All language subtitles for Married.With.Children.S11E06.A.Bundy.Thanksgiving.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Azkars_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,638 --> 00:00:04,575 Peg, no me gusta parecer un marido necesitado, 2 00:00:05,075 --> 00:00:08,145 ni un marido exigente... ni tu marido. 3 00:00:10,414 --> 00:00:13,317 Pero ¿dónde narices está mi bandeja de Acción de Gracias? 4 00:00:13,381 --> 00:00:16,985 Mira debajo del sofá, ahí guardo toda la vajilla sucia. 5 00:00:18,382 --> 00:00:20,017 Eres la perfecta ama de casa. 6 00:00:22,049 --> 00:00:24,284 No llego. 7 00:00:24,349 --> 00:00:26,218 Ten. 8 00:00:26,283 --> 00:00:28,152 Prueba con mi salvador de bombones. 9 00:00:29,750 --> 00:00:31,152 Un momento, tengo algo. 10 00:00:34,818 --> 00:00:36,620 Es de la guardería de Bud. 11 00:00:40,785 --> 00:00:43,221 No pasó el test de la tuberculosis. 12 00:00:45,286 --> 00:00:46,688 Pues le dije que estudiara. 13 00:00:53,687 --> 00:00:56,022 Maldito resfriado. No se me va. 14 00:00:58,454 --> 00:00:59,922 Feliz Acción de Gracias. 15 00:01:01,088 --> 00:01:02,590 ¿Buscas tu pelo, Al? 16 00:01:04,655 --> 00:01:07,758 Llévate esa calabaza reseca lejos de aquí. 17 00:01:09,590 --> 00:01:11,792 Y tu cornucopia. 18 00:01:13,290 --> 00:01:15,693 Oh, maíz. Gracias, señora D'Arcy. 19 00:01:20,791 --> 00:01:23,127 Llevan laca, pulgón. 20 00:01:25,825 --> 00:01:29,429 Peggy, ¿no vas a cocinar pavo para tu familia este año? 21 00:01:29,992 --> 00:01:32,061 ¿Pretendes que cocine un día de fiesta? 22 00:01:33,426 --> 00:01:35,728 Ser ama de casa también es un trabajo. 23 00:01:36,594 --> 00:01:38,062 Pues podrías trabajar de eso. 24 00:01:43,928 --> 00:01:46,431 ¡La encontré! 25 00:01:48,262 --> 00:01:51,132 Bien. Ahora ya puedes volver a ponértela en la cabeza. 26 00:01:54,130 --> 00:01:57,199 Aunque sería como ponerle tapa a un tarro vacío. 27 00:01:59,897 --> 00:02:01,031 O a ti un sujetador. 28 00:02:06,998 --> 00:02:09,567 Esta bandeja no vale nada 29 00:02:09,632 --> 00:02:12,268 sin las famosas tartas de boniato de la tía Maddie. 30 00:02:15,566 --> 00:02:17,969 Si es tan famosa, ¿por qué no me suena de nada? 31 00:02:18,032 --> 00:02:20,368 No sé. Quizás porque no hace pasteles de pollo. 32 00:02:26,234 --> 00:02:28,035 Otra vez la historia de la tía Maddie. 33 00:02:28,435 --> 00:02:32,606 Bud, a ti te hemos dado una infancia feliz, 34 00:02:33,268 --> 00:02:35,570 pero la mía no fue tan afortunada. 35 00:02:37,669 --> 00:02:41,540 Seguro que los señores Pies Grandes se esforzaron al máximo. 36 00:02:43,604 --> 00:02:46,673 Teníamos una sola tradición que respetábamos siempre. 37 00:02:47,737 --> 00:02:50,273 Mamá le servía a papá el whiskey tradicional 38 00:02:50,338 --> 00:02:52,173 y se pimplaba el resto de la botella. 39 00:02:54,172 --> 00:02:57,208 Pedíamos una tarta de boniato en la tienda de la tía Maddie, 40 00:02:57,272 --> 00:03:00,308 volvíamos a casa, se desmayaban 41 00:03:00,372 --> 00:03:04,042 y me comía la tarta de boniato yo solito. 