All language subtitles for Legend.of.The.Female.General.S01E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,880 =Episode 18= 23 00:02:38,748 --> 00:02:39,669 Thank you, Commander. 24 00:02:40,549 --> 00:02:41,428 Last night, 25 00:02:41,949 --> 00:02:43,148 I behaved too boldly. 26 00:02:47,269 --> 00:02:47,976 It's nothing. 27 00:02:48,708 --> 00:02:49,669 No one saw us anyway. 28 00:02:50,509 --> 00:02:51,949 Even if seen, it wouldn't matter. 29 00:02:52,588 --> 00:02:55,148 The Qiao couple spent the night on a sampan. 30 00:02:55,349 --> 00:02:56,069 If word spreads, 31 00:02:56,468 --> 00:02:57,628 it'll be a romantic story. 32 00:03:00,588 --> 00:03:01,269 Then we will 33 00:03:01,949 --> 00:03:03,308 leave openly in the crowds 34 00:03:04,109 --> 00:03:05,269 conspicuously. 35 00:03:13,308 --> 00:03:13,864 Commander. 36 00:03:14,229 --> 00:03:14,908 Are you alright? 37 00:03:16,628 --> 00:03:17,428 It's my fault. 38 00:03:17,908 --> 00:03:19,708 I lay on your arm all night 39 00:03:19,829 --> 00:03:21,109 and made your hand go numb. 40 00:03:21,829 --> 00:03:22,908 It's fine. Really. 41 00:03:25,868 --> 00:03:26,549 You don't need me 42 00:03:26,549 --> 00:03:27,708 to massage it for you? 43 00:03:28,428 --> 00:03:29,428 Stop being stubborn. 44 00:03:42,188 --> 00:03:42,908 Flatbread. 45 00:03:43,908 --> 00:03:44,509 Flatbread. 46 00:03:44,588 --> 00:03:45,188 Flatbread. 47 00:03:45,628 --> 00:03:46,468 I want flatbread. 48 00:03:48,549 --> 00:03:49,069 Sir. 49 00:03:49,829 --> 00:03:50,989 Two flatbreads, please. 50 00:03:51,349 --> 00:03:51,912 Alright. 51 00:03:52,028 --> 00:03:52,789 A pot of hot tea. 52 00:03:55,549 --> 00:03:56,188 Your hot tea. 53 00:03:56,349 --> 00:03:56,936 Thank you. 54 00:03:57,269 --> 00:03:57,908 Your flatbreads. 55 00:03:58,269 --> 00:03:58,920 Enjoy. 56 00:04:17,268 --> 00:04:17,868 Commander. 57 00:04:18,589 --> 00:04:19,669 Freshly baked flatbreads. 58 00:04:20,868 --> 00:04:21,748 Don't you want to try? 59 00:04:24,789 --> 00:04:25,349 Not hungry. 60 00:04:26,388 --> 00:04:27,589 Such a stick-in-the-mud. 61 00:04:44,828 --> 00:04:45,589 Unlike a Wei man. 62 00:04:46,188 --> 00:04:47,229 When drinking tea earlier, 63 00:04:47,868 --> 00:04:49,109 he added salt, 64 00:04:49,469 --> 00:04:49,909 ginger, 65 00:04:50,388 --> 00:04:50,989 and pepper. 66 00:04:51,029 --> 00:04:51,549 Exactly. 67 00:04:52,188 --> 00:04:53,268 That's a Wutuo custom. 68 00:04:53,748 --> 00:04:54,748 It's used to fight 69 00:04:54,989 --> 00:04:55,669 the cold. 70 00:05:23,469 --> 00:05:24,308 This Wutuo man 71 00:05:24,428 --> 00:05:25,508 has accomplices. 72 00:05:25,989 --> 00:05:27,109 They're leaving the city. 73 00:05:27,428 --> 00:05:28,589 Should we follow? 74 00:05:33,948 --> 00:05:34,909 Look at those two. 75 00:05:38,909 --> 00:05:40,428 Though the girl is coughing violently, 76 00:05:41,029 --> 00:05:41,709 her grandmother 77 00:05:41,709 --> 00:05:42,709 shows no concern. 78 00:05:43,268 --> 00:05:44,508 She's gripping the girl's hand 79 00:05:45,029 --> 00:05:46,428 like fearing an escape. 80 00:05:46,868 --> 00:05:47,989 That old woman's suspicious. 81 00:05:48,469 --> 00:05:49,428 Intercept her. 82 00:05:51,669 --> 00:05:52,188 Stop! 83 00:05:58,029 --> 00:05:59,229 Hand over the girl. 84 00:06:00,549 --> 00:06:01,589 Surrender quietly, 85 00:06:01,909 --> 00:06:03,029 and I'll spare your life. 86 00:06:04,589 --> 00:06:05,709 If I can't take this girl, 87 00:06:06,029 --> 00:06:07,669 she'll die here. 88 00:06:35,508 --> 00:06:37,029 These Wutuo people are cunning. 89 00:06:40,268 --> 00:06:40,828 He. 90 00:06:42,308 --> 00:06:42,828 Master. 91 00:06:45,149 --> 00:06:45,909 Let's leave first. 92 00:06:46,709 --> 00:06:47,268 Follow me. 93 00:06:52,909 --> 00:06:54,989 Master, what happened earlier? 94 00:06:55,428 --> 00:06:56,469 Who's this girl? 95 00:06:57,068 --> 00:06:57,748 That old woman 96 00:06:58,029 --> 00:06:59,029 was a Wutuo spy 97 00:06:59,029 --> 00:07:00,149 infiltrating Jiyang. 98 00:07:00,589 --> 00:07:01,192 I've been 99 00:07:01,428 --> 00:07:02,229 tracking them 100 00:07:02,229 --> 00:07:03,149 for some time. 101 00:07:04,268 --> 00:07:05,149 This child 102 00:07:05,268 --> 00:07:06,549 is Princess Mengji's daughter. 103 00:07:07,229 --> 00:07:08,868 They nearly abducted her earlier. 104 00:07:09,388 --> 00:07:10,748 No wonder Cui Yuezhi's frantic. 105 00:07:11,709 --> 00:07:12,388 I'll return first 106 00:07:12,828 --> 00:07:13,628 to report finding 107 00:07:13,789 --> 00:07:15,388 the kid and the Wutuo spies. 