All language subtitles for Married.With.Children.S11E20.Damn.Bundys.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Azkars_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,337 --> 00:00:04,505 Oye, pásame las patatas. 2 00:00:05,940 --> 00:00:07,608 Claro. Prepárate. 3 00:00:08,576 --> 00:00:10,644 - Tres, ocho, cinco. ¡Hut! - Mira a la izquierda. 4 00:00:10,711 --> 00:00:13,647 Mira a la izquierda. Un, dos, tres. Intenta hacer un Ave María. 5 00:00:18,886 --> 00:00:21,422 - ¿Al? ¿Estás bien? - Sí. 6 00:00:23,891 --> 00:00:26,327 Venga, tío. Ya han empezado los deportes. 7 00:00:26,394 --> 00:00:27,595 Vamos. 8 00:00:28,929 --> 00:00:29,897 En la primera ronda, 9 00:00:29,964 --> 00:00:34,335 los San Francisco 49ers fichan a Jamal Sanders de los Texas A&M. 10 00:00:34,402 --> 00:00:36,470 Tío, mira eso. Ese podría ser yo. 11 00:00:37,838 --> 00:00:41,208 Nunca lo sabremos, porque solo jugaste a nivel escolar. 12 00:00:41,675 --> 00:00:44,512 Bueno, por lo menos tuve el valor de ponerme la equipación. 13 00:00:44,578 --> 00:00:47,548 Oye, yo me la puse y participé todos los partidos. 14 00:00:47,615 --> 00:00:49,350 Estabas en la banda de música. 15 00:00:50,785 --> 00:00:53,888 Sí, tienes razón. Y más de una vez toqué lesionado. 16 00:00:53,954 --> 00:00:56,290 El xilófono es todo un peligro. 17 00:00:58,859 --> 00:01:01,862 Al, cariño, has roto... 18 00:01:03,264 --> 00:01:04,899 ...la cosa esa plana. 19 00:01:06,133 --> 00:01:08,135 Es la mesa del comedor, Peg. 20 00:01:08,202 --> 00:01:10,838 Donde haces la comida y se la sirves a tu familia. 21 00:01:12,339 --> 00:01:15,209 Entonces, gracias por deshacerte de ella, cielo. 22 00:01:16,610 --> 00:01:19,647 Lo que daría por jugar con los Chicago Bears. 23 00:01:19,713 --> 00:01:21,849 Vendería mi alma por jugar con ellos. 24 00:01:27,688 --> 00:01:28,789 Buenas tardes. 25 00:01:31,358 --> 00:01:33,060 He venido a arreglar su televisión. 26 00:01:33,694 --> 00:01:34,962 A la televisión no le pasa nada. 27 00:01:40,701 --> 00:01:42,970 Mi mujer también necesita que la arreglen. 28 00:02:21,775 --> 00:02:24,778 Si es usted técnico, ¿por qué no enseña la raja del culo? 29 00:02:26,714 --> 00:02:29,884 Porque la cola me la tapa. Soy Lucifer. 30 00:02:32,353 --> 00:02:33,954 Peg, un familiar tuyo. 31 00:02:37,224 --> 00:02:38,092 ¿Peg? 32 00:02:39,460 --> 00:02:40,561 ¿Jefferson? 33 00:02:40,628 --> 00:02:42,930 No pueden oírle. Los he congelado. 34 00:02:44,131 --> 00:02:46,467 Son dos de las personas más vagas de la Tierra. 35 00:02:46,534 --> 00:02:48,602 ¿Quiere impresionarme? Pues haga que trabajen. 36 00:02:50,070 --> 00:02:52,239 Soy el diablo, no el genio de la lámpara. 37 00:02:55,342 --> 00:02:57,978 Creo que sigue sin entenderme. 38 00:02:59,280 --> 00:03:00,848 Puede que esto ayude. 39 00:03:06,787 --> 00:03:08,155 Así que es usted el diablo. 