Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,710 --> 00:01:50,744
Charge! Aye!
2
00:01:52,980 --> 00:01:54,414
Arrest the Prince of Jin!
3
00:01:57,351 --> 00:01:58,685
Drop your weapons!
4
00:01:58,752 --> 00:02:01,955
The Prince of Wu and Cairen Wu
resolved the conflict without any bloodshed.
5
00:02:01,989 --> 00:02:03,523
All three princes are safe.
6
00:02:06,259 --> 00:02:08,528
On his way to the Attending Office,
7
00:02:08,629 --> 00:02:10,564
the Prince of Wei's followers
tried to rescue him.
8
00:02:10,631 --> 00:02:14,468
He was stabbed in the stomach.
His life is at stake...
9
00:02:14,501 --> 00:02:15,569
Take me to him!
10
00:02:16,637 --> 00:02:18,171
What is Qingque doing here?
11
00:02:18,205 --> 00:02:22,509
We didn't want to move him,
so we attended to him in here.
12
00:02:27,481 --> 00:02:29,082
This way, Your Majesty!
13
00:02:37,758 --> 00:02:38,592
Your Majesty!
14
00:02:40,661 --> 00:02:42,029
How is Qingque?
15
00:02:42,095 --> 00:02:44,364
I have done all I could.
16
00:02:44,431 --> 00:02:46,433
His Highness' injuries are too severe.
17
00:02:46,533 --> 00:02:48,902
I'm not sure if he'll make it
through the night.
18
00:02:52,539 --> 00:02:55,342
Stop! You can't approach His Majesty
from behind.
19
00:02:55,409 --> 00:02:56,576
Understand?
20
00:02:57,511 --> 00:02:58,311
Aye!
21
00:03:32,212 --> 00:03:33,413
What are you waiting for?
22
00:03:59,172 --> 00:04:00,140
Have you gone mad?
23
00:04:09,049 --> 00:04:09,983
Why did you save me?
24
00:04:10,083 --> 00:04:11,451
We'll get to that later.
25
00:04:16,123 --> 00:04:19,860
Kill...
26
00:04:21,962 --> 00:04:24,131
For the Sui Emperor!
27
00:04:24,197 --> 00:04:26,333
We must kill Li Shimin!
28
00:04:30,937 --> 00:04:32,706
Anyone else?
29
00:04:32,773 --> 00:04:34,007
No, that's all!
30
00:04:34,307 --> 00:04:36,877
Kill... Kill!
31
00:05:53,386 --> 00:05:54,154
One more!
32
00:05:57,290 --> 00:05:58,058
Out of the way!
33
00:06:23,350 --> 00:06:25,785
Now you can tell me your name!
34
00:06:25,819 --> 00:06:26,686
Li Mu!
35
00:06:27,554 --> 00:06:29,990
I knew it! In other words,
36
00:06:30,023 --> 00:06:34,327
I'm fighting alongside
the descendent of a traitor.
37
00:06:34,361 --> 00:06:37,264
I can't face my parents in Hell!
38
00:06:37,330 --> 00:06:38,031
Actually...
39
00:06:47,941 --> 00:06:48,808
Your Majesty!
40
00:06:49,409 --> 00:06:50,543
Protect His Majesty!
41
00:06:59,419 --> 00:07:00,987
Your Majesty...
42
00:07:01,288 --> 00:07:03,290
Yongcheng! Are you alright?
43
00:07:03,790 --> 00:07:06,226
Please pardon me for being late!
44
00:07:06,293 --> 00:07:11,031
You're not, if I'm still alive!
45
00:07:11,831 --> 00:07:15,435
Release him! He's not an assassin!
46
00:07:18,405 --> 00:07:19,839
Send for the doctor!
47
00:07:22,409 --> 00:07:23,243
Your Majesty!
48
00:07:23,944 --> 00:07:24,778
Your Majesty!
49
00:07:24,844 --> 00:07:29,015
Now you can tell me why you saved me.
50
00:07:29,916 --> 00:07:32,819
I had trouble controlling my sword
51
00:07:32,852 --> 00:07:35,221
to kill the assassins instead of you.
52
00:07:36,423 --> 00:07:38,325
Now that you know who I am,
53
00:07:38,391 --> 00:07:41,027
you should know my parents died
because of you
54
00:07:41,127 --> 00:07:42,729
and how much they have suffered.
55
00:07:42,996 --> 00:07:44,831
I really wanted to kill you.
56
00:07:44,864 --> 00:07:46,967
No matter who you were
57
00:07:47,033 --> 00:07:50,603
and what you have done, you are forgiven.
58
00:07:50,870 --> 00:07:54,140
This is where it all ends. You may go.
59
00:07:54,207 --> 00:07:59,245
I want Ruyi...to go away with me.
60
00:08:04,417 --> 00:08:05,719
Brother Mu!