108 00:07:15,989 --> 00:07:17,068 Go with your master 109 00:07:17,149 --> 00:07:17,909 to escort the kid. 110 00:07:22,469 --> 00:07:23,229 Stay vigilant. 111 00:07:30,332 --> 00:07:32,040 (Herbal Apothecary) 112 00:07:43,428 --> 00:07:44,188 To locate 113 00:07:44,188 --> 00:07:45,149 that injured Wutuo man, 114 00:07:45,428 --> 00:07:46,789 we searched many apothecaries 115 00:07:47,149 --> 00:07:48,549 but found no trace. 116 00:07:48,828 --> 00:07:49,416 No rush. 117 00:07:49,868 --> 00:07:50,508 He must still be 118 00:07:51,029 --> 00:07:51,789 in Jiyang. 119 00:07:54,524 --> 00:07:57,128 (Herb Names) 120 00:08:13,469 --> 00:08:14,549 That's him. 121 00:08:17,188 --> 00:08:17,748 Follow him. 122 00:08:38,148 --> 00:08:39,388 I was wondering earlier 123 00:08:40,388 --> 00:08:41,829 why the Wutuo people spared me. 124 00:08:44,200 --> 00:08:45,544 (Xu) 125 00:08:46,628 --> 00:08:47,469 Later, I found out 126 00:08:47,829 --> 00:08:48,469 it was 127 00:08:48,508 --> 00:08:49,388 because they saw 128 00:08:49,949 --> 00:08:50,668 the Xu token. 129 00:08:51,508 --> 00:08:52,229 Judging by this, 130 00:08:52,628 --> 00:08:54,268 they are connected to Chancellor Xu, 131 00:08:54,508 --> 00:08:56,109 perhaps even acting under his orders. 132 00:08:58,429 --> 00:08:59,628 For Chai Anxi, 133 00:08:59,868 --> 00:09:01,349 so many Wutuo agents have come here. 134 00:09:01,788 --> 00:09:02,868 I fear Jiyang City 135 00:09:03,589 --> 00:09:04,548 is headed for turmoil. 136 00:09:04,923 --> 00:09:11,912 (Cloudbird Manor) 137 00:09:15,148 --> 00:09:16,028 Cloudbird Manor? 138 00:09:16,908 --> 00:09:18,189 Master, why here? 139 00:09:18,548 --> 00:09:19,908 This child's been drugged. 140 00:09:20,388 --> 00:09:21,109 I must go inside 141 00:09:21,109 --> 00:09:22,148 to prepare an antidote. 142 00:09:22,949 --> 00:09:23,508 Bring her 143 00:09:23,668 --> 00:09:24,349 and follow me in. 144 00:09:48,349 --> 00:09:49,069 Earlier, 145 00:09:49,268 --> 00:09:50,628 who was that gentleman? 146 00:09:52,229 --> 00:09:52,808 Also, 147 00:09:53,229 --> 00:09:54,508 why change into women's clothes? 148 00:09:57,148 --> 00:09:59,309 He's General Fengyun, Xiao Jue. 149 00:09:59,989 --> 00:10:00,829 We came to Jiyang 150 00:10:01,109 --> 00:10:01,949 on official business. 151 00:10:02,628 --> 00:10:03,709 As for the clothing change, 152 00:10:04,268 --> 00:10:05,388 it's to conceal my identity. 153 00:10:07,908 --> 00:10:09,829 So that's General Fengyun. 154 00:10:11,028 --> 00:10:12,109 No wonder he immediately 155 00:10:12,268 --> 00:10:13,349 started giving you orders. 156 00:10:15,109 --> 00:10:16,388 He's the Right Army Commander. 157 00:10:16,748 --> 00:10:17,508 I'm just one 158 00:10:17,508 --> 00:10:18,189 of his soldiers. 159 00:10:18,508 --> 00:10:19,709 Of course he can order me. 160 00:10:21,989 --> 00:10:23,388 You seem quite protective of him. 161 00:10:24,268 --> 00:10:24,840 What? 162 00:10:25,268 --> 00:10:25,908 Do you like him? 163 00:10:36,148 --> 00:10:36,908 Between us, 164 00:10:37,949 --> 00:10:39,189 there's indeed some history. 165 00:10:40,868 --> 00:10:41,788 But my own path 166 00:10:42,589 --> 00:10:43,508 is not yet clear. 167 00:10:45,069 --> 00:10:45,788 I suppose 168 00:10:46,788 --> 00:10:48,148 nothing will come of it. 169 00:10:51,148 --> 00:10:53,069 Let me divine 170 00:10:53,189 --> 00:10:53,829 your fates. 171 00:11:35,508 --> 00:11:37,309 The hexagram is Kan. 172 00:11:38,268 --> 00:11:39,268 It represents water. 173 00:11:39,788 --> 00:11:40,989 From peril to greater peril. 174 00:11:41,429 --> 00:11:42,508 Trapped between dangers 175 00:11:42,748 --> 00:11:43,709 with no escape in sight. 176 00:11:45,069 --> 00:11:45,908 Does this mean 177 00:11:46,949 --> 00:11:48,388 being with him would bring 178 00:11:48,788 --> 00:11:49,908 certain disaster? 179 00:11:55,548 --> 00:11:56,508 Remember what I said 180 00:11:56,508 --> 00:11:57,429 earlier? 181 00:11:58,189 --> 00:11:59,109 It signifies danger, 182 00:11:59,548 --> 00:12:01,309 but water is adaptable. 183 00:12:01,709 --> 00:12:03,069 Navigate through hazards 184 00:12:03,469 --> 00:12:04,788 and find passage in peril. 185 00:12:09,189 --> 00:12:10,148 Human conquers fate. 186 00:12:10,829 --> 00:12:11,829 Don't bow to destiny. 187 00:13:04,148 --> 00:13:05,748 That melody sounds so familiar. 188 00:13:06,229 --> 00:13:07,829 My mother often plays this 189 00:13:08,069 --> 00:13:09,469 in her leisure time. 190 00:13:10,349 --> 00:13:11,469 I think it's called 191 00:13:12,429 --> 00:13:13,589 Slow Passing Years. 