40 00:03:11,458 --> 00:03:12,393 ¿Qué quiere? 41 00:03:13,060 --> 00:03:14,929 Su alma, señor Bundy. 42 00:03:16,497 --> 00:03:17,398 ¡Trato hecho! 43 00:03:18,632 --> 00:03:21,068 Jo, Tom Arnold me dio más guerra. 44 00:03:22,570 --> 00:03:24,638 Vale. Puede quedarse mi alma, 45 00:03:24,705 --> 00:03:28,542 pero quiero jugar con los Chicago Bears y llevarlos a la Super Bowl. 46 00:03:34,048 --> 00:03:37,151 Antes de irme, será mejor que los descongele. 47 00:03:37,217 --> 00:03:38,085 Un momento. 48 00:03:53,300 --> 00:03:54,168 Adelante. 49 00:04:03,744 --> 00:04:05,112 ¿Se está quemando algo? 50 00:04:06,013 --> 00:04:07,081 ¿Mamá ha planchado? 51 00:04:08,382 --> 00:04:12,987 No ha pasado nada tan extraordinario. He vendido mi alma al diablo. 52 00:04:13,754 --> 00:04:16,056 Guay. ¿Por riquezas y diamantes? 53 00:04:16,890 --> 00:04:19,393 Kelly, es el alma de papá. 54 00:04:20,561 --> 00:04:21,795 ¿Por un penique canadiense? 55 00:04:23,564 --> 00:04:27,501 No, muñequita. Papá será el nuevo fullback 56 00:04:27,568 --> 00:04:29,036 de los Chicago Bears. 57 00:04:29,103 --> 00:04:34,775 Ya, y yo he vendido mi alma para ser modelo de ropa de baño. 58 00:04:35,476 --> 00:04:38,512 Para eso tendrías que vender todas las almas de China, Peg. 59 00:04:40,047 --> 00:04:42,282 Chicos, mirad. Papá está en la tele. 60 00:04:42,783 --> 00:04:45,352 Y en la primera ronda, los Chicago Bears han fichado 61 00:04:45,419 --> 00:04:49,390 a Al Bundy, del instituto James K. Polk. 62 00:04:55,462 --> 00:04:59,500 Espero que no sigáis enfadados por haceros quedar mal en el entrenamiento. 63 00:04:59,566 --> 00:05:01,735 Has tenido algún día bueno. 64 00:05:01,802 --> 00:05:04,338 Sigues siendo viejo y fofo. Hueles a antiinflamatorio. 65 00:05:06,507 --> 00:05:09,276 Y por tu culpa tenemos hongos en el pubis. 66 00:05:18,252 --> 00:05:19,953 Eh, mirad. Es papá. 67 00:05:22,956 --> 00:05:24,124 Saludadle todos. 68 00:05:25,125 --> 00:05:27,828 Será la última vez que veremos a Al andando. 69 00:05:29,963 --> 00:05:31,598 Tienes mucha suerte, Peggy. 70 00:05:31,665 --> 00:05:34,134 Tendrás una plaza de aparcamiento para discapacitados. 71 00:05:51,819 --> 00:05:56,857 EL NOVATO MÁS VIEJO DEL MUNDO HACE 4 ANOTACIONES AL INCIO DE TEMPORADA 72 00:06:09,369 --> 00:06:14,174 BEARS 5, AND 0 ¿BUNDY EL CALZADOR ES REAL? 73 00:06:19,246 --> 00:06:22,649 EL CALZADOR TIENE UN PIE DENTRO EN LA LISTA DE MEJORES JUGADORES 74 00:06:23,083 --> 00:06:26,353 Compren chicles picantes. Perritos diabólicos. 75 00:06:27,020 --> 00:06:29,790 Huevos endiablados. Jamón endiablado. 76 00:06:33,961 --> 00:06:38,031 ¡Smokey! ¡Yogi! ¡Bubu! 77 00:06:38,732 --> 00:06:40,768 ¿Qué haces? 78 00:06:40,834 --> 00:06:42,369 Intento que los Bears me hagan caso. 79 00:06:44,271 --> 00:06:46,006 No. Lo siento. 