Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:04,505
Oye, pásame las patatas.
2
00:00:05,940 --> 00:00:07,608
Claro. Prepárate.
3
00:00:08,576 --> 00:00:10,644
- Tres, ocho, cinco. ¡Hut!
- Mira a la izquierda.
4
00:00:10,711 --> 00:00:13,647
Mira a la izquierda. Un, dos, tres.
Intenta hacer un Ave María.
5
00:00:18,886 --> 00:00:21,422
- ¿Al? ¿Estás bien?
- Sí.
6
00:00:23,891 --> 00:00:26,327
Venga, tío. Ya han empezado los deportes.
7
00:00:26,394 --> 00:00:27,595
Vamos.
8
00:00:28,929 --> 00:00:29,897
En la primera ronda,
9
00:00:29,964 --> 00:00:34,335
los San Francisco 49ers fichan
a Jamal Sanders de los Texas A&M.
10
00:00:34,402 --> 00:00:36,470
Tío, mira eso. Ese podría ser yo.
11
00:00:37,838 --> 00:00:41,208
Nunca lo sabremos,
porque solo jugaste a nivel escolar.
12
00:00:41,675 --> 00:00:44,512
Bueno, por lo menos
tuve el valor de ponerme la equipación.
13
00:00:44,578 --> 00:00:47,548
Oye, yo me la puse
y participé todos los partidos.
14
00:00:47,615 --> 00:00:49,350
Estabas en la banda de música.
15
00:00:50,785 --> 00:00:53,888
Sí, tienes razón.
Y más de una vez toqué lesionado.
16
00:00:53,954 --> 00:00:56,290
El xilófono es todo un peligro.
17
00:00:58,859 --> 00:01:01,862
Al, cariño, has roto...
18
00:01:03,264 --> 00:01:04,899
...la cosa esa plana.
19
00:01:06,133 --> 00:01:08,135
Es la mesa del comedor, Peg.
20
00:01:08,202 --> 00:01:10,838
Donde haces la comida
y se la sirves a tu familia.
21
00:01:12,339 --> 00:01:15,209
Entonces,
gracias por deshacerte de ella, cielo.
22
00:01:16,610 --> 00:01:19,647
Lo que daría por jugar
con los Chicago Bears.
23
00:01:19,713 --> 00:01:21,849
Vendería mi alma por jugar con ellos.
24
00:01:27,688 --> 00:01:28,789
Buenas tardes.
25
00:01:31,358 --> 00:01:33,060
He venido a arreglar su televisión.
26
00:01:33,694 --> 00:01:34,962
A la televisión no le pasa nada.
27
00:01:40,701 --> 00:01:42,970
Mi mujer también necesita que la arreglen.
28
00:02:21,775 --> 00:02:24,778
Si es usted técnico,
¿por qué no enseña la raja del culo?
29
00:02:26,714 --> 00:02:29,884
Porque la cola me la tapa. Soy Lucifer.
30
00:02:32,353 --> 00:02:33,954
Peg, un familiar tuyo.
31
00:02:37,224 --> 00:02:38,092
¿Peg?
32
00:02:39,460 --> 00:02:40,561
¿Jefferson?
33
00:02:40,628 --> 00:02:42,930
No pueden oírle. Los he congelado.
34
00:02:44,131 --> 00:02:46,467
Son dos de las personas más vagas
de la Tierra.
35
00:02:46,534 --> 00:02:48,602
¿Quiere impresionarme?
Pues haga que trabajen.
36
00:02:50,070 --> 00:02:52,239
Soy el diablo, no el genio de la lámpara.
37
00:02:55,342 --> 00:02:57,978
Creo que sigue sin entenderme.
38
00:02:59,280 --> 00:03:00,848
Puede que esto ayude.
39
00:03:06,787 --> 00:03:08,155
Así que es usted el diablo.
40
00:03:11,458 --> 00:03:12,393
¿Qué quiere?
41
00:03:13,060 --> 00:03:14,929
Su alma, señor Bundy.
42
00:03:16,497 --> 00:03:17,398
¡Trato hecho!