192 00:13:19,771 --> 00:13:23,432 (Cloudbird Manor) 193 00:13:34,748 --> 00:13:36,628 (Clouds and birds fade from memory.) 194 00:13:37,589 --> 00:13:40,189 (One day, we'll reunite at the city tower.) 195 00:13:41,349 --> 00:13:42,189 (Cloudbird Manor.) 196 00:13:43,148 --> 00:13:44,309 (So that's how it is.) 197 00:13:46,939 --> 00:13:52,539 (Cloudbird Manor) 198 00:13:59,388 --> 00:14:00,109 Mr. Cui, 199 00:14:00,388 --> 00:14:01,469 you've finally arrived. 200 00:14:05,469 --> 00:14:06,268 Sorry for the delay. 201 00:14:06,548 --> 00:14:08,069 Are you okay? 202 00:14:08,748 --> 00:14:09,268 I nearly 203 00:14:09,349 --> 00:14:10,148 came close to 204 00:14:10,148 --> 00:14:11,069 being killed. 205 00:14:11,469 --> 00:14:13,028 Mr. Liu saved me. 206 00:14:16,069 --> 00:14:17,189 I'm Cui Yuezhi. 207 00:14:17,628 --> 00:14:18,469 My deepest gratitude 208 00:14:18,589 --> 00:14:20,109 for saving the little princess. 209 00:14:20,349 --> 00:14:21,788 Thanks to your information 210 00:14:22,069 --> 00:14:23,349 about the Wutuo spies, 211 00:14:23,668 --> 00:14:24,309 I've sent people 212 00:14:24,469 --> 00:14:25,429 to catch them. 213 00:14:25,829 --> 00:14:26,548 It was nothing. 214 00:14:26,908 --> 00:14:27,949 Don't mention it. 215 00:14:28,469 --> 00:14:29,229 You'd better return 216 00:14:29,788 --> 00:14:30,908 with the little princess. 217 00:14:31,229 --> 00:14:31,868 We shouldn't let 218 00:14:32,268 --> 00:14:33,349 her elders worry. 219 00:14:34,109 --> 00:14:34,788 Of course. 220 00:14:35,229 --> 00:14:36,589 I should report this 221 00:14:36,748 --> 00:14:37,668 to Princess Mengji. 222 00:14:38,189 --> 00:14:38,989 Would you 223 00:14:38,989 --> 00:14:39,829 accompany me? 224 00:14:40,788 --> 00:14:41,668 When she learns 225 00:14:41,668 --> 00:14:43,069 of your heroic deed, 226 00:14:43,668 --> 00:14:45,469 she'll surely reward you generously. 227 00:14:46,989 --> 00:14:47,868 I avoid worldly ties. 228 00:14:48,328 --> 00:14:48,868 No need. 229 00:14:49,868 --> 00:14:50,908 Alright, alright. 230 00:14:52,189 --> 00:14:52,788 Your Highness. 231 00:14:53,229 --> 00:14:53,800 After you. 232 00:14:56,589 --> 00:14:57,268 Mr. Liu. 233 00:14:57,628 --> 00:14:58,349 Visit me sometime. 234 00:15:07,868 --> 00:15:08,388 He. 235 00:15:09,148 --> 00:15:09,788 You two 236 00:15:10,069 --> 00:15:10,829 may return. 237 00:15:11,268 --> 00:15:11,908 Be careful. 238 00:15:13,268 --> 00:15:13,949 - Yes. - Yes. 239 00:15:23,788 --> 00:15:24,424 What's wrong? 240 00:15:25,949 --> 00:15:26,548 Your master 241 00:15:27,069 --> 00:15:28,668 cares a lot about the little princess. 242 00:15:30,109 --> 00:15:32,589 He rarely speaks of the past. 243 00:15:33,508 --> 00:15:34,748 But I can sense 244 00:15:35,268 --> 00:15:37,028 he harbors many regrets in his heart 245 00:15:37,349 --> 00:15:38,148 and sorrows. 246 00:15:39,748 --> 00:15:41,109 I don't want to see him sad. 247 00:15:41,668 --> 00:15:42,229 That's why 248 00:15:43,309 --> 00:15:44,469 I never mention it. 249 00:15:50,395 --> 00:15:52,827 (Mengji Mansion, Jiyang) 250 00:15:52,827 --> 00:15:57,340 (Cultivate Virtue) 251 00:16:09,429 --> 00:16:10,189 The little princess 252 00:16:10,388 --> 00:16:11,628 entered to see Princess Mengji. 253 00:16:11,868 --> 00:16:12,788 We'll wait here 254 00:16:12,989 --> 00:16:14,349 for her summons. 255 00:16:15,548 --> 00:16:16,109 Uncle. 256 00:16:16,628 --> 00:16:17,388 Tell us 257 00:16:17,429 --> 00:16:18,349 about Princess Mengji, 258 00:16:18,748 --> 00:16:19,989 so we don't offend her later. 259 00:16:22,589 --> 00:16:23,508 Back then, 260 00:16:23,788 --> 00:16:26,028 the old lord had a son and a daughter. 261 00:16:27,469 --> 00:16:29,469 The eldest son died before 18. 262 00:16:30,309 --> 00:16:31,709 In those days, the Mengji Mansion 263 00:16:31,748 --> 00:16:33,868 was like a boat in stormy seas. 264 00:16:34,589 --> 00:16:36,229 To stabilize the situation, the Princess 265 00:16:36,548 --> 00:16:38,309 married the son of a high-ranking official. 266 00:16:38,868 --> 00:16:39,989 After her husband's death, 267 00:16:40,388 --> 00:16:41,748 she took charge of governance, 268 00:16:42,028 --> 00:16:43,189 quelled internal conflicts, 269 00:16:43,668 --> 00:16:44,548 won over the people, 270 00:16:45,069 --> 00:16:46,229 and steered 271 00:16:46,589 --> 00:16:48,148 Jiyang's slow return to stability. 272 00:16:50,709 --> 00:16:52,949 The Princess arrives! 