Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,799 --> 00:00:04,001
¿Por qué hacemos esto?
2
00:00:05,269 --> 00:00:07,671
La última fiesta que montamos
fue un desastre.
3
00:00:08,668 --> 00:00:09,669
Fue nuestra boda.
4
00:00:13,301 --> 00:00:14,402
Nada más que añadir.
5
00:00:16,134 --> 00:00:18,503
Dame una buena razón
por la que deba pasar por esto.
6
00:00:19,368 --> 00:00:21,837
No te obligaré a acostarnos
en lo que queda de mes.
7
00:00:22,600 --> 00:00:23,434
¡Trato hecho!
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,403
Menuda suerte.
Un mes sin sexo y es febrero.
9
00:00:31,467 --> 00:00:33,369
¡Me guardo dos días extra, Peg!
10
00:00:35,766 --> 00:00:36,600
Hola.
11
00:00:44,232 --> 00:00:45,400
Traigo bolas de gamba.
12
00:00:46,232 --> 00:00:48,034
Ya lo veo, pero ¿qué hay en el plato?
13
00:00:52,798 --> 00:00:55,635
Qué bien me recibes cada vez que vengo.
14
00:00:55,698 --> 00:00:57,133
Algo estaré haciendo mal.
15
00:00:59,465 --> 00:01:01,267
Bolas de gamba.
16
00:01:01,331 --> 00:01:03,767
Quedarán genial
con el kétchup que he preparado.
17
00:01:05,631 --> 00:01:08,667
Alguien ha estado viendo
el canal de cocina.
18
00:01:14,097 --> 00:01:16,299
- ¡Hola, hola!
- Hola, tío.
19
00:01:23,163 --> 00:01:24,064
¿Quién es, Griff?
20
00:01:24,596 --> 00:01:25,864
Es...
21
00:01:26,363 --> 00:01:27,197
...Nancy.
22
00:01:28,663 --> 00:01:30,898
¿A quién le apetece un poco de Pasión?
23
00:01:31,630 --> 00:01:33,164
Como se quite la ropa, me largo.
24
00:01:35,596 --> 00:01:37,632
Es un juego de mesa, idiota.
25
00:01:37,695 --> 00:01:41,766
Pone a prueba cuánto sabes
de la persona que más quieres.
26
00:01:42,263 --> 00:01:43,998
Me pido John Wayne por 20 dólares.
27
00:02:30,425 --> 00:02:33,462
Bud, llevo subiendo estas escaleras
más de una hora.
28
00:02:33,859 --> 00:02:35,327
No he llegado a ningún sitio.
29
00:02:39,192 --> 00:02:41,995
Esta película de boxeo
podría llevarte al estrellato.
30
00:02:42,058 --> 00:02:43,560
- Lo sé.
- Debes estar en forma.
31
00:02:44,058 --> 00:02:46,794
- Vamos a repasar el texto, ¿vale?
- Está bien.
32
00:02:47,292 --> 00:02:50,662
"Estás loca, niña.
Nadie puede ganar a Big Mama O'Grady".
33
00:02:51,258 --> 00:02:56,263
"Nicky, sé que puedo aplastarla.
Esa madre de dos hijos se va a hundir".
34
00:02:58,658 --> 00:03:02,262
"Te matará. Es una tigresa salvaje
y tú no eres más que un gatito".
35
00:03:02,790 --> 00:03:04,025
"Déjame decirte algo
36
00:03:04,091 --> 00:03:06,159
de este gato.
37
00:03:06,223 --> 00:03:08,025
Tiene zarpas".
38
00:03:10,123 --> 00:03:10,957
Alerta de zorra.
39
00:03:13,090 --> 00:03:16,159
Es Heather Talrico.
Siempre va detrás de mis papeles.
40
00:03:17,023 --> 00:03:18,258
Ojalá fuera detrás de mí.
