Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,638 --> 00:00:04,575
Peg, no me gusta parecer
un marido necesitado,
2
00:00:05,075 --> 00:00:08,145
ni un marido exigente... ni tu marido.
3
00:00:10,414 --> 00:00:13,317
Pero ¿dónde narices está
mi bandeja de Acción de Gracias?
4
00:00:13,381 --> 00:00:16,985
Mira debajo del sofá,
ahí guardo toda la vajilla sucia.
5
00:00:18,382 --> 00:00:20,017
Eres la perfecta ama de casa.
6
00:00:22,049 --> 00:00:24,284
No llego.
7
00:00:24,349 --> 00:00:26,218
Ten.
8
00:00:26,283 --> 00:00:28,152
Prueba con mi salvador de bombones.
9
00:00:29,750 --> 00:00:31,152
Un momento, tengo algo.
10
00:00:34,818 --> 00:00:36,620
Es de la guardería de Bud.
11
00:00:40,785 --> 00:00:43,221
No pasó el test de la tuberculosis.
12
00:00:45,286 --> 00:00:46,688
Pues le dije que estudiara.
13
00:00:53,687 --> 00:00:56,022
Maldito resfriado. No se me va.
14
00:00:58,454 --> 00:00:59,922
Feliz Acción de Gracias.
15
00:01:01,088 --> 00:01:02,590
¿Buscas tu pelo, Al?
16
00:01:04,655 --> 00:01:07,758
Llévate esa calabaza reseca lejos de aquí.
17
00:01:09,590 --> 00:01:11,792
Y tu cornucopia.
18
00:01:13,290 --> 00:01:15,693
Oh, maíz. Gracias, señora D'Arcy.
19
00:01:20,791 --> 00:01:23,127
Llevan laca, pulgón.
20
00:01:25,825 --> 00:01:29,429
Peggy, ¿no vas a cocinar pavo
para tu familia este año?
21
00:01:29,992 --> 00:01:32,061
¿Pretendes que cocine un día de fiesta?
22
00:01:33,426 --> 00:01:35,728
Ser ama de casa también es un trabajo.
23
00:01:36,594 --> 00:01:38,062
Pues podrías trabajar de eso.
24
00:01:43,928 --> 00:01:46,431
¡La encontré!
25
00:01:48,262 --> 00:01:51,132
Bien. Ahora ya puedes
volver a ponértela en la cabeza.
26
00:01:54,130 --> 00:01:57,199
Aunque sería como ponerle tapa
a un tarro vacío.
27
00:01:59,897 --> 00:02:01,031
O a ti un sujetador.
28
00:02:06,998 --> 00:02:09,567
Esta bandeja no vale nada
29
00:02:09,632 --> 00:02:12,268
sin las famosas tartas de boniato
de la tía Maddie.
30
00:02:15,566 --> 00:02:17,969
Si es tan famosa,
¿por qué no me suena de nada?
31
00:02:18,032 --> 00:02:20,368
No sé.
Quizás porque no hace pasteles de pollo.
32
00:02:26,234 --> 00:02:28,035
Otra vez la historia de la tía Maddie.
33
00:02:28,435 --> 00:02:32,606
Bud, a ti te hemos dado
una infancia feliz,
34
00:02:33,268 --> 00:02:35,570
pero la mía no fue tan afortunada.
35
00:02:37,669 --> 00:02:41,540
Seguro que los señores Pies Grandes
se esforzaron al máximo.
36
00:02:43,604 --> 00:02:46,673
Teníamos una sola tradición
que respetábamos siempre.
37
00:02:47,737 --> 00:02:50,273
Mamá le servía a papá
el whiskey tradicional
38
00:02:50,338 --> 00:02:52,173
y se pimplaba el resto de la botella.
39
00:02:54,172 --> 00:02:57,208
Pedíamos una tarta de boniato
en la tienda de la tía Maddie,
40
00:02:57,272 --> 00:03:00,308
volvíamos a casa, se desmayaban
41
00:03:00,372 --> 00:03:04,042
y me comía la tarta de boniato yo solito.
42
00:03:05,273 --> 00:03:07,976
Os invade la calidez y la ternura,
¿a qué sí?
43
00:03:08,874 --> 00:03:10,976
Es lo que mamá decía del whiskey.
44
00:03:50,113 --> 00:03:52,516
Eso es. Muévelo, nena.
