Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,880
=Episode 18=
23
00:02:38,748 --> 00:02:39,669
Thank you, Commander.
24
00:02:40,549 --> 00:02:41,428
Last night,
25
00:02:41,949 --> 00:02:43,148
I behaved too boldly.
26
00:02:47,269 --> 00:02:47,976
It's nothing.
27
00:02:48,708 --> 00:02:49,669
No one saw us anyway.
28
00:02:50,509 --> 00:02:51,949
Even if seen, it wouldn't matter.
29
00:02:52,588 --> 00:02:55,148
The Qiao couple spent
the night on a sampan.
30
00:02:55,349 --> 00:02:56,069
If word spreads,
31
00:02:56,468 --> 00:02:57,628
it'll be a romantic story.
32
00:03:00,588 --> 00:03:01,269
Then we will
33
00:03:01,949 --> 00:03:03,308
leave openly in the crowds
34
00:03:04,109 --> 00:03:05,269
conspicuously.
35
00:03:13,308 --> 00:03:13,864
Commander.
36
00:03:14,229 --> 00:03:14,908
Are you alright?
37
00:03:16,628 --> 00:03:17,428
It's my fault.
38
00:03:17,908 --> 00:03:19,708
I lay on your arm all night
39
00:03:19,829 --> 00:03:21,109
and made your hand go numb.
40
00:03:21,829 --> 00:03:22,908
It's fine. Really.
41
00:03:25,868 --> 00:03:26,549
You don't need me
42
00:03:26,549 --> 00:03:27,708
to massage it for you?
43
00:03:28,428 --> 00:03:29,428
Stop being stubborn.
44
00:03:42,188 --> 00:03:42,908
Flatbread.
45
00:03:43,908 --> 00:03:44,509
Flatbread.
46
00:03:44,588 --> 00:03:45,188
Flatbread.
47
00:03:45,628 --> 00:03:46,468
I want flatbread.
48
00:03:48,549 --> 00:03:49,069
Sir.
49
00:03:49,829 --> 00:03:50,989
Two flatbreads, please.
50
00:03:51,349 --> 00:03:51,912
Alright.
51
00:03:52,028 --> 00:03:52,789
A pot of hot tea.
52
00:03:55,549 --> 00:03:56,188
Your hot tea.
53
00:03:56,349 --> 00:03:56,936
Thank you.
54
00:03:57,269 --> 00:03:57,908
Your flatbreads.
55
00:03:58,269 --> 00:03:58,920
Enjoy.
56
00:04:17,268 --> 00:04:17,868
Commander.
57
00:04:18,589 --> 00:04:19,669
Freshly baked flatbreads.
58
00:04:20,868 --> 00:04:21,748
Don't you want to try?
59
00:04:24,789 --> 00:04:25,349
Not hungry.
60
00:04:26,388 --> 00:04:27,589
Such a stick-in-the-mud.
61
00:04:44,828 --> 00:04:45,589
Unlike a Wei man.
62
00:04:46,188 --> 00:04:47,229
When drinking tea earlier,
63
00:04:47,868 --> 00:04:49,109
he added salt,
64
00:04:49,469 --> 00:04:49,909
ginger,
65
00:04:50,388 --> 00:04:50,989
and pepper.
66
00:04:51,029 --> 00:04:51,549
Exactly.
67
00:04:52,188 --> 00:04:53,268
That's a Wutuo custom.
68
00:04:53,748 --> 00:04:54,748
It's used to fight
69
00:04:54,989 --> 00:04:55,669
the cold.
70
00:05:23,469 --> 00:05:24,308
This Wutuo man
71
00:05:24,428 --> 00:05:25,508
has accomplices.
72
00:05:25,989 --> 00:05:27,109
They're leaving the city.
73
00:05:27,428 --> 00:05:28,589
Should we follow?
74
00:05:33,948 --> 00:05:34,909
Look at those two.
75
00:05:38,909 --> 00:05:40,428
Though the girl is coughing violently,
76
00:05:41,029 --> 00:05:41,709
her grandmother
77
00:05:41,709 --> 00:05:42,709
shows no concern.
78
00:05:43,268 --> 00:05:44,508
She's gripping the girl's hand
79
00:05:45,029 --> 00:05:46,428
like fearing an escape.
80
00:05:46,868 --> 00:05:47,989
That old woman's suspicious.
81
00:05:48,469 --> 00:05:49,428
Intercept her.
82
00:05:51,669 --> 00:05:52,188
Stop!
83
00:05:58,029 --> 00:05:59,229
Hand over the girl.
84
00:06:00,549 --> 00:06:01,589
Surrender quietly,
85
00:06:01,909 --> 00:06:03,029
and I'll spare your life.
86
00:06:04,589 --> 00:06:05,709
If I can't take this girl,
87
00:06:06,029 --> 00:06:07,669
she'll die here.
88
00:06:35,508 --> 00:06:37,029
These Wutuo people are cunning.
89
00:06:40,268 --> 00:06:40,828
He.
90
00:06:42,308 --> 00:06:42,828
Master.
91
00:06:45,149 --> 00:06:45,909
Let's leave first.
92
00:06:46,709 --> 00:06:47,268
Follow me.
93
00:06:52,909 --> 00:06:54,989
Master, what happened earlier?
94
00:06:55,428 --> 00:06:56,469
Who's this girl?
95
00:06:57,068 --> 00:06:57,748
That old woman
96
00:06:58,029 --> 00:06:59,029
was a Wutuo spy
97
00:06:59,029 --> 00:07:00,149
infiltrating Jiyang.
98
00:07:00,589 --> 00:07:01,192
I've been
99
00:07:01,428 --> 00:07:02,229
tracking them
100
00:07:02,229 --> 00:07:03,149
for some time.
101
00:07:04,268 --> 00:07:05,149
This child
102
00:07:05,268 --> 00:07:06,549
is Princess Mengji's daughter.
103
00:07:07,229 --> 00:07:08,868
They nearly abducted her earlier.
104
00:07:09,388 --> 00:07:10,748
No wonder Cui Yuezhi's frantic.
