All language subtitles for vvvd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:31:23,970 --> 00:31:25,270 带着兴奋之情 avec exaltation, 2 00:31:25,270 --> 00:31:27,620 最后我拍了一部关于他们的纪录片 que j'ai fini par faire un documentaire sur eux. 3 00:31:28,150 --> 00:31:29,720 而也许这么说更有趣一些 Et c'est peut-être plus amusant 4 00:31:29,720 --> 00:31:32,800 说他们挡住了我的去路 而我做的是正确的 que de dire que mes rideaux étaient là. Donc, j'ai eu raison de 5 00:31:34,550 --> 00:31:36,700 我选择了别人而不是我自己 choisir les autres plutôt que moi. 6 00:31:39,720 --> 00:31:41,920 这个是用黄铜做的 C'est une pièce en laiton. 7 00:31:41,950 --> 00:31:45,970 现在,如果我把它弄到瑞士卖,它值8万比利时法郎 Maintenant si je la mets en vente en Suisse, elle fait 80000 francs belges. 8 00:31:46,400 --> 00:31:48,600 这个只限量生产了150个 Ce n'est fabriqué qu'à 150 exemplaires. 9 00:31:49,750 --> 00:31:51,320 我们内部互相称彼此为“被毁灭的人” Entre nous, on s'appelle « les ravagés». 10 00:31:52,100 --> 00:31:55,000 但火车的“爱好者”的定义 Mais la définition de « l'amateur » de trains, 11 00:31:55,000 --> 00:31:57,220 不管是迷你火车模型还是现实生活中的火车 soient miniatures ou qu'ils soient réels, 12 00:31:57,220 --> 00:32:00,020 都是铁道迷 c'est être un ferrovipathe. 13 00:32:00,470 --> 00:32:02,320 铁道迷... Un ferrovipathe... 14 00:32:03,120 --> 00:32:04,870 铁道迷? Ferrovipathe? 15 00:32:06,420 --> 00:32:08,250 因为这是比较罕见的一次机会, Comme c'était un cas un peu rare, 16 00:32:08,250 --> 00:32:10,470 也因为我喜欢拍纪录片 et comme j'aime faire des documentaires, 17 00:32:10,470 --> 00:32:13,750 我没有错过偶然间被赐予的机会 je n'ai pas manqué l'occassion qui m'était offerte par hasard. 18 00:32:14,500 --> 00:32:16,720 而童年回忆的拍摄,则被搁浅了 Du côté des souvenirs d'enfance, c'était loupé. 19 00:32:22,050 --> 00:32:24,620 在去短岬的路上, En allant dans le quartier de la Pointe Courte 20 00:32:24,670 --> 00:32:27,320 我在那儿拍摄了我的第一部电影,也在那儿学会了 où j'avais tourné mon permier film où j'avais appris 21 00:32:27,400 --> 00:32:29,200 选择地点,人 à choisir les lieux, les gens, 22 00:32:29,200 --> 00:32:30,750 和(非表演专业的)人们一起拍摄 tourner avec les personnes 23 00:32:30,770 --> 00:32:32,470 他们并不是专业的演员 qui n'étaient pas des professionnels, 24 00:32:32,500 --> 00:32:34,200 在路上闲逛时 et en m'y promenant, 25 00:32:35,020 --> 00:32:37,120 我想要创造出一种情景 j'ai voulu créer une situation 26 00:32:37,220 --> 00:32:39,570 与和电影有关的回忆之间构成联系的情景 en rapport avec le souvenir du film, 27 00:32:39,570 --> 00:32:41,600 创造出一种处于当下的情感 créer une émotion au présent. 28 00:32:42,300 --> 00:32:43,070 事实上 En fait, 29 00:32:43,320 --> 00:32:44,950 我找到了一些影像资料 j'ai retrouvé des images 30 00:32:44,950 --> 00:32:48,020 是我用16毫米的胶片拍的,作为电影草图的一些影像 en 16mm que j'avais tournées comme un brouillon du film, 31 00:32:48,020 --> 00:32:50,120 我请我的朋友苏祖 et j'avais demandé à mon ami Suzou 32 00:32:50,120 --> 00:32:51,820 和她的丈夫,皮埃罗 et son mari, Pierrot, 33 00:32:51,820 --> 00:32:53,620 稍微模仿一下 de un petit peu simuler 34 00:32:53,620 --> 00:32:56,400 即将出演这部电影的夫妻 le couple qui allait tourner dans le film 35 00:32:57,220 --> 00:32:58,770 在剪辑结束之前 Avant la fin du montage, 36 00:32:58,770 --> 00:33:00,850 得了癌症的皮埃罗,去世了 Pierrot, qui avait un cancer, est mort. 37 00:33:01,280 --> 00:33:02,220 《短角情事》 38 00:33:02,240 --> 00:33:03,380 献给皮埃罗.... 39 00:33:03,720 --> 00:33:05,250 苏祖抚养了她的两个儿子 Suzou a élevé ses deux fils, 40 00:33:05,920 --> 00:33:06,500 布莱斯 Blaise, 41 00:33:07,220 --> 00:33:08,100 和文森特 et Vincent. 42 00:33:09,150 --> 00:33:10,950 我邀请他们来分享 Je les ai invités à partager 43 00:33:10,950 --> 00:33:13,320 用一辆推车进行的一个小小的仪式 un petit cérémonial autour d'une charrette : 44 00:33:13,600 --> 00:33:17,420 有个设备放映着他们从没看过的试验片 un dispositif pour leur montrer le film des essais qu'il n'avait jamais vu. 45 00:33:30,370 --> 00:33:32,100 他们认识他们父亲的照片 Ils connaissaient des photos de leur père, 46 00:33:32,100 --> 00:33:34,450 但是他们从没见过处于运动中的,他们的样子 mais ils ne l'avaient jamais vu en mouvement. 47 00:33:44,750 --> 00:33:46,400 我们在一个夜晚陪伴着 On accompagnait dans la nuit 48 00:33:46,470 --> 00:33:48,700 一个我们曾深爱着的朋友 un ami qu'on avait beaucoup aimé. 49 00:33:49,970 --> 00:33:52,470 这里有数百个失踪者和逝者 Il y a des centaines d'absents et de disparus, 50 00:33:52,470 --> 00:33:54,270 被遗忘了的,无名氏 anonymes et oubliés, 51 00:33:54,270 --> 00:33:55,900 这激发了波坦斯基的灵感 qui ont inspiré à Boltanski 52 00:33:55,900 --> 00:33:57,720 创造出了一个装置,我拍摄了它 une installation que j'ai filmée. 53 00:33:57,720 --> 00:33:59,800 名字,叫做《人们》 Le titre, c'est « Personnes ». 54 00:33:59,820 --> 00:34:01,770 数百个生了铁锈的盒子 Des centaines de boîtes de fer rouillées 55 00:34:01,770 --> 00:34:04,000 把他的计划指向了现实 enseignent réel de son projet 56 00:34:04,000 --> 00:34:06,900 而每次这些数字让人想起 Et les numéros évoquent à chaque fois 57 00:34:06,900 --> 00:34:10,650 存在过某个人,无疑是不同的,每个盒子都不一样 qu'il y a quelqu'un, qu'il y a sans doute différence, chaque boîte est différente 58 00:34:10,950 --> 00:34:13,850 就好像每次都有人在里面,或者说... comme s'il y avait à chaque fois quelqu'un dedans ou... 59 00:34:13,850 --> 00:34:15,850 或者说,某个人的心脏 ou le cœur de quelqu'un, 60 00:34:15,850 --> 00:34:17,470 某个人的神灵 ou l'esprit de quelqu'un. 61 00:34:20,150 --> 00:34:21,720 在这些盒子墙的背后 Derrière la mur de boîtes, 62 00:34:21,720 --> 00:34:23,250 就好像一座为死者而建的纪念碑, comme un monument aux morts, 63 00:34:23,250 --> 00:34:26,100 我拍摄了这个巨大的装置: j'ai filmé cette gigantesque installation : 64 00:34:26,970 --> 00:34:30,050 在地上,散落着成千上万的衣物 il y avait, plaqués au sol, des milliers d'habits, 65 00:34:30,470 --> 00:34:32,270 一座旧衣服的金字塔 une pyramide de vieux habits. 