41
00:03:21,589 --> 00:03:24,459
Vaya, pero si es la muñequita.
42
00:03:25,989 --> 00:03:29,058
Vaya, pero si es doña tonificación.
43
00:03:30,556 --> 00:03:34,426
¿Sabes qué, Bundy? Me encantaría cerrarte
ese agujero negro al que llamas boca.
44
00:03:34,788 --> 00:03:37,491
¿Con qué?
¿Con ese planeta al que llamas culo?
45
00:03:44,388 --> 00:03:46,657
¿Por qué te molestas en presentarte?
46
00:03:46,721 --> 00:03:48,089
Sabes que lo conseguiré yo.
47
00:03:48,455 --> 00:03:49,956
Siempre consigo lo que tú quieres.
48
00:03:50,388 --> 00:03:52,223
Tus trabajos, tus novios...
49
00:03:52,288 --> 00:03:53,522
...incluso a él.
50
00:03:54,221 --> 00:03:55,589
¿Quieres ser mi hermano?
51
00:03:59,721 --> 00:04:00,788
¡Y tanto que sí!
52
00:04:04,153 --> 00:04:05,388
Lárgate, pirado.
53
00:04:07,120 --> 00:04:11,925
Mira, Heather.
Conseguiré el papel por dos razones.
54
00:04:16,052 --> 00:04:19,155
Número uno, soy mejor "actora" que tú.
55
00:04:20,919 --> 00:04:22,988
Y número dos, sé boxear.
56
00:04:23,652 --> 00:04:25,420
¿Ah, sí? ¿Quieres probarme?
57
00:04:26,219 --> 00:04:27,621
Ya hay un club para eso.
58
00:04:29,218 --> 00:04:32,088
Muy bien, solo tú y yo, en el ring.
59
00:04:32,452 --> 00:04:37,056
Vale. Y la perdedora, que serás T-U-H...
60
00:04:39,252 --> 00:04:40,786
...no se presentará a la prueba.
61
00:04:41,352 --> 00:04:43,220
Trato hecho, muñeca fiestera.
62
00:04:43,684 --> 00:04:45,886
Nos vemos el domingo
a las cuatro en punto.
63
00:04:46,451 --> 00:04:49,520
Espera, no puedo.
A esa hora Matteo me hace la manicura.
64
00:04:50,050 --> 00:04:52,453
- ¿No es un encanto?
- Sí, es genial.
65
00:04:55,050 --> 00:04:56,151
Pues que sea a las tres.
66
00:04:56,783 --> 00:04:58,852
Te vas a beber mis nudillos.
67
00:05:01,150 --> 00:05:02,151
"Comer".
68
00:05:03,049 --> 00:05:04,084
No, estoy entrenando.
69
00:05:09,049 --> 00:05:13,487
La canción preferida de Marcy es...
70
00:05:14,749 --> 00:05:16,084
..."Tú iluminas mi vida".
71
00:05:16,682 --> 00:05:18,851
TÚ ILUMINAS MI VIDA
72
00:05:20,882 --> 00:05:23,118
Tú iluminas mi vida, Jefferson.
73
00:05:24,915 --> 00:05:26,950
Mira, bichito,
74
00:05:27,015 --> 00:05:29,451
pasaremos de "primer beso"
a "felicidad eterna".
75
00:05:32,015 --> 00:05:34,150
Yo, de "despierto" a "vomitando".
76
00:05:40,481 --> 00:05:41,916
A ver, Griff.
77
00:05:42,714 --> 00:05:47,619
¿Cómo es para Nancy
una noche romántica perfecta?
78
00:05:48,181 --> 00:05:50,650
Nos acabamos de conocer,
así que es una suposición.
79
00:05:51,647 --> 00:05:55,951
Voy a decir "pizza de salami,
masaje de pies y pelis de kung-fu".