105
00:07:11,709 --> 00:07:12,388
I'll return first
106
00:07:12,828 --> 00:07:13,628
to report finding
107
00:07:13,789 --> 00:07:15,388
the kid and the Wutuo spies.
108
00:07:15,989 --> 00:07:17,068
Go with your master
109
00:07:17,149 --> 00:07:17,909
to escort the kid.
110
00:07:22,469 --> 00:07:23,229
Stay vigilant.
111
00:07:30,332 --> 00:07:32,040
(Herbal Apothecary)
112
00:07:43,428 --> 00:07:44,188
To locate
113
00:07:44,188 --> 00:07:45,149
that injured Wutuo man,
114
00:07:45,428 --> 00:07:46,789
we searched many apothecaries
115
00:07:47,149 --> 00:07:48,549
but found no trace.
116
00:07:48,828 --> 00:07:49,416
No rush.
117
00:07:49,868 --> 00:07:50,508
He must still be
118
00:07:51,029 --> 00:07:51,789
in Jiyang.
119
00:07:54,524 --> 00:07:57,128
(Herb Names)
120
00:08:13,469 --> 00:08:14,549
That's him.
121
00:08:17,188 --> 00:08:17,748
Follow him.
122
00:08:38,148 --> 00:08:39,388
I was wondering earlier
123
00:08:40,388 --> 00:08:41,829
why the Wutuo people spared me.
124
00:08:44,200 --> 00:08:45,544
(Xu)
125
00:08:46,628 --> 00:08:47,469
Later, I found out
126
00:08:47,829 --> 00:08:48,469
it was
127
00:08:48,508 --> 00:08:49,388
because they saw
128
00:08:49,949 --> 00:08:50,668
the Xu token.
129
00:08:51,508 --> 00:08:52,229
Judging by this,
130
00:08:52,628 --> 00:08:54,268
they are connected to Chancellor Xu,
131
00:08:54,508 --> 00:08:56,109
perhaps even acting under his orders.
132
00:08:58,429 --> 00:08:59,628
For Chai Anxi,
133
00:08:59,868 --> 00:09:01,349
so many Wutuo agents have come here.
134
00:09:01,788 --> 00:09:02,868
I fear Jiyang City
135
00:09:03,589 --> 00:09:04,548
is headed for turmoil.
136
00:09:04,923 --> 00:09:11,912
(Cloudbird Manor)
137
00:09:15,148 --> 00:09:16,028
Cloudbird Manor?
138
00:09:16,908 --> 00:09:18,189
Master, why here?
139
00:09:18,548 --> 00:09:19,908
This child's been drugged.
140
00:09:20,388 --> 00:09:21,109
I must go inside
141
00:09:21,109 --> 00:09:22,148
to prepare an antidote.
142
00:09:22,949 --> 00:09:23,508
Bring her
143
00:09:23,668 --> 00:09:24,349
and follow me in.
144
00:09:48,349 --> 00:09:49,069
Earlier,
145
00:09:49,268 --> 00:09:50,628
who was that gentleman?
146
00:09:52,229 --> 00:09:52,808
Also,
147
00:09:53,229 --> 00:09:54,508
why change into women's clothes?
148
00:09:57,148 --> 00:09:59,309
He's General Fengyun, Xiao Jue.
149
00:09:59,989 --> 00:10:00,829
We came to Jiyang
150
00:10:01,109 --> 00:10:01,949
on official business.
151
00:10:02,628 --> 00:10:03,709
As for the clothing change,
152
00:10:04,268 --> 00:10:05,388
it's to conceal my identity.
153
00:10:07,908 --> 00:10:09,829
So that's General Fengyun.
154
00:10:11,028 --> 00:10:12,109
No wonder he immediately
155
00:10:12,268 --> 00:10:13,349
started giving you orders.
156
00:10:15,109 --> 00:10:16,388
He's the Right Army Commander.
157
00:10:16,748 --> 00:10:17,508
I'm just one
158
00:10:17,508 --> 00:10:18,189
of his soldiers.
159
00:10:18,508 --> 00:10:19,709
Of course he can order me.
160
00:10:21,989 --> 00:10:23,388
You seem quite protective of him.
161
00:10:24,268 --> 00:10:24,840
What?
162
00:10:25,268 --> 00:10:25,908
Do you like him?
163
00:10:36,148 --> 00:10:36,908
Between us,
164
00:10:37,949 --> 00:10:39,189
there's indeed some history.
165
00:10:40,868 --> 00:10:41,788
But my own path
166
00:10:42,589 --> 00:10:43,508
is not yet clear.
167
00:10:45,069 --> 00:10:45,788
I suppose
168
00:10:46,788 --> 00:10:48,148
nothing will come of it.
169
00:10:51,148 --> 00:10:53,069
Let me divine
170
00:10:53,189 --> 00:10:53,829
your fates.
171
00:11:35,508 --> 00:11:37,309
The hexagram is Kan.
172
00:11:38,268 --> 00:11:39,268
It represents water.
173
00:11:39,788 --> 00:11:40,989
From peril to greater peril.
174
00:11:41,429 --> 00:11:42,508
Trapped between dangers
175
00:11:42,748 --> 00:11:43,709
with no escape in sight.
176
00:11:45,069 --> 00:11:45,908
Does this mean
177
00:11:46,949 --> 00:11:48,388
being with him would bring
178
00:11:48,788 --> 00:11:49,908
certain disaster?
179
00:11:55,548 --> 00:11:56,508
Remember what I said
180
00:11:56,508 --> 00:11:57,429
earlier?
181
00:11:58,189 --> 00:11:59,109
It signifies danger,
182
00:11:59,548 --> 00:12:01,309
but water is adaptable.
183
00:12:01,709 --> 00:12:03,069
Navigate through hazards
184
00:12:03,469 --> 00:12:04,788
and find passage in peril.
185
00:12:09,189 --> 00:12:10,148
Human conquers fate.
186
00:12:10,829 --> 00:12:11,829
Don't bow to destiny.