66 00:34:32,800 --> 00:34:34,520 艺术家给予了它们意义 L'artiste leur avait donné du sens. 67 00:34:35,520 --> 00:34:37,500 因此,有一个不间断的运动 Donc, il y a constamment ce mouvement 68 00:34:37,500 --> 00:34:38,450 拿起 de prise 69 00:34:38,870 --> 00:34:40,100 用这个抓斗 par ce grappin, 70 00:34:40,620 --> 00:34:41,670 再丢下 de rejet. 71 00:34:41,700 --> 00:34:44,750 与此同时,这个抓斗随机抓起(一些衣服) Et en même temps, ce grappin prend au hasard, 72 00:34:44,750 --> 00:34:46,770 对我来说,这有点像“上帝之手”的意思 c'est un peu pour moi l'idée de la main de Dieu. 73 00:34:46,770 --> 00:34:48,670 他并没有好坏之分 Il n'est pas ni bon ni mauvais. 74 00:34:48,670 --> 00:34:51,650 他只是进行他的工作:他抓起,然后放下 Il fait son travail: il prend et il rejette. 75 00:35:00,750 --> 00:35:02,350 注:《阿涅斯·瓦尔达在这里和那里》 是在拍摄一部连续剧的时候 C'est au moment d'une série 76 00:35:02,350 --> 00:35:03,920 我环游了世界 que j'ai faite autour du monde. 注:《阿涅斯·瓦尔达在这里和那里》 77 00:35:03,970 --> 00:35:06,220 我拍摄一些人,一些地方 Je filmais des gens, des lieux 78 00:35:06,220 --> 00:35:07,850 还有在法国的一些艺术家 et en France, des artistes. 79 00:35:11,120 --> 00:35:13,920 我喜欢艺术家和电影人的工作 Les artistes et les cinéastes dont j'aime le travail 80 00:35:13,920 --> 00:35:14,920 它们拓宽了我的精神世界 m'ouvrent l'esprit, 81 00:35:15,500 --> 00:35:18,150 带给我快乐和能量 me donnent du plaisir et de l'énergie. 82 00:35:20,520 --> 00:35:22,870 还有创造一些装置的愿望 Et l'envie d'inventer des installations 83 00:35:22,900 --> 00:35:25,500 或者对应不同主题的装置 ou des dispositifs pour chaque sujet, 84 00:35:25,620 --> 00:35:26,920 对应不同的计划 pour chaque projet. 85 00:35:28,970 --> 00:35:32,650 这儿,在南特的一栋建筑的二楼,在废墟里 Ici, au 2e étage d'un immeuble de Nantes, en destruction, 86 00:35:32,650 --> 00:35:36,000 我想要讲述一些(因无家可归)擅自占用居住地的人 j'ai voulu raconter ce que vivent les squatteurs, 87 00:35:36,000 --> 00:35:38,900 他们一无所有,被人不留情面地驱逐 ceux qui n'ont rien et qu'on expulse sans ménagement. 88 00:35:39,600 --> 00:35:42,600 我在走廊的墙上贴了告示 J'avais mis des informations sur un mur du couloir. 89 00:35:42,650 --> 00:35:46,700 并在一间被废弃了的房间里,我安置了三样关键的东西: Et dans une pièce abandonnée, j'ai installé trois objets essentiels : 90 00:35:47,420 --> 00:35:51,100 一个床垫,因为他们寻找一个可以睡觉的地方 un matelas, parce qu'ils cherchent où et comment dormir, 91 00:35:51,100 --> 00:35:53,370 一个烧木头的炉子,因为他们感到冷 un poêle à bois, parce qu'ils ont froid, 92 00:35:54,270 --> 00:35:56,650 还有一辆小推车和一个微波炉 et un Caddie avec un four à micro-ondes, 93 00:35:56,650 --> 00:35:57,850 因为他们饿着肚子 parce qu'ils ont faim. 94 00:35:59,070 --> 00:36:01,700 但,床这个主意,对,它很重要 Mais, l'idée du lit, oui, elle est importante. 95 00:36:02,370 --> 00:36:06,350 床很重要 拥有一个屋顶(家) C'est important, le lit. Avoir le toit, quoi. 96 00:36:07,700 --> 00:36:11,570 从高处,我们看到有人扔了床垫,我们把它们捡回来了 Du haut, on a vu quelqu'un qui avait déposé les matelas, et on les a ramassés 97 00:36:11,570 --> 00:36:13,600 把它们捡回我们家 pour les emmener chez nous. 98 00:36:15,970 --> 00:36:18,350 在这里,你一个人住还是和别人一起? Vous vivez seul ou vous êtes plusieurs, ici? 99 00:36:19,550 --> 00:36:20,420 我们大概有六个人 On est à peu près six. 100 00:36:20,770 --> 00:36:23,670 六个或者五个 大概是五个 A six ou cinq... cinq... 101 00:36:24,400 --> 00:36:26,720 我们白白准备了,我们事先就知道 On a beau se préparer, on sait qu'avant donnée 102 00:36:26,720 --> 00:36:29,950 关于冬天,我们事先就知道,会变冷 Par rapport, un hiver, on sait qu'avant donnée, il va faire froid. 103 00:36:29,950 --> 00:36:32,420 今年冬天特别难捱 Cette année, l'hiver a été tellement dur. 104 00:36:33,000 --> 00:36:34,850 因为,我,我没有窗户 Parce que, moi, j'ai pas les fenêtres. 105 00:36:34,850 --> 00:36:36,850 我的窗户被打碎了 Ma fenêtre est déjà brisée. 106 00:36:36,850 --> 00:36:40,470 风吹进来,会有水雾,变得潮湿 L'air entre. c'est puis la brume qui donne l'humidité. 107 00:36:41,320 --> 00:36:43,470 人们又会回到马路上 Les personnes peuvent se retrouver à la rue. 108 00:36:44,570 --> 00:36:46,500 有一天他们会 Ils peuvent un jour 109 00:36:46,520 --> 00:36:49,120 看到警察一大早就出动 voir la police débarquer de bon matin. 110 00:36:49,400 --> 00:36:52,520 那是在早上7点 C'était à 7h du matin. 111 00:36:52,520 --> 00:36:55,070 他们按门铃,有很多人 Ils ont sonné à la porte de beaucoup de gens. 112 00:36:55,550 --> 00:36:57,620 我们醒得没那么快 Nous, on ne s'est pas vite réveillés 113 00:36:57,620 --> 00:36:59,670 没来得及给他们开门 pour pouvoir ouvrir la porte. 114 00:36:59,670 --> 00:37:01,020 他们就破门而入了 Ils ont cassé la porte. 115 00:37:01,020 --> 00:37:03,970 这真的很暴力,因为他们40多个 C'était vraiment violent, quoi, parce qu'il y avait plus de 40 116 00:37:03,970 --> 00:37:06,200 公安 gendarmes 117 00:37:06,220 --> 00:37:07,200 和警察 et policiers. 