42 00:03:05,273 --> 00:03:07,976 Os invade la calidez y la ternura, ¿a qué sí? 43 00:03:08,874 --> 00:03:10,976 Es lo que mamá decía del whiskey. 44 00:03:50,113 --> 00:03:52,516 Eso es. Muévelo, nena. 45 00:03:54,580 --> 00:03:58,384 La Cerdita Peggy siempre triunfa en el desfile de Acción de Gracias. 46 00:03:59,314 --> 00:04:02,684 Niños, mirad quién llega. ¡Betty Boop! 47 00:04:03,048 --> 00:04:04,383 Qué buena está. 48 00:04:07,582 --> 00:04:08,850 Bud. 49 00:04:13,450 --> 00:04:15,485 Soy hombre muerto. No tengo el pavo. 50 00:04:15,550 --> 00:04:16,918 Marcy me va a matar. 51 00:04:19,151 --> 00:04:20,652 Mira a Betty Boop. 52 00:04:22,484 --> 00:04:24,520 Tienen que ser operadas. 53 00:04:25,552 --> 00:04:28,588 La Cerdita Peggy se ha enganchado el vestido en un semáforo. 54 00:04:28,886 --> 00:04:30,454 Se lo he visto todo. 55 00:04:30,685 --> 00:04:31,853 Todo. 56 00:04:32,553 --> 00:04:35,055 Oh, el desfile. 57 00:04:35,686 --> 00:04:39,390 ¿Desde cuándo tienen un globo de Rush Limbaugh? 58 00:04:40,721 --> 00:04:42,523 No, mamá. Es Rush Limbaugh. 59 00:04:45,355 --> 00:04:46,890 Peggy, ayúdame. 60 00:04:47,088 --> 00:04:49,157 Marcy adora Acción de Gracias. 61 00:04:49,221 --> 00:04:51,190 Si lo estropeo, me cortará las canicas. 62 00:04:52,989 --> 00:04:54,757 Pensaba que ya lo había hecho. 63 00:04:56,856 --> 00:04:58,124 ¿Me vendes tu pavo? 64 00:04:58,589 --> 00:05:00,958 Te lo daría, pero se ha ido a por tarta. 65 00:05:03,624 --> 00:05:07,161 Estoy muerto. No queda ni un pavo en todo Chicago. 66 00:05:15,459 --> 00:05:17,127 Eh, chicos. 67 00:05:17,359 --> 00:05:19,961 Mirad este pavo gordito que me ha seguido hasta casa. 68 00:05:21,660 --> 00:05:23,061 Lo llamaré Hank. 69 00:05:28,060 --> 00:05:29,529 LAS TARTAS DE LA TÍA MADDIE 70 00:05:29,594 --> 00:05:30,829 ¿Hola? 71 00:05:30,895 --> 00:05:32,863 Tía Maddie, ábreme. 72 00:05:33,395 --> 00:05:34,863 Al, está cerrado. 73 00:05:35,262 --> 00:05:37,197 Ha fallecido alguien de la familia. 74 00:05:37,262 --> 00:05:41,599 Qué mal. Entonces, ¿será un Acción de Gracias sin tarta? 75 00:05:42,062 --> 00:05:43,364 ¿Necesitan ayuda? 76 00:05:43,429 --> 00:05:45,765 Buscamos a la tía Maddie. ¿Sabe dónde está? 77 00:05:46,030 --> 00:05:48,933 - En la iglesia. - ¿Y dónde es eso? 78 00:05:49,330 --> 00:05:52,767 Bajen hasta el final de aquel bloque y giren a la derecha. 79 00:05:52,964 --> 00:05:56,201 Pasada la barbería, giren la primera a la derecha. 80 00:05:56,365 --> 00:05:58,901 A la siguiente calle, giren a la derecha, 81 00:05:58,965 --> 00:06:01,635 luego otra vez a la derecha y quedará a su derecha. 82 00:06:04,699 --> 00:06:06,935 ¿No sería más fácil cruzar la calle y ya está? 83 00:06:07,400 --> 00:06:10,470 Claro, pero necesito que me lleven a la barbería. 84 00:06:18,201 --> 00:06:19,936 ¿Te gusta? 85 00:06:20,935 --> 00:06:22,637 Un pavo en Acción de Gracias. 86 00:06:22,902 --> 00:06:24,170 Podría ponerse de moda. 87 00:06:26,636 --> 00:06:27,503 Kelly. 88 00:06:28,669 --> 00:06:30,037 Mira la... 89 00:06:30,103 --> 00:06:32,305 Mira la cama tan bonita que le hemos hecho. 