43
00:03:18,632 --> 00:03:21,068
Jo, Tom Arnold me dio más guerra.
44
00:03:22,570 --> 00:03:24,638
Vale. Puede quedarse mi alma,
45
00:03:24,705 --> 00:03:28,542
pero quiero jugar con los Chicago Bears
y llevarlos a la Super Bowl.
46
00:03:34,048 --> 00:03:37,151
Antes de irme,
será mejor que los descongele.
47
00:03:37,217 --> 00:03:38,085
Un momento.
48
00:03:53,300 --> 00:03:54,168
Adelante.
49
00:04:03,744 --> 00:04:05,112
¿Se está quemando algo?
50
00:04:06,013 --> 00:04:07,081
¿Mamá ha planchado?
51
00:04:08,382 --> 00:04:12,987
No ha pasado nada tan extraordinario.
He vendido mi alma al diablo.
52
00:04:13,754 --> 00:04:16,056
Guay. ¿Por riquezas y diamantes?
53
00:04:16,890 --> 00:04:19,393
Kelly, es el alma de papá.
54
00:04:20,561 --> 00:04:21,795
¿Por un penique canadiense?
55
00:04:23,564 --> 00:04:27,501
No, muñequita.
Papá será el nuevo fullback
56
00:04:27,568 --> 00:04:29,036
de los Chicago Bears.
57
00:04:29,103 --> 00:04:34,775
Ya, y yo he vendido mi alma
para ser modelo de ropa de baño.
58
00:04:35,476 --> 00:04:38,512
Para eso tendrías que vender
todas las almas de China, Peg.
59
00:04:40,047 --> 00:04:42,282
Chicos, mirad. Papá está en la tele.
60
00:04:42,783 --> 00:04:45,352
Y en la primera ronda,
los Chicago Bears han fichado
61
00:04:45,419 --> 00:04:49,390
a Al Bundy, del instituto James K. Polk.
62
00:04:55,462 --> 00:04:59,500
Espero que no sigáis enfadados por haceros
quedar mal en el entrenamiento.
63
00:04:59,566 --> 00:05:01,735
Has tenido algún día bueno.
64
00:05:01,802 --> 00:05:04,338
Sigues siendo viejo y fofo.
Hueles a antiinflamatorio.
65
00:05:06,507 --> 00:05:09,276
Y por tu culpa tenemos hongos en el pubis.
66
00:05:18,252 --> 00:05:19,953
Eh, mirad. Es papá.
67
00:05:22,956 --> 00:05:24,124
Saludadle todos.
68
00:05:25,125 --> 00:05:27,828
Será la última vez
que veremos a Al andando.
69
00:05:29,963 --> 00:05:31,598
Tienes mucha suerte, Peggy.
70
00:05:31,665 --> 00:05:34,134
Tendrás una plaza de aparcamiento
para discapacitados.
71
00:05:51,819 --> 00:05:56,857
EL NOVATO MÁS VIEJO DEL MUNDO
HACE 4 ANOTACIONES AL INCIO DE TEMPORADA
72
00:06:09,369 --> 00:06:14,174
BEARS 5, AND 0
¿BUNDY EL CALZADOR ES REAL?
73
00:06:19,246 --> 00:06:22,649
EL CALZADOR TIENE UN PIE DENTRO
EN LA LISTA DE MEJORES JUGADORES
74
00:06:23,083 --> 00:06:26,353
Compren chicles picantes.
Perritos diabólicos.
75
00:06:27,020 --> 00:06:29,790
Huevos endiablados. Jamón endiablado.
76
00:06:33,961 --> 00:06:38,031
¡Smokey! ¡Yogi! ¡Bubu!
77
00:06:38,732 --> 00:06:40,768
¿Qué haces?
78
00:06:40,834 --> 00:06:42,369
Intento que los Bears me hagan caso.
79
00:06:44,271 --> 00:06:46,006
No. Lo siento.
80
00:06:46,073 --> 00:06:49,510
Bundy el Calzador no promocionará
ningún producto que no use.