80 00:06:46,073 --> 00:06:49,510 Bundy el Calzador no promocionará ningún producto que no use. 81 00:06:50,043 --> 00:06:52,513 No es porque sea suyo. No usa ningún desodorante. 82 00:06:53,981 --> 00:06:56,316 ¿Hola, PoliGrip? Sí, ¿cuál es su oferta? 83 00:06:57,317 --> 00:07:01,021 Les dije que me enseñaran la pasta. No me estáis enseñando ni la cartera. 84 00:07:03,090 --> 00:07:05,292 BUNDY ENVÍA A LOS BEARS A LAS ELIMINATORIAS 85 00:07:06,360 --> 00:07:09,196 EL HOMBRE DEL AÑO 86 00:07:09,863 --> 00:07:12,699 EL HOMBRE VIVO MÁS SEXY 87 00:07:13,500 --> 00:07:16,403 EL NOVATO MÁS VIEJO DEL MUNDO LLEVA A LOS BEARS A LA SUPER BOWL. 88 00:07:18,405 --> 00:07:20,808 ¡Bundy! 89 00:07:23,844 --> 00:07:26,713 Son los últimos minutos antes del inicio de la Super Bowl. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,016 Has tenido una temporada digna de Cenicienta. 91 00:07:29,082 --> 00:07:31,251 Todo el mundo se pregunta cómo lo has hecho. 92 00:07:31,985 --> 00:07:33,320 Vendí mi alma. 93 00:07:34,922 --> 00:07:37,858 Dedicación. Gente joven que nos está viendo, 94 00:07:37,925 --> 00:07:40,127 y gente mayor, también: 95 00:07:40,727 --> 00:07:44,097 todo es posible si ponéis vuestra alma en ello. 96 00:07:44,665 --> 00:07:46,900 - Pónselo difícil, Calzador. - Gracias, JB. 97 00:07:50,537 --> 00:07:53,507 Enhorabuena, señor Bundy. Lo consiguió. 98 00:07:53,574 --> 00:07:56,210 Gracias a usted, Lu. Estoy cumpliendo mi sueño. 99 00:07:56,276 --> 00:07:57,945 Voy a jugar en la Super Bowl. 100 00:08:00,380 --> 00:08:05,319 Seguro que su mujer le ha dicho esto antes, Sr. Bundy: no tan rápido. 101 00:08:06,854 --> 00:08:07,855 ¿Cómo? 102 00:08:07,921 --> 00:08:11,758 El trato era que llevaría a los Bears a la Super Bowl. 103 00:08:11,825 --> 00:08:13,994 Pero no que le dejaría jugar. 104 00:08:14,061 --> 00:08:15,495 Eso no es justo. 105 00:08:16,096 --> 00:08:17,030 ¿Y qué? 106 00:08:18,031 --> 00:08:19,132 ¡Soy el diablo! 107 00:08:20,400 --> 00:08:23,237 Pues voy a jugar y no puede detenerme. 108 00:08:23,303 --> 00:08:26,640 Vale, adelante. Pero jugará sin mi ayuda. 109 00:08:26,707 --> 00:08:28,008 No necesito su ayuda. 110 00:08:28,575 --> 00:08:31,545 Soy Al Bundy el Calzador, el novato del año en la NFL 111 00:08:31,612 --> 00:08:34,715 y la cara de Super PoliGrip, ahora disponible para barbacoas. 112 00:08:36,617 --> 00:08:39,820 Está acabado. ¡Dedíqueselo a la parca! 113 00:08:45,993 --> 00:08:48,262 - Eh, Bundy, ¿estás bien? - Sí. 114 00:08:50,130 --> 00:08:53,066 36, bomba sobre el 3. 115 00:08:53,133 --> 00:08:54,234 ¿Quién habla? 116 00:08:54,902 --> 00:08:56,703 Kramer, ¿eres tú? 117 00:08:57,971 --> 00:08:59,006 ¡Habla más alto! 118 00:08:59,840 --> 00:09:02,409 ¿Lo habéis entendido? ¿Listos? Vamos. 119 00:09:05,679 --> 00:09:08,482 Posiciones. Azul 48. ¡Hut! 120 00:09:16,123 --> 00:09:18,659 Dios, menudo golpe rompehuesos. 