187
00:13:04,148 --> 00:13:05,748
That melody sounds so familiar.
188
00:13:06,229 --> 00:13:07,829
My mother often plays this
189
00:13:08,069 --> 00:13:09,469
in her leisure time.
190
00:13:10,349 --> 00:13:11,469
I think it's called
191
00:13:12,429 --> 00:13:13,589
Slow Passing Years.
192
00:13:19,771 --> 00:13:23,432
(Cloudbird Manor)
193
00:13:34,748 --> 00:13:36,628
(Clouds and birds fade from memory.)
194
00:13:37,589 --> 00:13:40,189
(One day, we'll reunite
at the city tower.)
195
00:13:41,349 --> 00:13:42,189
(Cloudbird Manor.)
196
00:13:43,148 --> 00:13:44,309
(So that's how it is.)
197
00:13:46,939 --> 00:13:52,539
(Cloudbird Manor)
198
00:13:59,388 --> 00:14:00,109
Mr. Cui,
199
00:14:00,388 --> 00:14:01,469
you've finally arrived.
200
00:14:05,469 --> 00:14:06,268
Sorry for the delay.
201
00:14:06,548 --> 00:14:08,069
Are you okay?
202
00:14:08,748 --> 00:14:09,268
I nearly
203
00:14:09,349 --> 00:14:10,148
came close to
204
00:14:10,148 --> 00:14:11,069
being killed.
205
00:14:11,469 --> 00:14:13,028
Mr. Liu saved me.
206
00:14:16,069 --> 00:14:17,189
I'm Cui Yuezhi.
207
00:14:17,628 --> 00:14:18,469
My deepest gratitude
208
00:14:18,589 --> 00:14:20,109
for saving the little princess.
209
00:14:20,349 --> 00:14:21,788
Thanks to your information
210
00:14:22,069 --> 00:14:23,349
about the Wutuo spies,
211
00:14:23,668 --> 00:14:24,309
I've sent people
212
00:14:24,469 --> 00:14:25,429
to catch them.
213
00:14:25,829 --> 00:14:26,548
It was nothing.
214
00:14:26,908 --> 00:14:27,949
Don't mention it.
215
00:14:28,469 --> 00:14:29,229
You'd better return
216
00:14:29,788 --> 00:14:30,908
with the little princess.
217
00:14:31,229 --> 00:14:31,868
We shouldn't let
218
00:14:32,268 --> 00:14:33,349
her elders worry.
219
00:14:34,109 --> 00:14:34,788
Of course.
220
00:14:35,229 --> 00:14:36,589
I should report this
221
00:14:36,748 --> 00:14:37,668
to Princess Mengji.
222
00:14:38,189 --> 00:14:38,989
Would you
223
00:14:38,989 --> 00:14:39,829
accompany me?
224
00:14:40,788 --> 00:14:41,668
When she learns
225
00:14:41,668 --> 00:14:43,069
of your heroic deed,
226
00:14:43,668 --> 00:14:45,469
she'll surely reward you generously.
227
00:14:46,989 --> 00:14:47,868
I avoid worldly ties.
228
00:14:48,328 --> 00:14:48,868
No need.
229
00:14:49,868 --> 00:14:50,908
Alright, alright.
230
00:14:52,189 --> 00:14:52,788
Your Highness.
231
00:14:53,229 --> 00:14:53,800
After you.
232
00:14:56,589 --> 00:14:57,268
Mr. Liu.
233
00:14:57,628 --> 00:14:58,349
Visit me sometime.
234
00:15:07,868 --> 00:15:08,388
He.
235
00:15:09,148 --> 00:15:09,788
You two
236
00:15:10,069 --> 00:15:10,829
may return.
237
00:15:11,268 --> 00:15:11,908
Be careful.
238
00:15:13,268 --> 00:15:13,949
- Yes.
- Yes.
239
00:15:23,788 --> 00:15:24,424
What's wrong?
240
00:15:25,949 --> 00:15:26,548
Your master
241
00:15:27,069 --> 00:15:28,668
cares a lot about the little princess.
242
00:15:30,109 --> 00:15:32,589
He rarely speaks of the past.
243
00:15:33,508 --> 00:15:34,748
But I can sense
244
00:15:35,268 --> 00:15:37,028
he harbors many regrets in his heart
245
00:15:37,349 --> 00:15:38,148
and sorrows.
246
00:15:39,748 --> 00:15:41,109
I don't want to see him sad.
247
00:15:41,668 --> 00:15:42,229
That's why
248
00:15:43,309 --> 00:15:44,469
I never mention it.
249
00:15:50,395 --> 00:15:52,827
(Mengji Mansion, Jiyang)
250
00:15:52,827 --> 00:15:57,340
(Cultivate Virtue)
251
00:16:09,429 --> 00:16:10,189
The little princess
252
00:16:10,388 --> 00:16:11,628
entered to see Princess Mengji.
253
00:16:11,868 --> 00:16:12,788
We'll wait here
254
00:16:12,989 --> 00:16:14,349
for her summons.
255
00:16:15,548 --> 00:16:16,109
Uncle.
256
00:16:16,628 --> 00:16:17,388
Tell us
257
00:16:17,429 --> 00:16:18,349
about Princess Mengji,
258
00:16:18,748 --> 00:16:19,989
so we don't offend her later.
259
00:16:22,589 --> 00:16:23,508
Back then,
260
00:16:23,788 --> 00:16:26,028
the old lord had a son and a daughter.
261
00:16:27,469 --> 00:16:29,469
The eldest son died before 18.
262
00:16:30,309 --> 00:16:31,709
In those days, the Mengji Mansion
263
00:16:31,748 --> 00:16:33,868
was like a boat in stormy seas.
264
00:16:34,589 --> 00:16:36,229
To stabilize the situation, the Princess
265
00:16:36,548 --> 00:16:38,309
married the son
of a high-ranking official.