61
00:08:09,723 --> 00:08:10,890
Your Majesty!
62
00:08:26,439 --> 00:08:32,712
(The butterfly may keep looking,
lingering amongst the flowers...)
63
00:08:32,812 --> 00:08:37,917
(Yet months and years would just fly by)
64
00:08:37,984 --> 00:08:41,154
(Life is a game of seconds)
65
00:08:41,221 --> 00:08:45,258
(Love is an immortal secret)
66
00:08:45,358 --> 00:08:46,459
Your Majesty!
67
00:08:47,060 --> 00:08:48,561
Meiniang!
68
00:08:49,162 --> 00:08:50,063
What are you doing?
69
00:08:50,130 --> 00:08:53,366
Please let him go, Your Majesty!
70
00:08:55,068 --> 00:08:57,737
I meant to forgive him,
71
00:08:57,804 --> 00:08:59,572
but he dug his own grave.
72
00:08:59,806 --> 00:09:00,807
Step aside!
73
00:09:01,508 --> 00:09:04,644
I started everything,
74
00:09:04,711 --> 00:09:06,880
Brother Mu is innocent!
75
00:09:06,946 --> 00:09:09,482
He has nothing left, Your Majesty!
76
00:09:09,516 --> 00:09:11,384
Please don't kill him!
77
00:09:11,484 --> 00:09:17,824
(...and relish a loss
even till the end of time!)
78
00:09:17,891 --> 00:09:18,925
Throw Li Mu in jail!
79
00:09:18,992 --> 00:09:19,592
Aye!
80
00:09:19,659 --> 00:09:25,698
(Who can shake the world like I do
and charm the earth even with tears?)
81
00:09:25,765 --> 00:09:32,138
(In our past life we vowed
to meet in this place again...)
82
00:09:36,443 --> 00:09:37,544
Sire!
83
00:09:39,746 --> 00:09:43,683
My protege Yongcheng didn't make it.
84
00:09:44,017 --> 00:09:46,753
His injuries were too severe.
85
00:09:46,820 --> 00:09:49,422
I've made the necessary arrangements.
86
00:09:49,456 --> 00:09:51,624
Before he died he kept saying,
87
00:09:52,125 --> 00:09:54,027
"protect His Majesty..."
88
00:09:59,332 --> 00:10:00,633
Thanks to him...
89
00:10:02,268 --> 00:10:04,504
What a day today!
90
00:10:04,737 --> 00:10:06,773
Consort Yang is dead too.
91
00:10:09,142 --> 00:10:14,280
Bury her properly in Zhao Mausoleum!
92
00:10:14,347 --> 00:10:15,815
I want her tablet to read :
93
00:10:15,882 --> 00:10:20,220
Here lies the Benevolent and Filial
Princess Consort Yang.
94
00:10:21,187 --> 00:10:23,423
But Sire, the assassins
95
00:10:23,556 --> 00:10:27,393
are believed to be closely connected to her.
96
00:10:27,594 --> 00:10:31,965
Forget it, what Ke chose to do
at the North Gate
97
00:10:32,031 --> 00:10:35,835
more than made up for everything else.
98
00:10:35,902 --> 00:10:37,570
Aye!
99
00:10:38,138 --> 00:10:39,305
Your Majesty,
100
00:10:39,372 --> 00:10:42,742
Chancellor Zhangsun and the others are here.
101
00:10:46,946 --> 00:10:47,981
Send them in.
102
00:10:48,114 --> 00:10:49,349
Aye!
103
00:10:56,756 --> 00:10:59,225
Greetings, Your Majesty!
104
00:11:00,760 --> 00:11:01,928
At ease.
105
00:11:04,330 --> 00:11:06,266
What's the latest on the northern boundary?
106
00:11:06,332 --> 00:11:09,636
The rebel army
107
00:11:09,702 --> 00:11:12,305
has repeatedly attacked our border
108
00:11:12,372 --> 00:11:15,175
and engaged in killing and pillage.
109
00:11:15,208 --> 00:11:18,311
But when they realised we're
serious about going to war,
110
00:11:18,411 --> 00:11:20,947
Su Louhan changed his mind.
111
00:11:21,014 --> 00:11:23,783
His envoy arrived in Chang'an this morning
112
00:11:23,917 --> 00:11:27,520
and offered to pay tribute in exchange
for a peace treaty.
113
00:11:27,587 --> 00:11:31,758
They want peace after they
have tyrannised the area for this long?
114
00:11:31,824 --> 00:11:33,026
Too late!
115
00:11:33,393 --> 00:11:36,963
Arrest the envoy,
116
00:11:37,096 --> 00:11:40,500
charge him for betraying Duan Ji
117
00:11:40,567 --> 00:11:43,770
and collusion with Su Louhan.
118
00:11:44,137 --> 00:11:46,839
Your mind is made up?