118 00:37:07,200 --> 00:37:08,570 因此,我们被包围了 Donc, il peut être encerclé, 119 00:37:08,570 --> 00:37:11,870 他们粗暴地催促着我们 les gens nous pressaient...c'était brusque, quoi. 120 00:37:11,870 --> 00:37:14,770 我们可能连10分钟都没有 On n'avait même pas 10 minutes... 121 00:37:14,770 --> 00:37:15,750 甚至都没有 Même pas. 122 00:37:15,800 --> 00:37:17,920 我们的东西还在里面 Les affaires sont encore à l'intérieur. 123 00:37:17,920 --> 00:37:19,220 那你可以去那里找回来这些东西啊 Et vous pouvez aller les chercher là-bas. 124 00:37:19,220 --> 00:37:21,570 啊不行,我们不可以,因为通道全被封死了 Ah non, on ne peut pas puisque tout a été muré. 125 00:37:25,420 --> 00:37:26,820 墙的背面 Le contraire d'un mur, 126 00:37:26,820 --> 00:37:27,970 是一片海滩 c'est une plage. 127 00:37:30,170 --> 00:37:31,570 我们可以把它放在墙上 Et on peut la mettre au mur, 128 00:37:31,570 --> 00:37:32,950 在一个装置里 dans une installation 129 00:37:32,970 --> 00:37:35,950 我用了三种方式来展现海边 où j'ai utilisé trois moyens pour évoquer le bord de mer. 130 00:37:37,300 --> 00:37:38,720 一张巨幅照片 Une photographie géante. 131 00:37:38,720 --> 00:37:41,320 在(照片里的)海浪边缘,泡沫是固定不动的 Au bord de la vague, l'écume est figée. 132 00:37:41,920 --> 00:37:44,670 然后,固定的照片变成运动的 Ensuite, l'image fixe devient mouvement. 133 00:37:45,250 --> 00:37:46,470 海浪的尽头 C'est la fin de la vague 134 00:37:46,550 --> 00:37:48,220 是沙滩边上 qui arrive jusqu'au sable. 135 00:37:48,970 --> 00:37:50,420 然后,有沙子 Et puis il y a du sable, 136 00:37:50,420 --> 00:37:52,220 一点具体的现实中的东西 un peu de réalité concrète. 137 00:37:55,350 --> 00:37:56,900 就像在《土豆乌托邦》里一样 Comme dans « Patatutopia », 138 00:37:57,970 --> 00:37:59,600 我很喜欢靠近 j'aime bien rapprocher 139 00:37:59,600 --> 00:38:00,800 现实 la réalité 140 00:38:00,800 --> 00:38:02,270 和关于现实的艺术品(表现) et sa représentation. 141 00:38:02,620 --> 00:38:04,170 这是一个总的计划 C'est un projet général. 142 00:38:04,170 --> 00:38:06,100 但也是并列的 Mais aussi juxtaposer 143 00:38:06,100 --> 00:38:08,550 运动的画面和固定的画面 l'image en mouvement et l'image fixe, 144 00:38:09,350 --> 00:38:10,220 在视频里 en vidéo... 145 00:38:13,000 --> 00:38:14,300 在照片里 Et en photographie. 146 00:38:16,220 --> 00:38:17,600 中间的照片 L'image du milieu 147 00:38:17,600 --> 00:38:19,300 是一张老照片 est une image ancienne : 148 00:38:19,300 --> 00:38:22,000 一张五十年代,用银版摄影法拍摄的照片 Une photographie argentique des année 50. 149 00:38:23,050 --> 00:38:24,370 而两边 Et sur les côtés, 150 00:38:24,370 --> 00:38:27,270 我放了一些数码的彩色照片 j'ai fait des photographies numériques en couleur, 151 00:38:27,570 --> 00:38:29,200 运动中的斑鸠(的照片) de tourterelles en mouvement. 152 00:38:31,270 --> 00:38:33,850 这些金属相框和我在墨西哥看到的很像 Les cadres métal, c'est comme les cadres que j'ai vu au Mexique. 153 00:38:34,600 --> 00:38:36,450 而他,是米格尔·巴塞洛(西班牙画家) Et lui, c'est Miquel Barcelo. 154 00:38:37,570 --> 00:38:38,870 另一张三折画: Autre triptyque : 155 00:38:39,470 --> 00:38:41,720 爱丽丝的照片被挂在了墙上 la photographie d'Alice s'est accrochée au mur. 156 00:38:42,720 --> 00:38:43,750 而在两边 Et sur les côtés, 157 00:38:44,220 --> 00:38:46,100 我们放映两段视频 on projette une double vidéo. 158 00:38:49,220 --> 00:38:52,270 这令我着迷,因为母牛不怎么动 C'est ça qui m'a fascinée, c'est parce que les vaches bougent pas beaucoup 159 00:38:53,400 --> 00:38:55,670 我们可以停留在某一瞬间,拍摄它们 et qu'on pouvait rester à un moment à les filmer 160 00:38:55,670 --> 00:38:57,920 并且可以拥有这个脆弱的瞬间 et avoir ce moment fragile 161 00:38:57,920 --> 00:39:00,720 介于静止和开始运动之间的这个瞬间 entre l'immobilité et le début du mouvement. 162 00:39:01,120 --> 00:39:04,400 有一只动了一只耳朵...然后它开始动了 Il y en a une qui bouge une oreille...et puis elle commence à bouger. 163 00:39:04,420 --> 00:39:06,550 因此是想要动的欲望 Donc c'est le désir du mouvement lié à 164 00:39:06,550 --> 00:39:07,920 和静止之间的联系 à l'immobilité. 165 00:39:11,070 --> 00:39:12,700 这是为我们家的一只猫咪做的 C'est à une chatte de famille, 166 00:39:13,220 --> 00:39:14,350 猫咪茨咕咕 la chatte Zgougou, 167 00:39:14,720 --> 00:39:16,450 我给它做了个坟墓 que j'ai consacré un tombeau. 168 00:39:21,720 --> 00:39:23,670 我用了斯蒂夫·莱奇的音乐 Sur une musique de Steve Reich, 169 00:39:23,670 --> 00:39:25,900 动画是以前制作的 l'animation a été faite à l'ancienne. 170 00:39:26,450 --> 00:39:28,600 我们拍摄了布置好了的装置 On a filmé l'installation terminée 171 00:39:28,600 --> 00:39:31,100 用贝壳和鲜花 avec coquillages et fleurs. 172 00:39:31,100 --> 00:39:34,950 然后我们每取走一样东西,拍一张图像 Puis, on a filmé image par image, en enlevant à chaque fois un élément. 173 00:39:35,500 --> 00:39:39,070 这里,我们看到的是倒序播放的镜头 Ici, nous voyons la séquence projetée à l'envers. 174 00:39:46,350 --> 00:39:47,720 那一天,埃尔维 Ce jour-là, Hervé, 175 00:39:47,750 --> 00:39:50,800 你看到我在拍摄,你带着你的女儿一起来 tu m'a vue tourner, tu était venu avec ta fille. 176 00:39:50,800 --> 00:39:52,770 是的,她去了船上 Oui, elle était montée dans la nacelle. 177 00:39:56,520 --> 00:39:58,620 我们在树中间放了一朵大花 On avait installé une grande fleur dans l'arbre 178 00:39:58,620 --> 00:40:00,570 因为需要有一个标记 parce qu'il fallait avoir un repère. 