266
00:16:38,868 --> 00:16:39,989
After her husband's death,
267
00:16:40,388 --> 00:16:41,748
she took charge of governance,
268
00:16:42,028 --> 00:16:43,189
quelled internal conflicts,
269
00:16:43,668 --> 00:16:44,548
won over the people,
270
00:16:45,069 --> 00:16:46,229
and steered
271
00:16:46,589 --> 00:16:48,148
Jiyang's slow return to stability.
272
00:16:50,709 --> 00:16:52,949
The Princess arrives!
273
00:17:11,208 --> 00:17:15,432
(Mu Hongjin, Princess Mengji)
274
00:17:15,989 --> 00:17:17,308
I'm Cui Yuezhi.
275
00:17:17,508 --> 00:17:18,629
Your Highness.
276
00:17:19,508 --> 00:17:20,229
Huanqing, Yuyan,
277
00:17:20,429 --> 00:17:21,508
greet the Princess.
278
00:17:26,149 --> 00:17:27,149
- Your Highness.
- Your Highness.
279
00:17:29,748 --> 00:17:30,508
Mr. Cui.
280
00:17:31,108 --> 00:17:31,869
These two
281
00:17:32,229 --> 00:17:33,669
are your long-lost nephew
282
00:17:33,709 --> 00:17:35,389
and niece-in-law?
283
00:17:36,669 --> 00:17:37,429
Your Highness,
284
00:17:37,869 --> 00:17:38,709
this young man
285
00:17:38,869 --> 00:17:40,548
is my nephew, Huanqing.
286
00:17:41,108 --> 00:17:41,909
Beside him
287
00:17:41,949 --> 00:17:43,429
stands this lovely and dutiful lady,
288
00:17:43,629 --> 00:17:45,068
his recently wedded wife,
289
00:17:45,149 --> 00:17:45,748
Yuyan.
290
00:17:46,869 --> 00:17:48,028
Huanqing
291
00:17:48,268 --> 00:17:50,548
is handsome, clever, and skilled in
292
00:17:50,629 --> 00:17:51,949
both civil and martial arts.
293
00:17:52,669 --> 00:17:53,709
His demeanor
294
00:17:53,909 --> 00:17:56,028
greatly resembles my late elder brother.
295
00:17:56,348 --> 00:17:57,548
Every time I see him,
296
00:17:57,949 --> 00:18:00,949
I'm filled with melancholy.
297
00:18:01,669 --> 00:18:02,989
I never realized
298
00:18:03,508 --> 00:18:05,229
the Right Army Commander had free time
299
00:18:05,828 --> 00:18:07,588
to impersonate someone
300
00:18:08,588 --> 00:18:09,869
to come to my place?
301
00:18:17,028 --> 00:18:18,189
You old fool.
302
00:18:18,588 --> 00:18:20,508
Falling for such an obvious deception.
303
00:18:20,909 --> 00:18:22,429
He resembles your dead brother?
304
00:18:22,828 --> 00:18:24,229
Have you looked in a mirror?
305
00:18:24,909 --> 00:18:26,229
Your family
306
00:18:26,629 --> 00:18:27,989
are never known
307
00:18:28,348 --> 00:18:29,308
for handsomeness.
308
00:18:29,308 --> 00:18:29,928
I...
309
00:18:34,308 --> 00:18:35,748
Please stop
310
00:18:36,028 --> 00:18:37,108
beating around the bush.
311
00:18:37,709 --> 00:18:39,108
Why did you infiltrate Jiyang City?
312
00:18:39,748 --> 00:18:41,588
What's your true purpose?
313
00:18:42,709 --> 00:18:43,909
My apologies, Your Highness.
314
00:18:44,909 --> 00:18:46,068
My visit here
315
00:18:46,629 --> 00:18:47,828
aims to find someone.
316
00:18:48,748 --> 00:18:49,828
Chai Anxi,
317
00:18:50,469 --> 00:18:51,709
once my father's subordinate,
318
00:18:52,308 --> 00:18:53,788
went missing in the Mingshui Battle.
319
00:18:54,869 --> 00:18:56,149
After tracking him all this way,
320
00:18:56,869 --> 00:18:57,748
I had no choice
321
00:18:58,229 --> 00:18:59,149
but to hide my identity
322
00:18:59,469 --> 00:19:00,229
to enter Jiyang.
323
00:19:01,308 --> 00:19:03,068
Mr. Cui was kept in the dark.
324
00:19:04,108 --> 00:19:04,748
Your Highness,
325
00:19:04,949 --> 00:19:05,788
please forgive him.
326
00:19:07,149 --> 00:19:08,709
Is that your excuse?
327
00:19:09,149 --> 00:19:09,909
Do you know
328
00:19:10,308 --> 00:19:11,189
nowadays, Jiyang
329
00:19:11,828 --> 00:19:13,149
has been infiltrated
330
00:19:13,149 --> 00:19:14,068
by many Wutuo spies?
331
00:19:15,508 --> 00:19:16,429
Is this true?
332
00:19:17,108 --> 00:19:18,669
Jiyang City is impenetrable.
333
00:19:19,189 --> 00:19:20,429
How did they infiltrate?
334
00:19:21,548 --> 00:19:22,229
Your Highness,
335
00:19:22,629 --> 00:19:24,149
as General Xiao mentioned,
336
00:19:24,429 --> 00:19:25,068
the Wutuo people
337
00:19:25,229 --> 00:19:26,469
used unknown methods
338
00:19:26,709 --> 00:19:27,748
to infiltrate Jiyang City.
339
00:19:28,348 --> 00:19:30,389
They ambushed the little princess
340
00:19:30,828 --> 00:19:31,828
during her outing,
341
00:19:32,229 --> 00:19:32,909
probably
342
00:19:33,108 --> 00:19:34,028
to blackmail you.
343
00:19:34,669 --> 00:19:35,788
Please don't worry.
344
00:19:35,989 --> 00:19:37,588
I've deployed people to capture
345
00:19:37,828 --> 00:19:38,828
the Wutuo spies.
346
00:19:39,469 --> 00:19:40,669
Given current circumstances,
347
00:19:41,068 --> 00:19:42,429
merely catching them
348
00:19:42,989 --> 00:19:43,709
won't suffice.