273 00:17:11,208 --> 00:17:15,432 (Mu Hongjin, Princess Mengji) 274 00:17:15,989 --> 00:17:17,308 I'm Cui Yuezhi. 275 00:17:17,508 --> 00:17:18,629 Your Highness. 276 00:17:19,508 --> 00:17:20,229 Huanqing, Yuyan, 277 00:17:20,429 --> 00:17:21,508 greet the Princess. 278 00:17:26,149 --> 00:17:27,149 - Your Highness. - Your Highness. 279 00:17:29,748 --> 00:17:30,508 Mr. Cui. 280 00:17:31,108 --> 00:17:31,869 These two 281 00:17:32,229 --> 00:17:33,669 are your long-lost nephew 282 00:17:33,709 --> 00:17:35,389 and niece-in-law? 283 00:17:36,669 --> 00:17:37,429 Your Highness, 284 00:17:37,869 --> 00:17:38,709 this young man 285 00:17:38,869 --> 00:17:40,548 is my nephew, Huanqing. 286 00:17:41,108 --> 00:17:41,909 Beside him 287 00:17:41,949 --> 00:17:43,429 stands this lovely and dutiful lady, 288 00:17:43,629 --> 00:17:45,068 his recently wedded wife, 289 00:17:45,149 --> 00:17:45,748 Yuyan. 290 00:17:46,869 --> 00:17:48,028 Huanqing 291 00:17:48,268 --> 00:17:50,548 is handsome, clever, and skilled in 292 00:17:50,629 --> 00:17:51,949 both civil and martial arts. 293 00:17:52,669 --> 00:17:53,709 His demeanor 294 00:17:53,909 --> 00:17:56,028 greatly resembles my late elder brother. 295 00:17:56,348 --> 00:17:57,548 Every time I see him, 296 00:17:57,949 --> 00:18:00,949 I'm filled with melancholy. 297 00:18:01,669 --> 00:18:02,989 I never realized 298 00:18:03,508 --> 00:18:05,229 the Right Army Commander had free time 299 00:18:05,828 --> 00:18:07,588 to impersonate someone 300 00:18:08,588 --> 00:18:09,869 to come to my place? 301 00:18:17,028 --> 00:18:18,189 You old fool. 302 00:18:18,588 --> 00:18:20,508 Falling for such an obvious deception. 303 00:18:20,909 --> 00:18:22,429 He resembles your dead brother? 304 00:18:22,828 --> 00:18:24,229 Have you looked in a mirror? 305 00:18:24,909 --> 00:18:26,229 Your family 306 00:18:26,629 --> 00:18:27,989 are never known 307 00:18:28,348 --> 00:18:29,308 for handsomeness. 308 00:18:29,308 --> 00:18:29,928 I... 309 00:18:34,308 --> 00:18:35,748 Please stop 310 00:18:36,028 --> 00:18:37,108 beating around the bush. 311 00:18:37,709 --> 00:18:39,108 Why did you infiltrate Jiyang City? 312 00:18:39,748 --> 00:18:41,588 What's your true purpose? 313 00:18:42,709 --> 00:18:43,909 My apologies, Your Highness. 314 00:18:44,909 --> 00:18:46,068 My visit here 315 00:18:46,629 --> 00:18:47,828 aims to find someone. 316 00:18:48,748 --> 00:18:49,828 Chai Anxi, 317 00:18:50,469 --> 00:18:51,709 once my father's subordinate, 318 00:18:52,308 --> 00:18:53,788 went missing in the Mingshui Battle. 319 00:18:54,869 --> 00:18:56,149 After tracking him all this way, 320 00:18:56,869 --> 00:18:57,748 I had no choice 321 00:18:58,229 --> 00:18:59,149 but to hide my identity 322 00:18:59,469 --> 00:19:00,229 to enter Jiyang. 323 00:19:01,308 --> 00:19:03,068 Mr. Cui was kept in the dark. 324 00:19:04,108 --> 00:19:04,748 Your Highness, 325 00:19:04,949 --> 00:19:05,788 please forgive him. 326 00:19:07,149 --> 00:19:08,709 Is that your excuse? 327 00:19:09,149 --> 00:19:09,909 Do you know 328 00:19:10,308 --> 00:19:11,189 nowadays, Jiyang 329 00:19:11,828 --> 00:19:13,149 has been infiltrated 330 00:19:13,149 --> 00:19:14,068 by many Wutuo spies? 331 00:19:15,508 --> 00:19:16,429 Is this true? 332 00:19:17,108 --> 00:19:18,669 Jiyang City is impenetrable. 333 00:19:19,189 --> 00:19:20,429 How did they infiltrate? 334 00:19:21,548 --> 00:19:22,229 Your Highness, 335 00:19:22,629 --> 00:19:24,149 as General Xiao mentioned, 336 00:19:24,429 --> 00:19:25,068 the Wutuo people 337 00:19:25,229 --> 00:19:26,469 used unknown methods 338 00:19:26,709 --> 00:19:27,748 to infiltrate Jiyang City. 339 00:19:28,348 --> 00:19:30,389 They ambushed the little princess 340 00:19:30,828 --> 00:19:31,828 during her outing, 341 00:19:32,229 --> 00:19:32,909 probably 342 00:19:33,108 --> 00:19:34,028 to blackmail you. 343 00:19:34,669 --> 00:19:35,788 Please don't worry. 344 00:19:35,989 --> 00:19:37,588 I've deployed people to capture 345 00:19:37,828 --> 00:19:38,828 the Wutuo spies. 346 00:19:39,469 --> 00:19:40,669 Given current circumstances, 347 00:19:41,068 --> 00:19:42,429 merely catching them 348 00:19:42,989 --> 00:19:43,709 won't suffice. 349 00:19:44,189 --> 00:19:45,268 What's your proposal? 350 00:19:45,748 --> 00:19:46,669 As you said, 351 00:19:47,308 --> 00:19:48,469 Jiyang is impenetrable 352 00:19:48,788 --> 00:19:49,588 as the world knows. 