119
00:11:46,906 --> 00:11:51,044
We have completed our preparations for war.
120
00:11:51,144 --> 00:11:52,679
There's to be no more delay.
121
00:11:52,779 --> 00:11:56,449
Before the first snow this winter,
122
00:11:56,583 --> 00:11:58,218
I want to engage in battle.
123
00:11:58,251 --> 00:11:59,152
Your Majesty,
124
00:11:59,219 --> 00:12:03,489
then we must name the Crown Prince.
125
00:12:05,892 --> 00:12:08,127
Originally I was hesitant
126
00:12:08,194 --> 00:12:12,165
but Qingque's incident put an end to that.
127
00:12:13,099 --> 00:12:14,968
Pick an auspicious day for Zhinu,
128
00:12:15,001 --> 00:12:17,537
to be named the Crown Prince
129
00:12:17,637 --> 00:12:21,507
so that I can lead the expedition.
130
00:12:22,342 --> 00:12:26,579
After I'm gone, Fang Xuanling and
Chu Suiliang
131
00:12:26,679 --> 00:12:29,916
will stay in Chang'an and assist
the Crown Prince in running the state.
132
00:12:29,983 --> 00:12:33,186
Wise decision, Your Majesty!
133
00:12:33,219 --> 00:12:36,489
I always treated Zhinu like a child.
134
00:12:36,556 --> 00:12:38,891
He's an adult,
now that he's the Crown Prince.
135
00:12:38,958 --> 00:12:42,996
We need to find him a wife.
136
00:12:43,096 --> 00:12:45,965
Let's do that before the inauguration.
137
00:12:46,899 --> 00:12:47,967
Gentlemen,
138
00:12:48,034 --> 00:12:51,437
you have any suitable candidates?
139
00:12:57,210 --> 00:12:58,211
Your Majesty,
140
00:12:58,344 --> 00:13:01,948
The Magistrate of Luoshan,
Wang Renyou's daughter Wang Yuyan
141
00:13:02,048 --> 00:13:05,718
is graceful and is at the right age.
142
00:13:05,785 --> 00:13:09,889
She makes a good match for Zhinu.
143
00:13:09,989 --> 00:13:14,093
I do recall...
144
00:13:14,193 --> 00:13:16,329
she has both talents and good looks.
145
00:13:16,462 --> 00:13:18,264
I hear she has a pleasant disposition.
146
00:13:18,331 --> 00:13:21,134
Her father Wang Renyou
and her uncle Liu Shuang
147
00:13:21,267 --> 00:13:23,469
are courtiers I rely on.
148
00:13:23,536 --> 00:13:24,771
It's settled then.
149
00:13:26,205 --> 00:13:27,974
Anything else?
150
00:13:28,074 --> 00:13:32,679
What about the Prince of Wei?
151
00:13:36,482 --> 00:13:41,654
Exile him to Junzhou,
152
00:13:41,721 --> 00:13:43,122
give him the title of Prince Shunyang
153
00:13:43,189 --> 00:13:45,158
and banish him forever from Chang'an.
154
00:13:46,426 --> 00:13:50,096
Chengqgian was reduced to commoner rank
for his coup,
155
00:13:50,163 --> 00:13:53,833
but the Prince of Wei is banished to
Junzhou as Prince Shunyang.
156
00:13:53,900 --> 00:13:56,703
Aren't you being partial?
157
00:13:56,736 --> 00:14:00,073
The Prince of Wei plotted against Chenggian
and colluded with the harem
158
00:14:00,106 --> 00:14:01,641
and tried a coup at the North Gate.
159
00:14:01,708 --> 00:14:04,477
Each and every charge is a capital crime.
160
00:14:08,047 --> 00:14:09,549
Your Majesty!
Don't pick up!
161
00:14:11,551 --> 00:14:12,719
Fuji...
162
00:14:12,752 --> 00:14:13,720
Yes!
163
00:14:13,853 --> 00:14:18,791
My relationship with Chenggian
is like this teacup.
164
00:14:18,891 --> 00:14:21,794
It cannot be mended.
165
00:14:22,495 --> 00:14:24,497
Now I have to add Qingque to the list.
166
00:14:24,564 --> 00:14:26,999
For the Crown Prince title,
167
00:14:27,100 --> 00:14:31,404
do I have to live my life alone?
168
00:14:32,004 --> 00:14:37,744
You...and you...all have sons.
169
00:14:38,177 --> 00:14:39,946
My sons made mistakes,
170
00:14:40,012 --> 00:14:42,548
I'm sending them away
171
00:14:42,648 --> 00:14:45,151
and may never see them again.
172
00:14:45,184 --> 00:14:48,087
You don't think that's enough?
What more do you want?
173
00:14:48,154 --> 00:14:51,424
You want me to kill them both?