349
00:19:44,189 --> 00:19:45,268
What's your proposal?
350
00:19:45,748 --> 00:19:46,669
As you said,
351
00:19:47,308 --> 00:19:48,469
Jiyang is impenetrable
352
00:19:48,788 --> 00:19:49,588
as the world knows.
353
00:19:50,068 --> 00:19:50,748
But now,
354
00:19:51,508 --> 00:19:52,709
the Wutuo agents have managed
355
00:19:52,748 --> 00:19:53,989
to infiltrate effortlessly
356
00:19:54,669 --> 00:19:55,989
and target the little princess.
357
00:19:56,588 --> 00:19:57,348
This proves
358
00:19:58,149 --> 00:19:59,389
their actions are premeditated
359
00:20:00,229 --> 00:20:01,308
and well-prepared.
360
00:20:02,949 --> 00:20:03,528
Your Highness,
361
00:20:04,108 --> 00:20:05,869
for Jiyang's citizens' safety,
362
00:20:06,469 --> 00:20:07,788
we must prepare early
363
00:20:08,108 --> 00:20:08,989
and take precautions.
364
00:20:09,869 --> 00:20:11,108
This is our business.
365
00:20:12,348 --> 00:20:13,669
We'll handle it ourselves.
366
00:20:19,869 --> 00:20:20,429
Your Highness,
367
00:20:20,669 --> 00:20:22,429
Military Inspector Chu Zhao is outside.
368
00:20:25,229 --> 00:20:25,909
Let him in.
369
00:20:40,949 --> 00:20:41,629
Your Highness.
370
00:20:41,909 --> 00:20:42,989
Skip formalities.
371
00:20:43,588 --> 00:20:45,028
Why would a military inspector
372
00:20:45,429 --> 00:20:47,189
visit Jiyang?
373
00:20:47,748 --> 00:20:49,149
Are you sent by the court?
374
00:20:50,669 --> 00:20:51,469
You misunderstand.
375
00:20:51,788 --> 00:20:52,909
I'm returning to the capital
376
00:20:53,429 --> 00:20:54,508
and merely passing through.
377
00:20:56,348 --> 00:20:57,548
Then why request this meeting?
378
00:20:58,068 --> 00:20:58,669
I
379
00:20:59,949 --> 00:21:01,429
spotted a Wutuo spy.
380
00:21:10,429 --> 00:21:11,028
Where?
381
00:21:11,989 --> 00:21:12,869
At an herb shop.
382
00:21:13,348 --> 00:21:14,189
A wounded man had
383
00:21:14,588 --> 00:21:15,748
a wolf-head tattoo
384
00:21:16,268 --> 00:21:16,989
on his right arm,
385
00:21:17,229 --> 00:21:18,828
a Wutuo identifier,
386
00:21:18,949 --> 00:21:19,989
revealed during treatment.
387
00:21:20,709 --> 00:21:21,709
I tracked him
388
00:21:22,189 --> 00:21:23,748
to a group of Wutuo spies.
389
00:21:24,389 --> 00:21:25,389
There were over a dozen.
390
00:21:27,068 --> 00:21:27,629
Clearly,
391
00:21:28,108 --> 00:21:29,108
multiple Wutuo groups
392
00:21:29,108 --> 00:21:29,989
have infiltrated
393
00:21:30,588 --> 00:21:31,389
this city.
394
00:21:32,669 --> 00:21:33,989
Please reconsider
395
00:21:34,828 --> 00:21:35,389
my proposal,
396
00:21:36,149 --> 00:21:37,788
Your Highness.
397
00:21:38,909 --> 00:21:40,149
We appreciate your warning.
398
00:21:40,949 --> 00:21:41,989
But we'll handle
399
00:21:42,629 --> 00:21:44,348
our own affairs.
400
00:21:44,869 --> 00:21:45,548
You may leave.
401
00:21:45,828 --> 00:21:47,788
Host them at the mansion tonight.
402
00:22:01,755 --> 00:22:03,899
(Self-Revealing Virtue)
403
00:22:07,508 --> 00:22:08,588
Mr. Qiao?
404
00:22:10,469 --> 00:22:11,788
I didn't expect you in Jiyang
405
00:22:12,108 --> 00:22:13,108
under a new name.
406
00:22:14,348 --> 00:22:14,869
There's more.
407
00:22:15,508 --> 00:22:16,508
I've even gotten married.
408
00:22:18,869 --> 00:22:19,432
Mr. Chu,
409
00:22:19,949 --> 00:22:20,989
we're destined to meet
410
00:22:21,268 --> 00:22:22,108
wherever we go.
411
00:22:23,669 --> 00:22:24,508
Putting it that way,
412
00:22:24,949 --> 00:22:26,788
it seems we're always reuniting.
413
00:22:27,229 --> 00:22:28,669
Then you must be very busy, Mr. Chu.
414
00:22:29,028 --> 00:22:30,068
Even crossing a street
415
00:22:30,469 --> 00:22:31,508
would make you reunite
416
00:22:31,629 --> 00:22:32,748
with many 'destined ones'.
417
00:22:43,189 --> 00:22:44,429
Commander, night approaches.
418
00:22:44,629 --> 00:22:45,508
Let's dine.
419
00:22:58,588 --> 00:23:00,028
Xiao Jue's arrival was abrupt
420
00:23:00,149 --> 00:23:01,028
and impolite.
421
00:23:01,469 --> 00:23:02,709
But a general of his caliber
422
00:23:02,909 --> 00:23:04,028
never acts rashly.
423
00:23:04,548 --> 00:23:05,588
Mobilize defenses,
424
00:23:05,828 --> 00:23:07,429
increase patrols and drills,
425
00:23:07,709 --> 00:23:08,669
and stockpile herbs
426
00:23:08,828 --> 00:23:09,508
just in case.
427
00:23:10,389 --> 00:23:11,548
Understood.
428
00:23:12,068 --> 00:23:12,712
Moreover,
429
00:23:13,429 --> 00:23:14,629
he saved Lou.
