All language subtitles for the.color.of.pomegranatesblurayusury

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,376 --> 00:01:29,417 Hamo Beknazaryan "Hayfilm" Studio presenta: 2 00:01:29,584 --> 00:01:35,792 EL COLOR DE LAS GRANADAS 3 00:01:36,042 --> 00:01:39,584 Autor del Film: Sergei Parajanov 4 00:01:39,751 --> 00:01:43,334 Director de Fotograf�a: Suren Shahbazyan 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,917 Dise�o de Producci�n: Stepan Andranikyan 6 00:01:46,084 --> 00:01:48,626 M�sica: Tigran Mansurian 7 00:01:48,792 --> 00:01:51,667 Primer Ayudante de Direcci�n: A. Samvelyan 8 00:01:51,834 --> 00:01:54,626 Segundo Ayudante de Direcci�n: R. Zhamharyan 9 00:01:54,792 --> 00:01:56,917 Operador de Sonido: Yu. Sayadyan 10 00:01:57,084 --> 00:01:59,292 Operador de C�mara: Martuni Shahbazyan 11 00:01:59,459 --> 00:02:04,001 Dise�o de Vestuario: E. Akhvlediani, I. Karalyan, Zh. Sarabyan 12 00:02:04,167 --> 00:02:07,876 Maquillaje: P. Aschyan, V. Asatryan 13 00:02:08,042 --> 00:02:10,917 Edici�n: M. Ponomarenko 14 00:02:11,084 --> 00:02:13,626 Decoraci�n: Mikael Arakelyan 15 00:02:13,792 --> 00:02:16,501 Efectos Visuales: L. Karamyan, H. Hovhannisyan 16 00:02:16,667 --> 00:02:19,876 Edici�n del Gui�n: Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan 17 00:02:20,042 --> 00:02:22,417 Edici�n Musical: M. Berko 18 00:02:22,584 --> 00:02:25,001 Ambientaci�n Musical: Yuri Harutunyan 19 00:02:25,167 --> 00:02:28,167 Coreograf�a: Sergei Parajanov 20 00:02:28,334 --> 00:02:31,417 Asesor de Arquitectura: V. Jorbenadze 21 00:02:31,584 --> 00:02:34,667 Dise�o de Joyer�a: A. Asaturov 22 00:02:34,834 --> 00:02:37,876 Jefe de Producci�n: A. Melik-Sargsyan 23 00:02:38,042 --> 00:02:45,542 Poeta Joven, Amor del Poeta, Monja con Encaje Blanco, �ngel de la Resurrecci�n, Mimo: 24 00:02:45,709 --> 00:02:48,792 Sofiko Chiaureli 25 00:02:48,959 --> 00:02:51,167 Poeta Ni�o: M. Alekyan 26 00:02:51,334 --> 00:02:53,167 Poeta en el Monasterio: V. Galstyan 27 00:02:53,334 --> 00:02:55,209 Poeta Anciano: G. Gegechkori 28 00:02:55,376 --> 00:03:00,251 El Pr�ncipe: Hovhannes Minasyan 29 00:03:00,417 --> 00:03:03,584 Actores de Reparto: S. Baghashvili, M. Japaridze, G. Matsukatov, 30 00:03:03,751 --> 00:03:06,792 M. Bibileishvili, G. Margaryan, L. Karamyan, 31 00:03:06,959 --> 00:03:09,667 G. Gabunia, B. Mirianashvili, i. Babayan, 32 00:03:09,834 --> 00:03:12,376 B. Tatishvili, Zh. Gharibyan, T. Dvali, 33 00:03:12,542 --> 00:03:15,126 E. Papakhanyan, Yu. Merdenov, Yu. Amiryan 34 00:03:15,209 --> 00:03:20,292 Esta pel�cula no intenta contar la vida de un poeta. 35 00:03:20,459 --> 00:03:24,042 En su lugar, el cineasta ha intentado recrear el mundo interior del poeta 36 00:03:24,209 --> 00:03:28,167 a trav�s de las aprensiones de su alma, sus pasiones y tormentos, 37 00:03:28,334 --> 00:03:32,834 usando ampliamente el simbolismo y las alegor�as 38 00:03:33,001 --> 00:03:38,001 propias de la tradici�n de los poetas- trovadores de la Armenia medieval (Asough). 39 00:03:40,417 --> 00:03:44,376 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 40 00:03:59,667 --> 00:04:04,084 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 41 00:04:30,167 --> 00:04:34,376 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 42 00:05:02,417 --> 00:05:06,792 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 43 00:05:10,959 --> 00:05:16,334 En el inicio, Dios cre� el cielo y la tierra. 