353 00:19:50,068 --> 00:19:50,748 But now, 354 00:19:51,508 --> 00:19:52,709 the Wutuo agents have managed 355 00:19:52,748 --> 00:19:53,989 to infiltrate effortlessly 356 00:19:54,669 --> 00:19:55,989 and target the little princess. 357 00:19:56,588 --> 00:19:57,348 This proves 358 00:19:58,149 --> 00:19:59,389 their actions are premeditated 359 00:20:00,229 --> 00:20:01,308 and well-prepared. 360 00:20:02,949 --> 00:20:03,528 Your Highness, 361 00:20:04,108 --> 00:20:05,869 for Jiyang's citizens' safety, 362 00:20:06,469 --> 00:20:07,788 we must prepare early 363 00:20:08,108 --> 00:20:08,989 and take precautions. 364 00:20:09,869 --> 00:20:11,108 This is our business. 365 00:20:12,348 --> 00:20:13,669 We'll handle it ourselves. 366 00:20:19,869 --> 00:20:20,429 Your Highness, 367 00:20:20,669 --> 00:20:22,429 Military Inspector Chu Zhao is outside. 368 00:20:25,229 --> 00:20:25,909 Let him in. 369 00:20:40,949 --> 00:20:41,629 Your Highness. 370 00:20:41,909 --> 00:20:42,989 Skip formalities. 371 00:20:43,588 --> 00:20:45,028 Why would a military inspector 372 00:20:45,429 --> 00:20:47,189 visit Jiyang? 373 00:20:47,748 --> 00:20:49,149 Are you sent by the court? 374 00:20:50,669 --> 00:20:51,469 You misunderstand. 375 00:20:51,788 --> 00:20:52,909 I'm returning to the capital 376 00:20:53,429 --> 00:20:54,508 and merely passing through. 377 00:20:56,348 --> 00:20:57,548 Then why request this meeting? 378 00:20:58,068 --> 00:20:58,669 I 379 00:20:59,949 --> 00:21:01,429 spotted a Wutuo spy. 380 00:21:10,429 --> 00:21:11,028 Where? 381 00:21:11,989 --> 00:21:12,869 At an herb shop. 382 00:21:13,348 --> 00:21:14,189 A wounded man had 383 00:21:14,588 --> 00:21:15,748 a wolf-head tattoo 384 00:21:16,268 --> 00:21:16,989 on his right arm, 385 00:21:17,229 --> 00:21:18,828 a Wutuo identifier, 386 00:21:18,949 --> 00:21:19,989 revealed during treatment. 387 00:21:20,709 --> 00:21:21,709 I tracked him 388 00:21:22,189 --> 00:21:23,748 to a group of Wutuo spies. 389 00:21:24,389 --> 00:21:25,389 There were over a dozen. 390 00:21:27,068 --> 00:21:27,629 Clearly, 391 00:21:28,108 --> 00:21:29,108 multiple Wutuo groups 392 00:21:29,108 --> 00:21:29,989 have infiltrated 393 00:21:30,588 --> 00:21:31,389 this city. 394 00:21:32,669 --> 00:21:33,989 Please reconsider 395 00:21:34,828 --> 00:21:35,389 my proposal, 396 00:21:36,149 --> 00:21:37,788 Your Highness. 397 00:21:38,909 --> 00:21:40,149 We appreciate your warning. 398 00:21:40,949 --> 00:21:41,989 But we'll handle 399 00:21:42,629 --> 00:21:44,348 our own affairs. 400 00:21:44,869 --> 00:21:45,548 You may leave. 401 00:21:45,828 --> 00:21:47,788 Host them at the mansion tonight. 402 00:22:01,755 --> 00:22:03,899 (Self-Revealing Virtue) 403 00:22:07,508 --> 00:22:08,588 Mr. Qiao? 404 00:22:10,469 --> 00:22:11,788 I didn't expect you in Jiyang 405 00:22:12,108 --> 00:22:13,108 under a new name. 406 00:22:14,348 --> 00:22:14,869 There's more. 407 00:22:15,508 --> 00:22:16,508 I've even gotten married. 408 00:22:18,869 --> 00:22:19,432 Mr. Chu, 409 00:22:19,949 --> 00:22:20,989 we're destined to meet 410 00:22:21,268 --> 00:22:22,108 wherever we go. 411 00:22:23,669 --> 00:22:24,508 Putting it that way, 412 00:22:24,949 --> 00:22:26,788 it seems we're always reuniting. 413 00:22:27,229 --> 00:22:28,669 Then you must be very busy, Mr. Chu. 414 00:22:29,028 --> 00:22:30,068 Even crossing a street 415 00:22:30,469 --> 00:22:31,508 would make you reunite 416 00:22:31,629 --> 00:22:32,748 with many 'destined ones'. 417 00:22:43,189 --> 00:22:44,429 Commander, night approaches. 418 00:22:44,629 --> 00:22:45,508 Let's dine. 419 00:22:58,588 --> 00:23:00,028 Xiao Jue's arrival was abrupt 420 00:23:00,149 --> 00:23:01,028 and impolite. 421 00:23:01,469 --> 00:23:02,709 But a general of his caliber 422 00:23:02,909 --> 00:23:04,028 never acts rashly. 423 00:23:04,548 --> 00:23:05,588 Mobilize defenses, 424 00:23:05,828 --> 00:23:07,429 increase patrols and drills, 425 00:23:07,709 --> 00:23:08,669 and stockpile herbs 426 00:23:08,828 --> 00:23:09,508 just in case. 427 00:23:10,389 --> 00:23:11,548 Understood. 428 00:23:12,068 --> 00:23:12,712 Moreover, 429 00:23:13,429 --> 00:23:14,629 he saved Lou. 430 00:23:15,429 --> 00:23:16,748 Keep his presence here 431 00:23:16,989 --> 00:23:17,748 confidential. 432 00:23:18,669 --> 00:23:19,669 Help his search 433 00:23:20,108 --> 00:23:21,028 for the person. 434 00:23:22,788 --> 00:23:23,368 Yes. 435 00:23:30,012 --> 00:23:34,920 (Self-Revealing Virtue) 436 00:23:59,709 --> 00:24:00,629 Slow Passing Years. 