All language subtitles for Brush Strokes s03e03.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,400 --> 00:00:17,260 Because of you, these things I do. 2 00:00:19,540 --> 00:00:22,160 Because of you. 3 00:00:23,920 --> 00:00:26,180 Because of you. 4 00:00:43,790 --> 00:00:45,900 I don't really want the bread and treacle. 5 00:00:46,330 --> 00:00:47,570 That's for the kids. 6 00:00:47,950 --> 00:00:50,370 They're having a little treat in bed today. 7 00:00:51,290 --> 00:00:52,340 Sleep well? 8 00:00:52,550 --> 00:00:54,070 No. Good. 9 00:01:04,310 --> 00:01:05,360 Good morning. 10 00:01:06,070 --> 00:01:07,650 Good morning. 11 00:01:10,370 --> 00:01:12,310 Your name won't be Eve by any chance. 12 00:01:12,630 --> 00:01:13,680 No, Jane. 13 00:01:13,790 --> 00:01:14,870 I'm a friend of Jean's. 14 00:01:15,550 --> 00:01:16,830 Jacko. Yes, I know. 15 00:01:17,450 --> 00:01:20,450 Hello. Hello. I'm really sorry about pinching your bed. 16 00:01:21,090 --> 00:01:23,950 Well, if anybody had to pinch anything of mine, I... Thanks. 17 00:01:23,951 --> 00:01:27,889 So how do you think you're going to like living up there, then? 18 00:01:27,890 --> 00:01:29,910 Living? It was only for one night. 19 00:01:29,911 --> 00:01:33,669 Pardon? Well, Jean and Eric let me stay because they weren't expecting you back 20 00:01:33,670 --> 00:01:34,720 last night. 21 00:01:35,270 --> 00:01:36,320 I see. 22 00:01:36,570 --> 00:01:39,520 They did seem to think you were getting married yesterday. 23 00:01:39,570 --> 00:01:40,620 Yeah, yeah. 24 00:01:41,050 --> 00:01:43,030 Funny how arrangements change, innit? 25 00:01:43,869 --> 00:01:45,979 Anyway, I suppose I'd better get dressed. 26 00:01:46,250 --> 00:01:47,300 Shame. 27 00:01:52,170 --> 00:01:53,220 Comfortable night? 28 00:01:54,350 --> 00:01:57,350 I've often wondered what truly evil people look like. 29 00:01:57,870 --> 00:02:00,090 Now I know. They look like you two. 30 00:02:00,810 --> 00:02:01,860 What have we done? 31 00:02:01,890 --> 00:02:03,590 You told me you'd let my flat. 32 00:02:03,930 --> 00:02:04,980 Ah, so we did. 33 00:02:05,910 --> 00:02:08,350 Doesn't qualify as a joke, does it? We laughed. 34 00:02:09,770 --> 00:02:11,570 I hope that's taught you a lesson. 35 00:02:12,370 --> 00:02:13,850 Mucking my Eric about. 36 00:02:14,390 --> 00:02:16,560 Wouldn't touch your Eric with a barge pole. 37 00:02:16,890 --> 00:02:20,929 He'll go down in history, he will. As the only best man to have arranged two 38 00:02:20,930 --> 00:02:24,000 wedding receptions without an actual wedding to show for it. 39 00:02:24,470 --> 00:02:27,120 Well, just don't think you're forgiven, that's all. 40 00:02:27,570 --> 00:02:28,620 And another thing. 41 00:02:28,810 --> 00:02:32,480 If this sort of perverted behaviour is going to continue to reign in this 42 00:02:32,510 --> 00:02:34,370 I might just be liable to leave anyway. 43 00:02:35,590 --> 00:02:36,640 Eggs and bacon? 44 00:02:37,030 --> 00:02:38,080 All right, I'll stay. 45 00:02:43,000 --> 00:02:44,050 Guilford, eh? 46 00:02:44,760 --> 00:02:46,620 Very nice part of the world, Guilford. 47 00:02:47,900 --> 00:02:49,640 It's funny, I get down that way a lot. 48 00:02:49,980 --> 00:02:51,030 Do you really? 49 00:02:51,180 --> 00:02:52,230 Yeah. 50 00:02:52,231 --> 00:02:55,939 Perhaps we might bump into each other in the high street. 51 00:02:55,940 --> 00:02:56,990 Perhaps we might. 52 00:02:58,120 --> 00:03:00,890 What part of the high street do you think that might be? 53 00:03:01,280 --> 00:03:03,460 Well, do you know the big clock? 54 00:03:04,160 --> 00:03:06,600 Yeah. That part of the high street, probably. 55 00:03:06,601 --> 00:03:11,599 And what time do you think the big clock will be showing when we've bumped into 56 00:03:11,600 --> 00:03:12,650 each other? 57 00:03:13,900 --> 00:03:14,950 Half past seven. 58 00:03:15,520 --> 00:03:16,570 Excellent. 59 00:03:17,160 --> 00:03:20,350 But the big clock doesn't say what day of the week it is, does it? 60 00:03:20,680 --> 00:03:21,730 No. 61 00:03:22,220 --> 00:03:24,760 If it did, it would probably say this Friday. 62 00:03:25,800 --> 00:03:26,920 Excellent. Excellent. 63 00:03:27,980 --> 00:03:30,680 Well, I'd better pack my little bag. 64 00:03:31,020 --> 00:03:32,070 All right. 65 00:03:35,840 --> 00:03:36,890 Finished? 66 00:03:38,420 --> 00:03:40,860 What? This is my breakfast table, it is. 67 00:03:41,760 --> 00:03:43,930 And a very nice breakfast table it is, Eric. 68 00:03:44,360 --> 00:03:45,780 You know what we mean. 69 00:03:46,520 --> 00:03:48,860 Breakfast is for... Breakfast. 70 00:03:49,540 --> 00:03:52,600 Exactly. Well, I'm sorry, I'm an innocent in these matters. 71 00:03:53,340 --> 00:03:55,020 I was just following my instincts. 72 00:03:55,140 --> 00:03:58,270 Yeah, well, your instincts will get you hung one of these days. 73 00:03:59,371 --> 00:04:01,259 I'll go. 74 00:04:01,260 --> 00:04:01,819 Are you finished? 