81
00:06:50,043 --> 00:06:52,513
No es porque sea suyo.
No usa ningún desodorante.
82
00:06:53,981 --> 00:06:56,316
¿Hola, PoliGrip?
Sí, ¿cuál es su oferta?
83
00:06:57,317 --> 00:07:01,021
Les dije que me enseñaran la pasta.
No me estáis enseñando ni la cartera.
84
00:07:03,090 --> 00:07:05,292
BUNDY ENVÍA A LOS BEARS
A LAS ELIMINATORIAS
85
00:07:06,360 --> 00:07:09,196
EL HOMBRE DEL AÑO
86
00:07:09,863 --> 00:07:12,699
EL HOMBRE VIVO MÁS SEXY
87
00:07:13,500 --> 00:07:16,403
EL NOVATO MÁS VIEJO DEL MUNDO
LLEVA A LOS BEARS A LA SUPER BOWL.
88
00:07:18,405 --> 00:07:20,808
¡Bundy!
89
00:07:23,844 --> 00:07:26,713
Son los últimos minutos
antes del inicio de la Super Bowl.
90
00:07:26,780 --> 00:07:29,016
Has tenido una temporada
digna de Cenicienta.
91
00:07:29,082 --> 00:07:31,251
Todo el mundo se pregunta
cómo lo has hecho.
92
00:07:31,985 --> 00:07:33,320
Vendí mi alma.
93
00:07:34,922 --> 00:07:37,858
Dedicación.
Gente joven que nos está viendo,
94
00:07:37,925 --> 00:07:40,127
y gente mayor, también:
95
00:07:40,727 --> 00:07:44,097
todo es posible
si ponéis vuestra alma en ello.
96
00:07:44,665 --> 00:07:46,900
- Pónselo difícil, Calzador.
- Gracias, JB.
97
00:07:50,537 --> 00:07:53,507
Enhorabuena, señor Bundy. Lo consiguió.
98
00:07:53,574 --> 00:07:56,210
Gracias a usted, Lu.
Estoy cumpliendo mi sueño.
99
00:07:56,276 --> 00:07:57,945
Voy a jugar en la Super Bowl.
100
00:08:00,380 --> 00:08:05,319
Seguro que su mujer le ha dicho
esto antes, Sr. Bundy: no tan rápido.
101
00:08:06,854 --> 00:08:07,855
¿Cómo?
102
00:08:07,921 --> 00:08:11,758
El trato era que llevaría a los Bears
a la Super Bowl.
103
00:08:11,825 --> 00:08:13,994
Pero no que le dejaría jugar.
104
00:08:14,061 --> 00:08:15,495
Eso no es justo.
105
00:08:16,096 --> 00:08:17,030
¿Y qué?
106
00:08:18,031 --> 00:08:19,132
¡Soy el diablo!
107
00:08:20,400 --> 00:08:23,237
Pues voy a jugar y no puede detenerme.
108
00:08:23,303 --> 00:08:26,640
Vale, adelante. Pero jugará sin mi ayuda.
109
00:08:26,707 --> 00:08:28,008
No necesito su ayuda.
110
00:08:28,575 --> 00:08:31,545
Soy Al Bundy el Calzador,
el novato del año en la NFL
111
00:08:31,612 --> 00:08:34,715
y la cara de Super PoliGrip,
ahora disponible para barbacoas.
112
00:08:36,617 --> 00:08:39,820
Está acabado. ¡Dedíqueselo a la parca!
113
00:08:45,993 --> 00:08:48,262
- Eh, Bundy, ¿estás bien?
- Sí.
114
00:08:50,130 --> 00:08:53,066
36, bomba sobre el 3.
115
00:08:53,133 --> 00:08:54,234
¿Quién habla?
116
00:08:54,902 --> 00:08:56,703
Kramer, ¿eres tú?
117
00:08:57,971 --> 00:08:59,006
¡Habla más alto!
118
00:08:59,840 --> 00:09:02,409
¿Lo habéis entendido? ¿Listos? Vamos.
119
00:09:05,679 --> 00:09:08,482
Posiciones. Azul 48. ¡Hut!
