All language subtitles for Metodology of Punishment - Sucking Under the Whip- Part 3 - the Punishment
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,009 --> 00:00:27,290
Rabnon jól tudja azt is, hogy ha az
edzés során,
2
00:00:27,350 --> 00:00:30,170
ugye megharatni nem.
3
00:00:30,560 --> 00:00:36,200
szabad, de a másik véglet se jó, amikor
kiengedi a szájából a farkat.
4
00:00:36,780 --> 00:00:40,740
Ez egyértelműen a tiszteletlenség
jellett. Tehát amikor én szophatom a
5
00:00:40,880 --> 00:00:45,320
akár mennyire is pálcázza azt valaki, ő
nem jogosult arra, hogy pusztán azért,
6
00:00:45,380 --> 00:00:50,440
mert fáj neki, most ezért elengedje a
farkamat és félbeszakítsa akár őri didő
7
00:00:50,440 --> 00:00:51,440
a szopást.
8
00:01:04,300 --> 00:01:10,480
Fontos, hogy a rabnő hasonlóan a
kutyához, macskához pontosan tudja,
9
00:01:10,480 --> 00:01:16,140
hogy miért kap büntetést. Ezért a
büntetést jó azonnal
10
00:01:16,140 --> 00:01:22,520
alkalmazni, és egyértelműen hozzá kötni
a hibához, vagy a bűncselekményhez, amit
11
00:01:22,520 --> 00:01:23,520
elkövetett.
12
00:01:27,320 --> 00:01:31,420
A házi kedvenceinket elsősorban nem
kifejezetten az etükért tartjuk, ezért
13
00:01:31,420 --> 00:01:35,840
legfehesebb, ha pontosan elmondjuk neki
mindig, hogy miért kap büntetést.
14
00:01:36,500 --> 00:01:42,960
Roxana az előző pártás szopás alkalmával
többször hozzáért fogáltva
15
00:01:42,960 --> 00:01:49,720
ura farkához, valamint bizonyos fokú
engedetlenséget
16
00:01:49,720 --> 00:01:53,860
tanúsított a zacskónyalásnál is.
17
00:01:55,230 --> 00:02:00,210
Volt megfigyelhető, hogy a tiltás
ellenére elengedte, kiengedte szájából
18
00:02:00,210 --> 00:02:01,210
farkát.
19
00:02:01,470 --> 00:02:08,250
Ezért most a urával együtt ketten fogjuk
megkorbácsolni, és utána
20
00:02:08,250 --> 00:02:09,990
megvizsgáljuk, hogy mennyire javul a
helyzet.
21
00:02:58,510 --> 00:02:59,510
Köszönöm!
22
00:07:15,210 --> 00:07:16,210
Köszönöm.
23
00:08:45,200 --> 00:08:46,200
Köszönöm,
24
00:08:46,580 --> 00:08:47,880
hogy megnéztétek.
25
00:09:26,960 --> 00:09:31,940
Az utolagos büntetésnél sokkal jobb
módszer a megelőzés.
26
00:09:32,200 --> 00:09:36,640
Az utolagos büntetés nyilván már az
eredeti sérülést vagy függérepsértést
27
00:09:36,640 --> 00:09:42,700
teheti jóval, csak megtorolhatja, míg a
helyes edzésben tartás az elejét veheti
28
00:09:42,700 --> 00:09:43,700
a bajnak.
29
00:09:45,300 --> 00:09:51,380
Fontos, hogy rabnőnk az átlag
pinásállatot jócskán meghaladó
30
00:09:51,380 --> 00:09:56,950
önuralommal. és bátorsággal
rendelkezzen.
31
00:09:57,670 --> 00:10:03,190
Ennek legjobb módszere az edzés, az én
kedvetmódszerem a pálcás szopás.
32
00:10:04,090 --> 00:10:09,050
Pálcás szopás, mint ahogy a neve is
mutatja, ugye egyszerre történik a két
33
00:10:09,050 --> 00:10:15,190
tevékenység, bizonyos keretek között, mi
szerint se megharapni, se kiengedni a
34
00:10:15,190 --> 00:10:20,150
farkat a szájban, nem szabad kéz, nem
működik közre, nyelvvel, ajkakkal
35
00:10:20,150 --> 00:10:22,890
dolgozunk, dolgozik a rabnő.
36
00:10:23,790 --> 00:10:30,130
szívogatja a faszt, majd amikor ura
parancsolja, akkor engedelmesen kitartja
37
00:10:30,130 --> 00:10:36,950
száját, hogy ura a gecijét összegyűjtve
a
38
00:10:36,950 --> 00:10:38,290
szájába tudja csorgatni.
39
00:13:33,210 --> 00:13:34,210
Köszönöm uram!
40
00:15:30,980 --> 00:15:32,120
Miért nem dugott ki a nyelven?