75 00:04:01,820 --> 00:04:02,870 Yes. 76 00:04:02,871 --> 00:04:05,539 Looking forward to going back to work, then? 77 00:04:05,540 --> 00:04:06,600 Oh, terribly, Eric. 78 00:04:07,200 --> 00:04:09,610 I thought of nothing else when I was in Barbados. 79 00:04:09,900 --> 00:04:11,300 You missed me, didn't you? 80 00:04:11,640 --> 00:04:12,690 Oh, awfully, yes. 81 00:04:13,240 --> 00:04:16,430 But I have to be brutally frank and admit that I miss Lionel more. 82 00:04:16,720 --> 00:04:20,510 Well, I can understand that. You've got a special relationship with Lionel. 83 00:04:21,100 --> 00:04:22,780 We're engaged for a time, you know. 84 00:04:24,660 --> 00:04:25,710 It's Leslie. 85 00:04:26,600 --> 00:04:27,650 Good morning. 86 00:04:27,651 --> 00:04:29,039 Good morning. Morning, Leslie. 87 00:04:29,040 --> 00:04:29,999 I was just passing. 88 00:04:30,000 --> 00:04:31,499 Wanted if you'd like a lift to work. 89 00:04:31,500 --> 00:04:33,280 Oh, just passing, eh? Thanks. 90 00:04:33,920 --> 00:04:35,340 20 minutes he's been up. 91 00:04:36,860 --> 00:04:37,910 Come in. 92 00:04:38,120 --> 00:04:39,170 Me? 93 00:04:39,240 --> 00:04:42,040 Well, er... You did meet Eric as well, didn't you, Leslie? 94 00:04:42,560 --> 00:04:44,020 Yeah, of course I did. 95 00:04:44,720 --> 00:04:45,770 Come on in. 96 00:04:49,580 --> 00:04:50,640 Yes, Mr Benbrook? 97 00:04:53,901 --> 00:04:57,719 What are you doing? Here's the address. 98 00:04:57,720 --> 00:05:00,310 He's a very nice man. You've got a 9 .30am appointment. 99 00:05:00,311 --> 00:05:03,119 I've booked your cab. He'll be arriving in ten minutes. 100 00:05:03,120 --> 00:05:04,170 Dr Altberg? 101 00:05:04,171 --> 00:05:06,149 I don't need to see a doctor. 102 00:05:06,150 --> 00:05:08,500 He's not a body doctor, dear. He's a mind doctor. 103 00:05:08,990 --> 00:05:10,040 A psychiatrist? 104 00:05:10,270 --> 00:05:11,890 There's no shame in it these days. 105 00:05:11,950 --> 00:05:15,190 Mr Bainbridge, I don't need to see a psychiatrist. You do. 106 00:05:15,191 --> 00:05:17,949 He'll tell you what you're really thinking. 107 00:05:17,950 --> 00:05:19,150 I know what I'm thinking. 108 00:05:19,151 --> 00:05:21,669 I know what I'm thinking at this very moment. 109 00:05:21,670 --> 00:05:24,290 You can't do. You can't do. 110 00:05:24,840 --> 00:05:29,740 That swine Jacko jilted you on your wedding day. Inside your mind is a 111 00:05:29,800 --> 00:05:30,960 You're a tortured soul. 112 00:05:31,240 --> 00:05:33,200 How many more times, Mr Bainbridge? 113 00:05:33,760 --> 00:05:37,740 Jacko and I decided together on our honeymoon not to get married. 114 00:05:38,020 --> 00:05:44,179 No. You see, dear, what you're doing, and I do know a bit about this, is 115 00:05:44,180 --> 00:05:46,290 erecting a sort of screen round yourself. 116 00:05:46,980 --> 00:05:50,410 Outerly, you see, you think you're fine, but innerly, you're a mess. 117 00:05:50,560 --> 00:05:52,490 Oh, it's fine, but... before you arrived. 118 00:05:52,530 --> 00:05:56,809 No. You were going through the motions of typing a letter. I wouldn't be 119 00:05:56,810 --> 00:05:58,610 surprised if it was total gibberish. 120 00:06:01,181 --> 00:06:05,289 Yeah, all right. It's fine as far as it goes. 121 00:06:05,290 --> 00:06:07,820 But isn't it significant that it isn't finished? 122 00:06:08,210 --> 00:06:11,340 It isn't finished because you put the cover on the typewriter. 123 00:06:13,390 --> 00:06:14,930 See, Dr Oldberg, dear. 124 00:06:15,430 --> 00:06:19,869 Please. I know I'm not supposed to say this. He worked wonders with our 125 00:06:19,870 --> 00:06:22,100 at arms when he went funny over his pendulum. 126 00:06:23,770 --> 00:06:26,010 Does he treat a lot of people in your lodge? 127 00:06:27,530 --> 00:06:28,580 I've said enough. 128 00:06:30,650 --> 00:06:32,090 Good morning, Mr Bainbridge. 129 00:06:32,270 --> 00:06:33,320 Morning, Lionel. 130 00:06:33,410 --> 00:06:34,460 Morning, Eric. 131 00:06:34,461 --> 00:06:35,849 Hello, Sandra. 132 00:06:35,850 --> 00:06:36,900 Hello, Jackal. 133 00:06:36,901 --> 00:06:39,329 Do you believe what you're looking at, Eric? 134 00:06:39,330 --> 00:06:42,040 I can't comment, Mr Bainbridge. I didn't see anything. 135 00:06:43,070 --> 00:06:44,120 In here, you. 136 00:06:47,760 --> 00:06:48,900 Come in. Close the door. 137 00:06:50,240 --> 00:06:51,290 Sit down. 138 00:06:53,040 --> 00:06:55,570 You made a point of kissing that girl, didn't you? 139 00:06:55,700 --> 00:06:56,780 No, not particularly. 140 00:06:57,260 --> 00:06:59,180 Well, you don't kiss me in the mornings. 