430
00:23:15,429 --> 00:23:16,748
Keep his presence here
431
00:23:16,989 --> 00:23:17,748
confidential.
432
00:23:18,669 --> 00:23:19,669
Help his search
433
00:23:20,108 --> 00:23:21,028
for the person.
434
00:23:22,788 --> 00:23:23,368
Yes.
435
00:23:30,012 --> 00:23:34,920
(Self-Revealing Virtue)
436
00:23:59,709 --> 00:24:00,629
Slow Passing Years.
437
00:24:25,588 --> 00:24:26,469
Your Highness.
438
00:24:28,268 --> 00:24:29,108
Slow Passing Years.
439
00:24:30,348 --> 00:24:31,989
Have you heard this song?
440
00:24:33,629 --> 00:24:34,709
My master often plays it.
441
00:24:37,548 --> 00:24:39,709
I heard Lou mention it.
442
00:24:40,229 --> 00:24:40,909
Her savior
443
00:24:41,469 --> 00:24:42,909
also included a white-clad hero
444
00:24:43,469 --> 00:24:44,508
with a sword in hand
445
00:24:44,709 --> 00:24:45,949
and a zither on his back.
446
00:24:47,149 --> 00:24:48,028
Do you know
447
00:24:48,828 --> 00:24:49,748
who he might be?
448
00:24:51,548 --> 00:24:52,629
That was my master
449
00:24:53,028 --> 00:24:54,989
Liu Buwang, the Cloudforest Hermit.
450
00:24:59,149 --> 00:24:59,989
Liu Buwang?
451
00:25:02,508 --> 00:25:03,308
Is he well?
452
00:25:05,748 --> 00:25:06,344
No.
453
00:25:07,348 --> 00:25:08,308
No need to tell me.
454
00:25:09,308 --> 00:25:10,108
I don't care.
455
00:25:14,989 --> 00:25:16,108
May I ask you
456
00:25:16,828 --> 00:25:17,748
if you
457
00:25:18,429 --> 00:25:19,548
and my master
458
00:25:20,709 --> 00:25:21,909
were once acquainted?
459
00:25:26,429 --> 00:25:27,669
(Many years ago,)
460
00:25:28,709 --> 00:25:29,828
(to escape my marriage,)
461
00:25:30,989 --> 00:25:32,348
(I secretly fled the mansion.)
462
00:25:39,588 --> 00:25:40,748
Run faster, little lady!
463
00:25:40,869 --> 00:25:42,920
- Try running!
- Where can you flee now?
464
00:25:42,920 --> 00:25:45,308
Help! Is anyone there to save me?
465
00:25:45,548 --> 00:25:46,229
Run!
466
00:25:47,108 --> 00:25:47,669
Scream!
467
00:25:47,788 --> 00:25:48,949
Yeah, keep running!
468
00:26:05,828 --> 00:26:06,344
Sir.
469
00:26:06,909 --> 00:26:07,869
Help me, sir!
470
00:26:08,508 --> 00:26:09,669
Carrying a zither?
471
00:26:10,469 --> 00:26:11,348
You fragile man
472
00:26:11,389 --> 00:26:12,909
want to be a hero?
473
00:26:13,308 --> 00:26:13,909
Scram.
474
00:26:15,149 --> 00:26:15,828
Sir.
475
00:26:16,869 --> 00:26:17,508
Still here?
476
00:26:18,149 --> 00:26:18,709
Get him!
477
00:26:34,508 --> 00:26:35,272
Sir.
478
00:26:57,469 --> 00:26:58,348
Thank you.
479
00:26:59,068 --> 00:27:00,068
I'm Mu Hongjin.
480
00:27:00,508 --> 00:27:01,588
What's your name?
481
00:27:04,189 --> 00:27:04,828
Liu Buwang.
482
00:27:05,348 --> 00:27:06,268
If you're unharmed,
483
00:27:06,508 --> 00:27:07,508
I'll take my leave.
484
00:27:08,869 --> 00:27:09,748
Mr. Liu.
485
00:27:12,989 --> 00:27:14,588
I think my ankle's sprained.
486
00:27:15,548 --> 00:27:16,389
In for a penny,
487
00:27:16,748 --> 00:27:17,629
in for a pound.
488
00:27:18,308 --> 00:27:18,869
How about
489
00:27:19,669 --> 00:27:20,469
you carry me?
490
00:27:20,629 --> 00:27:21,224
No.
491
00:27:22,229 --> 00:27:22,869
That's improper.
492
00:27:26,828 --> 00:27:28,149
It really does hurt
493
00:27:28,389 --> 00:27:29,588
when I move.
494
00:27:32,508 --> 00:27:34,068
Please, sir.
495
00:27:43,348 --> 00:27:43,880
Miss,
496
00:27:44,308 --> 00:27:45,032
where's your home?
497
00:27:45,669 --> 00:27:46,469
I'll take you back.
498
00:27:46,709 --> 00:27:47,629
I have no home.
499
00:27:48,108 --> 00:27:49,469
I was kidnapped and brought here.
500
00:27:50,028 --> 00:27:52,068
My home is very far away.
501
00:27:52,709 --> 00:27:53,788
I'll follow you.
502
00:27:54,108 --> 00:27:55,508
Wherever you go, I go.
503
00:27:56,068 --> 00:27:57,068
What do you mean
504
00:27:57,068 --> 00:27:57,869
by "follow me"?
505
00:27:58,669 --> 00:27:59,669
Why would you follow me?
506
00:28:00,548 --> 00:28:01,748
Since you saved me,
507
00:28:02,028 --> 00:28:03,308
see it through to the end.
508
00:28:04,669 --> 00:28:06,268
Or escort me home.
509
00:28:06,788 --> 00:28:07,748
My home is far away.
510
00:28:07,989 --> 00:28:08,669
Can you do it?
511
00:28:08,788 --> 00:28:09,384
Of course.
512
00:28:11,189 --> 00:28:12,469
My home's in Yaojing.
513
00:28:16,189 --> 00:28:17,028
Don't worry.
514
00:28:17,149 --> 00:28:18,268
I don't eat much.