437 00:24:25,588 --> 00:24:26,469 Your Highness. 438 00:24:28,268 --> 00:24:29,108 Slow Passing Years. 439 00:24:30,348 --> 00:24:31,989 Have you heard this song? 440 00:24:33,629 --> 00:24:34,709 My master often plays it. 441 00:24:37,548 --> 00:24:39,709 I heard Lou mention it. 442 00:24:40,229 --> 00:24:40,909 Her savior 443 00:24:41,469 --> 00:24:42,909 also included a white-clad hero 444 00:24:43,469 --> 00:24:44,508 with a sword in hand 445 00:24:44,709 --> 00:24:45,949 and a zither on his back. 446 00:24:47,149 --> 00:24:48,028 Do you know 447 00:24:48,828 --> 00:24:49,748 who he might be? 448 00:24:51,548 --> 00:24:52,629 That was my master 449 00:24:53,028 --> 00:24:54,989 Liu Buwang, the Cloudforest Hermit. 450 00:24:59,149 --> 00:24:59,989 Liu Buwang? 451 00:25:02,508 --> 00:25:03,308 Is he well? 452 00:25:05,748 --> 00:25:06,344 No. 453 00:25:07,348 --> 00:25:08,308 No need to tell me. 454 00:25:09,308 --> 00:25:10,108 I don't care. 455 00:25:14,989 --> 00:25:16,108 May I ask you 456 00:25:16,828 --> 00:25:17,748 if you 457 00:25:18,429 --> 00:25:19,548 and my master 458 00:25:20,709 --> 00:25:21,909 were once acquainted? 459 00:25:26,429 --> 00:25:27,669 (Many years ago,) 460 00:25:28,709 --> 00:25:29,828 (to escape my marriage,) 461 00:25:30,989 --> 00:25:32,348 (I secretly fled the mansion.) 462 00:25:39,588 --> 00:25:40,748 Run faster, little lady! 463 00:25:40,869 --> 00:25:42,920 - Try running! - Where can you flee now? 464 00:25:42,920 --> 00:25:45,308 Help! Is anyone there to save me? 465 00:25:45,548 --> 00:25:46,229 Run! 466 00:25:47,108 --> 00:25:47,669 Scream! 467 00:25:47,788 --> 00:25:48,949 Yeah, keep running! 468 00:26:05,828 --> 00:26:06,344 Sir. 469 00:26:06,909 --> 00:26:07,869 Help me, sir! 470 00:26:08,508 --> 00:26:09,669 Carrying a zither? 471 00:26:10,469 --> 00:26:11,348 You fragile man 472 00:26:11,389 --> 00:26:12,909 want to be a hero? 473 00:26:13,308 --> 00:26:13,909 Scram. 474 00:26:15,149 --> 00:26:15,828 Sir. 475 00:26:16,869 --> 00:26:17,508 Still here? 476 00:26:18,149 --> 00:26:18,709 Get him! 477 00:26:34,508 --> 00:26:35,272 Sir. 478 00:26:57,469 --> 00:26:58,348 Thank you. 479 00:26:59,068 --> 00:27:00,068 I'm Mu Hongjin. 480 00:27:00,508 --> 00:27:01,588 What's your name? 481 00:27:04,189 --> 00:27:04,828 Liu Buwang. 482 00:27:05,348 --> 00:27:06,268 If you're unharmed, 483 00:27:06,508 --> 00:27:07,508 I'll take my leave. 484 00:27:08,869 --> 00:27:09,748 Mr. Liu. 485 00:27:12,989 --> 00:27:14,588 I think my ankle's sprained. 486 00:27:15,548 --> 00:27:16,389 In for a penny, 487 00:27:16,748 --> 00:27:17,629 in for a pound. 488 00:27:18,308 --> 00:27:18,869 How about 489 00:27:19,669 --> 00:27:20,469 you carry me? 490 00:27:20,629 --> 00:27:21,224 No. 491 00:27:22,229 --> 00:27:22,869 That's improper. 492 00:27:26,828 --> 00:27:28,149 It really does hurt 493 00:27:28,389 --> 00:27:29,588 when I move. 494 00:27:32,508 --> 00:27:34,068 Please, sir. 495 00:27:43,348 --> 00:27:43,880 Miss, 496 00:27:44,308 --> 00:27:45,032 where's your home? 497 00:27:45,669 --> 00:27:46,469 I'll take you back. 498 00:27:46,709 --> 00:27:47,629 I have no home. 499 00:27:48,108 --> 00:27:49,469 I was kidnapped and brought here. 500 00:27:50,028 --> 00:27:52,068 My home is very far away. 501 00:27:52,709 --> 00:27:53,788 I'll follow you. 502 00:27:54,108 --> 00:27:55,508 Wherever you go, I go. 503 00:27:56,068 --> 00:27:57,068 What do you mean 504 00:27:57,068 --> 00:27:57,869 by "follow me"? 505 00:27:58,669 --> 00:27:59,669 Why would you follow me? 506 00:28:00,548 --> 00:28:01,748 Since you saved me, 507 00:28:02,028 --> 00:28:03,308 see it through to the end. 508 00:28:04,669 --> 00:28:06,268 Or escort me home. 509 00:28:06,788 --> 00:28:07,748 My home is far away. 510 00:28:07,989 --> 00:28:08,669 Can you do it? 511 00:28:08,788 --> 00:28:09,384 Of course. 512 00:28:11,189 --> 00:28:12,469 My home's in Yaojing. 513 00:28:16,189 --> 00:28:17,028 Don't worry. 514 00:28:17,149 --> 00:28:18,268 I don't eat much. 515 00:28:18,348 --> 00:28:19,748 I won't cost you much. 516 00:28:19,909 --> 00:28:20,669 Having me along 517 00:28:20,788 --> 00:28:21,909 won't be a burden. 518 00:28:22,909 --> 00:28:23,508 No. 519 00:28:25,869 --> 00:28:27,588 Please, please. 520 00:28:30,548 --> 00:28:31,989 I'm begging you. 521 00:28:54,149 --> 00:28:54,748 Thank you. 522 00:29:50,828 --> 00:29:51,588 I'm starving. 