141 00:07:01,760 --> 00:07:02,810 Get off! 142 00:07:03,620 --> 00:07:04,920 I thought you wanted me to. 143 00:07:04,921 --> 00:07:08,379 You know what I'm saying. You might be driving her mad, but you're not driving 144 00:07:08,380 --> 00:07:09,430 me mad. 145 00:07:10,360 --> 00:07:13,340 Have you talked to anyone about this, Lionel? Yes, I have. 146 00:07:13,660 --> 00:07:14,980 Dr Alpert, psychiatrist. 147 00:07:15,920 --> 00:07:19,230 And what did he say about the secret longings that you have for me? 148 00:07:21,240 --> 00:07:22,580 You're depraved. 149 00:07:23,120 --> 00:07:25,950 A psychiatrist shouldn't talk to his patient like that. 150 00:07:26,620 --> 00:07:28,000 I'm not his patient. 151 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 I want Sandra to see him. 152 00:07:31,040 --> 00:07:32,090 Oh, on your behalf? 153 00:07:32,740 --> 00:07:33,790 No. 154 00:07:34,080 --> 00:07:37,300 I want to help her get over what you've done to her. 155 00:07:38,060 --> 00:07:41,560 Oh, Struth Lionel, what did it take to get the truth into your head? 156 00:07:41,820 --> 00:07:43,900 I'm impervious to anything you say. 157 00:07:44,410 --> 00:07:47,890 I know you and women from old. You addle them. Don't try to addle me. 158 00:07:48,410 --> 00:07:50,150 Is addle another word for kissing? 159 00:07:51,310 --> 00:07:54,450 No, it isn't. I just want you to know where you stand with me. 160 00:07:54,950 --> 00:07:56,000 Not terribly high. 161 00:07:57,090 --> 00:07:58,810 You're bloody subterranean. 162 00:08:01,310 --> 00:08:05,210 I've tried to convince myself there's some good in you. I know why I've done 163 00:08:05,230 --> 00:08:06,850 It comes from being a nice person. 164 00:08:07,130 --> 00:08:08,330 But never again. 165 00:08:08,950 --> 00:08:12,890 From now on, I want you to know that I look on you as completely detrop. 166 00:08:14,950 --> 00:08:16,000 See what? 167 00:08:17,570 --> 00:08:18,620 Detroit. 168 00:08:19,210 --> 00:08:21,350 No, Lionel, no. It's pronounced Detroit. 169 00:08:23,030 --> 00:08:24,770 Well, with a P on the end, don't you? 170 00:08:27,710 --> 00:08:31,430 Look, it's French, Lionel. They don't always sound their final P's. 171 00:08:31,850 --> 00:08:33,350 Oh, what do they know, anyway? 172 00:08:33,351 --> 00:08:35,989 Well, they should know how to pronounce their own language. 173 00:08:35,990 --> 00:08:38,760 Well, what do you know about it? You don't speak French. 174 00:08:38,929 --> 00:08:39,979 Yes, I do. 175 00:08:39,980 --> 00:08:42,168 Well, go on, then. Say something, innit? 176 00:08:42,169 --> 00:08:43,219 All right. 177 00:08:47,050 --> 00:08:48,100 What's that mean? 178 00:08:48,590 --> 00:08:49,640 Give us a kiss. 179 00:08:50,610 --> 00:08:51,660 Yeah, 180 00:08:54,750 --> 00:08:58,690 I often think that you and Lionel are playing out some sort of Greek tragedy, 181 00:08:58,691 --> 00:08:59,629 you know. 182 00:08:59,630 --> 00:09:03,870 What, like Zorba, you mean? No, no, something of more Homeric proportions. 183 00:09:04,510 --> 00:09:08,950 A love -hate relationship between a man and a son he never had. 184 00:09:10,250 --> 00:09:12,050 I don't think I'd like Lionel as a son. 185 00:09:19,730 --> 00:09:23,760 If your eyebrows go any higher, they're going to disappear under your hairline. 186 00:09:23,761 --> 00:09:29,209 Now, don't tell me you were just passing because your wheel's still on the beer 187 00:09:29,210 --> 00:09:30,770 can, you squash, when we arrive. 188 00:09:30,910 --> 00:09:31,960 I want to talk to you. 189 00:09:32,310 --> 00:09:36,040 No time. Daddy's rather fretful this morning. We've got to talk and you know 190 00:09:36,041 --> 00:09:36,849 All right. 191 00:09:36,850 --> 00:09:38,650 I'll take you out for a drink tonight. 192 00:09:39,850 --> 00:09:40,900 About eight. 193 00:09:41,530 --> 00:09:42,580 See you later. 194 00:09:45,530 --> 00:09:49,450 Hey, I told you, they've gone. Your eyebrows have completely disappeared 195 00:09:51,270 --> 00:09:53,590 Two bottles of lager, please, Elmo. 196 00:09:53,810 --> 00:09:54,860 Oh, right. 197 00:09:55,490 --> 00:09:57,010 Shame you're married, Eric. 198 00:09:57,930 --> 00:09:59,070 Do you want me to leave? 199 00:09:59,290 --> 00:10:03,590 No, if he wasn't married, he could become one of the Raunchy brothers. 200 00:10:05,210 --> 00:10:06,260 Who are they? 201 00:10:06,270 --> 00:10:07,320 You and me. 202 00:10:07,321 --> 00:10:11,229 When did this happen? It didn't. Well, no, all right. I mean, granted, you 203 00:10:11,230 --> 00:10:14,600 haven't actually asked me to come out crumpet hunting with you yet. 204 00:10:15,330 --> 00:10:17,970 But when you do, I am here. 205 00:10:18,650 --> 00:10:20,030 I'll bear that in mind, Elmo. 206 00:10:20,150 --> 00:10:24,589 I mean, not that I'm putting myself in the same class as you. I mean, I'm 207 00:10:24,590 --> 00:10:26,310 deadly, but you're dangerous. 208 00:10:26,311 --> 00:10:30,949 I've still gobsmacked as to how you get someone on honeymoon without marrying 209 00:10:30,950 --> 00:10:32,000 them. 210 00:10:33,130 --> 00:10:36,650 Give it a rest, Elmo, please. I'm in here for a quiet lunchtime drink. 