80
00:05:56,247 --> 00:05:57,948
PIZZA DE SALAMI, MASAJE DE PIES,
PELIS DE KUNG-FU
81
00:06:00,313 --> 00:06:03,617
Nos están dando una paliza.
Aún vamos por la primera cita.
82
00:06:04,247 --> 00:06:05,615
A ver, Jefferson.
83
00:06:06,613 --> 00:06:08,915
¿Cuál era el sueño de Marcy
cuando era pequeña?
84
00:06:11,179 --> 00:06:14,148
Mi princesa quería ser una princesa.
85
00:06:14,212 --> 00:06:16,715
PRINCESA MARCY
86
00:06:18,545 --> 00:06:22,482
Apuesto a que el sueño de Nancy
era ser la mujer de Jimmie Walker.
87
00:06:23,045 --> 00:06:24,513
¡Toma ya!
88
00:06:28,545 --> 00:06:29,846
Venga, Al.
89
00:06:29,911 --> 00:06:32,580
Usa esa esponja de cerveza
a la que llamas cerebro.
90
00:06:33,811 --> 00:06:37,815
Como "chuparle la vida a mi marido
hasta dejarle la cáscara vacía"
91
00:06:37,877 --> 00:06:39,346
es demasiado largo...
92
00:06:40,477 --> 00:06:43,280
...voy a decir "vaquera".
93
00:06:47,477 --> 00:06:48,578
Prueba otra vez.
94
00:06:50,344 --> 00:06:51,178
¿Una vaca?
95
00:06:54,910 --> 00:06:57,079
¿Cuántas veces te lo he dicho?
96
00:06:57,142 --> 00:07:00,946
Cuando era pequeña, quería ser bailarina.
97
00:07:01,009 --> 00:07:01,843
BAILARINA
98
00:07:02,142 --> 00:07:03,210
¿Bailarina?
99
00:07:03,276 --> 00:07:06,312
Bueno, sí que eres mi cascanueces.
100
00:07:15,775 --> 00:07:20,513
Al, te estás riendo del sueño de infancia
de tu media naranja.
101
00:07:20,575 --> 00:07:22,310
Vuelves atrás dos casillas.
102
00:07:23,941 --> 00:07:26,110
Buena jugada, Al.
Estamos fuera del tablero.
103
00:07:27,874 --> 00:07:29,977
Bueno, colega, probemos una fácil.
104
00:07:31,474 --> 00:07:32,809
¿Cuándo es su cumpleaños?
105
00:07:37,040 --> 00:07:40,077
Esa me la sé
porque es un mes que tiene una vocal.
106
00:07:42,707 --> 00:07:45,409
- ¿Cuánto tiempo llevan casados?
- ¡Eh, una a una!
107
00:07:47,006 --> 00:07:48,140
Yo diría...
108
00:07:50,240 --> 00:07:52,308
...el 12 de marzo.
109
00:07:52,373 --> 00:07:53,441
El 12 de abril.
110
00:07:53,506 --> 00:07:55,842
Eh, para ir a ciegas, me he acercado.
111
00:07:57,273 --> 00:08:01,143
Eso es lo que dices en la cama
y allí tampoco cuela.
112
00:08:03,806 --> 00:08:05,140
No me lo puedo creer, Al.
113
00:08:05,205 --> 00:08:08,275
Te acuerdas de la novena jugada
de la final de fútbol...
114
00:08:08,339 --> 00:08:09,640
42 derecha en dos.
115
00:08:12,571 --> 00:08:15,241
...pero no te sabes mi película favorita,
116
00:08:15,304 --> 00:08:18,140
mi cumpleaños ni el color de mis ojos.
117
00:08:18,204 --> 00:08:20,139
Lo de los ojos rojos era medio punto.
118
00:08:25,804 --> 00:08:28,740
A ver, chicos,
vamos a daros una última oportunidad.
119
00:08:29,104 --> 00:08:30,405
Al.