121 00:09:19,393 --> 00:09:21,228 Cómo duele ver estas cosas. 122 00:09:22,062 --> 00:09:23,330 Veamos la repetición. 123 00:09:25,899 --> 00:09:28,168 - No se mueve. - Ay, Dios mío. 124 00:09:29,036 --> 00:09:31,405 O está muerto, o haciendo el amor. 125 00:09:45,619 --> 00:09:46,954 Ha sido un golpe de muerte. 126 00:09:47,521 --> 00:09:49,756 Qué elección de palabras más irónica. 127 00:09:54,528 --> 00:09:57,564 - ¿Qué está pasando? - Estamos en el "descensor". 128 00:09:58,198 --> 00:09:59,599 Hacia el infierno. 129 00:10:00,867 --> 00:10:02,869 ¡Se suponía que iba a ir a Disneylandia! 130 00:10:08,976 --> 00:10:10,510 796 660 158 QUEMADOS 131 00:10:10,577 --> 00:10:13,413 Caray, hace un calor infernal. 132 00:10:16,350 --> 00:10:17,217 Ya, es verdad. 133 00:10:17,918 --> 00:10:21,688 Como mentiroso compulsivo, tiene derecho a la entrada rápida. 134 00:10:23,357 --> 00:10:26,460 ¿Cuánto tiempo se alojará? Ah, para siempre. 135 00:10:28,929 --> 00:10:31,665 Espero que disfrute en el Club de los muertos. 136 00:10:31,732 --> 00:10:33,266 Tiene vistas a la fosa séptica. 137 00:10:34,434 --> 00:10:36,236 Tenga, un Bloody Mary de cortesía. 138 00:10:37,537 --> 00:10:40,340 Vaya con cuidado, creo que se ha colado algún hueso. 139 00:10:44,277 --> 00:10:48,682 Ahora toca mi parte preferida: el recorrido por los suplicios eternos. 140 00:10:50,650 --> 00:10:53,286 Durante el próximo milenio, solo comerá 141 00:10:53,353 --> 00:10:57,257 la comida más espantosa que el ser humano conoce: bocaditos de salchicha. 142 00:10:59,192 --> 00:11:00,327 Me encantan. 143 00:11:01,795 --> 00:11:02,996 ¿En serio? 144 00:11:03,063 --> 00:11:06,500 Lo que no sabe es que comer bocaditos de salchicha regularmente 145 00:11:06,566 --> 00:11:10,537 hará que se pase la eternidad en el baño. 146 00:11:12,039 --> 00:11:13,240 ¡Por eso me encantan! 147 00:11:16,910 --> 00:11:21,481 Muy bien, señor Bundy. Ya que el infierno le parece un pícnic, 148 00:11:22,916 --> 00:11:24,151 ¿qué le parece esto? 149 00:11:24,818 --> 00:11:29,523 Durante el resto de la eternidad, no volverá a ver a su familia nunca más. 150 00:11:31,324 --> 00:11:32,426 Estoy en el cielo. 151 00:11:41,268 --> 00:11:45,272 ¿Podría ser la letra pe? 152 00:11:45,939 --> 00:11:47,641 ¡Ahorcado! Te he ganado. 153 00:11:49,443 --> 00:11:51,211 Era "tortilla francesa", idiota. 154 00:11:52,946 --> 00:11:54,414 ¿No eres muy listo, eh, Nap? 155 00:12:03,924 --> 00:12:07,094 Señor Bundy, su alojamiento permanente ya está listo. 156 00:12:07,160 --> 00:12:08,929 Genial. Estoy preparado, Lu. 157 00:12:10,330 --> 00:12:13,633 Oiga, Lu. ¿Qué hay ahí abajo? 158 00:12:14,935 --> 00:12:18,405 Habitaciones especiales para inspectores de Hacienda, agentes de tráfico, 159 00:12:18,472 --> 00:12:21,508 productores de anuncios... mimos. 