120
00:09:16,123 --> 00:09:18,659
Dios, menudo golpe rompehuesos.
121
00:09:19,393 --> 00:09:21,228
Cómo duele ver estas cosas.
122
00:09:22,062 --> 00:09:23,330
Veamos la repetición.
123
00:09:25,899 --> 00:09:28,168
- No se mueve.
- Ay, Dios mío.
124
00:09:29,036 --> 00:09:31,405
O está muerto, o haciendo el amor.
125
00:09:45,619 --> 00:09:46,954
Ha sido un golpe de muerte.
126
00:09:47,521 --> 00:09:49,756
Qué elección de palabras más irónica.
127
00:09:54,528 --> 00:09:57,564
- ¿Qué está pasando?
- Estamos en el "descensor".
128
00:09:58,198 --> 00:09:59,599
Hacia el infierno.
129
00:10:00,867 --> 00:10:02,869
¡Se suponía que iba a ir a Disneylandia!
130
00:10:08,976 --> 00:10:10,510
796 660 158 QUEMADOS
131
00:10:10,577 --> 00:10:13,413
Caray, hace un calor infernal.
132
00:10:16,350 --> 00:10:17,217
Ya, es verdad.
133
00:10:17,918 --> 00:10:21,688
Como mentiroso compulsivo,
tiene derecho a la entrada rápida.
134
00:10:23,357 --> 00:10:26,460
¿Cuánto tiempo se alojará?
Ah, para siempre.
135
00:10:28,929 --> 00:10:31,665
Espero que disfrute
en el Club de los muertos.
136
00:10:31,732 --> 00:10:33,266
Tiene vistas a la fosa séptica.
137
00:10:34,434 --> 00:10:36,236
Tenga, un Bloody Mary de cortesía.
138
00:10:37,537 --> 00:10:40,340
Vaya con cuidado,
creo que se ha colado algún hueso.
139
00:10:44,277 --> 00:10:48,682
Ahora toca mi parte preferida:
el recorrido por los suplicios eternos.
140
00:10:50,650 --> 00:10:53,286
Durante el próximo milenio, solo comerá
141
00:10:53,353 --> 00:10:57,257
la comida más espantosa que el ser humano
conoce: bocaditos de salchicha.
142
00:10:59,192 --> 00:11:00,327
Me encantan.
143
00:11:01,795 --> 00:11:02,996
¿En serio?
144
00:11:03,063 --> 00:11:06,500
Lo que no sabe es que comer
bocaditos de salchicha regularmente
145
00:11:06,566 --> 00:11:10,537
hará que se pase la eternidad en el baño.
146
00:11:12,039 --> 00:11:13,240
¡Por eso me encantan!
147
00:11:16,910 --> 00:11:21,481
Muy bien, señor Bundy.
Ya que el infierno le parece un pícnic,
148
00:11:22,916 --> 00:11:24,151
¿qué le parece esto?
149
00:11:24,818 --> 00:11:29,523
Durante el resto de la eternidad,
no volverá a ver a su familia nunca más.
150
00:11:31,324 --> 00:11:32,426
Estoy en el cielo.
151
00:11:41,268 --> 00:11:45,272
¿Podría ser la letra pe?
152
00:11:45,939 --> 00:11:47,641
¡Ahorcado! Te he ganado.
153
00:11:49,443 --> 00:11:51,211
Era "tortilla francesa", idiota.
154
00:11:52,946 --> 00:11:54,414
¿No eres muy listo, eh, Nap?
155
00:12:03,924 --> 00:12:07,094
Señor Bundy,
su alojamiento permanente ya está listo.
156
00:12:07,160 --> 00:12:08,929
Genial. Estoy preparado, Lu.
157
00:12:10,330 --> 00:12:13,633
Oiga, Lu. ¿Qué hay ahí abajo?
158
00:12:14,935 --> 00:12:18,405
Habitaciones especiales para inspectores
de Hacienda, agentes de tráfico,
159
00:12:18,472 --> 00:12:21,508
productores de anuncios... mimos.