120
00:08:31,604 --> 00:08:36,475
¿Dónde hicisteis el amor por primera vez
Peggy y tú?
121
00:08:37,437 --> 00:08:38,271
¡Sí!
122
00:08:39,237 --> 00:08:40,805
Vamos a volver al tablero, Peg.
123
00:08:41,803 --> 00:08:45,873
¿Cómo podríamos olvidar esa noche?
Fue tan picante.
124
00:08:45,936 --> 00:08:47,938
¿Fue un descontrol, eh, cariño?
125
00:08:48,369 --> 00:08:52,139
Nunca olvidaré la mesa de pimpón
de la sala de juegos de tu tío.
126
00:08:57,236 --> 00:09:00,105
Mi tío no tiene mesa de pimpón.
127
00:09:04,368 --> 00:09:05,636
Pero ¿tiene sala de juegos?
128
00:09:08,735 --> 00:09:11,338
Creo que Al está pensando en otro juego.
129
00:09:13,468 --> 00:09:18,873
Fue en un contenedor
detrás de la heladería. Fue precioso.
130
00:09:24,001 --> 00:09:25,469
¿Quién quiere jugar al Twister?
131
00:09:27,334 --> 00:09:30,570
No puedo creer que hayas olvidado
nuestra noche más romántica.
132
00:09:30,634 --> 00:09:34,638
Claro que me acuerdo, cielo.
Compartimos un cono de helado blandito.
133
00:09:35,067 --> 00:09:38,270
Sí, lo de "blandito"
lo llevamos compartiendo desde entonces.
134
00:09:43,666 --> 00:09:44,834
Pero ¿qué?
135
00:10:02,165 --> 00:10:04,901
Bien. Vamos.
136
00:10:05,465 --> 00:10:06,333
ENTRENADOR
137
00:10:06,398 --> 00:10:07,433
Bien.
138
00:10:10,898 --> 00:10:13,834
Dale al cuerpo. Vamos, venga.
139
00:10:32,096 --> 00:10:33,497
Venga, vamos.
140
00:10:34,296 --> 00:10:37,833
Venga, Bundy. ¿Eso es todo?
Pegas como una chica.
141
00:10:38,163 --> 00:10:39,598
Y tú meas como una chica.
142
00:10:42,562 --> 00:10:44,431
Fue un problema médico temporal.
143
00:10:47,062 --> 00:10:48,063
- Venga.
- Hola.
144
00:10:52,195 --> 00:10:55,532
Eh, muñequita, no pelees.
Podrías dañarte el cerebro.
145
00:10:57,328 --> 00:10:58,429
Ya, es verdad.
146
00:11:00,228 --> 00:11:02,063
Deja que te enseñe el golpe de los Bundy.
147
00:11:02,394 --> 00:11:06,565
Le pisas el pie a tu oponente
y lo golpeas con un gancho.
148
00:11:06,628 --> 00:11:07,896
- Qué buena.
- ¿Así?
149
00:11:09,027 --> 00:11:09,962
¡Esa es mi chica!
150
00:11:10,494 --> 00:11:12,396
Pero la próxima vez, lleva más peso.
151
00:11:12,460 --> 00:11:13,895
- Vale. Más peso.
- Bud, deja de jugar.
152
00:11:13,961 --> 00:11:16,930
- Papá, duele. Me ha dado en la nariz.
- Creo que lo tengo.
153
00:11:18,160 --> 00:11:20,362
¡Eso! ¡Esa es mi chica!
154
00:11:21,227 --> 00:11:22,995
Qué divertido, papi. Gracias.
155
00:11:23,060 --> 00:11:25,429
- ¿Qué hay en la caja?
- Es un regalo para tu madre.
156
00:11:25,693 --> 00:11:28,128
Discutimos y me ha echado
a la caseta del perro.
157
00:11:28,793 --> 00:11:31,062
Papi, qué horror. ¿Dónde ha dormido Lucky?