160 00:12:23,410 --> 00:12:26,179 Ya hemos llegado. Espero que sea de su agrado. 161 00:12:26,246 --> 00:12:27,481 Seguro que sí. 162 00:12:30,083 --> 00:12:30,917 ¡Eh! 163 00:12:34,621 --> 00:12:36,289 ¿Qué estáis haciendo aquí? 164 00:12:36,957 --> 00:12:39,159 Estábamos llevando tu cadáver al vertedero... 165 00:12:41,328 --> 00:12:42,863 ...digo, al cementerio... 166 00:12:43,797 --> 00:12:45,765 ...y los frenos del Dodge se rompieron. 167 00:12:45,832 --> 00:12:48,235 Al Bundy, esto es tu culpa. 168 00:12:48,301 --> 00:12:51,705 Yo debería estar en el cielo, acostándome con Elvis de joven. 169 00:12:52,472 --> 00:12:55,408 Entonces ya no sería el cielo para él, ¿no crees? 170 00:12:56,510 --> 00:12:57,677 ¿Ya está contento? 171 00:12:58,512 --> 00:13:02,449 No hasta que sea lo más desgraciado posible. 172 00:13:02,516 --> 00:13:04,551 ¿Cómo voy a ser más desgraciado? 173 00:13:06,620 --> 00:13:08,088 Por supuesto. 174 00:13:10,924 --> 00:13:12,058 ¿Qué ha pasado? 175 00:13:12,926 --> 00:13:15,862 Estaba bailando al lado de tu tumba, 176 00:13:17,197 --> 00:13:19,900 me he resbalado con unos confetis y he aparecido aquí. 177 00:13:21,134 --> 00:13:22,135 ¿Y tú cómo has llegado? 178 00:13:23,737 --> 00:13:24,738 Había una conga. 179 00:13:28,275 --> 00:13:31,578 Lu, escúcheme. Se lo suplico. ¿No puede llevarme a otro sitio? 180 00:13:31,645 --> 00:13:34,080 He oído que J. Edgar Hoover tiene una cama doble. 181 00:13:37,217 --> 00:13:38,585 Pase una buena eternidad. 182 00:13:41,788 --> 00:13:42,789 Váyase al... 183 00:13:43,990 --> 00:13:45,592 ...¡aquí, desgraciado! 184 00:13:49,196 --> 00:13:51,865 300 AÑOS MÁS TARDE 185 00:13:55,335 --> 00:13:56,469 Peg, ya estoy en casa. 186 00:13:58,238 --> 00:14:02,175 Al, cierra la puerta. Están entrando todas las llamas. 187 00:14:04,978 --> 00:14:06,146 Atención, espectadores. 188 00:14:06,213 --> 00:14:11,384 Llamen ahora para conseguir bombones para toda la vida solo por cinco centavos. 189 00:14:16,456 --> 00:14:17,591 Malditas pezuñas. 190 00:14:18,058 --> 00:14:19,593 Son como un grano en el culo. 191 00:14:21,461 --> 00:14:22,996 Dímelo a mí, Peg. 192 00:14:31,338 --> 00:14:33,306 No sé cuántas más voy a romper. 193 00:14:34,441 --> 00:14:36,276 Es difícil ser dulce con estas pinzas. 194 00:14:41,381 --> 00:14:44,050 Bueno, ya están aquí, la vez número siete millones, 195 00:14:44,117 --> 00:14:47,587 novecientos dieciséis mil cuarenta y dos. 196 00:14:49,189 --> 00:14:51,291 Venga, Al, ya sabes lo que toca. 197 00:14:51,358 --> 00:14:54,227 No podemos irnos hasta que nos repitas el insulto. 198 00:14:55,428 --> 00:14:58,665 Vale. Mirad quién ha cruzado la calle. 199 00:14:59,499 --> 00:15:02,102 Diría que es un pollo, pero no tiene pechugas. 200 00:15:02,936 --> 00:15:04,204 Solo nuggets. 201 00:15:06,506 --> 00:15:09,476 Y necesitas diez de esos para tener una comida decente. 