179 00:40:00,570 --> 00:40:02,350 而且我知道为什么 Et je savais pourquoi. 180 00:40:03,270 --> 00:40:04,700 然后我在那儿,我和你说: Alors quand j'étais là, je t'ai dit : 181 00:40:04,700 --> 00:40:07,370 卡地亚基金会能不能帮我付一个小时的直升机租赁费 « Est-ce que la Fondation veut bien me payer une heure d'helicoptère. » 182 00:40:07,370 --> 00:40:09,850 -是的,当然! -Oui, évidemment ! -你忘了 -Vous oubliez. 183 00:40:09,850 --> 00:40:12,370 然后,我们从直升机上航拍了这个小镜头 Et alors, on a fait un petit plan d'hélicoptère, 184 00:40:12,870 --> 00:40:14,870 拍下了作为标记的红花 avec le repère de la fleur rouge, 185 00:40:14,870 --> 00:40:16,170 一个运动镜头 un mouvement 186 00:40:16,170 --> 00:40:18,200 为了表明这个坟墓 pour montrer que ce tombeau 187 00:40:18,200 --> 00:40:19,600 在海边 est près de la mer. 188 00:40:20,600 --> 00:40:21,400 而主要是 Et surtout, 189 00:40:21,400 --> 00:40:24,200 这只小猫咪在我们的生命中曾经很重要 cette petite chatte qui était importante dans notre vie, 190 00:40:24,200 --> 00:40:27,170 我们用这座坟墓给予了它另一层意义 on lui donnait une autre dimension avec ce tombeau. 191 00:40:30,120 --> 00:40:32,070 但从越来越远的地方看 Mais vue de plus en plus loin, 192 00:40:32,070 --> 00:40:34,170 她就像我们任何一个人类 elle était comme n'importe quel humain : 193 00:40:34,170 --> 00:40:36,150 在这个世界中如此渺小 minuscule dans l'univers. 194 00:40:38,320 --> 00:40:39,820 茨咕咕的坟墓 Ce tombeau de Zgougou, 195 00:40:39,820 --> 00:40:41,470 你很喜欢它...你买下了它 il te plaisait bien...Vous aviez acheté. 196 00:40:41,470 --> 00:40:43,820 坟墓,是的,我很快就买下了这个短片,是的 La tombe, oui, on l'a achetée tout de suite, oui. 197 00:40:43,820 --> 00:40:46,620 -然后, 有另外一件事 -Après, il y a autre chose. 像一直以来一样, 我给你打了电话 -Comme toujours, je t'ai appelée 198 00:40:46,620 --> 00:40:48,350 我说:“阿涅斯,但为什么我们...” j'ai dit : « Agnès, mais pourquoi on... » 199 00:40:50,120 --> 00:40:53,970 “为什么我们不把猫放在基金会的花园里” « on met pas le chat, on n'installe pas le chat dans le jardin de la Fondation. » 200 00:40:54,250 --> 00:40:54,720 然后... Et... 201 00:40:54,950 --> 00:40:57,250 -然后,他给我推荐了一个小屋 -是这样的 -Alors, il m'a commandé une cabane. -Voilà. 202 00:40:57,250 --> 00:40:59,610 -这个小屋我估计所有人都看到过它,因为它就在花园里 Cette cabane, je pense que tout le monde l'a vue parce qu'elle est là dans le jardin. 203 00:40:59,610 --> 00:41:00,750 -它刚好就在那里 -Elle est juste là. -这个小屋我估计所有人都看到过它,因为它就在花园里 Cette cabane, je pense que tout le monde l'a vue parce qu'elle est là dans le jardin. 204 00:41:01,720 --> 00:41:02,950 一个小小的技术空间 Un petit local technique 205 00:41:02,950 --> 00:41:04,170 我们可以 pour qu'on puisse 206 00:41:04,170 --> 00:41:06,650 在里面安装视频和配音 installer la vidéo et l'a sonnoriser 207 00:41:07,950 --> 00:41:09,870 按照人们通常的说法,这个视频,它是循环播放的 Cette vidéo, elle est en boucle, comme on dit. 208 00:41:09,920 --> 00:41:12,270 也就是说无论什么时候 C'est-à-dire qu'à n'importe quel moment, 209 00:41:12,270 --> 00:41:13,500 任何参观 pour ceux qui visitent 210 00:41:13,520 --> 00:41:14,750 卡地亚当代艺术基金会的人 la Fondation, 211 00:41:15,720 --> 00:41:17,820 他们可以去跟茨咕咕打招呼 ils peuvent aller saluer Zgougou. 212 00:41:36,270 --> 00:41:39,300 在小屋里有一堆东西,一小堆沙子 Il y avait un tas dans le cabane, un petit tas de sable. 213 00:41:39,300 --> 00:41:40,220 对 Oui. 214 00:41:40,220 --> 00:41:42,070 那下面真的有只猫吗? Est-ce qu'il y a vraiment un chat dessous? 215 00:41:42,070 --> 00:41:43,600 那么真正的问题来了 Voilà la vraie question. 216 00:41:43,600 --> 00:41:45,000 好吧,实际上 Et bien, en vérité, 217 00:41:45,000 --> 00:41:47,200 真正的茨咕咕不在这里 le vrai chat Zgougou n'est pas ici. 218 00:41:47,200 --> 00:41:50,200 但它被埋在像这样的一小堆土下面 Mais il est sous un petit tas comme ça 219 00:41:50,770 --> 00:41:52,120 在努瓦穆捷岛上面 dans l'île de Noirmoutier. 220 00:41:52,150 --> 00:41:53,000 啊好吧 Ah Oui. 221 00:41:53,000 --> 00:41:55,670 我没参观过太多墓地,但好吧,依旧还是有过几座 J'ai pas beaucoup visité de cimetières, mais bon, quand même. 222 00:41:55,670 --> 00:41:58,120 她们都...相当悲伤 Elles sont assez ben, assez tristes. 223 00:41:58,150 --> 00:42:00,320 但这个墓地 Mais elle, elle était plutôt 224 00:42:00,320 --> 00:42:04,450 尽管这是个坟墓,我们该感到有些悲伤,好吧... même si c'est une tombe, on devrait être un peu tristes, ben... 225 00:42:04,450 --> 00:42:06,700 怎么说...她比较... Elle est...c'est plutôt... 226 00:42:06,700 --> 00:42:09,070 它相对来说比较欢乐,由许多快乐的色彩点缀着 Elle est plutôt joyeuse avec plein de couleurs gaies. 227 00:42:13,870 --> 00:42:15,720 我又回到了这里 这样可以更好 Je suis revenue parce que c'est mieux 228 00:42:15,720 --> 00:42:19,320 (更好地)观看这个短片,当我们独自一个人的时候,我们可以更好地感受事物 de regarder le film quand on est tout seul. On sent mieux les choses 229 00:42:19,320 --> 00:42:21,000 感受电影里的事物 du film. 230 00:42:23,020 --> 00:42:25,950 我也是,当我独自一人在海边时 Moi aussi, quand je suis seule et au bord de la mer, 231 00:42:25,950 --> 00:42:27,520 我可以更好地感受事物 je sens mieux les choses 232 00:42:28,950 --> 00:42:30,170 并且我感觉到双重的 et je sens double. 