158
00:11:33,459 --> 00:11:34,894
A ver, Sugar Ray-trasada...
159
00:11:36,759 --> 00:11:38,094
Es una forma de hablar.
160
00:11:38,159 --> 00:11:39,827
No, he dormido en la caseta de verdad.
161
00:11:41,059 --> 00:11:42,460
Estas galletitas están ricas.
162
00:11:44,226 --> 00:11:45,927
Y mirad, no hay nada de sarro.
163
00:11:54,458 --> 00:11:56,060
Peg.
164
00:11:58,024 --> 00:12:00,360
Peg, te he traído algo.
165
00:12:01,490 --> 00:12:03,926
- Oh, Al.
- Espero que te guste.
166
00:12:03,991 --> 00:12:06,193
- A ver.
- Mira, hace juego con el sofá.
167
00:12:11,357 --> 00:12:13,559
¿De verdad pensabas
que me quedaría bien?
168
00:12:13,624 --> 00:12:14,925
Sí. No.
169
00:12:16,523 --> 00:12:18,124
Puede. Lo que sea correcto.
170
00:12:19,023 --> 00:12:21,259
Venga ya, Peg,
un hombre no sabe esas cosas.
171
00:12:21,590 --> 00:12:23,825
Jefferson sabe
la talla de vestido de Marcy.
172
00:12:23,890 --> 00:12:25,758
Eso es porque Jefferson se los pone.
173
00:12:29,523 --> 00:12:30,857
Al, qué mal hueles.
174
00:12:30,922 --> 00:12:33,592
No puedo evitarlo, es por las galletitas.
175
00:12:35,022 --> 00:12:37,625
¿Qué más puedo hacer?
Ya sé, te llevaré al cine.
176
00:12:37,689 --> 00:12:39,224
La gran evasión está en cartelera.
177
00:12:39,488 --> 00:12:42,058
No, gracias. Prefiero estar sola.
178
00:12:46,955 --> 00:12:48,923
Llevo 25 años soñando con este momento.
179
00:12:48,988 --> 00:12:49,956
¿Por qué no soy feliz?
180
00:12:51,921 --> 00:12:53,990
Hasta esto me arruina.
181
00:12:57,254 --> 00:13:00,724
¿Es que Al no entiende
que solo quiero pasar más tiempo con él?
182
00:13:01,054 --> 00:13:03,389
¿Es que Peg no entiende
que solo quiero estar solo?
183
00:13:05,787 --> 00:13:07,755
Cada vez es menos atento en la cama.
184
00:13:09,087 --> 00:13:10,088
¿Eso es posible?
185
00:13:12,086 --> 00:13:13,454
Marcy, ¿qué puedo hacer?
186
00:13:13,520 --> 00:13:14,354
¡Dejarlo!
187
00:13:15,986 --> 00:13:17,654
Lo siento, es lo que haría yo.
188
00:13:19,453 --> 00:13:20,688
O cualquier mujer cuerda.
189
00:13:22,253 --> 00:13:24,222
¿Has pensado en ver a alguien?
190
00:13:24,586 --> 00:13:27,188
Bueno, le he echado el ojo al repartidor.
191
00:13:29,985 --> 00:13:33,021
No, me refiero a que Al y tú
veáis a un consejero matrimonial.
192
00:13:33,751 --> 00:13:36,187
Pero ¿no tendría que explicarle
lo del repartidor?
193
00:13:37,285 --> 00:13:40,422
Hazme caso, ir a terapia
hará que Al se sincere.
194
00:13:40,751 --> 00:13:44,522
Hazme caso, ir a terapia
hará que Peg se cierre en banda.
195
00:13:46,618 --> 00:13:49,721
Vámonos, Jefferson,
dejemos solos a estos dos para que hablen
196
00:13:50,117 --> 00:13:52,186
o se gruñan, lo que ellos vean.