174
00:14:52,225 --> 00:14:55,027
Your Majesty, I'm just worried
175
00:14:55,128 --> 00:14:59,766
the Prince of Shunyang may not
repent his ways in Junzhou.
176
00:14:59,832 --> 00:15:01,100
Don't be!
177
00:15:01,134 --> 00:15:03,336
I know my son well enough.
178
00:15:03,403 --> 00:15:06,739
Qingque is a scholar,
179
00:15:06,806 --> 00:15:10,610
who hangs out with poor scholars
who engage in loud and empty talk.
180
00:15:10,676 --> 00:15:14,414
What can he do without any soldiers?
181
00:15:14,514 --> 00:15:15,381
Your Majesty!
182
00:15:15,448 --> 00:15:16,783
Say no more!
183
00:15:16,983 --> 00:15:19,786
I can handle my family matter.
184
00:15:19,852 --> 00:15:20,853
Wang De!
185
00:15:20,987 --> 00:15:22,021
Yes?
186
00:15:22,155 --> 00:15:24,557
Tell the Secretariat to draft an edict.
187
00:15:24,824 --> 00:15:26,192
Aye!
188
00:15:26,526 --> 00:15:29,195
That's all for tonight. You're excused.
189
00:15:29,929 --> 00:15:32,532
We take our leave...
190
00:15:39,038 --> 00:15:40,039
Eat slowly!
191
00:15:42,008 --> 00:15:43,176
It's delicious!
192
00:15:43,776 --> 00:15:46,646
You said once I become the Crown Prince
193
00:15:46,779 --> 00:15:49,248
I can keep you safe, look at you now!
194
00:15:49,348 --> 00:15:51,417
You're locked up and face an unknown future.
195
00:15:52,752 --> 00:15:53,986
Other than bringing you food,
196
00:15:54,053 --> 00:15:56,722
I don't know what else I can do.
197
00:15:58,191 --> 00:16:00,993
It breaks my heart to see you like this.
198
00:16:01,093 --> 00:16:02,929
Why do you seem so relaxed?
199
00:16:04,530 --> 00:16:06,799
Don't look so worried!
200
00:16:06,933 --> 00:16:10,002
This isn't the first time.
201
00:16:11,838 --> 00:16:15,107
The thought of Brother Mu in jail
because of me
202
00:16:15,208 --> 00:16:17,510
but at least he's still around.
203
00:16:17,610 --> 00:16:19,946
I actually feel relieved.
204
00:16:23,916 --> 00:16:27,687
But you...you're now the heir to the throne,
205
00:16:27,753 --> 00:16:29,622
you should cheer up.
206
00:16:29,722 --> 00:16:32,592
Don't look so worried!
207
00:16:32,692 --> 00:16:36,262
You know those old courtiers out there
208
00:16:36,362 --> 00:16:38,865
are watching you like a hawk.
209
00:16:39,131 --> 00:16:41,167
Sis Wu...
210
00:16:44,637 --> 00:16:46,172
I'm getting married.
211
00:16:53,880 --> 00:16:57,383
Don't laugh! Why are you laughing?
212
00:16:57,783 --> 00:16:59,585
You know I don't want to get married.
213
00:17:02,288 --> 00:17:04,390
Fine! Don't eat that!
214
00:17:05,758 --> 00:17:07,827
I'm preparing for the inauguration ceremony
215
00:17:07,894 --> 00:17:09,495
and the wedding.
216
00:17:09,562 --> 00:17:11,597
I may not have time to see you.
217
00:17:12,431 --> 00:17:16,936
Zhinu, you're an adult.
218
00:17:17,003 --> 00:17:18,371
You're a grown man.
219
00:17:18,504 --> 00:17:20,206
Getting married and having children
220
00:17:20,306 --> 00:17:22,675
is the most logical thing to do.
221
00:17:22,808 --> 00:17:27,246
I was laughing because I'm happy for you.
222
00:17:30,917 --> 00:17:33,152
Tell me,
223
00:17:33,219 --> 00:17:35,755
who has the good fortune
224
00:17:35,788 --> 00:17:37,623
of marrying our dear Zhinu?
225
00:17:38,457 --> 00:17:41,761
I don't know. I don't know her.
226
00:17:41,928 --> 00:17:45,431
Her last name is Wang and I won't like her.
227
00:17:54,373 --> 00:17:58,144
Zhinu, tell me...
228
00:17:58,277 --> 00:18:01,781
Do you think if Brother Mu
was already married,
229
00:18:01,881 --> 00:18:04,650
he wouldn't have come to Chang'an
230
00:18:04,717 --> 00:18:11,023
and ended up in jail because of me?
231
00:18:12,925 --> 00:18:15,494
I envy him.
232
00:18:16,896 --> 00:18:18,431
Brother Mu?
233
00:18:20,399 --> 00:18:21,601
Why?
234
00:18:22,501 --> 00:18:26,906
He's free to love and hate,
and leads a carefree life.