45
00:03:54,580 --> 00:03:58,384
La Cerdita Peggy siempre triunfa
en el desfile de Acción de Gracias.
46
00:03:59,314 --> 00:04:02,684
Niños, mirad quién llega. ¡Betty Boop!
47
00:04:03,048 --> 00:04:04,383
Qué buena está.
48
00:04:07,582 --> 00:04:08,850
Bud.
49
00:04:13,450 --> 00:04:15,485
Soy hombre muerto. No tengo el pavo.
50
00:04:15,550 --> 00:04:16,918
Marcy me va a matar.
51
00:04:19,151 --> 00:04:20,652
Mira a Betty Boop.
52
00:04:22,484 --> 00:04:24,520
Tienen que ser operadas.
53
00:04:25,552 --> 00:04:28,588
La Cerdita Peggy se ha enganchado
el vestido en un semáforo.
54
00:04:28,886 --> 00:04:30,454
Se lo he visto todo.
55
00:04:30,685 --> 00:04:31,853
Todo.
56
00:04:32,553 --> 00:04:35,055
Oh, el desfile.
57
00:04:35,686 --> 00:04:39,390
¿Desde cuándo tienen
un globo de Rush Limbaugh?
58
00:04:40,721 --> 00:04:42,523
No, mamá. Es Rush Limbaugh.
59
00:04:45,355 --> 00:04:46,890
Peggy, ayúdame.
60
00:04:47,088 --> 00:04:49,157
Marcy adora Acción de Gracias.
61
00:04:49,221 --> 00:04:51,190
Si lo estropeo, me cortará las canicas.
62
00:04:52,989 --> 00:04:54,757
Pensaba que ya lo había hecho.
63
00:04:56,856 --> 00:04:58,124
¿Me vendes tu pavo?
64
00:04:58,589 --> 00:05:00,958
Te lo daría, pero se ha ido a por tarta.
65
00:05:03,624 --> 00:05:07,161
Estoy muerto.
No queda ni un pavo en todo Chicago.
66
00:05:15,459 --> 00:05:17,127
Eh, chicos.
67
00:05:17,359 --> 00:05:19,961
Mirad este pavo gordito
que me ha seguido hasta casa.
68
00:05:21,660 --> 00:05:23,061
Lo llamaré Hank.
69
00:05:28,060 --> 00:05:29,529
LAS TARTAS DE LA TÍA MADDIE
70
00:05:29,594 --> 00:05:30,829
¿Hola?
71
00:05:30,895 --> 00:05:32,863
Tía Maddie, ábreme.
72
00:05:33,395 --> 00:05:34,863
Al, está cerrado.
73
00:05:35,262 --> 00:05:37,197
Ha fallecido alguien de la familia.
74
00:05:37,262 --> 00:05:41,599
Qué mal. Entonces,
¿será un Acción de Gracias sin tarta?
75
00:05:42,062 --> 00:05:43,364
¿Necesitan ayuda?
76
00:05:43,429 --> 00:05:45,765
Buscamos a la tía Maddie.
¿Sabe dónde está?
77
00:05:46,030 --> 00:05:48,933
- En la iglesia.
- ¿Y dónde es eso?
78
00:05:49,330 --> 00:05:52,767
Bajen hasta el final de aquel bloque
y giren a la derecha.
79
00:05:52,964 --> 00:05:56,201
Pasada la barbería,
giren la primera a la derecha.
80
00:05:56,365 --> 00:05:58,901
A la siguiente calle, giren a la derecha,
81
00:05:58,965 --> 00:06:01,635
luego otra vez a la derecha
y quedará a su derecha.
82
00:06:04,699 --> 00:06:06,935
¿No sería más fácil
cruzar la calle y ya está?
83
00:06:07,400 --> 00:06:10,470
Claro, pero necesito
que me lleven a la barbería.
84
00:06:18,201 --> 00:06:19,936
¿Te gusta?
85
00:06:20,935 --> 00:06:22,637
Un pavo en Acción de Gracias.
86
00:06:22,902 --> 00:06:24,170
Podría ponerse de moda.
87
00:06:26,636 --> 00:06:27,503
Kelly.
88
00:06:28,669 --> 00:06:30,037
Mira la...
89
00:06:30,103 --> 00:06:32,305
Mira la cama tan bonita
que le hemos hecho.
90
00:06:37,437 --> 00:06:39,773
Cielo, cuando se haya metido,
91
00:06:40,005 --> 00:06:41,139
le diremos hasta nunca.