233 00:42:32,300 --> 00:42:33,470 就在此刻 A l'instant même 234 00:42:33,470 --> 00:42:35,950 我欣赏着海边风景的温柔 où j'apprécie la douceur du paysage marin, 235 00:42:36,300 --> 00:42:38,550 我知道在世界上还有战争 je sais qu'il y a dans le monde des guerres, 236 00:42:38,550 --> 00:42:39,500 有暴力 des violences, 237 00:42:39,520 --> 00:42:41,700 有痛苦,有流浪 des souffrances, et des errances. 238 00:42:46,270 --> 00:42:48,020 29个人 29 personnes 239 00:42:48,020 --> 00:42:49,470 第二次袭击还在继续 les attaques secondes continuaient 240 00:42:49,470 --> 00:42:52,220 有人刚刚向警察开枪 On vient de tirer sur les forces de l'ordre 241 00:42:57,220 --> 00:43:00,120 ...一条没有被控制的通道 ...de passage qui n'est pas contrôlé 242 00:43:01,920 --> 00:43:03,400 生与死之间的界限 Seuil de vie et mort 243 00:43:03,420 --> 00:43:04,950 被越过了 a été franchi 244 00:43:05,000 --> 00:43:08,570 战场的声音震耳欲聋 les sourds de terrain 245 00:43:11,500 --> 00:43:13,250 在反抗者刚开始的时候 Lors du début de la mutiné... 246 00:43:22,570 --> 00:43:23,870 移民的一些画面 Des images de migrants 247 00:43:23,920 --> 00:43:25,820 在海水里浮沉 然后溺死 ballottés dans les mers et noyés, 248 00:43:25,820 --> 00:43:27,700 直到这张可怕的照片 jusqu'à cette image terrible 249 00:43:27,700 --> 00:43:29,450 被全世界看到 qui a été vue dans le monde entier. 250 00:43:31,970 --> 00:43:34,700 我们思考这件事 然后我们遗忘 On y pense et puis, on oublie. 251 00:43:34,750 --> 00:43:36,320 我们就是这样生活着 C'est comme ça qu'on vit. 252 00:43:38,520 --> 00:43:40,370 有时,我被邀请去 Parfois, j'ai été amenée 253 00:43:40,370 --> 00:43:41,250 工作 à travaillé 254 00:43:41,250 --> 00:43:42,950 在历史的领域里 à l'intérieur de l'histoire. 255 00:43:44,170 --> 00:43:46,620 今晚的这个盛会,我不得不提一下“正义者” Je ne voudrais pas faire cette soirée sans parler des Justes. 256 00:43:47,500 --> 00:43:50,520 我经历过战争,我有这些关于战争的回忆 J'ai connu la guerre, j'ai ces souvenir de la guerre, 257 00:43:50,970 --> 00:43:52,820 但我没有用戏剧性的方式了解过战争 mais je l'avais pas connue de façon dramatique. 258 00:43:52,820 --> 00:43:55,670 注:希拉克 法国前总统 任期:1995-2007 然后当时希拉克总统想要 Et le Président Chirac voulait faire 259 00:43:56,450 --> 00:43:58,920 注:“正义者”是对二战时在欧洲救助过犹太人的人的一种敬称 致敬法国的“正义者”,在先贤祠 un hommage aux Justes en France, au Panthéon. 260 00:43:58,920 --> 00:44:01,250 然后有人要求我拍一个短片 Et on m'a demandé de faire une œuvre courte 261 00:44:01,300 --> 00:44:03,420 可以在典礼上展示的短片 qui pourrait être montrée pendant la cérémonie. 262 00:44:07,200 --> 00:44:08,600 一场典礼 Une cérémonie, 263 00:44:08,600 --> 00:44:09,520 一个合唱团 une chorale, 264 00:44:09,520 --> 00:44:11,870 还有我巨大的装置 et mon énorme installation. 265 00:44:14,170 --> 00:44:16,970 数百张放置在地上的人像 Des centaines de portraits posés au sol, 266 00:44:16,970 --> 00:44:19,320 我们展现了那些冒着危险 nous montrent ceux qui ont pris des risques 267 00:44:19,320 --> 00:44:20,520 拯救犹太人的人们 pour sauver des Juifs. 268 00:44:21,170 --> 00:44:23,570 人们称他们为“正义者” Ils ont été nommés les « Justes ». 269 00:44:25,400 --> 00:44:26,820 他们的照片 Leurs photographies, 270 00:44:26,820 --> 00:44:28,250 我把它们展示出来 je les ai montrées 271 00:44:28,250 --> 00:44:30,020 就好像打开的书 comme des livres ouverts. 272 00:44:30,570 --> 00:44:32,120 他们的名字被标在了上面 Leur nom est inscrit. 273 00:44:33,920 --> 00:44:35,870 我加入了一些最近拍的肖像 J'y ai ajouté des portraits récents, 274 00:44:35,870 --> 00:44:37,220 没有名字的人 non identifiés. 275 00:44:37,220 --> 00:44:38,900 他们代表着那些 Ils représentent les Justes 276 00:44:38,900 --> 00:44:40,670 无名或者不知名的正义者们 anonymes ou inconnus. 277 00:44:41,850 --> 00:44:44,470 为了追念那时的犹太人和正义者们 Pour évoquer les Juifs et les Justes en leur temps, 278 00:44:44,470 --> 00:44:47,420 我拍摄了两部影片,同时放映 j'ai tourné deux films, projetés simultanément 279 00:44:47,420 --> 00:44:50,070 在放置在穹顶下的四个屏幕里 sur 4 écrans placés sur la coupole : 280 00:44:50,820 --> 00:44:52,320 一段黑白的影像 un film en noir et blanc 281 00:44:52,320 --> 00:44:53,700 从较远的地方展现 montrant d'assez loin, 282 00:44:53,700 --> 00:44:55,320 对犹太人的一次逮捕 une arrestation de Juifs, 283 00:44:56,120 --> 00:44:57,270 而在另一面屏幕上 et sur l'autre écran, 284 00:44:57,270 --> 00:44:59,070 一些细节的彩色镜头 des plans de détail en couleur 285 00:44:59,070 --> 00:45:00,720 为了让人感受到现实 pour faire sentir la réalité. 286 00:45:01,470 --> 00:45:04,100 观众得把头从一面屏幕转向另一面屏幕 Il fallait tourner la tête d'un écran à l'autre 287 00:45:04,100 --> 00:45:05,500 来理解这个行为 pour suivre l'action. 288 00:45:06,900 --> 00:45:08,670 每个人都得重现 Chacun devait reconstituer 289 00:45:08,670 --> 00:45:09,450 真实地 en vrai 290 00:45:09,450 --> 00:45:10,450 或是在心里 ou mentalement 291 00:45:10,620 --> 00:45:12,070 (在这个片段)我要给你展现的是 ce que je vais vous montrer 292 00:45:12,070 --> 00:45:15,620 我把两个屏幕里的东西结合在了一起 dans cet extrait où j'ai collé les images des deux écrans. 293 00:45:46,470 --> 00:45:48,100 在每个片段的结尾 A la fin de chaque séquence, 294 00:45:48,420 --> 00:45:51,700 我会展现那些 给了我拍摄这个场景的灵感的 正义者的照片 je montrais les images des Justes qui avaient inspiré la scène 295 00:45:51,700 --> 00:45:53,120 还有一些照片 et les photographies 296 00:45:53,120 --> 00:45:54,920 是那些表演了这些场景的人们的(照片) de ceux qui avaient joué la scène 297 00:45:55,270 --> 00:45:58,500 而他们并不是真正的演员,但却是“真实的人” et qui n'étaient pas de vrais acteurs, mais des « vrais gens ». 