44 00:05:16,501 --> 00:05:20,542 En el sexto d�a, Dios dijo... 45 00:05:20,792 --> 00:05:23,126 "Ahora crearemos al hombre... 46 00:05:23,292 --> 00:05:27,167 a Nuestra imagen y semejanza." 47 00:05:27,917 --> 00:05:32,001 Y Dios cre� al hombre a su imagen. 48 00:05:32,417 --> 00:05:35,959 Y a Su imagen Dios le cre�. 49 00:05:36,334 --> 00:05:40,792 Y el Se�or Dios cre� al hombre del polvo de la tierra. 50 00:05:41,667 --> 00:05:47,626 y le insufl� el aliento de la vida y el Hombre fue un alma viva. 51 00:05:48,167 --> 00:05:51,292 Y Dios cogi� al hombre que hab�a creado 52 00:05:51,459 --> 00:05:54,792 y le hizo vivir en el Jard�n del Ed�n, 53 00:05:54,959 --> 00:05:58,626 para que el hombre labrara la tierra 54 00:05:58,792 --> 00:06:00,959 y cuidara del Jard�n. 55 00:06:01,459 --> 00:06:04,792 Y el Se�or le orden� y le dijo... 56 00:06:21,209 --> 00:06:28,917 "Muchos me han precedido sin apenas conocer este asombroso mundo, 57 00:06:29,084 --> 00:06:35,584 se han extinguido y expirado antes de m�." 58 00:07:13,251 --> 00:07:17,501 Los libros deben ser bien conservados y le�dos 59 00:07:17,959 --> 00:07:20,876 porque los libros son el Alma y Vida. 60 00:07:22,084 --> 00:07:28,251 Sin libros, el mundo no habr�a sido testigo m�s que de ignorancia. 61 00:07:29,001 --> 00:07:33,834 Debes leer en voz alta para que el pueblo te oiga, para beneficio de sus almas, 62 00:07:34,459 --> 00:07:38,709 ya que muchos son incapaces de leer aquello que est� escrito. 63 00:09:24,626 --> 00:09:29,501 De los colores y aromas de este mundo, 64 00:09:29,667 --> 00:09:35,084 mi infancia cre� la lira de un poeta y me la ofreci�. 65 00:12:39,209 --> 00:12:46,167 San Jorge, te imploramos, que tu buena fortuna, tus puros pensamientos 66 00:12:46,334 --> 00:12:50,584 se extiendan sobre nuestra familia, nuestra gente, que junto con tu caballo blanco 67 00:12:50,751 --> 00:12:53,584 seas una fortaleza para nuestro pueblo, des prosperidad a esta familia, 68 00:12:53,751 --> 00:12:59,417 les des pensamientos puros y prosperidad. 69 00:16:59,334 --> 00:17:04,917 Nos busc�bamos a nosotros mismos en el otro. 70 00:19:10,542 --> 00:19:15,667 El r�o ha desbordado sus riberas. 71 00:24:09,667 --> 00:24:16,209 En esta vida bella y saludable solo yo he sido hecho para sufrir. 72 00:24:16,376 --> 00:24:20,126 �Por qu�? 73 00:27:57,542 --> 00:28:04,209 Busc�bamos un lugar de refugio para nuestro amor, 74 00:28:04,376 --> 00:28:08,959 mas en su lugar el camino nos condujo a la tierra de los muertos. 75 00:29:37,542 --> 00:29:45,167 Nos abandonaste y te marchaste, pero nosotros los vivos te envolvimos 76 00:29:45,334 --> 00:29:50,792 en un capullo para que en tu nuevo mundo surgieras como una mariposa. 77 00:30:25,292 --> 00:30:30,917 �C�mo puedo proteger mis c�reos castillos de amor 78 00:30:31,084 --> 00:30:34,917 del calor devorador de vuestras llamas. 79 00:31:10,334 --> 00:31:12,876 Eres fuego. 80 00:31:13,709 --> 00:31:16,542 Tu vestido es fuego... 81 00:31:23,084 --> 00:31:25,209 Eres fuego. 82 00:31:26,917 --> 00:31:29,667 Tu vestido es... 83 00:31:31,834 --> 00:31:33,376 fuego. 84 00:31:33,667 --> 00:31:38,792 Eres fuego. Tu vestido es fuego. 85 00:31:41,084 --> 00:31:45,792 Eres fuego.. Tu vestido es fuego. 86 00:31:45,959 --> 00:31:50,251 Eres fuego. Tu vestido es negro. 