90 00:06:37,437 --> 00:06:39,773 Cielo, cuando se haya metido, 91 00:06:40,005 --> 00:06:41,139 le diremos hasta nunca. 92 00:06:42,572 --> 00:06:43,673 O sea, hasta mañana. 93 00:06:44,705 --> 00:06:47,608 Y luego lo meteremos en esta casita. 94 00:06:49,306 --> 00:06:52,776 No sé si le va a gustar. A Hank le da miedo la oscuridad. 95 00:06:52,840 --> 00:06:56,744 Pero mira, si giras esta ruedecita, 96 00:06:58,507 --> 00:07:01,010 la casa se llena de una luz azul preciosa. 97 00:07:02,941 --> 00:07:06,411 Y estará comodísimo durmiendo sobre pan rallado. 98 00:07:07,642 --> 00:07:10,011 Además, le he hecho una sábana. 99 00:07:15,010 --> 00:07:16,211 Un momento. 100 00:07:17,443 --> 00:07:19,212 Ya sé lo que estáis intentando. 101 00:07:21,343 --> 00:07:23,579 Queréis que Hank os quiera más que a mí. 102 00:07:26,211 --> 00:07:28,947 No somos tan tontos como para caer en esa trampa. 103 00:07:30,112 --> 00:07:31,547 Bien, este es el plan. 104 00:07:31,945 --> 00:07:33,847 Yo la distraigo y tú le partes el cuello. 105 00:07:35,812 --> 00:07:37,014 ¿Por qué no lo haces tú? 106 00:07:38,313 --> 00:07:40,182 Es que es mi hermana, no... 107 00:07:42,547 --> 00:07:45,383 Kelly, cariño, estoy un poco preocupada. 108 00:07:45,614 --> 00:07:47,616 Estás encariñándote mucho con Hank 109 00:07:47,681 --> 00:07:50,984 y la esperanza de vida de un pavo es muy corta. 110 00:07:51,048 --> 00:07:52,616 Sobre todo en esta época. 111 00:07:53,715 --> 00:07:56,818 Kelly, ¿qué haces? Son mis pantalones. 112 00:07:57,715 --> 00:08:00,818 Ya lo sé, pero Hank y tú usáis la misma talla. 113 00:08:03,850 --> 00:08:05,852 ¿Qué haces con las manos en su cuello? 114 00:08:07,851 --> 00:08:09,452 Le compruebo el pulso. 115 00:08:11,817 --> 00:08:13,019 No tiene muy buena cara. 116 00:08:13,485 --> 00:08:14,653 Será la fiebre del pavo. 117 00:08:16,052 --> 00:08:18,621 Podríamos tomarle la temperatura con esto. 118 00:08:21,819 --> 00:08:22,921 Sí. 119 00:08:24,253 --> 00:08:26,856 Primero habría que quitarle las plumas y examinarlo. 120 00:08:28,287 --> 00:08:29,188 Un momento. 121 00:08:30,087 --> 00:08:31,689 Ya sé lo que queréis hacer. 122 00:08:32,720 --> 00:08:35,890 Queréis verlo desnudo. Dios. 123 00:08:39,955 --> 00:08:41,456 Disculpe. 124 00:08:41,522 --> 00:08:43,591 Busco a la tía Maddie. 125 00:08:44,290 --> 00:08:46,091 Ahí viene. 126 00:08:58,758 --> 00:09:02,128 No sé cómo voy a vivir sin su calor y su dulzura. 127 00:09:02,692 --> 00:09:04,394 Todos la echaremos de menos. 128 00:09:05,059 --> 00:09:08,496 Ese sabor picante tan inolvidable 129 00:09:10,726 --> 00:09:12,261 y ese fondo de mantequilla. 130 00:09:17,161 --> 00:09:19,764 Virgen santa, ¿está hablando de la tía Maddie? 131 00:09:20,827 --> 00:09:23,597 Yo creo la tía Maddie estaba liada con él. 132 00:09:27,728 --> 00:09:28,563 Bueno... 133 00:09:29,429 --> 00:09:30,664 ¿Vienes aquí a menudo? 134 00:09:32,663 --> 00:09:35,899 ¿Te importa? Estoy llena de dolor. 135 00:09:37,064 --> 00:09:39,233 ¿Y no te gustaría estar llena de mí? 136 00:09:43,831 --> 00:09:46,434 Señores, disculpen, creo que no nos conocemos. 