197
00:13:55,151 --> 00:13:57,486
Gracias a Dios
que nuestro matrimonio es normal.
198
00:13:58,184 --> 00:14:00,386
Vámonos a jugar
al corredor y la vagabunda.
199
00:14:02,950 --> 00:14:04,651
Nos vemos detrás de la heladería.
200
00:14:06,283 --> 00:14:07,117
Perdón.
201
00:14:09,450 --> 00:14:11,018
¿De dónde sacan esas guarradas?
202
00:14:12,016 --> 00:14:14,185
Al, tenemos que hablar.
203
00:14:17,050 --> 00:14:19,986
Cariño, quiero ir
a un consejero matrimonial.
204
00:14:20,249 --> 00:14:21,083
Pues ve.
205
00:14:22,349 --> 00:14:24,151
- ¡Al!
- ¿Qué, Peg?
206
00:14:24,216 --> 00:14:25,984
¿Por qué no quieres ir a terapia?
207
00:14:26,249 --> 00:14:27,784
Igual eres tú quien no me conoce.
208
00:14:28,782 --> 00:14:29,883
Si me conocieras,
209
00:14:29,949 --> 00:14:32,218
sabrías que hay ciertas cosas que no hago.
210
00:14:33,015 --> 00:14:34,417
No tiro de la cadena.
211
00:14:36,081 --> 00:14:37,683
No como verdura.
212
00:14:38,948 --> 00:14:41,684
No me gustan los dulces franceses.
Ni los franceses.
213
00:14:44,114 --> 00:14:45,749
No lloro con las películas.
214
00:14:45,814 --> 00:14:49,885
Excepto con Su más fiel amigo,
porque era muy triste.
215
00:14:50,948 --> 00:14:52,649
Pero, por encima de todo, Peg,
216
00:14:53,514 --> 00:14:57,651
nunca, jamás, en ninguna circunstancia,
217
00:14:58,080 --> 00:14:59,615
iré a un loquero.
218
00:14:59,680 --> 00:15:01,915
- Pero, Al...
- Ve tú, Peg.
219
00:15:02,479 --> 00:15:06,350
No hay amenaza ni tortura
que sea tan despiadada
220
00:15:06,780 --> 00:15:08,949
que me haga cambiar de opinión.
221
00:15:16,478 --> 00:15:19,815
Hola, ¿mamá?
Al está siendo malo conmigo otra vez.
222
00:15:19,879 --> 00:15:22,048
¿Puedes quedarte unos cuantos meses?
223
00:15:22,111 --> 00:15:24,447
No, Peg, no.
224
00:15:24,912 --> 00:15:29,517
Peg, no. Iré.
225
00:15:31,412 --> 00:15:33,847
Muy bien. Es toda tuya, Kelly.
226
00:15:33,911 --> 00:15:37,215
Y con suerte, después de hacerle puré
el cerebro, será toda mía.
227
00:15:38,144 --> 00:15:40,813
Vuelo como un tábano
y pico como una pulga.
228
00:15:41,177 --> 00:15:43,313
Nadie puede tocarme, soy Kelly.
229
00:15:46,643 --> 00:15:50,013
Ese papel es mío. Vas a hundirte, buscona.
230
00:15:51,044 --> 00:15:52,145
Que empiece el juego.
231
00:15:55,343 --> 00:15:57,445
- Te odio. ¡Eh!
- Cuidado, Kelly.
232
00:15:59,610 --> 00:16:00,511
¡Kelly, esquiva!
233
00:16:06,442 --> 00:16:08,711
Eh, nadie le pega a mi hermano.
234
00:16:08,776 --> 00:16:10,778
Al menos, no sin haber salido con él.
235
00:16:11,043 --> 00:16:12,778
Peleas tan mal como actúas.
236
00:16:12,842 --> 00:16:15,245
Pues tú peleas tan mal
como Brook Shields actúa.