211 00:10:37,810 --> 00:10:38,860 Hello, Elmo. 212 00:10:39,170 --> 00:10:40,220 Eric. 213 00:10:40,370 --> 00:10:42,150 Hello, Jacko. Hello, Gloria. 214 00:10:43,270 --> 00:10:45,070 I was hoping I might find you in here. 215 00:10:45,750 --> 00:10:47,470 Quiet, lunchtime drink. 216 00:10:48,250 --> 00:10:49,300 What can I get you? 217 00:10:50,190 --> 00:10:51,240 Same as you, please. 218 00:10:51,490 --> 00:10:52,990 Bottle of lager, please, Elmo. 219 00:10:53,050 --> 00:10:54,190 Do you want to sit down? 220 00:10:54,410 --> 00:10:55,460 Please. 221 00:10:55,741 --> 00:10:57,469 Come in. 222 00:10:57,470 --> 00:10:58,469 No, thank you. 223 00:10:58,470 --> 00:10:59,870 Why? I don't want to know. 224 00:11:00,110 --> 00:11:01,160 Well, I do. 225 00:11:02,530 --> 00:11:03,580 You stay there. 226 00:11:07,820 --> 00:11:09,380 So what can I do for you, Gloria? 227 00:11:10,640 --> 00:11:13,200 I just wanted a sympathetic ear, really. 228 00:11:14,720 --> 00:11:17,480 Giles and I have split up. 229 00:11:18,800 --> 00:11:21,040 It was a decision that was forced on us. 230 00:11:22,000 --> 00:11:23,050 Who by? 231 00:11:23,140 --> 00:11:24,800 The Royal Scots Greys. 232 00:11:26,600 --> 00:11:28,950 You'll have to make that a bit clearer, Gloria. 233 00:11:29,920 --> 00:11:34,600 Well, Giles took me to this regimental dinner held at the officer's mess. 234 00:11:35,140 --> 00:11:36,190 I see. 235 00:11:37,360 --> 00:11:39,460 I did try for him, Jack. I really did. 236 00:11:40,020 --> 00:11:42,260 You know, I went easy on the mascara. 237 00:11:42,660 --> 00:11:45,060 I wore a dress that didn't show too much. 238 00:11:45,440 --> 00:11:48,400 Plus, I tried to pay attention to my vowels. 239 00:11:49,220 --> 00:11:50,360 Snooty mob, were they? 240 00:11:50,420 --> 00:11:53,680 Well, the younger officers seemed to quite take to me. 241 00:11:54,220 --> 00:11:57,080 But the senior lot, oh, they were hard going. 242 00:11:58,520 --> 00:12:01,200 Anyway, dinner didn't go too badly. 243 00:12:02,420 --> 00:12:03,780 Apart from the snails. 244 00:12:07,240 --> 00:12:11,179 Yeah, they can be a bit self -willed, can't they? I shot one straight into a 245 00:12:11,180 --> 00:12:12,440 waiter's top pocket once. 246 00:12:13,980 --> 00:12:17,640 Now, it was after dinner that I really came undone. 247 00:12:18,360 --> 00:12:19,410 Not your dress? 248 00:12:20,560 --> 00:12:21,610 No. 249 00:12:22,100 --> 00:12:24,220 When I withdrew with all the ladies. 250 00:12:24,620 --> 00:12:29,140 Ah. And, of course, I had to be sitting next to the commanding officer's wife. 251 00:12:29,720 --> 00:12:30,800 Chief Lioness, eh? 252 00:12:31,180 --> 00:12:32,230 Yeah. 253 00:12:32,440 --> 00:12:35,980 Well, it was difficult to find something in common to talk about. 254 00:12:37,070 --> 00:12:40,260 You know what it's like when the conversation gets all stilted. 255 00:12:40,370 --> 00:12:43,080 You just say the first thing that comes into your head. 256 00:12:46,330 --> 00:12:48,010 What came into your head, Gloria? 257 00:12:49,170 --> 00:12:52,550 Well, the fact that her husband kept blowing off during dinner. 258 00:12:57,130 --> 00:12:58,250 Oh, Gloria. 259 00:12:59,090 --> 00:13:04,850 Oh, I didn't say blowing off. Of course I didn't. I just said passing wind. 260 00:13:13,870 --> 00:13:18,349 Still, after that, I knew I'd really shot my bolt when the men joined us and 261 00:13:18,350 --> 00:13:21,970 Giles said it might be a good idea for us to leave early. 262 00:13:23,090 --> 00:13:26,100 The commanding officer had had a word with him, apparently. 263 00:13:27,010 --> 00:13:28,270 I'm ever so sorry, Gloria. 264 00:13:28,271 --> 00:13:32,509 But I don't think you'd have liked week in and week out of all that toffee -nose 265 00:13:32,510 --> 00:13:33,560 rubbish, eh? 266 00:13:33,650 --> 00:13:35,550 I couldn't do even if I wanted to. 267 00:13:37,410 --> 00:13:41,370 I think perhaps Giles and I knew in our heart of hearts that... 268 00:13:42,060 --> 00:13:44,180 In his world, I'd be a social liability. 269 00:13:45,800 --> 00:13:47,970 Just not very nice finding out, that's all. 270 00:13:47,971 --> 00:13:53,679 Well, I think it's true to say that Giles will never find anybody quite like 271 00:13:53,680 --> 00:13:54,730 you. 272 00:13:55,500 --> 00:13:56,550 That's what he said. 273 00:13:59,220 --> 00:14:02,120 He wouldn't take back any of his presents, you know. 274 00:14:02,760 --> 00:14:04,260 That's a gentleman, isn't it? 275 00:14:04,300 --> 00:14:05,350 Yeah. 276 00:14:06,140 --> 00:14:07,640 Shall I get you another drink? 277 00:14:08,540 --> 00:14:09,590 Why not? 278 00:14:13,260 --> 00:14:14,310 So? So? 279 00:14:16,780 --> 00:14:20,879 One of these days, Elmo, I'm going to stand on the end of that big trunk of 280 00:14:20,880 --> 00:14:23,920 yours and when you sneeze, you'll blow your stupid head off. 281 00:14:25,520 --> 00:14:26,570 Shizzle! 