92
00:06:42,572 --> 00:06:43,673
O sea, hasta mañana.
93
00:06:44,705 --> 00:06:47,608
Y luego lo meteremos en esta casita.
94
00:06:49,306 --> 00:06:52,776
No sé si le va a gustar.
A Hank le da miedo la oscuridad.
95
00:06:52,840 --> 00:06:56,744
Pero mira, si giras esta ruedecita,
96
00:06:58,507 --> 00:07:01,010
la casa se llena de una luz azul preciosa.
97
00:07:02,941 --> 00:07:06,411
Y estará comodísimo
durmiendo sobre pan rallado.
98
00:07:07,642 --> 00:07:10,011
Además, le he hecho una sábana.
99
00:07:15,010 --> 00:07:16,211
Un momento.
100
00:07:17,443 --> 00:07:19,212
Ya sé lo que estáis intentando.
101
00:07:21,343 --> 00:07:23,579
Queréis que Hank os quiera más que a mí.
102
00:07:26,211 --> 00:07:28,947
No somos tan tontos
como para caer en esa trampa.
103
00:07:30,112 --> 00:07:31,547
Bien, este es el plan.
104
00:07:31,945 --> 00:07:33,847
Yo la distraigo y tú le partes el cuello.
105
00:07:35,812 --> 00:07:37,014
¿Por qué no lo haces tú?
106
00:07:38,313 --> 00:07:40,182
Es que es mi hermana, no...
107
00:07:42,547 --> 00:07:45,383
Kelly, cariño, estoy un poco preocupada.
108
00:07:45,614 --> 00:07:47,616
Estás encariñándote mucho con Hank
109
00:07:47,681 --> 00:07:50,984
y la esperanza de vida de un pavo
es muy corta.
110
00:07:51,048 --> 00:07:52,616
Sobre todo en esta época.
111
00:07:53,715 --> 00:07:56,818
Kelly, ¿qué haces? Son mis pantalones.
112
00:07:57,715 --> 00:08:00,818
Ya lo sé, pero Hank y tú
usáis la misma talla.
113
00:08:03,850 --> 00:08:05,852
¿Qué haces con las manos en su cuello?
114
00:08:07,851 --> 00:08:09,452
Le compruebo el pulso.
115
00:08:11,817 --> 00:08:13,019
No tiene muy buena cara.
116
00:08:13,485 --> 00:08:14,653
Será la fiebre del pavo.
117
00:08:16,052 --> 00:08:18,621
Podríamos tomarle la temperatura con esto.
118
00:08:21,819 --> 00:08:22,921
Sí.
119
00:08:24,253 --> 00:08:26,856
Primero habría que quitarle
las plumas y examinarlo.
120
00:08:28,287 --> 00:08:29,188
Un momento.
121
00:08:30,087 --> 00:08:31,689
Ya sé lo que queréis hacer.
122
00:08:32,720 --> 00:08:35,890
Queréis verlo desnudo. Dios.
123
00:08:39,955 --> 00:08:41,456
Disculpe.
124
00:08:41,522 --> 00:08:43,591
Busco a la tía Maddie.
125
00:08:44,290 --> 00:08:46,091
Ahí viene.
126
00:08:58,758 --> 00:09:02,128
No sé cómo voy a vivir
sin su calor y su dulzura.
127
00:09:02,692 --> 00:09:04,394
Todos la echaremos de menos.
128
00:09:05,059 --> 00:09:08,496
Ese sabor picante tan inolvidable
129
00:09:10,726 --> 00:09:12,261
y ese fondo de mantequilla.
130
00:09:17,161 --> 00:09:19,764
Virgen santa,
¿está hablando de la tía Maddie?
131
00:09:20,827 --> 00:09:23,597
Yo creo la tía Maddie estaba liada con él.
132
00:09:27,728 --> 00:09:28,563
Bueno...
133
00:09:29,429 --> 00:09:30,664
¿Vienes aquí a menudo?
134
00:09:32,663 --> 00:09:35,899
¿Te importa? Estoy llena de dolor.
135
00:09:37,064 --> 00:09:39,233
¿Y no te gustaría estar llena de mí?
136
00:09:43,831 --> 00:09:46,434
Señores, disculpen,
creo que no nos conocemos.
137
00:09:46,798 --> 00:09:49,267
Soy James Brown,
el sobrino de la tía Maddie.