87 00:31:52,376 --> 00:31:54,042 Tu vestido es negro. 88 00:31:58,876 --> 00:32:01,959 �Cu�l de estos dos fuegos puedo soportar 89 00:35:04,167 --> 00:35:09,792 Ve y encuentra tu refugio de amor desinteresado. 90 00:35:09,959 --> 00:35:15,917 Ir� y buscar� en los monasterios uno por uno. 91 00:38:17,209 --> 00:38:20,792 �C�mo te llamas? �C�mo te llamas? 92 00:38:21,459 --> 00:38:22,959 Aroutin. 93 00:38:23,417 --> 00:38:25,876 Se�or, ten piedad. 94 00:38:26,042 --> 00:38:28,376 Acu�rdate de nosotros, Se�or, y ten piedad. 95 00:38:28,542 --> 00:38:32,751 Jesucristo, Hijo de Dios, generoso y misericordioso es tu amor, 96 00:38:32,917 --> 00:38:37,251 ten piedad del alma de tu siervo, 97 00:38:37,417 --> 00:38:41,084 el difunto Aroutin, que est� contigo en el Cielo. 98 00:38:41,251 --> 00:38:45,042 Acu�rdate de �l en el d�a de tu venida, 99 00:38:45,209 --> 00:38:49,376 y perd�nale todos los pecados. 100 00:38:54,126 --> 00:38:58,292 �Jamal, m�s r�pido! 101 00:39:12,209 --> 00:39:16,417 �l puso la mano de Eva en la de Ad�n, y Ad�n dijo: 102 00:39:16,584 --> 00:39:20,584 "Esta es carne de mi carne y sangre de mi sangre; 103 00:39:20,751 --> 00:39:24,084 Ella ser� llamada Mujer, tomada del Hombre. 104 00:39:24,251 --> 00:39:28,084 Es por eso que un hombre deja a su padre y a su madre 105 00:39:28,251 --> 00:39:33,334 y se une a su mujer, y se convierten en una sola carne." 106 00:40:15,251 --> 00:40:17,667 Padrino, �cu�l es el nombre de tu ahijado? 107 00:40:17,834 --> 00:40:19,042 Aroutin. 108 00:40:19,584 --> 00:40:23,667 El peque�o Aroutin ha venido a ser bautizado. 109 00:40:23,876 --> 00:40:28,917 Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Esp�ritu Santo. 110 00:40:29,167 --> 00:40:31,501 Por la gracia de la sangre de Cristo, 111 00:40:31,709 --> 00:40:35,001 ac�gele en el reino celestial del Padre, 112 00:40:35,209 --> 00:40:37,751 de modo que sea heredero de Cristo 113 00:40:37,959 --> 00:40:41,459 y del templo del Dios vivo. 114 00:40:55,084 --> 00:40:56,501 �Aroutin! 115 00:41:36,251 --> 00:41:39,876 Hermanos m�os de sangre y alma, 116 00:41:40,084 --> 00:41:45,251 el Cielo nos ha enviado a este mundo tristeza, tristeza, tristeza. 117 00:41:46,834 --> 00:41:52,292 Hermanos m�os de sangre y alma, tristeza, inconsolable tristeza 118 00:41:53,917 --> 00:41:57,876 nos ha enviado hoy el Cielo. 119 00:41:58,834 --> 00:42:04,292 Durante esta noche de la revelaci�n de San Sarkis, 120 00:42:04,459 --> 00:42:09,751 nuestro Santo Padre Lazarus ha muerto en Etchmiadzin. 121 00:42:09,917 --> 00:42:12,584 El Patriarca de todos los armenios, 122 00:42:13,292 --> 00:42:17,626 el m�s alto de los hombres y prelados. 123 00:42:18,709 --> 00:42:24,542 Hermanos m�os de sangre y alma, tristeza, tristeza, tristeza... 124 00:42:25,751 --> 00:42:29,209 nos ha enviado hoy el Cielo. 125 00:42:43,834 --> 00:42:50,126 Como una multitud de v�ctimas inocentes venimos de este mundo 126 00:42:50,292 --> 00:42:54,209 a ti como ofrenda... 127 00:45:51,084 --> 00:45:54,084 Hermanos m�os de sangre y alma, 128 00:45:54,251 --> 00:45:59,542 el Cielo nos ha enviado a este mundo tristeza, tristeza, tristeza. 129 00:46:01,084 --> 00:46:07,334 Hermanos m�os de sangre y alma, tristeza, inconsolable tristeza 130 00:46:08,042 --> 00:46:11,959 nos ha enviado hoy el Cielo. 