298 00:46:00,270 --> 00:46:02,800 我是这么称呼他们的,从一开始 C'est ainsi que je nomme, depuis mes débuts, 299 00:46:02,800 --> 00:46:04,700 我在街头拍摄的那些人 les gens que j'ai filmé dans les rues 300 00:46:04,700 --> 00:46:06,020 或者在乡间拍摄的那些人 ou dans les campagnes. 301 00:46:12,070 --> 00:46:15,470 他是我家乡的面包师傅 Il était brigadier boulanger dans mon pays natal. 302 00:46:16,250 --> 00:46:18,170 然后,同时呢 Et puis, et bien à la fois, 303 00:46:18,170 --> 00:46:21,550 我等待每个星期三,他拿着面包经过 j'attendais les mercredis qu'il passe porter son pain, 304 00:46:21,550 --> 00:46:22,620 为了看到他 pour le voir. 305 00:46:23,850 --> 00:46:24,770 然后 Et puis, 306 00:46:24,770 --> 00:46:27,600 六个月以后,我们结婚了 six mois après, nous nous sommes mariés 307 00:46:32,670 --> 00:46:35,720 真实的人,人一直是我工作的核心 Les vrais gens, les gens sont au cœur de mon travail, 308 00:46:35,900 --> 00:46:37,870 而也是他们让我走近了JR et c'est ce qui m'a rapprochée de JR, 309 00:46:38,320 --> 00:46:40,300 这位城市摄影艺术家 cet artiste photographe urbain, 310 00:46:40,300 --> 00:46:43,370 从10多年起就近距离接触过数千人 qui depuis une dizaine d'années a approché des milliers de gens. 311 00:46:44,170 --> 00:46:46,000 我们很快就有了欲望 On a tout de suite eu le désir 312 00:46:46,000 --> 00:46:46,970 一起拍摄 de faire ensemble 313 00:46:46,970 --> 00:46:48,100 一部关于相遇的电影 un film de rencontres, 314 00:46:48,100 --> 00:46:50,500 但这一次,是在法国的乡间 mais cette fois, dans les campagnes françaises. 315 00:46:51,200 --> 00:46:53,570 我们开着他神奇的卡车,出发了 On est partis dans son camion magique 316 00:46:53,570 --> 00:46:56,170 带着倾听不同人的想法的愿望 avec l'intention d'écouter les uns et les autres 317 00:46:56,170 --> 00:46:58,900 并且在这辆卡车里给他们拍照 et de les photographier dans ce camion-là. 318 00:46:59,950 --> 00:47:01,550 人们,他们从车后面进去 Les gens, ils entrent à l'arrière 319 00:47:01,600 --> 00:47:03,070 就像去自动拍照亭里 comme dans un photomaton 320 00:47:03,070 --> 00:47:05,770 然后照片会在5秒内,从边上出来 et la photo sort dans les 5 secondes sur le côté 321 00:47:05,770 --> 00:47:07,050 大尺寸的照片 en grand format. 322 00:47:07,550 --> 00:47:09,620 我们的计划是使用这些照片 Le projet était de les mettre en valeur, 323 00:47:09,650 --> 00:47:10,920 把它们张贴起来 de les afficher, 324 00:47:10,920 --> 00:47:14,050 作为对模特和名人的巨幅照片的回应(抗议) en réaction aux grands portraits de mannequins et de célébrités 325 00:47:14,050 --> 00:47:17,220 那些照片吹捧着化妆品,车子,或者咖啡 qui vantent des cosmétiques, des voitures, ou du café. 326 00:47:17,720 --> 00:47:20,720 那时候,我们雇佣了她当服务员 Alors, on l'avait employée comme serveuse au mois de... 327 00:47:20,720 --> 00:47:23,820 从五月底到七月初 au mois de... fin du mois de mai au début du mois de juillet. 328 00:47:25,250 --> 00:47:28,670 而现在,她变成了博尼约最有名的人 Et voilà, maintenant, c'est devenu la personne la plus célèbre de Bonnieux. 329 00:47:30,120 --> 00:47:31,270 你妈妈,在高处(的照片) Et votre maman, là-haut, 330 00:47:31,270 --> 00:47:32,400 你们喜欢吗? elle vous plait? 331 00:47:32,770 --> 00:47:34,000 她超漂亮的 Elle est super belle. 332 00:47:34,010 --> 00:47:36,070 啊对,我们也这么觉得 Ah ben, oui, on est d'accord. 333 00:47:36,370 --> 00:47:37,250 你按那个键拍摄 Tu appuies. 334 00:47:38,250 --> 00:47:38,920 好了 C'est bon. 335 00:47:38,920 --> 00:47:40,020 给我们看看你的自拍 Tu nous montres ton selfie. 336 00:47:40,150 --> 00:47:41,650 哇!不错哦! Wow ! Pas mal ! 337 00:47:41,650 --> 00:47:42,800 你很强嘛 Vous êtes forts. 338 00:47:42,800 --> 00:47:44,820 我不是拍照的专家 Je suis pas un spécialiste non plus. 339 00:47:49,270 --> 00:47:51,150 我们进行了这一次社会性的实验 Nous faisons cette expérience sociale 340 00:47:51,150 --> 00:47:52,250 它也是社会学的 et sociologique, 341 00:47:52,300 --> 00:47:55,170 我们有一些意外惊喜 譬如 在一个村庄里 et on a eu des surprises. Par exemple, dans un village, 342 00:47:55,400 --> 00:47:57,650 有个男人跟我们说他是一个敲钟人 un homme nous a dit qu'il est un carillonneur 343 00:47:58,220 --> 00:47:59,870 然后带我们去了他的钟楼 et nous a emmenés dans son clocher. 344 00:48:00,870 --> 00:48:01,720 还有 Ou bien 345 00:48:02,000 --> 00:48:02,820 一个女人 une femme 346 00:48:02,900 --> 00:48:04,170 她是做奶酪的 qui faisait du fromage 347 00:48:04,170 --> 00:48:05,370 用山羊奶做奶酪 avec du lait de chèvre. 348 00:48:05,450 --> 00:48:07,070 她很气愤 Elle était très en colère 349 00:48:07,070 --> 00:48:09,550 因为其他的饲养员,生产者 parce que d'autres éleveurs, producteurs 350 00:48:09,620 --> 00:48:11,100 焚烧了山羊的角 brûlaient les cornes des chèvres. 351 00:48:11,700 --> 00:48:13,420 我们可以在羊群里注意到这件事 On pouvait le remarquer dans les troupeaux. 352 00:48:16,250 --> 00:48:17,770 我们见到了弗朗索瓦兹 On a rencontré Françoise. 353 00:48:18,950 --> 00:48:21,170 你们有着唯一一个 Vous avez un des seuls troupeaux 354 00:48:21,300 --> 00:48:22,770 有角的羊群 où les chèvres ont des cornes. 355 00:48:23,500 --> 00:48:24,470 对我来说 Pour moi, 356 00:48:24,970 --> 00:48:27,270 (既然)山羊长了角,就保留它们的角 une chèvre a des cornes, elle garde ses cornes. 357 00:48:27,270 --> 00:48:29,150 我不会把它们摘掉 Je ne vais pas les enlever. 358 00:48:30,520 --> 00:48:32,070 总之,对我来说,这好像... Enfin, moi, ça me semble... 