160
00:12:23,410 --> 00:12:26,179
Ya hemos llegado.
Espero que sea de su agrado.
161
00:12:26,246 --> 00:12:27,481
Seguro que sí.
162
00:12:30,083 --> 00:12:30,917
¡Eh!
163
00:12:34,621 --> 00:12:36,289
¿Qué estáis haciendo aquí?
164
00:12:36,957 --> 00:12:39,159
Estábamos llevando tu cadáver
al vertedero...
165
00:12:41,328 --> 00:12:42,863
...digo, al cementerio...
166
00:12:43,797 --> 00:12:45,765
...y los frenos del Dodge se rompieron.
167
00:12:45,832 --> 00:12:48,235
Al Bundy, esto es tu culpa.
168
00:12:48,301 --> 00:12:51,705
Yo debería estar en el cielo,
acostándome con Elvis de joven.
169
00:12:52,472 --> 00:12:55,408
Entonces ya no sería el cielo
para él, ¿no crees?
170
00:12:56,510 --> 00:12:57,677
¿Ya está contento?
171
00:12:58,512 --> 00:13:02,449
No hasta que sea
lo más desgraciado posible.
172
00:13:02,516 --> 00:13:04,551
¿Cómo voy a ser más desgraciado?
173
00:13:06,620 --> 00:13:08,088
Por supuesto.
174
00:13:10,924 --> 00:13:12,058
¿Qué ha pasado?
175
00:13:12,926 --> 00:13:15,862
Estaba bailando al lado de tu tumba,
176
00:13:17,197 --> 00:13:19,900
me he resbalado con unos confetis
y he aparecido aquí.
177
00:13:21,134 --> 00:13:22,135
¿Y tú cómo has llegado?
178
00:13:23,737 --> 00:13:24,738
Había una conga.
179
00:13:28,275 --> 00:13:31,578
Lu, escúcheme. Se lo suplico.
¿No puede llevarme a otro sitio?
180
00:13:31,645 --> 00:13:34,080
He oído que J. Edgar Hoover
tiene una cama doble.
181
00:13:37,217 --> 00:13:38,585
Pase una buena eternidad.
182
00:13:41,788 --> 00:13:42,789
Váyase al...
183
00:13:43,990 --> 00:13:45,592
...¡aquí, desgraciado!
184
00:13:49,196 --> 00:13:51,865
300 AÑOS MÁS TARDE
185
00:13:55,335 --> 00:13:56,469
Peg, ya estoy en casa.
186
00:13:58,238 --> 00:14:02,175
Al, cierra la puerta.
Están entrando todas las llamas.
187
00:14:04,978 --> 00:14:06,146
Atención, espectadores.
188
00:14:06,213 --> 00:14:11,384
Llamen ahora para conseguir bombones
para toda la vida solo por cinco centavos.
189
00:14:16,456 --> 00:14:17,591
Malditas pezuñas.
190
00:14:18,058 --> 00:14:19,593
Son como un grano en el culo.
191
00:14:21,461 --> 00:14:22,996
Dímelo a mí, Peg.
192
00:14:31,338 --> 00:14:33,306
No sé cuántas más voy a romper.
193
00:14:34,441 --> 00:14:36,276
Es difícil ser dulce con estas pinzas.
194
00:14:41,381 --> 00:14:44,050
Bueno, ya están aquí,
la vez número siete millones,
195
00:14:44,117 --> 00:14:47,587
novecientos dieciséis mil cuarenta y dos.
196
00:14:49,189 --> 00:14:51,291
Venga, Al, ya sabes lo que toca.
197
00:14:51,358 --> 00:14:54,227
No podemos irnos
hasta que nos repitas el insulto.
198
00:14:55,428 --> 00:14:58,665
Vale. Mirad quién ha cruzado la calle.
199
00:14:59,499 --> 00:15:02,102
Diría que es un pollo,
pero no tiene pechugas.
200
00:15:02,936 --> 00:15:04,204
Solo nuggets.
201
00:15:06,506 --> 00:15:09,476
Y necesitas diez de esos
para tener una comida decente.