235
00:18:26,973 --> 00:18:31,611
To be in such a place is like a dream.
236
00:18:32,011 --> 00:18:37,249
To me, it's the best place in the world.
237
00:18:37,416 --> 00:18:41,954
But as hard as I try,
238
00:18:41,988 --> 00:18:46,392
I can barely knock on that door
in that world.
239
00:18:46,993 --> 00:18:53,132
Yet he is free to roam the place.
240
00:18:54,800 --> 00:18:56,869
What place is that?
241
00:18:57,637 --> 00:19:00,573
How come you never talked about it before?
242
00:19:04,677 --> 00:19:06,379
I know!
243
00:19:06,479 --> 00:19:09,415
It's must be the frontier where
Brother Mu was exiled to.
244
00:19:13,085 --> 00:19:18,324
Father has been there too.
245
00:19:20,026 --> 00:19:22,128
He has?
246
00:19:29,435 --> 00:19:33,706
I don't know. Tell me!
247
00:19:34,974 --> 00:19:38,511
Think no more of it.
248
00:19:38,577 --> 00:19:42,248
I promise I'll get you out!
249
00:19:52,692 --> 00:19:53,959
I'd better go!
250
00:19:55,861 --> 00:19:59,999
Don't worry. I'll find a chance
to visit you again.
251
00:20:16,215 --> 00:20:22,321
The place I was talking about
is your heart.
252
00:20:41,240 --> 00:20:45,211
Your Majesty, it's late. You should rest.
253
00:20:46,445 --> 00:20:50,349
I should be 47 after the New Year.
254
00:20:50,416 --> 00:20:56,322
That's right. You were born in 598
on 28th January.
255
00:21:00,993 --> 00:21:02,661
Am I too old?
256
00:21:02,795 --> 00:21:04,096
Of course not!
257
00:21:04,196 --> 00:21:07,299
You're in your prime.
258
00:21:09,168 --> 00:21:12,171
I vaguely remember
259
00:21:12,204 --> 00:21:14,774
celebrating my 40th birthday last year.
260
00:21:14,807 --> 00:21:17,977
I must really be getting old.
261
00:21:18,110 --> 00:21:20,112
I want nectar soup.
262
00:21:20,179 --> 00:21:22,314
Go get it for me.
263
00:21:22,381 --> 00:21:24,984
Aye! Right away...
264
00:21:46,005 --> 00:21:50,576
Gong-Gong, why do I hear ceremonial music?
265
00:21:51,410 --> 00:21:54,380
Today's is the Crown Prince's inauguration.
266
00:21:54,413 --> 00:21:56,515
You're in luck, Cairen Wu.
267
00:22:06,358 --> 00:22:10,796
If the Crown Prince didn't insist on
granting a general amnesty,
268
00:22:10,863 --> 00:22:13,632
you probably couldn't get out.
269
00:22:16,302 --> 00:22:18,904
Must be tough on Zhinu.
270
00:22:21,507 --> 00:22:23,576
Do you mean
271
00:22:23,642 --> 00:22:26,779
everyone in jail has been released?
272
00:22:28,647 --> 00:22:32,685
The Imperial Jail is not for
ordinary criminals.
273
00:22:32,751 --> 00:22:35,221
They don't fall under the general amnesty.
274
00:22:35,287 --> 00:22:38,190
I see. Make I ask
275
00:22:38,290 --> 00:22:40,693
if you know where His Majesty would be
276
00:22:40,759 --> 00:22:42,528
after the inauguration ceremony.
277
00:22:51,737 --> 00:22:55,774
An Imperial edict for Li Zhi,
the Prince of Jin.
278
00:23:01,113 --> 00:23:05,551
Commandant of Bingzhou,
the Prince of Jin, Li Zhi,
279
00:23:05,618 --> 00:23:08,387
is benevolent and filial,
280
00:23:08,487 --> 00:23:11,557
polite and studious.
281
00:23:11,657 --> 00:23:15,094
The Crown Prince needs to lead the state
282
00:23:15,127 --> 00:23:18,631
and should be admired and recommended by all
283
00:23:18,664 --> 00:23:22,935
to rule with justice and inherit the mandate
284
00:23:23,002 --> 00:23:26,405
and carry on the legacy,
285
00:23:26,505 --> 00:23:29,008
I hereby name Zhi the Crown Prince
286
00:23:29,141 --> 00:23:32,111
and his wife Lady Wang the Crown Princess.
287
00:23:32,177 --> 00:23:36,181
The ceremony may begin...
288
00:23:36,282 --> 00:23:39,151
Thank you, Father!
289
00:23:39,318 --> 00:23:42,554
Long live Your Majesty!
290
00:23:49,528 --> 00:23:53,532
Long live Your Majesty!
291
00:23:58,037 --> 00:24:03,475
Long live Your Highness!