237
00:16:17,242 --> 00:16:19,144
¡Se acabó, Bundy, te sacaré de aquí!
238
00:16:19,209 --> 00:16:21,144
No, gracias, ya tengo planes.
239
00:16:21,541 --> 00:16:23,176
Venga.
240
00:16:41,640 --> 00:16:43,042
Uno, dos...
241
00:16:46,540 --> 00:16:49,410
¡La ganadora y estrella
de Pelea de gatas: la película!
242
00:16:49,473 --> 00:16:53,377
La rubia guerrillera: ¡Kelly Bundy!
243
00:16:57,272 --> 00:16:59,208
- ¡Voy a ser una estrella de cine!
- Sí.
244
00:16:59,272 --> 00:17:01,575
Qué ganas de ver mi cara
en la gran pantalla.
245
00:17:09,139 --> 00:17:11,107
Desde ya te digo
que este consejero es idiota.
246
00:17:13,272 --> 00:17:15,241
¿Por qué no vamos
al que he visto en la tele?
247
00:17:15,905 --> 00:17:18,808
Al, no pienso ir
a un autoconsejero matrimonial.
248
00:17:20,772 --> 00:17:23,074
El doctor Vuelta a la Cama
tenía buenas críticas.
249
00:17:23,938 --> 00:17:25,606
Y te lavan el coche cada vez que vas.
250
00:17:27,437 --> 00:17:30,674
Hola, deben de ser los Bundy.
Soy el doctor Longo.
251
00:17:31,370 --> 00:17:32,538
Por favor, siéntense.
252
00:17:34,737 --> 00:17:36,439
¿Cómo se encuentran hoy?
253
00:17:37,037 --> 00:17:39,206
No me va a pillar
con esas preguntas trampa.
254
00:17:40,970 --> 00:17:43,172
Puede indagar en mi cabeza
todo lo que quiera,
255
00:17:43,237 --> 00:17:44,572
pero no encontrará nada.
256
00:17:47,103 --> 00:17:48,104
Me lo creo.
257
00:17:49,736 --> 00:17:54,508
Pero el objetivo de la terapia
es hablar sobre sus problemas.
258
00:17:54,969 --> 00:17:56,537
No, no vamos a hablar de mí.
259
00:17:57,403 --> 00:17:58,971
No soy yo la que tiene el problema.
260
00:18:00,102 --> 00:18:02,038
Está bien, pues...
261
00:18:02,869 --> 00:18:04,604
...podemos hablar de mis problemas,
262
00:18:05,535 --> 00:18:08,438
pero no creo que les ayude
hablar de mi fetiche con el vinilo.
263
00:18:10,001 --> 00:18:11,369
Aunque yo disfrutaría.
264
00:18:12,368 --> 00:18:14,037
Está bien, hablaré.
265
00:18:15,101 --> 00:18:18,939
No suelo echar la culpa a los demás,
pero todo esto es culpa de Al.
266
00:18:19,701 --> 00:18:22,237
Es que ya no me presta nada de atención.
267
00:18:22,534 --> 00:18:23,669
¿No es verdad, Al?
268
00:18:25,967 --> 00:18:26,901
¿Al?
269
00:18:28,467 --> 00:18:31,604
Señor Bundy,
percibo reticencia a comunicarse.
270
00:18:31,667 --> 00:18:35,370
Eso se lo pone un poco más difícil,
¿verdad, friki del vinilo?
271
00:18:37,466 --> 00:18:38,301
Adelante.
272
00:18:39,233 --> 00:18:40,234
Hágame hablar.
273
00:18:42,400 --> 00:18:47,672
La señora Bundy se ha quejado
de que no le presta atención.
274
00:18:48,166 --> 00:18:51,036
Así que, señor Bundy... ¿Señor Bundy?
275
00:18:54,432 --> 00:18:55,466
¿Me devuelve las bolas?