138
00:09:54,799 --> 00:09:58,770
- ¿Usted no sale en la tele?
- En las noticias de fútbol americano.
139
00:09:58,967 --> 00:10:01,770
Sí, soy yo. También cubro el hockey.
140
00:10:01,833 --> 00:10:03,569
¿Y a quién le importa?
141
00:10:04,467 --> 00:10:06,236
¿Conocía a mi tía Maddie?
142
00:10:07,001 --> 00:10:08,937
Tengo recuerdos preciosos de su tía.
143
00:10:09,001 --> 00:10:12,371
Mi madre y mi padre me llevaban
a su tienda cada Acción de Gracias.
144
00:10:12,435 --> 00:10:15,572
Yo intentaba robarle una galleta
y ella me daba una colleja.
145
00:10:15,636 --> 00:10:18,306
Pero luego me la regalaba.
Era un encanto de mujer.
146
00:10:18,803 --> 00:10:21,439
Un momento.
¡No me diga que es usted Al Bundy!
147
00:10:21,937 --> 00:10:24,806
- Sí, ¿le hablaba de mí?
- Madre mía, continuamente.
148
00:10:24,871 --> 00:10:27,807
De hecho, he llegado hasta aquí
gracias a usted.
149
00:10:28,138 --> 00:10:28,972
¿En serio?
150
00:10:29,438 --> 00:10:31,840
Sí. Es como si aún la oyese.
Siempre me decía:
151
00:10:31,905 --> 00:10:35,742
"James, haz los deberes
o acabarás como Al Bundy".
152
00:10:41,040 --> 00:10:42,675
Me alegro de haber ayudado.
153
00:10:43,807 --> 00:10:45,375
¿Se quedará hasta la tarta?
154
00:10:47,807 --> 00:10:49,175
¿Tarta?
155
00:10:49,241 --> 00:10:50,943
Claro. Después del oficio,
156
00:10:51,007 --> 00:10:56,012
todos probaremos un trozo
de su última tarta de boniato.
157
00:10:58,242 --> 00:11:03,747
Aleluya
158
00:11:09,377 --> 00:11:13,048
¡Hankito, el baño de burbujas
ya está listo!
159
00:11:17,212 --> 00:11:18,379
Vamos a matarlo.
160
00:11:19,779 --> 00:11:21,681
Hankito, cielo, ¿estás aquí?
161
00:11:23,012 --> 00:11:25,248
Eh, ¿qué estáis haciendo?
162
00:11:25,313 --> 00:11:26,981
Ya está bien de tonterías.
163
00:11:27,513 --> 00:11:30,216
Mira, Kelly, sé que lo quieres,
164
00:11:30,280 --> 00:11:32,716
así que voy a intentar ser delicada.
165
00:11:33,414 --> 00:11:35,015
Vamos a cortarle la cabeza,
166
00:11:35,081 --> 00:11:36,849
llenarle el culo y comérnoslo.
167
00:11:38,748 --> 00:11:41,151
¡Alejaos de él!
168
00:11:41,215 --> 00:11:42,883
No vais a matar a Hank.
169
00:11:45,382 --> 00:11:47,384
¿Kelly? Cariño, soy mamá.
170
00:11:48,150 --> 00:11:49,918
Sabes que estoy de tu parte.
171
00:11:50,450 --> 00:11:52,819
¿Cuántas veces hemos hablado
desde esta puerta?
172
00:11:53,517 --> 00:11:55,285
Mamá, es el cuarto de las sábanas.
173
00:11:58,651 --> 00:11:59,686
¿Tenemos uno?
174
00:12:02,318 --> 00:12:03,452
Abre la puerta.
175
00:12:03,518 --> 00:12:05,553
Largaos, asesinos de pavos.
176
00:12:05,952 --> 00:12:08,654
Kelly, te prometo que no sentirá nada.
177
00:12:09,053 --> 00:12:11,455
No es una de tus novias, Bud.
178
00:12:14,153 --> 00:12:15,221
Lo siento, Hank.
179
00:12:16,254 --> 00:12:17,789
Quiero que te quedes conmigo,
180
00:12:18,887 --> 00:12:19,888
pero es peligroso.
181
00:12:20,721 --> 00:12:22,389
Voy a tener que liberarte.
182
00:12:24,088 --> 00:12:27,491
Yo también. Nunca te olvidaré.