523 00:29:52,108 --> 00:29:52,869 Sir. 524 00:29:53,389 --> 00:29:55,189 Can we have a proper meal? 525 00:29:55,828 --> 00:29:56,360 No. 526 00:29:56,748 --> 00:29:57,548 After a month, 527 00:29:57,949 --> 00:29:59,108 my money is nearly gone. 528 00:30:01,229 --> 00:30:03,149 Candied haws for sale! 529 00:30:05,108 --> 00:30:05,949 Candied haws. 530 00:30:06,108 --> 00:30:06,709 Want one? 531 00:30:07,469 --> 00:30:08,072 Take a look. 532 00:30:12,949 --> 00:30:14,308 Sir, one please. 533 00:30:14,709 --> 00:30:15,629 Alright. Thank you. 534 00:30:16,748 --> 00:30:17,508 Here, hold this. 535 00:30:27,068 --> 00:30:28,348 You still care about me. 536 00:30:28,669 --> 00:30:29,229 Want some? 537 00:30:30,348 --> 00:30:30,869 Miss. 538 00:30:31,709 --> 00:30:32,264 Boundaries. 539 00:30:41,709 --> 00:30:42,909 Take a bouquet if you like it. 540 00:30:43,229 --> 00:30:43,828 This one, then. 541 00:30:44,108 --> 00:30:44,629 Take care. 542 00:30:49,229 --> 00:30:50,308 This looks nice. 543 00:30:52,028 --> 00:30:54,108 These bracelets are called Joyful Hearts. 544 00:30:54,348 --> 00:30:55,828 My husband and I 545 00:30:55,949 --> 00:30:56,949 carved them together. 546 00:30:57,748 --> 00:30:58,989 Joyful Hearts bracelets. 547 00:30:59,548 --> 00:31:00,469 Any special meaning? 548 00:31:00,748 --> 00:31:01,629 If lovers 549 00:31:01,828 --> 00:31:04,108 wear these bracelets, 550 00:31:04,348 --> 00:31:05,709 they'll never be separated. 551 00:31:07,869 --> 00:31:09,469 Is this your lover? 552 00:31:10,348 --> 00:31:11,788 Buy a pair for the lady. 553 00:31:12,068 --> 00:31:12,869 A lifetime 554 00:31:13,028 --> 00:31:14,268 of togetherness. 555 00:31:15,189 --> 00:31:16,189 You heard that, Mr. Liu? 556 00:31:16,909 --> 00:31:17,748 Buy me one? 557 00:31:31,429 --> 00:31:32,548 She's not my lover. 558 00:31:39,788 --> 00:31:41,348 - Great! - Great! 559 00:31:41,548 --> 00:31:42,229 You sure 560 00:31:42,268 --> 00:31:43,629 I'm not your lover? 561 00:31:49,189 --> 00:31:50,068 No flowers? 562 00:31:51,108 --> 00:31:51,669 No. 563 00:32:05,028 --> 00:32:05,588 It's me. 564 00:32:17,669 --> 00:32:18,989 Soldiers are everywhere outside, 565 00:32:19,189 --> 00:32:19,989 checking everyone. 566 00:32:20,308 --> 00:32:21,709 Seemingly searching for someone. 567 00:32:26,748 --> 00:32:27,508 Tomorrow, 568 00:32:28,588 --> 00:32:30,108 I must return to Qiyun Mountain. 569 00:32:31,268 --> 00:32:32,669 Will you come with me? 570 00:32:33,189 --> 00:32:34,308 You'll meet my master. 571 00:32:36,068 --> 00:32:37,229 I can't go with you. 572 00:32:41,788 --> 00:32:42,308 Why? 573 00:32:43,869 --> 00:32:45,189 I'm Prince Mengji's daughter. 574 00:32:46,629 --> 00:32:48,389 The person those soldiers are hunting 575 00:32:49,548 --> 00:32:50,308 is me. 576 00:32:51,869 --> 00:32:52,548 My father wants 577 00:32:53,068 --> 00:32:53,669 me to marry 578 00:32:53,669 --> 00:32:54,989 a court official's son 579 00:32:55,949 --> 00:32:57,469 to strengthen his political standing. 580 00:32:58,709 --> 00:32:59,229 I refused. 581 00:32:59,268 --> 00:33:00,229 That's why I fled. 582 00:33:00,788 --> 00:33:02,229 But then I met you. 583 00:33:03,429 --> 00:33:04,508 This past month 584 00:33:05,508 --> 00:33:07,189 has been truly joyful. 585 00:33:10,949 --> 00:33:11,669 Mr. Liu, 586 00:33:12,669 --> 00:33:13,748 I don't want that marriage. 587 00:33:15,268 --> 00:33:16,909 But I can't go up the mountain with you. 588 00:33:17,828 --> 00:33:18,788 What should I do? 589 00:33:23,028 --> 00:33:23,588 In that case, 590 00:33:24,229 --> 00:33:25,588 wait here at this inn. 591 00:33:26,149 --> 00:33:26,909 I'll go 592 00:33:27,268 --> 00:33:28,469 tell my master 593 00:33:28,869 --> 00:33:30,028 and then return in two days. 594 00:33:30,348 --> 00:33:31,548 We'll resolve this together. 595 00:33:33,588 --> 00:33:34,748 Must you leave now? 596 00:33:35,588 --> 00:33:36,508 I'll definitely return. 597 00:33:37,268 --> 00:33:37,828 Liu Buwang, 598 00:33:39,909 --> 00:33:41,229 remember your promise. 599 00:33:42,989 --> 00:33:44,028 You must come back. 600 00:33:48,909 --> 00:33:49,548 I will. 601 00:34:30,363 --> 00:34:33,160 ♪Through endless nights, I walk alone♪ 602 00:34:33,371 --> 00:34:37,006 ♪Heartache swirls like ceaseless winds♪ 603 00:34:41,148 --> 00:34:43,976 ♪Yet I yearn to stand opposed to you♪ 604 00:34:44,284 --> 00:34:47,880 ♪Seeking fleeting clarity♪ 605 00:34:48,348 --> 00:34:52,136 ♪Imprisoned within memories♪ 606 00:34:52,219 --> 00:34:54,952 ♪Upon towering fortress walls♪ 607 00:34:55,196 --> 00:34:57,800 ♪Brooding over lamented pasts♪ 608 00:34:57,979 --> 00:35:00,840 ♪Where shall light be found♪ 609 00:35:02,909 --> 00:35:04,668 This last peach blossom 610 00:35:06,309 --> 00:35:07,949 has finally withered. 