282 00:14:31,160 --> 00:14:33,920 Oh, you pulled out all the stops tonight, Leslie. 283 00:14:34,140 --> 00:14:35,720 All he needs is a little push. 284 00:14:36,020 --> 00:14:37,070 Who? Jacko. 285 00:14:38,240 --> 00:14:39,290 Jacko? 286 00:14:39,480 --> 00:14:42,500 I've never thought Jacko would take kindly to being pushed. 287 00:14:43,020 --> 00:14:45,840 Mummy, he's trembling on the brink of a realisation. 288 00:14:46,500 --> 00:14:48,560 And what realisation would that be? 289 00:14:48,760 --> 00:14:52,190 That he couldn't marry Sandra because it's me he wanted all the time. 290 00:14:52,480 --> 00:14:53,900 But he doesn't know yet. 291 00:14:55,460 --> 00:15:00,079 Let's just say he won't admit it to himself yet. Are you sure your deductive 292 00:15:00,080 --> 00:15:01,779 powers are functioning properly? 293 00:15:01,780 --> 00:15:03,440 He asked me out tonight. 294 00:15:04,060 --> 00:15:06,000 Oh, Angel. 295 00:15:07,080 --> 00:15:09,080 You look scrumptious. 296 00:15:09,081 --> 00:15:10,279 Thank you, Daddy. 297 00:15:10,280 --> 00:15:11,199 Going out? 298 00:15:11,200 --> 00:15:14,330 Well, she's not dressed up like that to play Scrabble, is she? 299 00:15:14,440 --> 00:15:15,600 No, no, silly question. 300 00:15:16,440 --> 00:15:17,600 There he is. I'll go. 301 00:15:17,900 --> 00:15:18,950 Who's the lucky man? 302 00:15:19,260 --> 00:15:21,610 I hope it's that tall chap from the tennis club. 303 00:15:21,740 --> 00:15:24,930 I know he's got an annoying laugh, but he's very well connected. 304 00:15:31,340 --> 00:15:32,390 No. 305 00:15:32,580 --> 00:15:33,630 No! 306 00:15:34,420 --> 00:15:35,470 It isn't you. 307 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 I'm afraid it is me, Lionel. 308 00:15:39,921 --> 00:15:41,629 Hello, Veronica. 309 00:15:41,630 --> 00:15:45,909 Hello, Leslie. Ready? Yes, I'm ready. No, hold on. Veronica, Leslie, can I 310 00:15:45,910 --> 00:15:48,689 a couple of minutes alone with Jacko? Why? It's important, please. 311 00:15:48,690 --> 00:15:49,970 Oh, all right. 312 00:15:50,310 --> 00:15:51,850 Very well. Two minutes. 313 00:15:52,310 --> 00:15:54,960 But whatever you say, I'm going out with him tonight. 314 00:15:59,950 --> 00:16:01,270 Are you all right, Lionel? 315 00:16:09,610 --> 00:16:12,020 I'm going to do something I never thought I'd do. 316 00:16:18,150 --> 00:16:24,310 Are you proposing to me, Lionel? 317 00:16:25,690 --> 00:16:27,030 I am begging you. 318 00:16:27,230 --> 00:16:28,790 Leave my Leslie alone. 319 00:16:28,791 --> 00:16:32,489 Don't be daft, Lionel. Get up. Come on. Now, why do you hate me so much? Why are 320 00:16:32,490 --> 00:16:33,750 you trying to destroy me? 321 00:16:33,751 --> 00:16:36,189 It's your Leslie I'm going out with, not you. 322 00:16:36,190 --> 00:16:39,030 Yeah, you're only going out with her to drive me mad. 323 00:16:39,610 --> 00:16:42,860 The way you're behaving, Lionel, you're halfway there already. 324 00:16:43,350 --> 00:16:47,030 You're like some evil spirit you are. Wish I could have you exorcised. 325 00:16:47,910 --> 00:16:49,230 What, on a collar and lead? 326 00:16:51,230 --> 00:16:52,950 Exorcised. Two Xs. 327 00:16:55,830 --> 00:16:57,830 What priests do to wanted houses? 328 00:16:58,250 --> 00:17:01,680 Look, Lionel, look, even by our standards, it is getting excessive. 329 00:17:01,770 --> 00:17:03,880 Oh, what do you know about standards, eh? 330 00:17:03,930 --> 00:17:07,660 What sort of man are you to fascinate another man's daughter like a cobra? 331 00:17:07,869 --> 00:17:09,309 Just to break the man himself. 332 00:17:09,849 --> 00:17:13,669 Look, Lionel, could you say that I was going to take your Ledley out for a 333 00:17:13,670 --> 00:17:17,009 drink? Oh, Codswallop. But you'd only say you are Codswallop, so what's the 334 00:17:17,010 --> 00:17:18,060 point? 335 00:17:20,150 --> 00:17:23,880 Did any ancestor of mine ever have a go at any ancestor of yours? Is that it? 336 00:17:25,089 --> 00:17:26,970 Do leave off, Lionel, please. 337 00:17:27,550 --> 00:17:31,569 Right, two minutes is up. Shall we go, Jacko? Yes, I'd like to, Ledley. Good 338 00:17:31,570 --> 00:17:32,189 night, Veronica. 339 00:17:32,190 --> 00:17:33,209 Good night, Jacko. 340 00:17:33,210 --> 00:17:34,260 Cheers, Lionel. 341 00:17:34,490 --> 00:17:35,540 Full moon tonight. 342 00:17:40,170 --> 00:17:42,460 Why did Jacko mention the full moon tonight? 343 00:17:43,610 --> 00:17:45,450 Does he change into a werewolf? 344 00:17:45,810 --> 00:17:46,860 Who knows? 345 00:17:47,910 --> 00:17:51,340 No, I know. It wasn't a question that demands serious consideration. 346 00:17:51,970 --> 00:17:53,020 No. 347 00:17:55,350 --> 00:17:56,750 You feeling all right? 