292
00:24:10,916 --> 00:24:13,285
Have those two started out yet?
293
00:24:13,352 --> 00:24:15,454
Your Majesty,
294
00:24:15,487 --> 00:24:17,323
after the inauguration ceremony,
295
00:24:17,389 --> 00:24:20,559
the Prince of Shunyang and
the deposed Crown Prince left.
296
00:24:20,659 --> 00:24:24,997
They should be outside Chang'an by now.
297
00:25:07,039 --> 00:25:07,773
Stop!
298
00:25:10,109 --> 00:25:11,210
Your Highness!
299
00:25:11,844 --> 00:25:15,948
Brother Chenggian, Brother Tai,
Zhinu came to say goodbye.
300
00:25:24,590 --> 00:25:27,926
Brother Chenggian! Brother Tai!
301
00:25:40,139 --> 00:25:41,140
Brother Chenggian!
302
00:25:50,549 --> 00:25:54,720
Greetings, Your Highness!
303
00:25:55,187 --> 00:25:56,422
Brother Chenggian!
304
00:26:01,593 --> 00:26:02,561
Please get up!
305
00:26:02,594 --> 00:26:03,562
Etiquette is a must.
306
00:26:03,662 --> 00:26:06,198
A commoner must kowtow to the Crown Prince.
307
00:26:08,167 --> 00:26:12,971
Please get up!
308
00:26:13,038 --> 00:26:15,107
You too, Brother Tai!
309
00:26:15,174 --> 00:26:17,576
Here!
I wouldn't dare!
310
00:26:17,609 --> 00:26:19,745
I apologise for offending you, Your Highness
311
00:26:19,812 --> 00:26:22,214
What I did was unforgivable!
312
00:26:22,247 --> 00:26:23,549
What happened before,
313
00:26:23,615 --> 00:26:26,018
I never took it to heart!
314
00:26:26,051 --> 00:26:28,454
I am unforgivable! Brother Tai...
315
00:26:28,520 --> 00:26:32,424
Qingque, you're defying his order
if you won't get up.
316
00:26:51,276 --> 00:26:54,246
After all the scheming and plotting,
317
00:26:54,346 --> 00:26:57,850
we can still meet again.
318
00:26:57,950 --> 00:27:02,654
We should celebrate our good fortune.
319
00:27:02,921 --> 00:27:03,989
Do you have wine?
320
00:27:04,423 --> 00:27:10,095
Yes, I've brought good wine
to bid you both farewell.
321
00:27:11,163 --> 00:27:12,097
Serve the wine!
322
00:27:12,131 --> 00:27:12,898
Aye!
323
00:27:24,409 --> 00:27:25,444
Brother Chenggian!
324
00:27:28,514 --> 00:27:29,581
Brother Tai!
325
00:27:39,958 --> 00:27:43,862
We're meeting today to say goodbye.
326
00:27:44,463 --> 00:27:50,235
I wish to make a toast to Chang'an,
the city I'll never see again.
327
00:27:59,478 --> 00:28:04,283
Your Highness, may I keep this bowl! of wine?
328
00:28:04,316 --> 00:28:07,286
I want to drink it when I think of you.
329
00:28:08,554 --> 00:28:12,024
Qingque, you're out of your mind.
330
00:28:12,090 --> 00:28:15,494
Zhinu would not serve you poison wine.
331
00:28:16,094 --> 00:28:17,196
I'll drink it.
332
00:28:19,765 --> 00:28:21,533
That's not what I mean!
333
00:28:21,600 --> 00:28:24,670
I'm not afraid, I'm just...
334
00:28:24,736 --> 00:28:26,371
Brother Tai...
335
00:28:26,905 --> 00:28:31,109
It's alright. I understand!
336
00:28:31,176 --> 00:28:35,914
You're anxious to get started, right?
337
00:28:37,983 --> 00:28:39,818
Why don't you get going?
338
00:28:49,361 --> 00:28:52,397
Goodbye, Your Highness!
339
00:28:54,199 --> 00:28:57,636
Take care, Brother Chenggian!
340
00:29:00,939 --> 00:29:02,174
You too!
341
00:29:12,918 --> 00:29:13,952
Let's go!
342
00:29:15,921 --> 00:29:16,955
Brother Tai...
343
00:29:28,033 --> 00:29:31,570
Don't blame him. He's in too deep!
344
00:29:33,505 --> 00:29:38,310
I don't blame him at all.
345
00:29:38,377 --> 00:29:46,618
It's just that, this may be
the last time we'll see each other
346
00:29:47,352 --> 00:29:49,588
and everything has turned out like this.
347
00:29:50,022 --> 00:29:52,224
It makes me feel very sad.
348
00:29:54,760 --> 00:29:56,328
Don't be.
349
00:29:58,263 --> 00:30:03,635
This is not a bad ending for us after all.