202 00:15:18,852 --> 00:15:19,919 ¿Está Kelly en casa? 203 00:15:20,520 --> 00:15:21,888 Ya estoy lista. 204 00:15:29,696 --> 00:15:31,398 Eh, sigo teniendo un cuerpazo. 205 00:15:33,767 --> 00:15:35,602 Jo, odio ser una gárgola. 206 00:15:36,303 --> 00:15:38,138 Si alguien me necesita, estaré posada en el techo. 207 00:15:40,707 --> 00:15:42,375 No lo soporto más. 208 00:15:51,251 --> 00:15:54,521 No, estos planos de la plaza O. J. están mal. 209 00:15:56,222 --> 00:15:58,425 El bar F. Lee Baley va aquí 210 00:15:58,491 --> 00:16:00,694 y la cafetería Kato Kaelin queda por ahí. 211 00:16:01,961 --> 00:16:03,196 ¡Arréglalo! 212 00:16:04,964 --> 00:16:08,268 Oiga, Lu, quiero que me devuelva mi alma. 213 00:16:08,835 --> 00:16:11,438 "Quiero que me devuelva mi alma". 214 00:16:11,504 --> 00:16:13,573 Es lo único que oigo de usted y de Tiger Woods. 215 00:16:14,674 --> 00:16:16,743 ¿Tiger Woods vendió su alma? 216 00:16:17,210 --> 00:16:20,246 Pues claro. No pensarías que existía alguien tan bueno, ¿no? 217 00:16:21,981 --> 00:16:23,750 - ¿Quieres chicles picantes? - Gracias. 218 00:16:24,718 --> 00:16:26,653 A usted le gusta jugar. 219 00:16:27,220 --> 00:16:31,057 Le reto al fútbol, yo contra usted. El ganador se lo queda todo. 220 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 No sé... 221 00:16:34,060 --> 00:16:37,664 Parece que el gran diablo escupefuego es solo un bocazas. 222 00:16:42,702 --> 00:16:44,437 Aunque lo del fuego es admirable. 223 00:16:45,638 --> 00:16:49,142 Mire, Bundy, he sido muy benévolo con usted hasta ahora, 224 00:16:49,709 --> 00:16:53,613 pero si lo que pretende es encenderme, se va a hundir. 225 00:16:55,415 --> 00:16:56,883 Ya me he hundido. 226 00:16:58,585 --> 00:16:59,652 Juguemos. 227 00:17:04,090 --> 00:17:06,326 Pensaba que era entre los dos. 228 00:17:07,761 --> 00:17:09,996 Permítame que le presente a mi equipo. 229 00:17:12,065 --> 00:17:14,768 Erik el Rojo, Atila el Huno, 230 00:17:15,668 --> 00:17:18,671 Gengis Khan, Bruto, 231 00:17:18,738 --> 00:17:21,007 y mi favorito: Goliat. 232 00:17:22,575 --> 00:17:24,711 Esos tíos no son jugadores de fútbol. 233 00:17:24,778 --> 00:17:27,147 Lo sé. Solo destrozan personas. 234 00:17:28,882 --> 00:17:30,850 No es justo, yo no tengo equipo. 235 00:17:31,818 --> 00:17:33,019 Claro que sí, Al. 236 00:17:34,421 --> 00:17:35,955 Hola, papá. Vamos. 237 00:17:37,257 --> 00:17:38,224 ¡Fútbol! 238 00:17:38,291 --> 00:17:40,427 Como ya he dicho, yo no tengo equipo. 239 00:17:42,262 --> 00:17:45,365 Vale, chicos, jugamos a muerte súbita. 240 00:17:47,867 --> 00:17:49,102 Literalmente. 241 00:17:50,737 --> 00:17:53,440 Solo tenemos que hacer la primera anotación 242 00:17:53,506 --> 00:17:54,741 y podremos irnos a casa. 243 00:17:54,808 --> 00:17:57,210 Pasadme la pelota y apartaos de mi camino. 