348 00:17:58,630 --> 00:17:59,680 No. 349 00:18:01,190 --> 00:18:04,030 I feel suddenly very old and very tired. 350 00:18:04,970 --> 00:18:06,470 What about a nice cup of tea? 351 00:18:07,930 --> 00:18:08,980 That'd be nice. 352 00:18:11,709 --> 00:18:13,450 Veronica? Yes, Lionel? 353 00:18:16,450 --> 00:18:18,370 We've had some good times, haven't we? 354 00:18:20,670 --> 00:18:21,970 Yes, of course we have. 355 00:18:24,970 --> 00:18:26,020 I was wrong. 356 00:18:26,390 --> 00:18:28,440 That's what I've been trying to tell you. 357 00:18:28,830 --> 00:18:32,320 Sandra and I had nothing to feel sorry about when we decided not to get 358 00:18:32,570 --> 00:18:34,130 And it had nothing to do with you. 359 00:18:34,370 --> 00:18:35,420 And that's the truth. 360 00:18:35,710 --> 00:18:36,760 I see. 361 00:18:36,930 --> 00:18:38,190 I feel rather silly. 362 00:18:38,191 --> 00:18:39,599 No need. 363 00:18:39,600 --> 00:18:40,660 I was so sure. 364 00:18:40,661 --> 00:18:43,259 Well, that's your trouble, isn't it, Leslie? 365 00:18:43,260 --> 00:18:44,540 You're always so sure. 366 00:18:45,040 --> 00:18:47,390 You're not one of those don't -knows, are you? 367 00:18:47,440 --> 00:18:48,520 I do know something. 368 00:18:49,040 --> 00:18:51,270 We've had some very special times together. 369 00:18:52,000 --> 00:18:53,440 Yes, there's no denying that. 370 00:18:53,700 --> 00:18:56,230 And you always did find me physically attractive. 371 00:18:58,260 --> 00:18:59,310 Yes, yes. 372 00:18:59,620 --> 00:19:00,670 You still do. 373 00:19:00,900 --> 00:19:02,280 Well, of course I bloody do. 374 00:19:03,480 --> 00:19:04,760 I'm only flesh and blood. 375 00:19:05,700 --> 00:19:07,580 And you do have this way of... 376 00:19:08,600 --> 00:19:09,650 Arranging yourself. 377 00:19:11,220 --> 00:19:12,360 Very sensuous. 378 00:19:12,361 --> 00:19:13,299 Is it? 379 00:19:13,300 --> 00:19:14,860 You know very well it is, Lidley. 380 00:19:14,980 --> 00:19:16,580 I find you very attractive. 381 00:19:17,000 --> 00:19:18,100 Jim. So? 382 00:19:19,080 --> 00:19:21,460 Look, there's no so about it. We've tried it. 383 00:19:23,440 --> 00:19:27,040 We come with instructions, you and I. 384 00:19:27,240 --> 00:19:29,260 Light the blue touch paper and retire. 385 00:19:29,780 --> 00:19:34,340 But after the fireworks, we're with different sorts of people. 386 00:19:34,840 --> 00:19:36,700 You go through that table in a minute. 387 00:19:39,129 --> 00:19:40,179 Being hygienic. 388 00:19:40,180 --> 00:19:42,909 Well, go and clean some of that gunge off your grill, then. 389 00:19:42,910 --> 00:19:43,960 All right, all right. 390 00:19:44,090 --> 00:19:45,830 Back with a vengeance, eh? 391 00:19:46,450 --> 00:19:47,500 And a wet shoulder. 392 00:19:48,230 --> 00:19:49,890 I'm sorry, I'll get a tea towel. 393 00:19:49,891 --> 00:19:53,129 Don't bother, don't bother. I've seen your tea towels. Why don't you just 394 00:19:53,130 --> 00:19:54,180 off? All right. 395 00:19:55,130 --> 00:19:57,490 So people see what they're doing, like. 396 00:19:59,750 --> 00:20:06,110 Anyway, apart from anything else, well, there's no long -term future for us, 397 00:20:06,130 --> 00:20:08,230 Ledley. Hopefully, we're worlds apart. 398 00:20:09,240 --> 00:20:10,620 Yes, I suppose you're right. 399 00:20:12,360 --> 00:20:16,679 You could buy a big house in the country, and I could come and be your 400 00:20:16,680 --> 00:20:17,730 in the woodshed. 401 00:20:19,460 --> 00:20:20,780 Come on, I'll take you home. 402 00:20:22,640 --> 00:20:24,690 We don't have to go straight home, do we? 403 00:20:25,280 --> 00:20:26,330 No, Lily. 404 00:20:26,500 --> 00:20:28,120 We don't have to go straight home. 405 00:20:31,600 --> 00:20:32,650 Hello. 406 00:20:37,560 --> 00:20:38,620 Hello. Hello, Jacko. 407 00:20:39,740 --> 00:20:41,240 Wondered if I might have a word. 408 00:20:41,241 --> 00:20:43,239 Yeah, come in, come in. I'm babysitting. 409 00:20:43,240 --> 00:20:45,880 I did call round last night. 410 00:20:46,280 --> 00:20:47,480 Yes, so I would. 411 00:20:48,200 --> 00:20:49,250 Anyone I know? 412 00:20:49,540 --> 00:20:50,920 No, no, no. In you go. 413 00:20:51,640 --> 00:20:52,920 Well, sit yourself down. 414 00:20:54,380 --> 00:20:55,760 How can I help you, Charles? 415 00:20:56,620 --> 00:20:58,280 Well, it's Gloria. 416 00:20:59,340 --> 00:21:03,240 I don't know whether you've heard, but we've decided to go our separate ways. 417 00:21:03,820 --> 00:21:05,990 Yeah, I did hear something about that, yes. 418 00:21:06,880 --> 00:21:07,930 Thing is, 419 00:21:08,330 --> 00:21:10,320 I just wanted to know if she's all right. 420 00:21:10,690 --> 00:21:12,800 Well, that's very decent of you, Charles. 421 00:21:13,010 --> 00:21:14,060 Yes, she's fine. 422 00:21:14,061 --> 00:21:16,829 Very resilient little character, our Gloria. 