137 00:09:46,798 --> 00:09:49,267 Soy James Brown, el sobrino de la tía Maddie. 138 00:09:54,799 --> 00:09:58,770 - ¿Usted no sale en la tele? - En las noticias de fútbol americano. 139 00:09:58,967 --> 00:10:01,770 Sí, soy yo. También cubro el hockey. 140 00:10:01,833 --> 00:10:03,569 ¿Y a quién le importa? 141 00:10:04,467 --> 00:10:06,236 ¿Conocía a mi tía Maddie? 142 00:10:07,001 --> 00:10:08,937 Tengo recuerdos preciosos de su tía. 143 00:10:09,001 --> 00:10:12,371 Mi madre y mi padre me llevaban a su tienda cada Acción de Gracias. 144 00:10:12,435 --> 00:10:15,572 Yo intentaba robarle una galleta y ella me daba una colleja. 145 00:10:15,636 --> 00:10:18,306 Pero luego me la regalaba. Era un encanto de mujer. 146 00:10:18,803 --> 00:10:21,439 Un momento. ¡No me diga que es usted Al Bundy! 147 00:10:21,937 --> 00:10:24,806 - Sí, ¿le hablaba de mí? - Madre mía, continuamente. 148 00:10:24,871 --> 00:10:27,807 De hecho, he llegado hasta aquí gracias a usted. 149 00:10:28,138 --> 00:10:28,972 ¿En serio? 150 00:10:29,438 --> 00:10:31,840 Sí. Es como si aún la oyese. Siempre me decía: 151 00:10:31,905 --> 00:10:35,742 "James, haz los deberes o acabarás como Al Bundy". 152 00:10:41,040 --> 00:10:42,675 Me alegro de haber ayudado. 153 00:10:43,807 --> 00:10:45,375 ¿Se quedará hasta la tarta? 154 00:10:47,807 --> 00:10:49,175 ¿Tarta? 155 00:10:49,241 --> 00:10:50,943 Claro. Después del oficio, 156 00:10:51,007 --> 00:10:56,012 todos probaremos un trozo de su última tarta de boniato. 157 00:10:58,242 --> 00:11:03,747 Aleluya 158 00:11:09,377 --> 00:11:13,048 ¡Hankito, el baño de burbujas ya está listo! 159 00:11:17,212 --> 00:11:18,379 Vamos a matarlo. 160 00:11:19,779 --> 00:11:21,681 Hankito, cielo, ¿estás aquí? 161 00:11:23,012 --> 00:11:25,248 Eh, ¿qué estáis haciendo? 162 00:11:25,313 --> 00:11:26,981 Ya está bien de tonterías. 163 00:11:27,513 --> 00:11:30,216 Mira, Kelly, sé que lo quieres, 164 00:11:30,280 --> 00:11:32,716 así que voy a intentar ser delicada. 165 00:11:33,414 --> 00:11:35,015 Vamos a cortarle la cabeza, 166 00:11:35,081 --> 00:11:36,849 llenarle el culo y comérnoslo. 167 00:11:38,748 --> 00:11:41,151 ¡Alejaos de él! 168 00:11:41,215 --> 00:11:42,883 No vais a matar a Hank. 169 00:11:45,382 --> 00:11:47,384 ¿Kelly? Cariño, soy mamá. 170 00:11:48,150 --> 00:11:49,918 Sabes que estoy de tu parte. 171 00:11:50,450 --> 00:11:52,819 ¿Cuántas veces hemos hablado desde esta puerta? 172 00:11:53,517 --> 00:11:55,285 Mamá, es el cuarto de las sábanas. 173 00:11:58,651 --> 00:11:59,686 ¿Tenemos uno? 174 00:12:02,318 --> 00:12:03,452 Abre la puerta. 175 00:12:03,518 --> 00:12:05,553 Largaos, asesinos de pavos. 176 00:12:05,952 --> 00:12:08,654 Kelly, te prometo que no sentirá nada. 177 00:12:09,053 --> 00:12:11,455 No es una de tus novias, Bud. 178 00:12:14,153 --> 00:12:15,221 Lo siento, Hank. 179 00:12:16,254 --> 00:12:17,789 Quiero que te quedes conmigo, 180 00:12:18,887 --> 00:12:19,888 pero es peligroso. 181 00:12:20,721 --> 00:12:22,389 Voy a tener que liberarte. 182 00:12:24,088 --> 00:12:27,491 Yo también. Nunca te olvidaré. 