350
00:30:05,103 --> 00:30:10,142
At least, it's much better than
for Father's generation.
351
00:30:10,208 --> 00:30:11,343
Right?
352
00:30:21,386 --> 00:30:23,188
I should get going too!
353
00:30:32,197 --> 00:30:33,231
Brother Chenggian!
354
00:30:38,670 --> 00:30:40,706
I'm
Ss
0
rry!
355
00:30:50,816 --> 00:30:55,620
Don't feel guilty or sorry for us.
356
00:30:56,588 --> 00:30:58,690
Such is life!
357
00:30:58,757 --> 00:31:03,061
The good suffer, the bad punished.
358
00:31:04,796 --> 00:31:07,666
What's happening to us...
359
00:31:07,966 --> 00:31:10,936
is what we brought upon ourselves.
360
00:31:18,677 --> 00:31:21,413
You have a burden heavy enough.
361
00:31:22,080 --> 00:31:24,750
Too bad I'm no help to you.
362
00:31:29,988 --> 00:31:31,189
Brother!
363
00:31:31,590 --> 00:31:34,192
Take good care of Father
364
00:31:35,327 --> 00:31:38,964
and take good care of yourself, you hear?
365
00:33:16,361 --> 00:33:18,096
How did she get out?
366
00:33:18,163 --> 00:33:19,331
Sire,
367
00:33:19,364 --> 00:33:23,969
the Crown Prince insisted on granting
a general amnesty before the ceremony
368
00:33:24,002 --> 00:33:26,304
and you agreed.
369
00:33:43,688 --> 00:33:44,723
Your Majesty!
370
00:33:47,526 --> 00:33:48,760
I wanted to protect Li Mu
371
00:33:48,827 --> 00:33:52,130
because he saved my life.
372
00:33:52,197 --> 00:33:55,233
He could have run off.
373
00:33:55,333 --> 00:33:58,236
He only stayed because
he was worried about my safety.
374
00:33:58,303 --> 00:33:59,905
I don't wish to owe him anything.
375
00:33:59,971 --> 00:34:04,843
Please understand it's loyalty, not love.
376
00:34:10,382 --> 00:34:12,684
You keep rambling on
377
00:34:13,919 --> 00:34:17,155
because you want me to let him go.
378
00:34:17,188 --> 00:34:21,192
I grew up with Li Mu,
379
00:34:21,293 --> 00:34:23,562
he was like a brother to me.
380
00:34:24,396 --> 00:34:28,466
I can't watch him die and do nothing.
381
00:34:28,533 --> 00:34:31,903
Please have mercy on him!
382
00:34:32,904 --> 00:34:37,175
Raise your head, look me in the eyes.
383
00:34:52,557 --> 00:34:57,596
I still can't see
what's going through your head.
384
00:34:57,896 --> 00:34:59,331
But I know
385
00:34:59,831 --> 00:35:02,901
the day I chose my kingdom,
386
00:35:02,968 --> 00:35:06,137
I was already destined to be alone.
387
00:35:06,705 --> 00:35:12,143
Inside and outside of the Palace
are full of people who betrayed me.
388
00:35:12,210 --> 00:35:14,379
You're just one of them.
389
00:35:14,913 --> 00:35:16,114
Your Majesty!
390
00:35:19,017 --> 00:35:19,918
Your Majesty!
391
00:35:22,587 --> 00:35:33,531
(When flowers were blooming,
we were passionately in love)
392
00:35:33,598 --> 00:35:39,371
(When flowers were dying,)
393
00:35:39,471 --> 00:35:45,043
(why did you disappear like the tide?)
394
00:35:56,588 --> 00:36:07,699
(For survival, I buried my dreams)
395
00:36:07,766 --> 00:36:18,176
(For a good night's sleep,
I never stopped sharpening my sword)
396
00:36:18,243 --> 00:36:23,782
(When a woman manages to climb onto a cliff)
397
00:36:23,848 --> 00:36:29,020
(it is hard for her to move forward
or back away!)
398
00:36:29,154 --> 00:36:30,021
Anyone?
399
00:36:31,923 --> 00:36:33,458
Yes, Your Majesty?
400
00:36:34,726 --> 00:36:35,694
To the jail.
401
00:36:35,794 --> 00:36:36,528
Aye!
402
00:36:36,594 --> 00:36:41,866
(The bronze statue can be looked up to
but not relied on.)
403
00:36:42,367 --> 00:36:47,772
(When flowers are blooming)
404
00:36:47,872 --> 00:36:53,344
(I choose to stay in your palace)
405
00:36:53,445 --> 00:36:59,050
(When flowers are dying,)
406
00:36:59,150 --> 00:37:04,789
(when can I see your face again?)
407
00:37:08,226 --> 00:37:09,394
Your Highness!
408
00:37:11,730 --> 00:37:12,831
What?
409
00:37:22,006 --> 00:37:25,543
Drinking is bad for your health.