423 00:21:16,830 --> 00:21:17,880 Oh, good. 424 00:21:18,190 --> 00:21:21,170 Well, I heard about the mess at the officer's mess. 425 00:21:22,990 --> 00:21:25,330 I got a frightful wigging from the Colonel. 426 00:21:25,810 --> 00:21:28,340 Oh, rather him than his wife, by all accounts, eh? 427 00:21:28,450 --> 00:21:30,030 Oh, starchy drawers, yes. 428 00:21:31,930 --> 00:21:35,630 I should have stood up to the Colonel, I suppose, but one doesn't. 429 00:21:36,080 --> 00:21:37,720 The army's my career, you see. 430 00:21:37,940 --> 00:21:41,939 Ah. And being a career officer, you need to be seen with a career officer's lady 431 00:21:41,940 --> 00:21:43,800 on your arm, yeah? You've got it in one. 432 00:21:44,220 --> 00:21:49,580 It may not be democratic or even very admirable, but it's the regiment's way. 433 00:21:50,140 --> 00:21:52,380 Yeah, I remember when I was in the Cub. 434 00:21:54,060 --> 00:21:57,130 They always advised her to go out with a nicer type of brownie. 435 00:21:58,960 --> 00:22:01,680 What I need is someone like Leslie. 436 00:22:02,200 --> 00:22:03,250 Yeah. 437 00:22:04,160 --> 00:22:05,480 Here, hang about, Charles. 438 00:22:05,660 --> 00:22:06,980 Why somebody like Leslie? 439 00:22:07,240 --> 00:22:08,290 Why not Leslie? 440 00:22:08,291 --> 00:22:10,399 You used to go out together, didn't you? 441 00:22:10,400 --> 00:22:13,530 Yes, but I put up an awful black when I threw her over for Gloria. 442 00:22:14,300 --> 00:22:18,939 I'm not actually that sort of chap, but there was Gloria with her heel stuck in 443 00:22:18,940 --> 00:22:19,990 a grating. 444 00:22:20,080 --> 00:22:21,380 Such a dear little ankle. 445 00:22:21,940 --> 00:22:26,860 Charles. I took her ankle in my hands and looked up and there she was. 446 00:22:27,320 --> 00:22:32,619 Charles. And Gloria looked down and I looked up and... Charles, you're 447 00:22:32,620 --> 00:22:33,670 off. 448 00:22:34,200 --> 00:22:35,250 Sorry. 449 00:22:36,439 --> 00:22:39,029 Anyway, about Leslie, there's no point, is there? 450 00:22:39,240 --> 00:22:42,340 I mean, I met her again at your wedding reception. 451 00:22:42,960 --> 00:22:44,520 She wouldn't even speak to me. 452 00:22:45,120 --> 00:22:48,910 I don't think your Colonel's going to like this defeatist attitude, is he? 453 00:22:49,400 --> 00:22:51,220 No, he won't, will he? 454 00:22:51,740 --> 00:22:52,790 Right. 455 00:22:52,880 --> 00:22:55,140 It's worth a crack, isn't it? Talk it is. 456 00:22:55,380 --> 00:22:56,660 Get round there now. Go on. 457 00:22:57,160 --> 00:22:58,960 No. It'll have to be tomorrow. 458 00:22:59,420 --> 00:23:01,590 You're not retreating, are you, Giles? No. 459 00:23:02,300 --> 00:23:04,470 I've got the vet coming round this evening. 460 00:23:04,471 --> 00:23:05,449 Ah. 461 00:23:05,450 --> 00:23:07,430 Not coming down with anything, are you? 462 00:23:08,050 --> 00:23:09,870 No, it's Trumper. 463 00:23:10,250 --> 00:23:11,650 He's got a dicky hock. 464 00:23:13,690 --> 00:23:14,850 But tomorrow it is. 465 00:23:15,390 --> 00:23:18,410 After all, Leslie is a wonderful girl. 466 00:23:18,730 --> 00:23:22,460 Yes, she is. Oh, but don't tell her she's too wonderful, will you, Charles? 467 00:23:22,930 --> 00:23:26,360 Sorry? Well, only give her ten out of ten when she really deserves it. 468 00:23:27,410 --> 00:23:28,460 That deep? 469 00:23:29,090 --> 00:23:32,220 You don't have to be in the army to know about tactics, Charles. 470 00:23:39,981 --> 00:23:43,559 I wish you could read these subtitles. 471 00:23:43,560 --> 00:23:45,060 What's that word on his chest? 472 00:23:45,760 --> 00:23:46,810 Who cares? 473 00:23:46,811 --> 00:23:49,179 They're all the same, these French films. 474 00:23:49,180 --> 00:23:50,560 Always about lorry drivers. 475 00:23:51,840 --> 00:23:52,900 Dismal, dead dismal. 476 00:23:53,120 --> 00:23:54,170 It's a comedy. 477 00:23:54,360 --> 00:23:55,860 Well, it doesn't make me laugh. 478 00:23:57,940 --> 00:23:59,240 Angel, you speak French. 479 00:23:59,520 --> 00:24:01,180 How do you pronounce detrop? 480 00:24:01,840 --> 00:24:03,780 Detrol. I thought so. I knew I was right. 481 00:24:05,180 --> 00:24:06,560 What would you want to know? 482 00:24:06,720 --> 00:24:10,679 Oh, some silly ass I was talking to the other day would insist on trying to tell 483 00:24:10,680 --> 00:24:11,760 me it was D -Trop. 484 00:24:14,140 --> 00:24:15,190 That's not funny. 485 00:24:15,260 --> 00:24:17,840 It's not supposed to be. It's somebody's garden. 486 00:24:20,280 --> 00:24:21,330 So... 487 00:24:35,340 --> 00:24:36,390 Good evening, sir. 488 00:24:37,120 --> 00:24:38,170 Giles! 489 00:24:38,260 --> 00:24:41,240 How nice to see you. Do come in. Thank you. 490 00:24:44,100 --> 00:24:45,150 Look who's here. 491 00:24:45,400 --> 00:24:47,200 Oh, hello, Giles. Good evening, Mark. 492 00:24:47,201 --> 00:24:48,319 Hello, Leslie. 