183 00:12:33,356 --> 00:12:34,557 Vuela lejos, Hank. 184 00:12:37,790 --> 00:12:39,458 ¡Vuela como el viento! 185 00:12:45,824 --> 00:12:48,527 ¡Me refería hacia arriba, Hank! 186 00:12:50,658 --> 00:12:52,961 Voy a dejar mi espada y mi escudo 187 00:12:53,025 --> 00:12:55,494 En la orilla del río 188 00:12:55,559 --> 00:13:00,097 En la orilla del río 189 00:13:03,560 --> 00:13:04,895 ¡Qué inspirador! 190 00:13:04,961 --> 00:13:06,562 ¡Otra más! 191 00:13:06,961 --> 00:13:08,929 Amén, hermano Griff. 192 00:13:09,428 --> 00:13:12,030 - ¿Qué? - Llevo un año entero esperando 193 00:13:12,095 --> 00:13:13,563 para probar esa tarta, 194 00:13:13,728 --> 00:13:16,531 así que si no quieres que sea un funeral doble, para de cantar. 195 00:13:16,796 --> 00:13:20,733 Tiene el mundo entero en sus manos 196 00:13:20,796 --> 00:13:24,433 Tiene el mundo entero en sus manos 197 00:13:24,496 --> 00:13:28,167 Tiene el mundo entero en sus manos 198 00:13:28,231 --> 00:13:31,534 Quiero la tarta entera en mis manos 199 00:13:31,598 --> 00:13:34,567 Disculpe, reverendo Hightower. 200 00:13:35,599 --> 00:13:40,136 Los ángeles ya le han llevado esta gloriosa música a la tía Maddie. 201 00:13:40,533 --> 00:13:44,737 Ya es hora de conmemorar su vida compartiendo esta... 202 00:13:46,300 --> 00:13:47,468 ...tarta divina. 203 00:13:48,367 --> 00:13:49,735 Aleluya. 204 00:13:50,734 --> 00:13:54,171 El profundo amor del hermano Al por la tarta de la tía Maddie 205 00:13:54,335 --> 00:13:56,770 debería inspirarnos a todos. 206 00:13:58,035 --> 00:14:01,405 Bueno, a todos no. Solo hay una tarta. 207 00:14:03,502 --> 00:14:07,506 El hermano Al ha dicho "divina" y tiene razón. 208 00:14:07,570 --> 00:14:08,838 Sí. 209 00:14:08,903 --> 00:14:12,974 Tiene tanta razón que no podemos, no deberíamos, 210 00:14:13,037 --> 00:14:16,274 no debemos dividir la tarta. 211 00:14:18,038 --> 00:14:19,039 Aleluya. 212 00:14:19,705 --> 00:14:24,009 Porque solo una persona la merece. 213 00:14:26,505 --> 00:14:28,641 Creo que me van a dar la tarta. 214 00:14:30,340 --> 00:14:32,542 Tal y como el hermano Al sugiere, 215 00:14:33,307 --> 00:14:37,345 la tarta debería ser para nuestro Padre divino. 216 00:14:37,407 --> 00:14:39,243 - Sí, señor. - Amén. 217 00:14:39,307 --> 00:14:41,643 ¿Para Él? ¿Por qué? 218 00:14:42,542 --> 00:14:45,044 Él puede comer tarta siempre que quiera. 219 00:14:45,675 --> 00:14:47,877 No, espere. Por favor, no se la lleve. 220 00:14:48,909 --> 00:14:49,810 Tiene razón. 221 00:14:50,209 --> 00:14:51,911 No podemos llevársela, hermano Al. 222 00:14:53,010 --> 00:14:56,247 Solo la tía Maddie puede llevársela. 223 00:14:56,310 --> 00:14:58,579 - Es verdad. - Sí. 224 00:14:59,210 --> 00:15:00,812 Bajemos las cabezas y recemos. 225 00:15:00,877 --> 00:15:02,446 Sí, recemos. 226 00:15:11,079 --> 00:15:13,014 Tía Maddie, perdóname, pero... 227 00:15:13,846 --> 00:15:16,449 ...sé que querrías que yo me comiera la última. 228 00:15:16,513 --> 00:15:21,619 Así que ¿por qué no me envías una señal? 229 00:15:22,814 --> 00:15:23,982 Cualquiera. 