515
00:28:18,348 --> 00:28:19,748
I won't cost you much.
516
00:28:19,909 --> 00:28:20,669
Having me along
517
00:28:20,788 --> 00:28:21,909
won't be a burden.
518
00:28:22,909 --> 00:28:23,508
No.
519
00:28:25,869 --> 00:28:27,588
Please, please.
520
00:28:30,548 --> 00:28:31,989
I'm begging you.
521
00:28:54,149 --> 00:28:54,748
Thank you.
522
00:29:50,828 --> 00:29:51,588
I'm starving.
523
00:29:52,108 --> 00:29:52,869
Sir.
524
00:29:53,389 --> 00:29:55,189
Can we have a proper meal?
525
00:29:55,828 --> 00:29:56,360
No.
526
00:29:56,748 --> 00:29:57,548
After a month,
527
00:29:57,949 --> 00:29:59,108
my money is nearly gone.
528
00:30:01,229 --> 00:30:03,149
Candied haws for sale!
529
00:30:05,108 --> 00:30:05,949
Candied haws.
530
00:30:06,108 --> 00:30:06,709
Want one?
531
00:30:07,469 --> 00:30:08,072
Take a look.
532
00:30:12,949 --> 00:30:14,308
Sir, one please.
533
00:30:14,709 --> 00:30:15,629
Alright. Thank you.
534
00:30:16,748 --> 00:30:17,508
Here, hold this.
535
00:30:27,068 --> 00:30:28,348
You still care about me.
536
00:30:28,669 --> 00:30:29,229
Want some?
537
00:30:30,348 --> 00:30:30,869
Miss.
538
00:30:31,709 --> 00:30:32,264
Boundaries.
539
00:30:41,709 --> 00:30:42,909
Take a bouquet if you like it.
540
00:30:43,229 --> 00:30:43,828
This one, then.
541
00:30:44,108 --> 00:30:44,629
Take care.
542
00:30:49,229 --> 00:30:50,308
This looks nice.
543
00:30:52,028 --> 00:30:54,108
These bracelets
are called Joyful Hearts.
544
00:30:54,348 --> 00:30:55,828
My husband and I
545
00:30:55,949 --> 00:30:56,949
carved them together.
546
00:30:57,748 --> 00:30:58,989
Joyful Hearts bracelets.
547
00:30:59,548 --> 00:31:00,469
Any special meaning?
548
00:31:00,748 --> 00:31:01,629
If lovers
549
00:31:01,828 --> 00:31:04,108
wear these bracelets,
550
00:31:04,348 --> 00:31:05,709
they'll never be separated.
551
00:31:07,869 --> 00:31:09,469
Is this your lover?
552
00:31:10,348 --> 00:31:11,788
Buy a pair for the lady.
553
00:31:12,068 --> 00:31:12,869
A lifetime
554
00:31:13,028 --> 00:31:14,268
of togetherness.
555
00:31:15,189 --> 00:31:16,189
You heard that, Mr. Liu?
556
00:31:16,909 --> 00:31:17,748
Buy me one?
557
00:31:31,429 --> 00:31:32,548
She's not my lover.
558
00:31:39,788 --> 00:31:41,348
- Great!
- Great!
559
00:31:41,548 --> 00:31:42,229
You sure
560
00:31:42,268 --> 00:31:43,629
I'm not your lover?
561
00:31:49,189 --> 00:31:50,068
No flowers?
562
00:31:51,108 --> 00:31:51,669
No.
563
00:32:05,028 --> 00:32:05,588
It's me.
564
00:32:17,669 --> 00:32:18,989
Soldiers are everywhere outside,
565
00:32:19,189 --> 00:32:19,989
checking everyone.
566
00:32:20,308 --> 00:32:21,709
Seemingly searching for someone.
567
00:32:26,748 --> 00:32:27,508
Tomorrow,
568
00:32:28,588 --> 00:32:30,108
I must return to Qiyun Mountain.
569
00:32:31,268 --> 00:32:32,669
Will you come with me?
570
00:32:33,189 --> 00:32:34,308
You'll meet my master.
571
00:32:36,068 --> 00:32:37,229
I can't go with you.
572
00:32:41,788 --> 00:32:42,308
Why?
573
00:32:43,869 --> 00:32:45,189
I'm Prince Mengji's daughter.
574
00:32:46,629 --> 00:32:48,389
The person those soldiers are hunting
575
00:32:49,548 --> 00:32:50,308
is me.
576
00:32:51,869 --> 00:32:52,548
My father wants
577
00:32:53,068 --> 00:32:53,669
me to marry
578
00:32:53,669 --> 00:32:54,989
a court official's son
579
00:32:55,949 --> 00:32:57,469
to strengthen his political standing.
580
00:32:58,709 --> 00:32:59,229
I refused.
581
00:32:59,268 --> 00:33:00,229
That's why I fled.
582
00:33:00,788 --> 00:33:02,229
But then I met you.
583
00:33:03,429 --> 00:33:04,508
This past month
584
00:33:05,508 --> 00:33:07,189
has been truly joyful.
585
00:33:10,949 --> 00:33:11,669
Mr. Liu,
586
00:33:12,669 --> 00:33:13,748
I don't want that marriage.
587
00:33:15,268 --> 00:33:16,909
But I can't go up the mountain with you.
588
00:33:17,828 --> 00:33:18,788
What should I do?
589
00:33:23,028 --> 00:33:23,588
In that case,
590
00:33:24,229 --> 00:33:25,588
wait here at this inn.
591
00:33:26,149 --> 00:33:26,909
I'll go
592
00:33:27,268 --> 00:33:28,469
tell my master
593
00:33:28,869 --> 00:33:30,028
and then return in two days.
594
00:33:30,348 --> 00:33:31,548
We'll resolve this together.
595
00:33:33,588 --> 00:33:34,748
Must you leave now?
596
00:33:35,588 --> 00:33:36,508
I'll definitely return.
597
00:33:37,268 --> 00:33:37,828
Liu Buwang,
598
00:33:39,909 --> 00:33:41,229
remember your promise.