493 00:24:48,320 --> 00:24:50,910 Hello. Television off, please, Veronica. All right. 494 00:24:51,131 --> 00:24:53,099 Arts programme. 495 00:24:53,100 --> 00:24:54,380 We only watch BBC two. 496 00:24:55,020 --> 00:24:56,260 Sit down, Giles. 497 00:24:56,261 --> 00:24:57,459 Thank you. 498 00:24:57,460 --> 00:24:58,560 What can we do for you? 499 00:24:59,480 --> 00:25:03,280 Well, actually, I'd rather like a word with Leslie. 500 00:25:03,600 --> 00:25:05,250 Fine! Fine, go ahead. 501 00:25:07,090 --> 00:25:09,570 I think Giles meant a private word. 502 00:25:10,210 --> 00:25:11,260 Oh, yeah, of course. 503 00:25:11,470 --> 00:25:12,790 How detrous, mate. 504 00:25:21,030 --> 00:25:22,080 Well? 505 00:25:24,590 --> 00:25:25,640 Yeah. 506 00:25:26,450 --> 00:25:30,480 Well, the thing is, I'm driving down to Badminton tomorrow for the horse trials. 507 00:25:30,481 --> 00:25:31,869 Wondered if you'd like to come. 508 00:25:31,870 --> 00:25:33,130 Isn't Gloria available? 509 00:25:34,740 --> 00:25:37,740 No. Actually, we've decided to go our separate ways. 510 00:25:38,260 --> 00:25:40,180 And I'm sort of a reserve, am I? 511 00:25:41,340 --> 00:25:43,040 Just thought I'd ask, that's all. 512 00:25:43,440 --> 00:25:44,860 I didn't say I wouldn't come. 513 00:25:46,060 --> 00:25:48,520 I'm not doing anything tomorrow. Good. 514 00:25:49,220 --> 00:25:50,600 Are you doing anything now? 515 00:25:51,200 --> 00:25:54,620 Why? I thought we might pop down to the local for a drink. 516 00:25:55,160 --> 00:25:56,500 Oh, all right. 517 00:25:59,160 --> 00:26:01,500 Daddy? Yes? We're going out. 518 00:26:02,350 --> 00:26:04,150 Oh, that's the spirit. Hey, Veronica. 519 00:26:04,830 --> 00:26:08,020 Super. Oh, incidentally, Daddy, I want you to get me up tomorrow. 520 00:26:08,230 --> 00:26:09,910 Giles and I are going to badminton. 521 00:26:10,410 --> 00:26:11,460 Super, super. 522 00:26:13,770 --> 00:26:14,950 Shall I can you rack it? 523 00:26:21,170 --> 00:26:23,030 Do anything last night, then? 524 00:26:24,150 --> 00:26:25,200 Babysitting. 525 00:26:27,650 --> 00:26:28,700 What's that for? 526 00:26:29,030 --> 00:26:31,830 Babies sitting. I can read between the lines. 527 00:26:32,310 --> 00:26:34,010 No, you can't. It's only two words. 528 00:26:34,670 --> 00:26:39,229 What did you do then? Get the kids off to bed and then get out your little 529 00:26:39,230 --> 00:26:40,280 book? No. 530 00:26:40,430 --> 00:26:41,480 Get off. 531 00:26:41,970 --> 00:26:43,210 What you doing now? 532 00:26:43,650 --> 00:26:45,930 I'm trying to read the sports page, Elmo. 533 00:26:46,210 --> 00:26:48,330 No, I meant crumpet -wise. 534 00:26:49,010 --> 00:26:50,060 Nothing. 535 00:26:50,450 --> 00:26:51,500 You are. 536 00:26:51,501 --> 00:26:52,249 I'm not. 537 00:26:52,250 --> 00:26:55,350 Look, that's an impossibility. It's a way of life for you. 538 00:26:55,770 --> 00:26:56,820 Hello? 539 00:26:56,950 --> 00:26:58,000 Told you. 540 00:26:58,830 --> 00:26:59,880 Hello, Gloria. 541 00:27:00,330 --> 00:27:01,550 Larga? Ta. 542 00:27:03,130 --> 00:27:04,990 Thanks for talking to me the other day. 543 00:27:05,490 --> 00:27:06,810 Really cheered me up. 544 00:27:09,470 --> 00:27:11,490 It's the other one. It's the other one. 545 00:27:12,910 --> 00:27:13,960 Hello, Leslie. 546 00:27:13,970 --> 00:27:15,020 Hello, Charles. 547 00:27:15,021 --> 00:27:15,949 Hello, Jacob. 548 00:27:15,950 --> 00:27:17,000 Hello. 549 00:27:17,490 --> 00:27:18,540 Hello, Gloria. 550 00:27:19,090 --> 00:27:20,140 Hello, Charles. 551 00:27:20,770 --> 00:27:21,820 Leslie. 552 00:27:27,470 --> 00:27:28,520 Nice to see you both. 553 00:27:29,010 --> 00:27:30,130 Right. Gloria? 554 00:27:30,131 --> 00:27:35,149 Landlord, would you serve a bottle of champagne at that table over there? 555 00:27:35,150 --> 00:27:36,810 Oh, certainly, sir. 556 00:27:37,950 --> 00:27:41,110 Now, that's the sort of customer I deserve, that is. 557 00:27:43,810 --> 00:27:45,670 They look good together, don't they? 558 00:27:46,290 --> 00:27:47,340 Yes, they do. 559 00:27:48,470 --> 00:27:51,030 It all comes down to brackets, doesn't it? 560 00:27:53,650 --> 00:27:54,700 What does? 561 00:27:56,940 --> 00:27:57,990 Relationships. 562 00:27:58,380 --> 00:28:02,860 People are usually happier with their own social bracket. 563 00:28:03,780 --> 00:28:05,640 Yeah, you're probably right, Gloria. 564 00:28:06,440 --> 00:28:08,540 Tell you what, though. What? 565 00:28:09,900 --> 00:28:13,540 I think our bracket has more fun. 566 00:28:19,960 --> 00:28:25,680 Because of you, these friends I do. 567 00:28:28,360 --> 00:28:30,580 Because of you. 568 00:28:32,260 --> 00:28:34,880 Because of you. 569 00:28:35,220 --> 00:28:40,680 Oh, and you love nature. 570 00:28:40,940 --> 00:28:42,800 You love nature. 571 00:28:42,850 --> 00:28:47,400 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.