183
00:12:33,356 --> 00:12:34,557
Vuela lejos, Hank.
184
00:12:37,790 --> 00:12:39,458
¡Vuela como el viento!
185
00:12:45,824 --> 00:12:48,527
¡Me refería hacia arriba, Hank!
186
00:12:50,658 --> 00:12:52,961
Voy a dejar mi espada y mi escudo
187
00:12:53,025 --> 00:12:55,494
En la orilla del río
188
00:12:55,559 --> 00:13:00,097
En la orilla del río
189
00:13:03,560 --> 00:13:04,895
¡Qué inspirador!
190
00:13:04,961 --> 00:13:06,562
¡Otra más!
191
00:13:06,961 --> 00:13:08,929
Amén, hermano Griff.
192
00:13:09,428 --> 00:13:12,030
- ¿Qué?
- Llevo un año entero esperando
193
00:13:12,095 --> 00:13:13,563
para probar esa tarta,
194
00:13:13,728 --> 00:13:16,531
así que si no quieres
que sea un funeral doble, para de cantar.
195
00:13:16,796 --> 00:13:20,733
Tiene el mundo entero en sus manos
196
00:13:20,796 --> 00:13:24,433
Tiene el mundo entero en sus manos
197
00:13:24,496 --> 00:13:28,167
Tiene el mundo entero en sus manos
198
00:13:28,231 --> 00:13:31,534
Quiero la tarta entera en mis manos
199
00:13:31,598 --> 00:13:34,567
Disculpe, reverendo Hightower.
200
00:13:35,599 --> 00:13:40,136
Los ángeles ya le han llevado
esta gloriosa música a la tía Maddie.
201
00:13:40,533 --> 00:13:44,737
Ya es hora de conmemorar su vida
compartiendo esta...
202
00:13:46,300 --> 00:13:47,468
...tarta divina.
203
00:13:48,367 --> 00:13:49,735
Aleluya.
204
00:13:50,734 --> 00:13:54,171
El profundo amor del hermano Al
por la tarta de la tía Maddie
205
00:13:54,335 --> 00:13:56,770
debería inspirarnos a todos.
206
00:13:58,035 --> 00:14:01,405
Bueno, a todos no. Solo hay una tarta.
207
00:14:03,502 --> 00:14:07,506
El hermano Al ha dicho "divina"
y tiene razón.
208
00:14:07,570 --> 00:14:08,838
Sí.
209
00:14:08,903 --> 00:14:12,974
Tiene tanta razón que no podemos,
no deberíamos,
210
00:14:13,037 --> 00:14:16,274
no debemos dividir la tarta.
211
00:14:18,038 --> 00:14:19,039
Aleluya.
212
00:14:19,705 --> 00:14:24,009
Porque solo una persona la merece.
213
00:14:26,505 --> 00:14:28,641
Creo que me van a dar la tarta.
214
00:14:30,340 --> 00:14:32,542
Tal y como el hermano Al sugiere,
215
00:14:33,307 --> 00:14:37,345
la tarta debería ser
para nuestro Padre divino.
216
00:14:37,407 --> 00:14:39,243
- Sí, señor.
- Amén.
217
00:14:39,307 --> 00:14:41,643
¿Para Él? ¿Por qué?
218
00:14:42,542 --> 00:14:45,044
Él puede comer tarta siempre que quiera.
219
00:14:45,675 --> 00:14:47,877
No, espere. Por favor, no se la lleve.
220
00:14:48,909 --> 00:14:49,810
Tiene razón.
221
00:14:50,209 --> 00:14:51,911
No podemos llevársela, hermano Al.
222
00:14:53,010 --> 00:14:56,247
Solo la tía Maddie puede llevársela.
223
00:14:56,310 --> 00:14:58,579
- Es verdad.
- Sí.
224
00:14:59,210 --> 00:15:00,812
Bajemos las cabezas y recemos.
225
00:15:00,877 --> 00:15:02,446
Sí, recemos.
226
00:15:11,079 --> 00:15:13,014
Tía Maddie, perdóname, pero...
227
00:15:13,846 --> 00:15:16,449
...sé que querrías
que yo me comiera la última.
228
00:15:16,513 --> 00:15:21,619
Así que ¿por qué no me envías una señal?
229
00:15:22,814 --> 00:15:23,982
Cualquiera.
230
00:15:29,781 --> 00:15:32,017
La señal podría ser nada.