202
00:15:18,852 --> 00:15:19,919
¿Está Kelly en casa?
203
00:15:20,520 --> 00:15:21,888
Ya estoy lista.
204
00:15:29,696 --> 00:15:31,398
Eh, sigo teniendo un cuerpazo.
205
00:15:33,767 --> 00:15:35,602
Jo, odio ser una gárgola.
206
00:15:36,303 --> 00:15:38,138
Si alguien me necesita,
estaré posada en el techo.
207
00:15:40,707 --> 00:15:42,375
No lo soporto más.
208
00:15:51,251 --> 00:15:54,521
No, estos planos
de la plaza O. J. están mal.
209
00:15:56,222 --> 00:15:58,425
El bar F. Lee Baley va aquí
210
00:15:58,491 --> 00:16:00,694
y la cafetería Kato Kaelin queda por ahí.
211
00:16:01,961 --> 00:16:03,196
¡Arréglalo!
212
00:16:04,964 --> 00:16:08,268
Oiga, Lu, quiero que me devuelva mi alma.
213
00:16:08,835 --> 00:16:11,438
"Quiero que me devuelva mi alma".
214
00:16:11,504 --> 00:16:13,573
Es lo único que oigo
de usted y de Tiger Woods.
215
00:16:14,674 --> 00:16:16,743
¿Tiger Woods vendió su alma?
216
00:16:17,210 --> 00:16:20,246
Pues claro. No pensarías
que existía alguien tan bueno, ¿no?
217
00:16:21,981 --> 00:16:23,750
- ¿Quieres chicles picantes?
- Gracias.
218
00:16:24,718 --> 00:16:26,653
A usted le gusta jugar.
219
00:16:27,220 --> 00:16:31,057
Le reto al fútbol, yo contra usted.
El ganador se lo queda todo.
220
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
No sé...
221
00:16:34,060 --> 00:16:37,664
Parece que el gran diablo escupefuego
es solo un bocazas.
222
00:16:42,702 --> 00:16:44,437
Aunque lo del fuego es admirable.
223
00:16:45,638 --> 00:16:49,142
Mire, Bundy, he sido muy benévolo
con usted hasta ahora,
224
00:16:49,709 --> 00:16:53,613
pero si lo que pretende es encenderme,
se va a hundir.
225
00:16:55,415 --> 00:16:56,883
Ya me he hundido.
226
00:16:58,585 --> 00:16:59,652
Juguemos.
227
00:17:04,090 --> 00:17:06,326
Pensaba que era entre los dos.
228
00:17:07,761 --> 00:17:09,996
Permítame que le presente a mi equipo.
229
00:17:12,065 --> 00:17:14,768
Erik el Rojo, Atila el Huno,
230
00:17:15,668 --> 00:17:18,671
Gengis Khan, Bruto,
231
00:17:18,738 --> 00:17:21,007
y mi favorito: Goliat.
232
00:17:22,575 --> 00:17:24,711
Esos tíos no son jugadores de fútbol.
233
00:17:24,778 --> 00:17:27,147
Lo sé. Solo destrozan personas.
234
00:17:28,882 --> 00:17:30,850
No es justo, yo no tengo equipo.
235
00:17:31,818 --> 00:17:33,019
Claro que sí, Al.
236
00:17:34,421 --> 00:17:35,955
Hola, papá. Vamos.
237
00:17:37,257 --> 00:17:38,224
¡Fútbol!
238
00:17:38,291 --> 00:17:40,427
Como ya he dicho, yo no tengo equipo.
239
00:17:42,262 --> 00:17:45,365
Vale, chicos, jugamos a muerte súbita.
240
00:17:47,867 --> 00:17:49,102
Literalmente.
241
00:17:50,737 --> 00:17:53,440
Solo tenemos que hacer
la primera anotación
242
00:17:53,506 --> 00:17:54,741
y podremos irnos a casa.
243
00:17:54,808 --> 00:17:57,210
Pasadme la pelota y apartaos de mi camino.
244
00:17:57,277 --> 00:18:00,246
- ¿Me dais un grito de guerra?
