabitlenecek. 816 00:55:03,971 --> 00:55:05,304 Anlıyorum. 817 00:55:05,305 --> 00:55:08,307 Bu onun düşüneceği bir şeye benziyor. 818 00:55:08,308 --> 00:55:15,106 Eğer öyleyse, bu Kutsal Kâse Savaşı için de dışarıdan biri olmaya devam edeceğim. 819 00:55:15,107 --> 00:55:15,857 Evet. 820 00:55:16,191 --> 00:55:20,903 Evreni sadece bir protokol mü olacak, yoksa tam tersi mi olacak? 821 00:55:21,196 --> 00:55:23,906 Biraz öngörü ile kendimiz görelim. 822 00:55:30,581 --> 00:55:31,330 Soruyorum sana. 823 00:55:35,502 --> 00:55:37,670 Efendim olacak kişi sen misin? 824 00:55:44,469 --> 00:55:48,973 Artık... Sizinle aynı yolda yürümeyeceğim! 66308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.