410
00:37:27,912 --> 00:37:32,350
You should get some rest.
411
00:38:25,303 --> 00:38:26,371
Your Majesty!
412
00:38:29,707 --> 00:38:32,844
Zhinu? What are you doing here?
413
00:38:33,344 --> 00:38:36,314
It's late. You came looking for His Majesty?
414
00:38:36,381 --> 00:38:41,252
No, I came to be with you.
415
00:38:41,352 --> 00:38:42,620
Me?
416
00:38:44,455 --> 00:38:45,857
It's your wedding night.
417
00:38:45,990 --> 00:38:49,194
You should be with
the Crown Princess, not me.
418
00:38:49,761 --> 00:38:52,063
She'll be around for the rest of my life,
419
00:38:52,130 --> 00:38:54,065
one night makes no difference.
420
00:38:55,166 --> 00:38:57,836
Zhinu, you were a child then
421
00:38:57,869 --> 00:38:59,270
and a prince.
422
00:38:59,370 --> 00:39:00,738
For you to be with a Cairen,
423
00:39:00,772 --> 00:39:02,774
people wouldn't have much to gossip about.
424
00:39:02,807 --> 00:39:04,642
But it's different now.
425
00:39:04,709 --> 00:39:07,712
You're the Crown Prince, we must
observe our status.
426
00:39:07,779 --> 00:39:09,948
We cannot be friends anymore,
427
00:39:10,014 --> 00:39:12,784
or we'll become the subject for ridicule.
428
00:39:14,018 --> 00:39:15,820
You're 20 years old.
429
00:39:15,920 --> 00:39:19,190
You're very different from when
you were a child.
430
00:39:19,224 --> 00:39:21,492
To behave like you did before
431
00:39:21,526 --> 00:39:23,361
is absolutely not acceptable.
432
00:39:24,963 --> 00:39:30,835
Besides, I still have a charge against me.
433
00:39:31,703 --> 00:39:34,906
No, Zhinu, from now on,
434
00:39:34,973 --> 00:39:39,777
we should avoid seeing each other.
435
00:39:44,616 --> 00:39:50,755
To you, I carry no weight at all.
436
00:39:50,822 --> 00:39:52,957
Not even that of a feather!
437
00:39:53,825 --> 00:39:55,827
No wonder you're tired of me!
438
00:39:56,928 --> 00:39:57,695
Zhinu!
439
00:39:57,762 --> 00:40:00,865
Thank you for clearing that up.
440
00:40:00,932 --> 00:40:02,200
You can rest assured
441
00:40:02,300 --> 00:40:05,703
I'll never bother you again.
442
00:40:08,740 --> 00:40:11,309
That's not what I mean.
443
00:40:11,376 --> 00:40:14,145
I'm not tired of youl!
444
00:40:17,548 --> 00:40:19,217
Let me remind you,
445
00:40:19,317 --> 00:40:21,719
the spectator can see the picture better.
446
00:40:21,786 --> 00:40:24,188
Father had no intention to punish Li Mu
447
00:40:24,322 --> 00:40:27,892
but you wouldn't stop begging him
to set him free.
448
00:40:29,227 --> 00:40:34,132
What you're doing may just be
counter-productive and get him killed.
449
00:40:44,142 --> 00:40:45,543
What do you mean?
450
00:40:45,677 --> 00:40:49,314
You want to take Wu Meiniang with you?
451
00:40:49,380 --> 00:40:51,182
Looks like you won't give your consent.
452
00:40:51,316 --> 00:40:52,617
Of course!
453
00:40:52,817 --> 00:40:57,388
I'm telling you to stop dreaming.
454
00:40:57,555 --> 00:41:00,992
Only one of you can live.
455
00:41:02,493 --> 00:41:06,130
One of the two cups of wine is poisoned.
456
00:41:06,197 --> 00:41:10,134
You pick one, she'll drink the other.
457
00:41:10,168 --> 00:41:11,936
Whoever survives,
458
00:41:12,003 --> 00:41:15,006
I'll personally escort you out of Chang'an.
459
00:41:15,173 --> 00:41:16,741
Why are you doing this?
460
00:41:16,774 --> 00:41:19,477
Because she's mine.
461
00:41:19,544 --> 00:41:21,312
I don't need to love her,
462
00:41:21,379 --> 00:41:24,282
but she must love only me.
463
00:41:24,515 --> 00:41:26,217
What if I refuse to choose?
464
00:41:26,284 --> 00:41:28,753
I'll have you executed.
465
00:41:29,120 --> 00:41:33,191
Because she keeps begging me
466
00:41:33,291 --> 00:41:35,793
and has become such a pain.
467
00:41:35,893 --> 00:41:38,896
I'll send her
to guard the imperial mausoleum,
468
00:41:38,963 --> 00:41:40,331
where she'll grow old and die.32312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.