131 00:46:13,084 --> 00:46:18,459 Durante esta noche de la revelaci�n de San Sarkis, 132 00:46:18,626 --> 00:46:23,792 nuestro Santo Padre Lazarus ha muerto en Etchmiadzin. 133 00:46:24,042 --> 00:46:26,501 El Patriarca de todos los armenios, 134 00:46:28,459 --> 00:46:33,042 el m�s alto de los hombres y prelados. 135 00:46:33,417 --> 00:46:37,084 Yo ped� un sudario para envolver el cuerpo muerto, 136 00:46:37,251 --> 00:46:43,292 pero ellos me mostraron las convulsiones fren�ticas de sus cuerpos vivos. 137 00:46:43,459 --> 00:46:48,084 �D�nde puedo encontrar amor desinteresado? 138 00:46:48,459 --> 00:47:00,792 ...a Dios, nuestro Salvador 139 00:47:01,167 --> 00:47:13,792 Como inmaculada flor eterna 140 00:47:13,959 --> 00:47:27,626 Brote inocente 141 00:47:27,917 --> 00:47:40,001 Desde las ra�ces de Isa�as 142 00:47:40,167 --> 00:47:52,209 Te glorificamos 143 00:47:52,376 --> 00:48:10,709 A ti, cuya vida y cuerpo 144 00:48:10,876 --> 00:48:18,501 Sin m�cula... 145 00:51:20,959 --> 00:51:24,126 ...el poder y la gloria, ahora y siempre... 146 00:51:24,334 --> 00:51:27,334 Bendito seas Nuestro Se�or Jesucristo. 147 00:51:27,751 --> 00:51:31,209 Padre Nuestro, que est�s en los cielos, santificado sea tu nombre, 148 00:51:31,376 --> 00:51:36,459 venga a nosotros tu reino, h�gase tu voluntad, 149 00:51:36,709 --> 00:51:39,667 as� en la tierra como en el Cielo. 150 00:51:39,834 --> 00:51:44,917 El pan nuestro de cada d�a d�nosle hoy y perdona nuestras ofensas, 151 00:51:45,084 --> 00:51:49,876 as� como nosotros perdonamos a quien nos ofende. 152 00:51:50,126 --> 00:51:55,501 No nos dejes caer en la tentaci�n y l�branos del mal. Am�n. 153 00:51:55,917 --> 00:51:58,792 Se�or, ten piedad. 154 00:51:59,209 --> 00:52:05,459 Jes�s, fuente de toda esperanza, acepta nuestras oraciones, 155 00:52:05,626 --> 00:52:10,292 l�mpianos de todos nuestros pecados y conc�denos nuestros deseos, 156 00:52:11,167 --> 00:52:15,959 acepta una vez m�s nuestras plegarias. 157 00:52:16,126 --> 00:52:19,251 Esc�chanos, Se�or. Ten piedad de nosotros. 158 00:52:38,709 --> 00:52:43,084 En el soleado valle de los a�os remotos 159 00:52:43,251 --> 00:52:48,376 viven mis anhelos, mis amores y mi infancia. 160 00:53:21,334 --> 00:53:25,084 Eres fuego, est�s vestida de negro... 161 00:53:28,626 --> 00:53:31,834 Eres fuego, est�s vestida de negro... 162 00:53:33,959 --> 00:53:37,417 Eres fuego, est�s vestida de negro... 163 00:55:34,751 --> 00:55:37,792 Morir�a 164 00:55:37,959 --> 00:55:44,959 Morir�a por tu mente admirable 165 00:55:45,667 --> 00:55:51,876 Peque�a codorniz querida Peque�a codorniz herida 166 00:55:52,042 --> 00:55:56,376 ...un millar de soldados 167 00:55:56,542 --> 00:56:00,251 Golpeaste, fuiste golpeada, ca�ste con valor 168 00:56:00,417 --> 00:56:05,959 Persas a derecha e izquierda 169 00:56:06,334 --> 00:56:08,084 Mi patria... 170 00:56:08,251 --> 00:56:14,876 Herida cual codorniz, codorniz... 171 00:56:15,042 --> 00:56:18,626 Peque�a codorniz negra 172 00:56:18,792 --> 00:56:23,126 Mi querida y peque�a codorniz 173 00:56:23,292 --> 00:56:26,959 Vas y vienes... 174 00:56:27,126 --> 00:56:33,417 La sangre gotea escarlata 175 00:56:33,584 --> 00:56:39,292 Las flores del campo se ti�en de rojo 176 00:56:40,001 --> 00:56:45,459 La luna aparece tras la nube 177 00:58:46,834 --> 00:58:51,501 Lo vi todo claro, y extra�amente n�tido 178 00:58:51,667 --> 00:58:55,959 y comprend� que la vida me hab�a abandonado. 