231
00:15:38,483 --> 00:15:39,351
Bien.
232
00:15:41,251 --> 00:15:44,754
Así que la señal es nada de nada.
233
00:15:52,252 --> 00:15:54,754
Estaba cogiendo frío.
234
00:15:57,186 --> 00:16:00,489
¡El inútil de Bundy está robando
la tarta de la tía Maddie!
235
00:16:01,219 --> 00:16:02,254
¡Cogedlo!
236
00:16:43,392 --> 00:16:45,728
¿Quién iba a saber
que los pavos no volaban?
237
00:16:48,226 --> 00:16:49,060
Yo lo sabía.
238
00:16:49,226 --> 00:16:50,060
- Yo también.
- Ídem.
239
00:16:54,527 --> 00:16:57,364
Jefferson, gracias
por mi pavo de Acción de Gracias.
240
00:16:57,561 --> 00:16:59,296
Agradéceselo a Kelly.
241
00:16:59,362 --> 00:17:02,198
Ella es la que lo tiró
y le reventó el cuello.
242
00:17:05,762 --> 00:17:07,530
Lo siento mucho, Hank.
243
00:17:09,663 --> 00:17:10,998
Le estás hablando al culo.
244
00:17:14,664 --> 00:17:15,765
La cabeza está en la basura.
245
00:17:19,365 --> 00:17:21,967
Sois todos unos insensibles.
246
00:17:22,031 --> 00:17:24,100
- Cielo, ha sido un accidente.
- Claro.
247
00:17:24,165 --> 00:17:26,167
No ha sido culpa tuya.
248
00:17:27,199 --> 00:17:30,535
Hola, el señor McGuinty dice
que ha encontrado mi pavo. ¿Dónde está?
249
00:17:32,633 --> 00:17:33,667
Lo ha matado ella.
250
00:17:35,667 --> 00:17:36,868
¿Has matado a Timothy?
251
00:17:36,934 --> 00:17:38,035
Lo siento.
252
00:17:38,101 --> 00:17:41,804
Lo tiré por la ventana
porque pensaba que sabía volar.
253
00:17:42,268 --> 00:17:43,836
¿Es que eres idiota?
254
00:17:45,901 --> 00:17:49,605
Lo he criado desde que era un huevo.
Hemos ganado medallas juntos.
255
00:17:50,069 --> 00:17:51,237
Lo siento mucho.
256
00:17:51,969 --> 00:17:53,704
No es justo.
257
00:17:54,236 --> 00:17:55,804
Quería matarlo yo.
258
00:17:59,404 --> 00:18:01,573
Ni siquiera he podido cortarle el cuello.
259
00:18:03,704 --> 00:18:04,538
Bueno...
260
00:18:05,504 --> 00:18:08,874
No ha sido muy divertido,
no ha salido corriendo ni nada.
261
00:18:10,038 --> 00:18:11,773
Señoras y señores.
262
00:18:12,273 --> 00:18:13,107
Y Marcy.
263
00:18:22,007 --> 00:18:23,408
Ya tengo mi tarta.
264
00:18:23,974 --> 00:18:26,510
Si no os importa, voy a disfrutarla.
265
00:18:27,141 --> 00:18:30,544
Al, hemos tenido
un Día de Acción de Gracias terrible.
266
00:18:30,808 --> 00:18:32,510
He matado a mi pavo.
267
00:18:32,575 --> 00:18:34,644
He olvidado reservar un pavo.
268
00:18:34,708 --> 00:18:36,343
No he podido comer pavo.
269
00:18:36,409 --> 00:18:37,944
La Cerdita Peggy tiene truco.
270
00:18:41,709 --> 00:18:43,378
Digo... nos morimos de hambre.
271
00:18:45,210 --> 00:18:46,645
¿Estáis de coña?
272
00:18:47,011 --> 00:18:49,246
¿Sabéis lo que he sufrido
para conseguirla?
273
00:18:50,544 --> 00:18:51,379
Al.
274
00:18:54,445 --> 00:18:55,813
¿Por qué me has dejado solo?
275
00:18:56,212 --> 00:18:57,580
¿No estabas en el coche?
276
00:18:59,479 --> 00:19:00,480
No.
277
00:19:01,246 --> 00:19:04,016
¿Sabes lo difícil que es para un negro
conseguir un taxi
278
00:19:04,079 --> 00:19:05,648
en Acción de Gracias?