230 00:15:29,781 --> 00:15:32,017 La señal podría ser nada. 231 00:15:38,483 --> 00:15:39,351 Bien. 232 00:15:41,251 --> 00:15:44,754 Así que la señal es nada de nada. 233 00:15:52,252 --> 00:15:54,754 Estaba cogiendo frío. 234 00:15:57,186 --> 00:16:00,489 ¡El inútil de Bundy está robando la tarta de la tía Maddie! 235 00:16:01,219 --> 00:16:02,254 ¡Cogedlo! 236 00:16:43,392 --> 00:16:45,728 ¿Quién iba a saber que los pavos no volaban? 237 00:16:48,226 --> 00:16:49,060 Yo lo sabía. 238 00:16:49,226 --> 00:16:50,060 - Yo también. - Ídem. 239 00:16:54,527 --> 00:16:57,364 Jefferson, gracias por mi pavo de Acción de Gracias. 240 00:16:57,561 --> 00:16:59,296 Agradéceselo a Kelly. 241 00:16:59,362 --> 00:17:02,198 Ella es la que lo tiró y le reventó el cuello. 242 00:17:05,762 --> 00:17:07,530 Lo siento mucho, Hank. 243 00:17:09,663 --> 00:17:10,998 Le estás hablando al culo. 244 00:17:14,664 --> 00:17:15,765 La cabeza está en la basura. 245 00:17:19,365 --> 00:17:21,967 Sois todos unos insensibles. 246 00:17:22,031 --> 00:17:24,100 - Cielo, ha sido un accidente. - Claro. 247 00:17:24,165 --> 00:17:26,167 No ha sido culpa tuya. 248 00:17:27,199 --> 00:17:30,535 Hola, el señor McGuinty dice que ha encontrado mi pavo. ¿Dónde está? 249 00:17:32,633 --> 00:17:33,667 Lo ha matado ella. 250 00:17:35,667 --> 00:17:36,868 ¿Has matado a Timothy? 251 00:17:36,934 --> 00:17:38,035 Lo siento. 252 00:17:38,101 --> 00:17:41,804 Lo tiré por la ventana porque pensaba que sabía volar. 253 00:17:42,268 --> 00:17:43,836 ¿Es que eres idiota? 254 00:17:45,901 --> 00:17:49,605 Lo he criado desde que era un huevo. Hemos ganado medallas juntos. 255 00:17:50,069 --> 00:17:51,237 Lo siento mucho. 256 00:17:51,969 --> 00:17:53,704 No es justo. 257 00:17:54,236 --> 00:17:55,804 Quería matarlo yo. 258 00:17:59,404 --> 00:18:01,573 Ni siquiera he podido cortarle el cuello. 259 00:18:03,704 --> 00:18:04,538 Bueno... 260 00:18:05,504 --> 00:18:08,874 No ha sido muy divertido, no ha salido corriendo ni nada. 261 00:18:10,038 --> 00:18:11,773 Señoras y señores. 262 00:18:12,273 --> 00:18:13,107 Y Marcy. 263 00:18:22,007 --> 00:18:23,408 Ya tengo mi tarta. 264 00:18:23,974 --> 00:18:26,510 Si no os importa, voy a disfrutarla. 265 00:18:27,141 --> 00:18:30,544 Al, hemos tenido un Día de Acción de Gracias terrible. 266 00:18:30,808 --> 00:18:32,510 He matado a mi pavo. 267 00:18:32,575 --> 00:18:34,644 He olvidado reservar un pavo. 268 00:18:34,708 --> 00:18:36,343 No he podido comer pavo. 269 00:18:36,409 --> 00:18:37,944 La Cerdita Peggy tiene truco. 270 00:18:41,709 --> 00:18:43,378 Digo... nos morimos de hambre. 271 00:18:45,210 --> 00:18:46,645 ¿Estáis de coña? 272 00:18:47,011 --> 00:18:49,246 ¿Sabéis lo que he sufrido para conseguirla? 273 00:18:50,544 --> 00:18:51,379 Al. 274 00:18:54,445 --> 00:18:55,813 ¿Por qué me has dejado solo? 275 00:18:56,212 --> 00:18:57,580 ¿No estabas en el coche? 276 00:18:59,479 --> 00:19:00,480 No. 277 00:19:01,246 --> 00:19:04,016 ¿Sabes lo difícil que es para un negro conseguir un taxi 278 00:19:04,079 --> 00:19:05,648 en Acción de Gracias? 