276
00:18:57,866 --> 00:18:59,534
Bienvenido a mi mundo, doctor.
277
00:19:07,364 --> 00:19:09,767
Aparte de lo evidente,
278
00:19:10,531 --> 00:19:13,000
¿cuál es su queja principal
sobre su esposa?
279
00:19:13,364 --> 00:19:17,702
No tengo ninguna queja de Peg.
Bueno, puede que una pequeña cosilla.
280
00:19:17,764 --> 00:19:18,631
Ah, genial.
281
00:19:19,264 --> 00:19:21,767
Ahora nos dirá
que si no se hubiera casado,
282
00:19:21,830 --> 00:19:23,332
habría sido jugador profesional.
283
00:19:23,397 --> 00:19:25,666
Es cierto, ahora debería estar retirado,
284
00:19:25,730 --> 00:19:27,566
vendiendo autógrafos en la teletienda
285
00:19:27,630 --> 00:19:30,033
y enganchado a calmantes ultrafuertes.
286
00:19:34,263 --> 00:19:35,898
Yo también abandoné muchas cosas.
287
00:19:35,963 --> 00:19:37,865
Lo sé, cada una con un tío diferente.
288
00:19:39,696 --> 00:19:43,767
Me refiero a la posibilidad
de estar casada con Vito Leonetti
289
00:19:43,829 --> 00:19:45,831
y ser la esposa de un mafioso con éxito.
290
00:19:45,896 --> 00:19:49,500
No lo creo, Peg. Las esposas
de los mafiosos tienen que cocinar.
291
00:19:51,029 --> 00:19:52,630
¿Crees que las Cinco Familias
292
00:19:52,695 --> 00:19:54,730
se sentarían a probar tu sorpresa de atún?
293
00:19:55,495 --> 00:19:57,263
No les gustan las sorpresas, Peg.
294
00:19:59,228 --> 00:20:02,731
La verdad es que llevo puesta
una sorpresa de vinilo...
295
00:20:03,994 --> 00:20:04,929
...y sienta muy bien.
296
00:20:10,427 --> 00:20:11,495
¿Ya estás contenta?
297
00:20:13,061 --> 00:20:15,063
Hemos gastado 15 dólares,
298
00:20:15,128 --> 00:20:19,532
la mitad del salario diario, en un pirado
que habla de sus calzoncillos de plástico.
299
00:20:20,661 --> 00:20:22,196
Disculpe, son de vinilo.
300
00:20:22,993 --> 00:20:24,261
Cállese.
301
00:20:25,526 --> 00:20:28,496
Otra buena elección, Peg.
No sé ni por qué te soporto.
302
00:20:29,060 --> 00:20:33,431
Pues si soy tan difícil de soportar,
¿por qué no te largas?
303
00:20:34,059 --> 00:20:35,194
Puede que lo haga.
304
00:20:35,259 --> 00:20:36,561
Pues vete.
305
00:20:37,293 --> 00:20:38,594
Cruza esa puerta.
306
00:20:38,992 --> 00:20:42,229
Date la vuelta, ya no eres bienvenido.
307
00:20:44,625 --> 00:20:47,395
Sobreviviré.
308
00:20:48,425 --> 00:20:50,327
Eso está genial.
309
00:20:50,392 --> 00:20:52,627
Desde luego. Me voy de casa, Peg.
310
00:20:53,058 --> 00:20:56,228
Igual que la promesa
de que te afeitarías los hombros,
311
00:20:56,292 --> 00:20:57,660
me la creeré cuando lo vea.
312
00:20:58,858 --> 00:21:01,861
Desearás tener estos hombros peludos
para llorar, Peg.
313
00:21:05,898 --> 00:21:06,866
¿Cuándo vuelven?
314
00:21:07,333 --> 00:21:09,435
¡Acabamos de romper!
315
00:21:09,502 --> 00:21:11,837
CONTINUARÁ...
23543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.