All language subtitles for maria.by.callas.2018.readnfo.bdrip.x264-dev0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,936 --> 00:00:21,105 Er zitten twee personen in me. 2 00:00:21,230 --> 00:00:26,527 Ik wil graag Maria zijn, maar ik moet ook Callas recht doen. 3 00:00:26,652 --> 00:00:30,614 Ik laat ze allebei zo goed mogelijk tot hun recht komen. 4 00:00:30,739 --> 00:00:35,077 En als het erop aankomt, wie wint er dan? Maria of Callas? 5 00:00:35,202 --> 00:00:38,664 Ik hoop dat ze niet zonder elkaar kunnen bestaan. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,375 Callas is Maria geweest. 7 00:00:41,500 --> 00:00:46,922 Als ik zing, als ik aan het werk ben, ben ik ook altijd mezelf. 8 00:00:47,047 --> 00:00:50,634 Ik heb altijd heel oprecht gewerkt. 9 00:00:50,759 --> 00:00:58,225 Als de mensen goed naar me luisteren, dan horen ze mijzelf erin terug. 10 00:01:14,158 --> 00:01:16,160 De geweldige Hoffmann zei ooit: 11 00:01:16,285 --> 00:01:18,954 Daar waar het woord stopt, begint de muziek. 12 00:01:19,872 --> 00:01:21,373 En het is waar. 13 00:01:21,498 --> 00:01:25,210 Muziek is te groots om erover te praten. 14 00:01:26,086 --> 00:01:31,467 We moeten er ten dienste van staan, er nederig tegenover staan. 15 00:01:32,301 --> 00:01:34,887 Zingen is voor mij geen daad van hoogmoed... 16 00:01:35,012 --> 00:01:42,478 maar een poging om een perfecte staat van harmonie te bereiken. 17 00:02:00,537 --> 00:02:04,416 vrienden 18 00:02:06,293 --> 00:02:10,506 ik heb geluisterd 19 00:02:10,631 --> 00:02:16,929 toen de liefde aan kwam kloppen 20 00:02:19,390 --> 00:02:25,646 ik heb geluisterd 21 00:02:27,523 --> 00:02:33,988 ik sta op de drempel der liefde 22 00:02:34,113 --> 00:02:39,118 waar het lot ligt 23 00:02:42,705 --> 00:02:46,625 van al wie leeft en sterft 24 00:03:23,787 --> 00:03:26,165 Madame Callas, schrijft een recensent... 25 00:03:26,290 --> 00:03:30,169 heeft de glans teruggegeven aan de term 'prima donna'. 26 00:03:30,294 --> 00:03:34,673 Leonard Bernstein vergelijkt haar met pure elektriciteit. 27 00:03:34,798 --> 00:03:37,843 Goedenavond, Madame Callas. - Dag, Mr Murrow. 28 00:03:37,968 --> 00:03:40,262 Welkom thuis. - Dank u wel. 29 00:03:40,387 --> 00:03:44,141 Veel mensen denken dat u uit Italië komt... 30 00:03:44,266 --> 00:03:48,229 maar u bent toch opgegroeid in New York? 31 00:03:48,354 --> 00:03:53,609 Ja. Ik ben geboren in New York. Niet in Brooklyn, zoals gezegd werd. 32 00:03:53,734 --> 00:03:57,863 Niet dat daar iets mis mee is, maar dat is gewoon zo. 33 00:03:57,988 --> 00:04:04,078 Ik ben grootgebracht in Amerika, in New York, en daar ben ik trots op. 34 00:04:04,203 --> 00:04:08,165 Wat is u vooral bijgebleven van uw schooltijd? 35 00:04:08,290 --> 00:04:12,336 Dat was een gelukkige tijd, heel zorgeloos. 36 00:04:12,461 --> 00:04:16,757 Onze directeur was heel streng en hij zei altijd: Kinderen... 37 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 zelfbeheersing is het allerbelangrijkst. 38 00:04:20,344 --> 00:04:24,890 Dat is me bijgebleven... al valt het soms niet mee. 39 00:04:25,015 --> 00:04:29,103 Ik zong ieder jaar bij de examenuitreiking. 40 00:04:29,228 --> 00:04:31,897 Ik was het zangeresje van de school. 41 00:04:32,022 --> 00:04:35,067 Ik zong operettes... 42 00:04:35,192 --> 00:04:40,698 Ik was een Chinees prinsesje of een matroos en noem het maar op. 43 00:04:44,576 --> 00:04:47,621 Ik spreek uw naam nooit goed uit. Wilt u het zeggen? 