359 00:48:34,770 --> 00:48:38,280 我找不到一个合理的解释 Moi, je trouve pas d'explication normale. 360 00:48:38,300 --> 00:48:41,470 或者说因为人们觉得它是一种产品 Ou alors on considère que c'est un produit... 361 00:48:42,670 --> 00:48:46,020 需要有一定比例的效益 qui doit avoir un certain taux de rentabilité, 362 00:48:46,020 --> 00:48:48,370 因此人们消除了所有可能 et donc on va éliminer tous les paramètres 363 00:48:48,370 --> 00:48:50,370 会减少经济效益的因素 qui peuvent réduire cette rentabilité. 364 00:48:50,570 --> 00:48:51,870 然后人们砍断了它们的角 et on leur coupe les cornes. 365 00:48:52,450 --> 00:48:52,850 就是这样! Voilà! 366 00:48:53,250 --> 00:48:54,570 人们把它们烧掉,然后,结束了 On les brûle, et puis c'est tout. 367 00:48:54,570 --> 00:48:56,770 但如果我们从事这项工作 Mais si on le fait 368 00:48:56,770 --> 00:48:58,600 从尊重动物的角度来说, dans le respect des animaux, 369 00:48:59,200 --> 00:49:02,620 对我来说,我们会保留它们的完整性:如果它们长了角,那就保留它们的角 pour moi, on leur laisse leur intégrité : si elles ont des cornes, elles gardent leurs cornes. 370 00:49:03,920 --> 00:49:04,650 它们会打架 Elles se battent. 371 00:49:05,400 --> 00:49:07,020 不管怎样,人类也会打架 De toute façon, les êtres humains se battent aussi. 372 00:49:07,800 --> 00:49:09,450 但我,我不太了解这个事情 Mais moi, je ne connaissais pas l'histoire 373 00:49:09,470 --> 00:49:11,050 直到你现在告诉我这些事 jusqu'à ce que vous me l'appreniez maintenant. 374 00:49:12,270 --> 00:49:13,270 但...关于山羊角的故事 Mais...l'histoire des cornes. 375 00:49:13,820 --> 00:49:14,900 让我们高兴的是 Ce qui nous a plu, 376 00:49:15,000 --> 00:49:16,250 我们和人们之间建立了一种关系 c'est qu'on a eu des rapports 377 00:49:16,250 --> 00:49:16,270 通过建议人们 qui proposaient aux gens 我们和人们之间建立了一种关系 c'est qu'on a eu des rapports 378 00:49:16,270 --> 00:49:17,800 通过建议人们 qui proposaient aux gens 379 00:49:17,800 --> 00:49:19,600 无需过多回答我们的问题 pas tellement de répondre à nos questions, 380 00:49:19,800 --> 00:49:21,100 而是去思考它们 mais de réfléchir, 381 00:49:21,100 --> 00:49:22,800 他们自己创造 d'inventer pour eux-mêmes, 382 00:49:23,050 --> 00:49:25,000 对不同的情景,他们的回答 leur réponse aux situations. 383 00:49:25,920 --> 00:49:29,300 我觉得最好保留羊角,然后必要的时候,可以像在牛角上一样,放一些球状保护套 Moi, je pense qu'il vaut mieux garder les cornes et à la rigeur, comme sur les taureaux mettre des boules 384 00:49:29,800 --> 00:49:30,700 橡胶材质的小球 en caoutchouc, 385 00:49:30,900 --> 00:49:31,970 这样可能会挺好笑的 ça peut être rigolo 386 00:49:31,970 --> 00:49:34,070 或者像小丑的鼻子那样 ou des nez de clown 387 00:49:34,370 --> 00:49:35,300 但是用橡胶做的... mais en caoutchouc. 388 00:49:35,650 --> 00:49:38,000 这样的话,山羊会更好笑一些,另外 Du coup, les chèvres seraient rigolotes, et à plus, 389 00:49:38,000 --> 00:49:42,550 为了区分它们,我们可以用红色的球,白色的球,紫色的球,或者大理石纹路的球 on peut mettre une boule rouge, une boule blanche pour les différencier, une violette, une marbrée 390 00:49:42,550 --> 00:49:43,870 你说的对!我喜欢! Vous avez raison ! J'adore ! 391 00:49:44,320 --> 00:49:45,220 发挥想象力 Fais l'imagination. 392 00:49:45,420 --> 00:49:47,250 我们很高兴认识你 On a été contents de vous rencontrer. 393 00:49:47,850 --> 00:49:50,220 因为你们的到来,我度过了一段愉快的时光,就这样 J'ai passé un agréable moment à votre présence, et voilà. 394 00:49:51,320 --> 00:49:52,850 在一起工作 En travaillant ensemble, 395 00:49:52,850 --> 00:49:53,820 JR和我 JR et moi, 396 00:49:54,400 --> 00:49:55,900 我们的友谊成长了 notre amitié a grandi 397 00:49:55,970 --> 00:49:57,500 就好像一棵生长着的植物 comme une plante qui pousse, 398 00:49:58,570 --> 00:49:59,900 就像水里的一只鱼 comme un poisson dans l'eau. 399 00:50:01,450 --> 00:50:03,470 而他,对我很感兴趣,但 Alors, il s'intéressait à moi, mais 400 00:50:03,750 --> 00:50:06,620 他是对我的衰老 衰老对我的影响 感兴趣 il s'intéressait à ma vieillesse, aux effets de ma vieillesse. 401 00:50:09,520 --> 00:50:10,900 我有眼疾 J'ai une maladie des yeux, 402 00:50:11,470 --> 00:50:13,820 考虑到我的职业,这并不太好笑 c'est pas très rigolo vu mon métier. 403 00:50:15,100 --> 00:50:16,620 我需要打针 J'ai besoin de piqûres, 404 00:50:16,620 --> 00:50:17,570 需要做测试 de contrôles 405 00:50:17,570 --> 00:50:18,870 做一些检查 et d'examens. 406 00:50:19,870 --> 00:50:21,750 但这些检查是用来做什么的呢? Mais ça consiste en quoi, ces examens? 407 00:50:22,570 --> 00:50:24,450 为了清楚地看见字母 A bien regarder des lettres. 408 00:50:30,970 --> 00:50:32,700 是这样吗,阿涅斯? Est-ce que c'est ça, Agnès, alors? 409 00:50:32,700 --> 00:50:35,000 这很好 因为下面是模糊的 C'est bien parce que le bas est flou. 410 00:50:35,020 --> 00:50:39,070 但不好的是 该让字母稍微动一下 Mais c'est pas bien parce qu'il faudrait que les lettres bougent un tout petit peu. 411 00:50:39,200 --> 00:50:40,270 它们是怎么动的? Elles bougent comment? 412 00:50:40,750 --> 00:50:42,920 就是从高到低,很小幅度地 Jusque de haut en bas, très peu. 413 00:50:43,800 --> 00:50:45,300 -你去跟他们说 -Tu vas leur dire. -我去跟他们说 --Je vais leur dire. 414 00:50:45,950 --> 00:50:47,720 稍微小小地动一下 Petits mouvements légers. 