- ¡Bundy!
245
00:18:04,117 --> 00:18:05,218
¡Listos!
246
00:18:05,285 --> 00:18:06,486
Hut uno.
247
00:18:10,590 --> 00:18:11,524
¡Sí!
248
00:18:13,660 --> 00:18:18,798
Vale, nuevo plan. Apartaos de mi camino,
pero poneos en el suyo.
249
00:18:20,033 --> 00:18:21,501
¿Me dais un grito de guerra?
250
00:18:22,769 --> 00:18:24,103
Bundy...
251
00:18:32,145 --> 00:18:34,981
Vale, nuevo plan.
252
00:18:35,782 --> 00:18:38,351
Esperan que me paséis la pelota,
así que cambiémoslo.
253
00:18:39,686 --> 00:18:40,954
¿Me dais un grito de guerra?
254
00:18:41,754 --> 00:18:42,856
Está bien.
255
00:18:43,323 --> 00:18:46,359
- Hut uno. Jefferson.
- ¿Qué? ¿Eh?
256
00:18:46,426 --> 00:18:47,994
- Pásala tú.
- ¡Pásala!
257
00:18:57,170 --> 00:18:58,872
¿Te lo estás pasando bien, Bundy?
258
00:18:59,472 --> 00:19:02,609
Cuando el infierno se congele,
podríamos jugar a jóquey.
259
00:19:05,111 --> 00:19:07,013
Esta es nuestra última oportunidad.
260
00:19:07,080 --> 00:19:10,383
Jefferson, es la hora del Ave María.
261
00:19:12,285 --> 00:19:14,354
Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
262
00:19:15,021 --> 00:19:17,557
La oración no. El pase.
263
00:19:18,625 --> 00:19:20,493
- ¿Preparados? Posiciones.
- Posiciones.
264
00:19:23,963 --> 00:19:27,967
¡Tres, ocho, cinco! Hut seis.
265
00:19:57,931 --> 00:20:00,567
Eh, estaba a punto de cogerla.
266
00:20:01,701 --> 00:20:04,203
¿Estás seguro de que es lo que quieres?
267
00:20:05,004 --> 00:20:09,509
Mira, Al, si coges la pelota,
os enviaré de vuelta como acordamos.
268
00:20:09,576 --> 00:20:12,512
Pero si la dejas caer,
269
00:20:14,414 --> 00:20:19,352
te llevaré de vuelta,
pero no con ellos, sino con ellas.
270
00:20:24,557 --> 00:20:26,392
- Vamos, Al.
- Puedes hacerlo.
271
00:20:37,837 --> 00:20:39,806
- Vamos, Al.
- ¿Estás bien?
272
00:20:40,373 --> 00:20:41,908
Levántate, vamos.
273
00:20:41,975 --> 00:20:46,379
Estoy... estoy en casa.
Estoy en casa de verdad.
274
00:20:46,446 --> 00:20:49,949
Pues claro que estás en casa.
¿Dónde diablos ibas a estar, si no?
275
00:20:51,084 --> 00:20:55,922
Exacto, con el diablo.
Tú estabas, y tú también,
276
00:20:55,989 --> 00:20:57,457
y tú también.
277
00:20:58,491 --> 00:21:00,093
Y tú, por supuesto.
278
00:21:01,628 --> 00:21:02,996
Está perfectamente.
279
00:21:03,896 --> 00:21:06,499
Muy bonito lo de la mesa, Al.
280
00:21:06,566 --> 00:21:08,501
Eso. ¿Dónde vamos a comer ahora?
281
00:21:09,969 --> 00:21:12,538
Qué fuerte, has ido al infierno
y no me has traído nada.
282
00:21:15,508 --> 00:21:17,810
Eh, Al, empiezan los deportes.
283
00:21:17,877 --> 00:21:19,612
Habrá sido un sueño.
284
00:21:24,751 --> 00:21:26,519
CHICLES DE VERDAD
285
00:21:26,586 --> 00:21:28,321
Como en casa, en ningún infierno.
21476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.