41
00:16:16,580 --> 00:16:20,180
Igazából most azt csináltak, amit
akartak. Tudom. A vége 10 másodperc
42
00:16:21,480 --> 00:16:23,040
Többi az ajándék.
43
00:16:23,820 --> 00:16:25,240
Akkor szóval én ezt bezárom, jó?
44
00:16:27,300 --> 00:16:28,300
Nem, nem zárom.
45
00:16:39,220 --> 00:16:40,220
Jól van.
46
00:16:40,460 --> 00:16:41,460
Elfáradtál.
47
00:16:55,880 --> 00:16:57,280
Köszönöm.
48
00:17:53,900 --> 00:17:55,060
Egyszer még régen.
49
00:17:58,100 --> 00:18:00,880
Napszárban felhúztunk két hölgyet. Hova?
50
00:18:01,140 --> 00:18:03,740
Két hölgyet felhúztunk egy tavár
lakására.
51
00:18:04,120 --> 00:18:07,160
Nem tisztáltuk rá az ilyen felhölgyet.
52
00:18:09,120 --> 00:18:10,120
Kiküldetés volt.
53
00:18:10,620 --> 00:18:17,140
És amúgy éjfélkor kezdtek neki, és
reggel hétig a katonájában sem szedtek.
54
00:18:18,360 --> 00:18:19,680
Ezt nem tudom.
55
00:18:19,940 --> 00:18:22,880
Ezt sem látunk el a picsa részére, hogy
mi a csapöré.
56
00:18:23,870 --> 00:18:26,510
A szegénynek még végig reggeljött, hogy
dolgozni kell.
57
00:18:27,370 --> 00:18:32,150
Kiment, ő zsorozgált meg egy kicsit,
akkor úgy ahányosztott, szükséges volt,
58
00:18:32,150 --> 00:18:35,610
az asztal alatt ott kezdeltek, szoktak
visszanagolni, meg lehetett, hogy
59
00:18:35,610 --> 00:18:40,010
befejeztek, beszéltek az üzletügyek
között, minden családot, magyarul.
60
00:18:40,430 --> 00:18:43,610
Azok meg ott nem értettek semmit, csak
szépen szoktak. Szóval miért, ha
61
00:18:43,610 --> 00:18:44,610
megcseréltük őket?
62
00:18:46,390 --> 00:18:48,570
És végig nem tudtuk. Csak minden volt a
tervünk.
63
00:18:48,770 --> 00:18:49,770
A terv ez?
64
00:18:49,930 --> 00:18:51,490
De ahhoz nem úgy születtünk.
65
00:18:57,690 --> 00:19:00,450
Azért lehet bírni a jószopást szerintem.
66
00:19:13,370 --> 00:19:18,090
Szerintem majd a hátkordákkal azért meg
kell tovább lenni.
67
00:19:22,250 --> 00:19:25,710
Jaj, de szerintem ez a régebben a
Proxima -i üdvösségben.
68
00:19:27,430 --> 00:19:31,050
A sokat látod, most is nem lenne kell
kivárni, mert ugye ez erocibal vár,
69
00:19:31,110 --> 00:19:34,590
mert... Miért? Mert ez egy rossz
rendség.
70
00:19:34,830 --> 00:19:38,470
De milyen dolga az éjjel meg, mert ebben
sem leszokna a durák.
71
00:19:48,750 --> 00:19:50,430
Szerinted jól szoktuk, ugye? Igen.
72
00:19:50,990 --> 00:19:52,650
Egy nagyon mély ember lett az ember.
73
00:19:53,230 --> 00:19:55,290
Meg előbb meg folyamatosan.
74
00:19:56,710 --> 00:19:58,010
Azért itt egy elmély.
75
00:19:58,730 --> 00:20:00,530
Hát hát kicsit akkora bármilyen.
76
00:20:00,850 --> 00:20:06,710
Igen, egy elég komoly bármelyről
rendelkezik az úr. Azt néztem, hogy a
77
00:20:06,710 --> 00:20:08,350
teljesen kikennyítve lesz a helye.
78
00:20:20,149 --> 00:20:21,149
Lehet, hogy.
79
00:20:21,490 --> 00:20:27,070
Ha sikerül neki, tényleg, akkor nagyon
kicsit, akkor lehet, hogy megengedem
80
00:20:27,070 --> 00:20:28,590
a néhány pasik megkorvácsonyot.
81
00:20:28,790 --> 00:20:32,630
Hú, az nem nagyon jól mesélt szerintem.
Igen? Hú, láttam ezt a néhány, hogy úgy
82
00:20:32,630 --> 00:20:33,630
megkezdett csillogni.
83
00:20:43,710 --> 00:20:44,710
Igen.
84
00:21:01,400 --> 00:21:02,440
Az a
85
00:21:02,440 --> 00:21:13,400
kanál
86
00:21:13,400 --> 00:21:14,400
az nagyon jól van ott.
6978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.