599
00:33:42,989 --> 00:33:44,028
You must come back.
600
00:33:48,909 --> 00:33:49,548
I will.
601
00:34:30,363 --> 00:34:33,160
♪Through endless nights, I walk alone♪
602
00:34:33,371 --> 00:34:37,006
♪Heartache swirls like ceaseless winds♪
603
00:34:41,148 --> 00:34:43,976
♪Yet I yearn to stand opposed to you♪
604
00:34:44,284 --> 00:34:47,880
♪Seeking fleeting clarity♪
605
00:34:48,348 --> 00:34:52,136
♪Imprisoned within memories♪
606
00:34:52,219 --> 00:34:54,952
♪Upon towering fortress walls♪
607
00:34:55,196 --> 00:34:57,800
♪Brooding over lamented pasts♪
608
00:34:57,979 --> 00:35:00,840
♪Where shall light be found♪
609
00:35:02,909 --> 00:35:04,668
This last peach blossom
610
00:35:06,309 --> 00:35:07,949
has finally withered.
611
00:35:09,160 --> 00:35:11,412
♪Never yield♪
612
00:35:11,580 --> 00:35:14,217
♪I'm shrouded in darkness♪
613
00:35:14,312 --> 00:35:17,617
♪Resent old dreams like drifting clouds♪
614
00:35:17,898 --> 00:35:19,716
♪Fading into oblivion♪
615
00:35:20,108 --> 00:35:21,108
I just want to know
616
00:35:22,349 --> 00:35:24,028
if I ever meant anything to him,
617
00:35:25,389 --> 00:35:26,789
but the answer never came.
618
00:35:27,749 --> 00:35:28,789
Deep down, I know
619
00:35:29,668 --> 00:35:30,389
we are
620
00:35:30,389 --> 00:35:31,429
in separate worlds.
621
00:35:31,949 --> 00:35:33,349
Destined never to meet.
622
00:35:34,309 --> 00:35:35,269
What I want
623
00:35:35,708 --> 00:35:37,309
isn't explanations from him.
624
00:35:37,829 --> 00:35:39,429
I just need him to give our past
625
00:35:40,628 --> 00:35:41,708
a proper ending.
626
00:35:44,668 --> 00:35:45,349
Fate
627
00:35:46,668 --> 00:35:47,789
is truly cruel.
628
00:35:49,429 --> 00:35:50,349
What a pity.
629
00:35:50,789 --> 00:35:52,508
He remains a coward.
630
00:35:53,269 --> 00:35:54,909
Not even brave enough to end things
631
00:35:54,909 --> 00:35:55,429
properly.
632
00:35:56,749 --> 00:35:58,269
My master isn't like that.
633
00:35:58,869 --> 00:36:00,148
There must be reasons.
634
00:36:05,668 --> 00:36:07,668
Time only hastens aging,
635
00:36:08,949 --> 00:36:10,108
heartless to human bonds,
636
00:36:11,588 --> 00:36:13,028
eternally mourning separations.
637
00:36:50,254 --> 00:36:52,412
♪Light shines upon my heart♪
638
00:36:52,516 --> 00:36:56,436
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
639
00:36:56,612 --> 00:36:58,555
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
640
00:36:58,651 --> 00:37:03,579
♪It's the boldness
that defines existence♪
641
00:37:15,674 --> 00:37:17,083
♪I've seen the mountains♪
642
00:37:17,283 --> 00:37:18,697
♪And trodden through ice♪
643
00:37:18,964 --> 00:37:21,780
♪Day after day, I venture alone♪
644
00:37:22,086 --> 00:37:23,477
♪Destiny is my creed♪
645
00:37:23,535 --> 00:37:24,935
♪Ideals surge beneath the surface♪
646
00:37:25,082 --> 00:37:26,879
♪Igniting the flame against the winds♪
647
00:37:28,081 --> 00:37:29,551
♪A restless yearning in my soul♪
648
00:37:29,720 --> 00:37:31,006
♪Gazing through the mire♪
649
00:37:31,183 --> 00:37:33,575
♪Who cares about this boundless void♪
650
00:37:33,773 --> 00:37:35,822
♪Charge ahead with blazing fervor♪
651
00:37:36,959 --> 00:37:38,791
♪Stubbornly fighting with my life♪
652
00:37:40,749 --> 00:37:43,668
♪Soaring across the world's expanse♪
653
00:37:43,757 --> 00:37:46,420
♪There must always be a longing♪
654
00:37:46,872 --> 00:37:51,937
♪Disregard the wounds to seek the light♪
655
00:37:52,269 --> 00:37:54,278
♪Light shines upon my heart♪
656
00:37:54,591 --> 00:37:58,238
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
657
00:37:58,474 --> 00:38:00,365
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
658
00:38:00,397 --> 00:38:04,244
♪It's the boldness
that defines existence♪
659
00:38:04,596 --> 00:38:06,535
♪Chasing the light within my heart♪
660
00:38:06,719 --> 00:38:10,543
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
661
00:38:10,799 --> 00:38:16,551
♪You'll meet gazes where storms brew♪
662
00:38:17,440 --> 00:38:22,907
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
663
00:38:30,063 --> 00:38:32,982
♪Soaring across the world's expanse♪
664
00:38:33,071 --> 00:38:35,734
♪There must always be a longing♪
665
00:38:36,186 --> 00:38:41,251
♪Disregard the wounds to seek the light♪
666
00:38:41,583 --> 00:38:43,592
♪Light shines upon my heart♪
667
00:38:43,905 --> 00:38:47,552
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
668
00:38:47,788 --> 00:38:49,679
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
669
00:38:49,711 --> 00:38:53,558
♪It's the boldness
that defines existence♪
670
00:38:53,910 --> 00:38:55,849
♪Chasing the light within my heart♪
671
00:38:56,033 --> 00:38:59,857
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
672
00:39:00,113 --> 00:39:05,865
♪You'll meet gazes where storms brew♪
673
00:39:06,754 --> 00:39:12,221
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
38143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.