279 00:19:07,480 --> 00:19:10,616 Lo siento, tío. Muchas gracias por cubrirme. 280 00:19:10,681 --> 00:19:12,182 Si me lo quieres agradecer, 281 00:19:12,881 --> 00:19:14,750 dame un trozo de esa tarta. 282 00:19:14,914 --> 00:19:17,417 No, es la tradición de Acción de Gracias. 283 00:19:18,015 --> 00:19:19,182 Nunca la comparto. 284 00:19:20,749 --> 00:19:23,852 Al, creo que la tía Maddie querría que la compartieras. 285 00:19:24,249 --> 00:19:27,719 Peg, lo único que pienso compartir con vosotros es este deseo: 286 00:19:28,117 --> 00:19:29,018 largaos. 287 00:19:32,484 --> 00:19:33,818 Al Bundy. 288 00:19:37,418 --> 00:19:38,352 Aquí abajo. 289 00:19:41,351 --> 00:19:42,653 ¿Tía Maddie? 290 00:19:44,552 --> 00:19:46,388 SON MÁS DULCES SI LAS COMPARTES 291 00:19:46,452 --> 00:19:48,354 Al Bundy, ¿qué es lo que siempre decía? 292 00:19:48,419 --> 00:19:52,923 ¿"Si quieres una galleta, tienes que pagarla"? 293 00:19:52,987 --> 00:19:54,289 No, lo otro. 294 00:19:54,353 --> 00:19:57,490 ¿"Mis tartas son más dulces si las compartes"? 295 00:19:57,954 --> 00:19:58,788 Exacto. 296 00:19:59,521 --> 00:20:02,190 Comparte esta tarta con tu familia y tus amigos. 297 00:20:02,721 --> 00:20:04,323 No me hagas darte una colleja. 298 00:20:08,856 --> 00:20:13,360 Venga, Al, es Acción de Gracias. Compártela con nosotros. 299 00:20:15,957 --> 00:20:16,791 No. 300 00:20:20,357 --> 00:20:21,825 Al Bundy. 301 00:20:24,592 --> 00:20:25,660 Vale. 302 00:20:28,059 --> 00:20:31,796 - ¿Alguien quiere un poco? - Sí. Gracias, papá. 303 00:20:31,859 --> 00:20:34,428 - Sabía que lo harías. - Feliz Acción de Gracias. 304 00:20:34,493 --> 00:20:35,627 Buen chico. 305 00:20:36,127 --> 00:20:38,129 Feliz Acción de Gracias, tía Maddie. 306 00:20:44,827 --> 00:20:47,130 No os vayáis, enseguida volvemos. 307 00:20:50,800 --> 00:20:53,202 No puedo creer que Al Bundy se haya librado de ti. 308 00:20:53,269 --> 00:20:56,406 Si es un vendedor de zapatos cincuentón. 309 00:20:56,472 --> 00:20:59,075 Vamos a ver la repetición. 310 00:20:59,142 --> 00:21:00,076 Venga. 311 00:21:00,710 --> 00:21:03,479 Mirad ese placaje fallido de la señora Eunetta. 312 00:21:03,546 --> 00:21:05,214 Qué chapucero. 313 00:21:05,281 --> 00:21:08,618 Bundy se aproxima a la salida ¿Y quién aparece para pararlo? 314 00:21:08,685 --> 00:21:13,122 Exacto, nuestro James Brown, el doblador. 315 00:21:13,923 --> 00:21:17,193 ¿Y la bandera? Tendrían que permitir la repetición inmediata. 316 00:21:17,694 --> 00:21:21,064 Tío, te ha sorteado como una mujer en las rebajas. 317 00:21:22,131 --> 00:21:24,467 ¿Sabes qué, JB? Parece que Al Bundy 318 00:21:24,534 --> 00:21:26,369 la deseaba un poco más que tú. 319 00:21:27,637 --> 00:21:30,039 Pero ¿a ti quién te ha preguntado, cuatro ojos? 320 00:21:30,773 --> 00:21:33,543 ¿Me hablas a mí? ¿Quieres pelea, empollón? 321 00:21:33,943 --> 00:21:36,045 Eh, tranquilos. Vamos a llevarnos bien. 322 00:21:36,112 --> 00:21:37,380 Apártate, calvo. 323 00:21:37,447 --> 00:21:38,614 Pero ¿qué...? 23399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.