279
00:19:07,480 --> 00:19:10,616
Lo siento, tío.
Muchas gracias por cubrirme.
280
00:19:10,681 --> 00:19:12,182
Si me lo quieres agradecer,
281
00:19:12,881 --> 00:19:14,750
dame un trozo de esa tarta.
282
00:19:14,914 --> 00:19:17,417
No, es la tradición de Acción de Gracias.
283
00:19:18,015 --> 00:19:19,182
Nunca la comparto.
284
00:19:20,749 --> 00:19:23,852
Al, creo que la tía Maddie
querría que la compartieras.
285
00:19:24,249 --> 00:19:27,719
Peg, lo único que pienso compartir
con vosotros es este deseo:
286
00:19:28,117 --> 00:19:29,018
largaos.
287
00:19:32,484 --> 00:19:33,818
Al Bundy.
288
00:19:37,418 --> 00:19:38,352
Aquí abajo.
289
00:19:41,351 --> 00:19:42,653
¿Tía Maddie?
290
00:19:44,552 --> 00:19:46,388
SON MÁS DULCES SI LAS COMPARTES
291
00:19:46,452 --> 00:19:48,354
Al Bundy, ¿qué es lo que siempre decía?
292
00:19:48,419 --> 00:19:52,923
¿"Si quieres una galleta,
tienes que pagarla"?
293
00:19:52,987 --> 00:19:54,289
No, lo otro.
294
00:19:54,353 --> 00:19:57,490
¿"Mis tartas son más dulces
si las compartes"?
295
00:19:57,954 --> 00:19:58,788
Exacto.
296
00:19:59,521 --> 00:20:02,190
Comparte esta tarta
con tu familia y tus amigos.
297
00:20:02,721 --> 00:20:04,323
No me hagas darte una colleja.
298
00:20:08,856 --> 00:20:13,360
Venga, Al, es Acción de Gracias.
Compártela con nosotros.
299
00:20:15,957 --> 00:20:16,791
No.
300
00:20:20,357 --> 00:20:21,825
Al Bundy.
301
00:20:24,592 --> 00:20:25,660
Vale.
302
00:20:28,059 --> 00:20:31,796
- ¿Alguien quiere un poco?
- Sí. Gracias, papá.
303
00:20:31,859 --> 00:20:34,428
- Sabía que lo harías.
- Feliz Acción de Gracias.
304
00:20:34,493 --> 00:20:35,627
Buen chico.
305
00:20:36,127 --> 00:20:38,129
Feliz Acción de Gracias, tía Maddie.
306
00:20:44,827 --> 00:20:47,130
No os vayáis, enseguida volvemos.
307
00:20:50,800 --> 00:20:53,202
No puedo creer que Al Bundy
se haya librado de ti.
308
00:20:53,269 --> 00:20:56,406
Si es un vendedor de zapatos cincuentón.
309
00:20:56,472 --> 00:20:59,075
Vamos a ver la repetición.
310
00:20:59,142 --> 00:21:00,076
Venga.
311
00:21:00,710 --> 00:21:03,479
Mirad ese placaje fallido
de la señora Eunetta.
312
00:21:03,546 --> 00:21:05,214
Qué chapucero.
313
00:21:05,281 --> 00:21:08,618
Bundy se aproxima a la salida
¿Y quién aparece para pararlo?
314
00:21:08,685 --> 00:21:13,122
Exacto, nuestro James Brown, el doblador.
315
00:21:13,923 --> 00:21:17,193
¿Y la bandera? Tendrían que permitir
la repetición inmediata.
316
00:21:17,694 --> 00:21:21,064
Tío, te ha sorteado
como una mujer en las rebajas.
317
00:21:22,131 --> 00:21:24,467
¿Sabes qué, JB? Parece que Al Bundy
318
00:21:24,534 --> 00:21:26,369
la deseaba un poco más que tú.
319
00:21:27,637 --> 00:21:30,039
Pero ¿a ti quién te ha preguntado,
cuatro ojos?
320
00:21:30,773 --> 00:21:33,543
¿Me hablas a mí? ¿Quieres pelea, empollón?
321
00:21:33,943 --> 00:21:36,045
Eh, tranquilos. Vamos a llevarnos bien.
322
00:21:36,112 --> 00:21:37,380
Apártate, calvo.
323
00:21:37,447 --> 00:21:38,614
Pero ¿qué...?
23399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.