44 00:04:47,746 --> 00:04:50,249 In het Grieks? - Ja. 45 00:04:50,374 --> 00:04:51,959 Bent u er klaar voor? 46 00:04:52,084 --> 00:04:57,548 Kalogeropoulos. Het is vrij lang. - Dus uw vader maakte er Callas van. 47 00:04:57,673 --> 00:05:03,220 Ik ben bang van wel. Het is veranderd voordat ik me ervan bewust was. 48 00:05:08,308 --> 00:05:13,314 M'n moeder was nogal ambitieus... en m'n vader wou... 49 00:05:13,439 --> 00:05:15,399 dat ik op muziekles ging. 50 00:05:15,524 --> 00:05:18,485 Ik begon met pianoles toen ik acht was. 51 00:05:20,237 --> 00:05:24,283 Dat was de tijd van Deanna Durbin en van Shirley Temple. 52 00:05:24,408 --> 00:05:29,163 Mijn moeder droomde dus natuurlijk van glorie. 53 00:05:29,288 --> 00:05:33,918 Ze had besloten dat ik een beroemde zangeres moest worden. 54 00:05:34,043 --> 00:05:39,673 Ik had wellicht wel iets, anders was ze niet blijven aandringen. 55 00:05:39,798 --> 00:05:45,387 Ik kon me niet verzetten, want in die tijd deed je wat je ouders wilden. 56 00:05:45,512 --> 00:05:47,723 Wat moest ik doen? Protesteren? 57 00:05:47,848 --> 00:05:52,811 Een meisje... Met een temperament zoals dat van mijn moeder... 58 00:05:52,936 --> 00:05:55,022 Het was barbaars. 59 00:05:55,147 --> 00:05:58,609 Het spijt me, maar het zou verboden moeten worden. 60 00:05:58,734 --> 00:06:01,278 Je moet kinderen daar niet mee opzadelen. 61 00:06:01,403 --> 00:06:05,074 Ze zijn maar even kind. Je moet ze een mooie jeugd gunnen. 62 00:06:05,199 --> 00:06:08,494 Ik wou dat ik er een had gehad. 63 00:06:11,455 --> 00:06:16,919 We gingen in 1937 naar Griekenland. Ik zat net op de middelbare school. 64 00:06:17,044 --> 00:06:21,173 Ik ging naar Griekenland en moest van school af... 65 00:06:21,298 --> 00:06:25,511 want m'n moeder vond dat ik zangeres moest worden. 66 00:06:26,595 --> 00:06:29,139 Genoot u ervan om kind te zijn? 67 00:06:29,264 --> 00:06:33,060 Het heeft niet lang geduurd, maar daar heb ik van genoten. 68 00:06:33,185 --> 00:06:39,525 Toen ging u naar Griekenland en daar moest u de hele oorlog blijven. 69 00:06:39,650 --> 00:06:42,361 Wat herinnert u zich daar nog van? 70 00:06:42,486 --> 00:06:47,032 Dat was een moeilijke tijd, moet ik eerlijk bekennen... 71 00:06:47,658 --> 00:06:49,702 maar dat is niet erg. 72 00:06:49,827 --> 00:06:52,162 Je wordt sterker als je het moeilijk hebt. 73 00:06:52,287 --> 00:06:55,583 In Griekenland moest ik naar het Conservatoire... 74 00:06:55,708 --> 00:07:01,505 maar m'n leeftijd was een probleem. Ik was nog maar dertien... 75 00:07:01,630 --> 00:07:07,219 en ik mocht pas op m'n zeventiende toegelaten worden. 76 00:07:07,344 --> 00:07:12,891 Daar stond tegenover dat ik lang was, dus ik vond dat ik er wel over kon liegen. 77 00:07:13,016 --> 00:07:15,561 M'n allereerste leugen. 78 00:07:18,355 --> 00:07:23,235 Ik mocht nooit langer dan vijf minuten voor de spiegel staan van m'n moeder. 79 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 Ik moest werken. Ik mocht geen tijd verspillen aan domheden. 80 00:07:27,948 --> 00:07:30,975 Ik heb het aan haar strengheid te danken dat ik vandaag... 81 00:07:31,100 --> 00:07:35,080 zo veel ervaring heb en zo'n groot repertoire. 82 00:07:35,205 --> 00:07:39,084 Ik mocht beginnen aan het conservatorium in Athene. 83 00:07:39,209 --> 00:07:44,173 Ik kwam er onder de hoede van de geniale Maestra, Elvira de Hidalgo. 84 00:07:44,298 --> 00:07:50,763 Die beroemde Spaanse artieste aan wie ik toegewijd was... 85 00:07:50,888 --> 00:07:54,516 was cruciaal in mijn artistieke en muzikale vorming. 86 00:07:54,641 --> 00:07:59,313 Ze heeft me niet alleen raad gegeven. 87 00:07:59,438 --> 00:08:04,693 Ze gaf me haar hart en was getuige van mijn hele leven. 88 00:08:04,818 --> 00:08:09,823 Ik voelde met haar, meer dan met wie dan ook, een hechte band. 89 00:08:09,948 --> 00:08:14,245 Ze had een expressie in haar blik. 90 00:08:14,370 --> 00:08:18,582 Ze had ook haar manier om de stukken te interpreteren. 