179 01:02:35,167 --> 01:02:39,417 Hemos matado al cordero sacrificial, hervido la carne, 180 01:02:39,584 --> 01:02:42,417 y la repartimos en siete lugares. 181 01:02:46,959 --> 01:02:50,209 �Vengan, vengan! 182 01:03:36,751 --> 01:03:39,459 Mi esposo y yo fuimos a Tiflis. 183 01:03:39,626 --> 01:03:44,042 En la plaza hab�a ba�os y fuimos all� juntos. 184 01:03:44,209 --> 01:03:45,417 Fue un buen ba�o. 185 01:03:45,584 --> 01:03:46,584 �Qu� dices? 186 01:03:46,751 --> 01:03:50,376 �Ahora todos saben que fuimos a los ba�os! 187 01:03:50,542 --> 01:03:53,417 Dale estas gallinas a las v�rgenes. 188 01:03:53,584 --> 01:03:56,459 Entonces quisimos comer unas brochetas, 189 01:03:56,626 --> 01:03:59,042 pero alguien nos habl� de un trovador. 190 01:03:59,209 --> 01:04:00,626 As� que fuimos a verle. 191 01:04:00,792 --> 01:04:02,501 Era un charlat�n. 192 01:04:09,042 --> 01:04:13,626 Mientras viva 193 01:04:14,251 --> 01:04:17,834 mi vida es toda tuya, amor m�o 194 01:04:20,667 --> 01:04:24,334 mi vida es toda tuya, amor m�o 195 01:04:41,209 --> 01:04:44,084 Ve con la gente. 196 01:04:45,042 --> 01:04:48,001 Ve, y que siempre oigamos de tus triunfos, 197 01:04:48,167 --> 01:04:50,251 tus proezas y tu bienestar. 198 01:04:50,417 --> 01:04:51,959 Eres la sal de la tierra. 199 01:04:52,126 --> 01:04:55,292 Y que el Dios de la palabra est� siempre contigo. 200 01:04:55,834 --> 01:04:57,667 Ve con la gente. 201 01:04:57,834 --> 01:04:59,667 Ve, ve. 202 01:07:16,917 --> 01:07:23,709 Oigo llamadas de regreso al hogar y esperanza, pero estoy cansado. 203 01:07:23,876 --> 01:07:29,292 �Qui�n ha extendido toda este tristeza sobre esta vieja y cansada tierra? 204 01:08:30,209 --> 01:08:34,876 El mundo es como una ventana 205 01:08:35,251 --> 01:08:42,167 Y estoy cansado de estos arcos 206 01:08:43,584 --> 01:08:46,584 Quien mira a trav�s de ellos se quema 207 01:08:46,834 --> 01:08:55,542 Y estoy cansado de esas quemaduras 208 01:08:56,417 --> 01:09:04,459 El ayer fue mejor que el hoy 209 01:09:05,042 --> 01:09:14,084 Y estoy cansado de los ma�anas 210 01:09:14,626 --> 01:09:18,834 El hombre no puede ser siempre el mismo 211 01:09:19,001 --> 01:09:29,917 Y estoy cansado de juegos 212 01:09:30,792 --> 01:09:36,542 El ayer fue mejor que el hoy 213 01:09:37,584 --> 01:09:46,042 Y estoy cansado de los ma�anas 214 01:09:46,792 --> 01:09:50,417 El hombre no puede ser siempre el mismo 215 01:09:50,834 --> 01:10:01,751 Y estoy cansado de juegos 216 01:10:03,917 --> 01:10:06,876 Sayat Nova dijo: 217 01:10:07,042 --> 01:10:13,167 Mi sufrimiento 218 01:10:13,376 --> 01:10:18,376 ha sobrepasado todo l�mite. 219 01:10:54,667 --> 01:10:58,209 El mundo es una ventana. 220 01:11:02,959 --> 01:11:06,626 El mundo es una ventana. 221 01:11:07,417 --> 01:11:09,417 El mundo... 222 01:13:08,501 --> 01:13:14,126 El pan que nos diste era hermoso, pero la tierra es a�n m�s hermosa. 223 01:13:14,292 --> 01:13:19,876 Dejad que me vaya y vuelva a la tierra. Estoy cansado, estoy cansado. 224 01:16:18,042 --> 01:16:19,584 �Canta! 225 01:16:26,792 --> 01:16:33,417 En este mundo... 226 01:16:56,251 --> 01:16:57,751 �Canta! 227 01:17:02,959 --> 01:17:09,667 En este mundo... 228 01:17:35,126 --> 01:17:36,626 �Muere! 18377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.