415 00:50:52,800 --> 00:50:55,050 现在,我满意了,我看到的就是这样的 Là, je suis contente. C'est ça que je vois. 416 00:50:57,500 --> 00:51:00,220 这对我来说很重要,因为我们一起找到了 C'était important pour moi qu'on trouve ensemble 417 00:51:00,250 --> 00:51:02,870 一种把我的视力下降升华的一种方式 une manière de sublimer cette dégradation de ma vue 418 00:51:03,750 --> 00:51:05,970 而与此同时,我们享受着(拍摄过程)当下的时间 et aussi qu'on apprécie les moments immédiats 419 00:51:06,000 --> 00:51:08,620 这个拍摄过程充满着惊喜和感动 de ce tournage plein de surprises et d'émotions. 420 00:51:13,270 --> 00:51:14,300 这是令人惊喜的 C'est surprenant. 421 00:51:15,150 --> 00:51:17,320 但艺术,就是为了给人们制造惊喜,不是吗? Mais l'art, c'est pour surprendre les gens, non? 422 00:51:17,350 --> 00:51:19,870 -走吧,过得愉快!再见 -过得愉快! -Allez, bonne journée! Au revoir. -Bonne journée ! 423 00:51:24,400 --> 00:51:27,250 这是我工作的最后一天 我要提前退休了 C'est mon dernier jour de travail. Je pars en préretraite. 424 00:51:28,620 --> 00:51:30,100 -今天? -Aujourd'hui? -今天 -Aujourd'hui. 425 00:51:30,100 --> 00:51:32,770 -这是你在工厂的最后一天? -这是我的最后一天 -C'est votre dernier jour dans l'usine? -C'est mon dernier jour. 426 00:51:32,770 --> 00:51:34,350 如果你想知道的话,我感觉 Si vous voulez, j'ai une impression 427 00:51:34,350 --> 00:51:35,950 到达了一个海边峭壁的尽头 d'arriver au bout d'une falaise 428 00:51:36,800 --> 00:51:39,500 而今晚我将跃入虚无 et que ce soir je vais sauter dans le vide. 429 00:51:39,500 --> 00:51:40,470 噢不! Oh Non! 430 00:51:40,470 --> 00:51:42,450 但我会发现很多东西 Mais je vais découvrir plein de choses. 431 00:51:43,150 --> 00:51:43,770 而我们 Et nous, 432 00:51:44,050 --> 00:51:46,320 我们在身处的偶然之中探索 on a découvert que le hasard nous assistait. 433 00:51:46,650 --> 00:51:49,350 有一次,在诺曼底大区,有件事提醒了我 Une fois, en Normandie, il a frappé trois coups. 434 00:51:50,050 --> 00:51:52,620 JR希望我们在一个碉堡上贴人像 JR voulait qu'on colle sur un bunker 435 00:51:53,000 --> 00:51:55,220 从海边峭壁掉下来的一个德国人的碉堡 un bunker des allemands qui était tombé de la falaise. 436 00:51:55,650 --> 00:51:57,400 我说:“碉堡,到处都有” Moi, j'ai dit : « Des bunkers, il y en a partout. » 437 00:51:57,950 --> 00:51:58,350 但是 Mais, 438 00:51:58,800 --> 00:52:00,970 但当他告诉我碉堡是在滨海圣奥班, quand il m'a dit que c'était à St-Aubin-sur-Mer, 439 00:52:01,100 --> 00:52:02,150 我跳了起来 j'ai fait un bond. 440 00:52:02,570 --> 00:52:05,000 因为1954年,我去过那里 Parce que j'avais été là-bas, en 1954, 441 00:52:05,070 --> 00:52:06,100 和一些朋友一起 avec des amis, 442 00:52:06,170 --> 00:52:08,070 我拍了一些照片 et j'avais fait des photographies 443 00:52:08,070 --> 00:52:08,950 在海滩上 sur la plage. 444 00:52:09,400 --> 00:52:11,010 一张命名为《尤利西斯》的照片 Une photo nommée « Ulysse » 445 00:52:11,250 --> 00:52:12,550 由此拍摄了一部影片 qui a généré un film. 446 00:52:13,650 --> 00:52:15,420 我和我的朋友盖·伯丁一起在那里 J'étais avec mon ami Guy Bourdin. 447 00:52:15,420 --> 00:52:17,050 这是一张他很年轻时的照片 C'était un très jeune photographe. 448 00:52:17,600 --> 00:52:19,070 他变得很出名 Il est devenu très célèbre 449 00:52:19,070 --> 00:52:20,250 但他却英年早逝 mais il est mort jeune. 450 00:52:23,670 --> 00:52:25,200 我拍摄了一些他的肖像 J'ai fait des portraits de lui. 451 00:52:26,100 --> 00:52:28,420 他一边柔和地摆着姿势,一边幻想 Il posait avec douceur en rêvassant. 452 00:52:32,450 --> 00:52:35,170 当我把盖·伯丁的照片给JR看时 Quand j'ai montré les images de Guy Bourdin à JR, 453 00:52:35,700 --> 00:52:36,920 我们立刻就 on a tout de suite 454 00:52:36,920 --> 00:52:38,950 决定要把一张他的照片贴到碉堡上 décidé d'en coller une sur le bunker. 455 00:52:40,070 --> 00:52:41,450 这个拍摄 C'était un tournage 456 00:52:41,450 --> 00:52:42,870 既困难又危险 difficile et dangereux, 457 00:52:42,920 --> 00:52:44,470 因为必须要考虑到 parce qu'il fallait tenir compte 458 00:52:44,520 --> 00:52:46,920 落潮持续的时间非常短暂 de la durée très courte de la marée basse. 459 00:53:09,970 --> 00:53:11,970 对Guy来说,我想不到更好的方式了 Je ne pouvais pas rêver mieux pour Guy. 460 00:53:13,220 --> 00:53:15,350 就是这样,他就像一个躺在摇篮里的孩子 Le voilà, comme un enfant dans un berceau. 461 00:53:17,120 --> 00:53:18,320 平静地休息着 Il repose en paix. 462 00:53:31,550 --> 00:53:32,670 第二天早上 Le lendemain matin, 463 00:53:32,720 --> 00:53:33,950 我们去看了 on est allés voir. 464 00:53:35,950 --> 00:53:37,900 海潮洗去了图像 La marée avait lavé l'image. 465 00:53:39,220 --> 00:53:41,600 转瞬即逝的图像,我已经习惯了 Les images éphémères, j'ai l'habitude. 466 00:53:41,750 --> 00:53:43,150 但海水太快了 Mais la mer a fait vite. 467 00:53:44,120 --> 00:53:45,620 大海总是对的 La mer a toujours raison, 468 00:53:45,670 --> 00:53:47,820 还有风和沙子 et le vent, et le sable. 469 00:53:49,750 --> 00:53:50,670 有那么一个瞬间 A un moment, 470 00:53:50,820 --> 00:53:53,100 JR和我 曾想象过 on avait imaginé, JR et moi, 471 00:53:53,170 --> 00:53:55,050 注:《脸庞,村庄》(2017) 以这样的方式结束那部电影 qu'on finirait le film comme ça, 472 00:53:55,050 --> 00:53:57,950 我们在扬沙和风暴里消失 qu'on disparaîtrait dans une tempête de sable et de vent. 473 00:53:59,250 --> 00:54:01,770 我想 我将以这种方式 结束这个座谈 Je crois que c'est comme cela que je vais finir cette causerie. 474 00:54:03,420 --> 00:54:05,000 我消失在模糊中 Je disparais dans le flou. 475 00:54:05,570 --> 00:54:06,400 我离开你们 Je vous quitte. 476 00:54:13,120 --> 00:54:20,640 导演&评论 阿涅斯·瓦尔达 52239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.