611 00:35:09,160 --> 00:35:11,412 ♪Never yield♪ 612 00:35:11,580 --> 00:35:14,217 ♪I'm shrouded in darkness♪ 613 00:35:14,312 --> 00:35:17,617 ♪Resent old dreams like drifting clouds♪ 614 00:35:17,898 --> 00:35:19,716 ♪Fading into oblivion♪ 615 00:35:20,108 --> 00:35:21,108 I just want to know 616 00:35:22,349 --> 00:35:24,028 if I ever meant anything to him, 617 00:35:25,389 --> 00:35:26,789 but the answer never came. 618 00:35:27,749 --> 00:35:28,789 Deep down, I know 619 00:35:29,668 --> 00:35:30,389 we are 620 00:35:30,389 --> 00:35:31,429 in separate worlds. 621 00:35:31,949 --> 00:35:33,349 Destined never to meet. 622 00:35:34,309 --> 00:35:35,269 What I want 623 00:35:35,708 --> 00:35:37,309 isn't explanations from him. 624 00:35:37,829 --> 00:35:39,429 I just need him to give our past 625 00:35:40,628 --> 00:35:41,708 a proper ending. 626 00:35:44,668 --> 00:35:45,349 Fate 627 00:35:46,668 --> 00:35:47,789 is truly cruel. 628 00:35:49,429 --> 00:35:50,349 What a pity. 629 00:35:50,789 --> 00:35:52,508 He remains a coward. 630 00:35:53,269 --> 00:35:54,909 Not even brave enough to end things 631 00:35:54,909 --> 00:35:55,429 properly. 632 00:35:56,749 --> 00:35:58,269 My master isn't like that. 633 00:35:58,869 --> 00:36:00,148 There must be reasons. 634 00:36:05,668 --> 00:36:07,668 Time only hastens aging, 635 00:36:08,949 --> 00:36:10,108 heartless to human bonds, 636 00:36:11,588 --> 00:36:13,028 eternally mourning separations. 637 00:36:50,254 --> 00:36:52,412 ♪Light shines upon my heart♪ 638 00:36:52,516 --> 00:36:56,436 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 639 00:36:56,612 --> 00:36:58,555 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 640 00:36:58,651 --> 00:37:03,579 ♪It's the boldness that defines existence♪ 641 00:37:15,674 --> 00:37:17,083 ♪I've seen the mountains♪ 642 00:37:17,283 --> 00:37:18,697 ♪And trodden through ice♪ 643 00:37:18,964 --> 00:37:21,780 ♪Day after day, I venture alone♪ 644 00:37:22,086 --> 00:37:23,477 ♪Destiny is my creed♪ 645 00:37:23,535 --> 00:37:24,935 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 646 00:37:25,082 --> 00:37:26,879 ♪Igniting the flame against the winds♪ 647 00:37:28,081 --> 00:37:29,551 ♪A restless yearning in my soul♪ 648 00:37:29,720 --> 00:37:31,006 ♪Gazing through the mire♪ 649 00:37:31,183 --> 00:37:33,575 ♪Who cares about this boundless void♪ 650 00:37:33,773 --> 00:37:35,822 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 651 00:37:36,959 --> 00:37:38,791 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 652 00:37:40,749 --> 00:37:43,668 ♪Soaring across the world's expanse♪ 653 00:37:43,757 --> 00:37:46,420 ♪There must always be a longing♪ 654 00:37:46,872 --> 00:37:51,937 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 655 00:37:52,269 --> 00:37:54,278 ♪Light shines upon my heart♪ 656 00:37:54,591 --> 00:37:58,238 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 657 00:37:58,474 --> 00:38:00,365 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 658 00:38:00,397 --> 00:38:04,244 ♪It's the boldness that defines existence♪ 659 00:38:04,596 --> 00:38:06,535 ♪Chasing the light within my heart♪ 660 00:38:06,719 --> 00:38:10,543 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 661 00:38:10,799 --> 00:38:16,551 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 662 00:38:17,440 --> 00:38:22,907 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 663 00:38:30,063 --> 00:38:32,982 ♪Soaring across the world's expanse♪ 664 00:38:33,071 --> 00:38:35,734 ♪There must always be a longing♪ 665 00:38:36,186 --> 00:38:41,251 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 666 00:38:41,583 --> 00:38:43,592 ♪Light shines upon my heart♪ 667 00:38:43,905 --> 00:38:47,552 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 668 00:38:47,788 --> 00:38:49,679 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 669 00:38:49,711 --> 00:38:53,558 ♪It's the boldness that defines existence♪ 670 00:38:53,910 --> 00:38:55,849 ♪Chasing the light within my heart♪ 671 00:38:56,033 --> 00:38:59,857 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 672 00:39:00,113 --> 00:39:05,865 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 673 00:39:06,754 --> 00:39:12,221 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 38143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.