244 00:17:57,277 --> 00:18:00,246 - ¿Me dais un grito de guerra? - ¡Bundy! 245 00:18:04,117 --> 00:18:05,218 ¡Listos! 246 00:18:05,285 --> 00:18:06,486 Hut uno. 247 00:18:10,590 --> 00:18:11,524 ¡Sí! 248 00:18:13,660 --> 00:18:18,798 Vale, nuevo plan. Apartaos de mi camino, pero poneos en el suyo. 249 00:18:20,033 --> 00:18:21,501 ¿Me dais un grito de guerra? 250 00:18:22,769 --> 00:18:24,103 Bundy... 251 00:18:32,145 --> 00:18:34,981 Vale, nuevo plan. 252 00:18:35,782 --> 00:18:38,351 Esperan que me paséis la pelota, así que cambiémoslo. 253 00:18:39,686 --> 00:18:40,954 ¿Me dais un grito de guerra? 254 00:18:41,754 --> 00:18:42,856 Está bien. 255 00:18:43,323 --> 00:18:46,359 - Hut uno. Jefferson. - ¿Qué? ¿Eh? 256 00:18:46,426 --> 00:18:47,994 - Pásala tú. - ¡Pásala! 257 00:18:57,170 --> 00:18:58,872 ¿Te lo estás pasando bien, Bundy? 258 00:18:59,472 --> 00:19:02,609 Cuando el infierno se congele, podríamos jugar a jóquey. 259 00:19:05,111 --> 00:19:07,013 Esta es nuestra última oportunidad. 260 00:19:07,080 --> 00:19:10,383 Jefferson, es la hora del Ave María. 261 00:19:12,285 --> 00:19:14,354 Dios te salve, María, llena eres de gracia. 262 00:19:15,021 --> 00:19:17,557 La oración no. El pase. 263 00:19:18,625 --> 00:19:20,493 - ¿Preparados? Posiciones. - Posiciones. 264 00:19:23,963 --> 00:19:27,967 ¡Tres, ocho, cinco! Hut seis. 265 00:19:57,931 --> 00:20:00,567 Eh, estaba a punto de cogerla. 266 00:20:01,701 --> 00:20:04,203 ¿Estás seguro de que es lo que quieres? 267 00:20:05,004 --> 00:20:09,509 Mira, Al, si coges la pelota, os enviaré de vuelta como acordamos. 268 00:20:09,576 --> 00:20:12,512 Pero si la dejas caer, 269 00:20:14,414 --> 00:20:19,352 te llevaré de vuelta, pero no con ellos, sino con ellas. 270 00:20:24,557 --> 00:20:26,392 - Vamos, Al. - Puedes hacerlo. 271 00:20:37,837 --> 00:20:39,806 - Vamos, Al. - ¿Estás bien? 272 00:20:40,373 --> 00:20:41,908 Levántate, vamos. 273 00:20:41,975 --> 00:20:46,379 Estoy... estoy en casa. Estoy en casa de verdad. 274 00:20:46,446 --> 00:20:49,949 Pues claro que estás en casa. ¿Dónde diablos ibas a estar, si no? 275 00:20:51,084 --> 00:20:55,922 Exacto, con el diablo. Tú estabas, y tú también, 276 00:20:55,989 --> 00:20:57,457 y tú también. 277 00:20:58,491 --> 00:21:00,093 Y tú, por supuesto. 278 00:21:01,628 --> 00:21:02,996 Está perfectamente. 279 00:21:03,896 --> 00:21:06,499 Muy bonito lo de la mesa, Al. 280 00:21:06,566 --> 00:21:08,501 Eso. ¿Dónde vamos a comer ahora? 281 00:21:09,969 --> 00:21:12,538 Qué fuerte, has ido al infierno y no me has traído nada. 282 00:21:15,508 --> 00:21:17,810 Eh, Al, empiezan los deportes. 283 00:21:17,877 --> 00:21:19,612 Habrá sido un sueño. 284 00:21:24,751 --> 00:21:26,519 CHICLES DE VERDAD 285 00:21:26,586 --> 00:21:28,321 Como en casa, en ningún infierno. 21476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.