91 00:08:18,707 --> 00:08:23,587 Hoewel ze amper Italiaans sprak, zong ze in het Italiaans. 92 00:08:23,712 --> 00:08:27,508 Dat viel me op. Ze keek de hele tijd naar mij. 93 00:08:27,633 --> 00:08:33,514 Met die typische mond van haar. Haar ogen spraken. 94 00:08:33,639 --> 00:08:37,977 Dat viel me meteen op. Ik dacht: Zij is bijzonder. 95 00:08:38,102 --> 00:08:41,772 Hoe was ze als leerlinge? 96 00:08:41,897 --> 00:08:48,279 Perfect. Ze was heel meegaand. Intelligent. Ze werkte hard. 97 00:08:48,404 --> 00:08:52,533 Ze werkte zo hard. Het was formidabel. 98 00:08:52,658 --> 00:08:58,664 Ik moest een zin nooit twee keer herhalen voor haar. 99 00:08:58,789 --> 00:09:01,625 Dan zei ze: Gesnopen. 100 00:09:02,459 --> 00:09:06,297 De volgende dag... - Was alles perfect? 101 00:09:06,422 --> 00:09:08,424 Zo ging het altijd. 102 00:09:08,549 --> 00:09:10,426 Ze was heel muzikaal. 103 00:09:10,551 --> 00:09:14,096 Ze kende veel van muziek en ze speelde piano. 104 00:09:14,221 --> 00:09:15,848 Dat was erg goed. 105 00:09:15,973 --> 00:09:20,811 Ze was er ook altijd als eerste en ze ging als laatste weer weg. 106 00:09:20,936 --> 00:09:26,066 Dat was verbluffend. De meesten waren blij als het vijf uur was. 107 00:09:26,191 --> 00:09:32,072 Ze luisterde naar alle leerlingen, de coloratuursopranen, de tenoren... 108 00:09:32,197 --> 00:09:40,157 Daardoor wist ze hoe ze moest zingen, hoe ze die hoge noten moest halen. 109 00:09:40,282 --> 00:09:45,002 Ze vroeg me of ze het aan zou kunnen. Ik zei: Als je zo verder doet wel. 110 00:09:45,127 --> 00:09:47,421 Dan kun je alles. 111 00:09:47,546 --> 00:09:50,674 Alles. Maar je moet hard blijven werken. 112 00:09:55,095 --> 00:09:59,683 Firenze 113 00:10:07,358 --> 00:10:11,737 Triëst 114 00:10:33,675 --> 00:10:36,970 Milaan 115 00:13:01,615 --> 00:13:06,036 Milaan 116 00:13:59,673 --> 00:14:04,678 Ik had liever een gelukkig gezin gehad en kinderen. 117 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Dat is de voornaamste roeping van de vrouw. 118 00:14:08,640 --> 00:14:11,101 Maar het lot heeft me deze carrière gegeven. 119 00:14:11,226 --> 00:14:16,565 Ik kon geen kant op. Ik werd vaak die kant op gedwongen. 120 00:14:16,690 --> 00:14:18,984 Eerst door m'n moeder en toen door m'n man. 121 00:14:19,109 --> 00:14:25,032 Ik had er graag de brui aan gegeven, maar dat is je lot en er is geen uitweg. 122 00:14:39,880 --> 00:14:43,342 Mevrouw Callas, mag ik u even iets vragen? 123 00:14:43,467 --> 00:14:47,930 Wat is uw indruk aan de vooravond van dit gala, uw intrede in Parijs? 124 00:14:48,055 --> 00:14:50,724 Ik had gezworen naar Parijs te komen. 125 00:14:50,849 --> 00:14:56,021 Wenst u me alstublieft, ook voor uw eigen goed... 126 00:14:56,146 --> 00:15:00,901 dat ik zing als nooit tevoren. Dat is het enige wat ik nu wil. 127 00:16:15,559 --> 00:16:22,524 kuise godin 128 00:16:24,902 --> 00:16:29,198 kuise godin 129 00:16:29,698 --> 00:16:36,914 wiens zilverkleurige gloed 130 00:16:50,928 --> 00:16:54,265 dit sacrale gebladerte 131 00:16:54,390 --> 00:17:01,146 doet baden in het licht 132 00:17:04,066 --> 00:17:09,196 keer het naar ons toe 133 00:17:09,321 --> 00:17:15,411 uw prachtige gelaat 134 00:17:16,370 --> 00:17:23,419 keer het naar ons toe 135 00:17:37,349 --> 00:17:43,480 uw prachtige gelaat 136 00:17:43,605 --> 00:17:48,527 zo helder 137 00:17:48,652 --> 00:17:55,743 en ontsluierd 138 00:19:05,729 --> 00:19:13,570 temper, o godin 139 00:19:16,323 --> 00:19:23,706 temper de brandende harten 140 00:19:30,754 --> 00:19:39,096 temper keer op keer 141 00:19:45,477 --> 00:19:51,400 hun onversaagde vlijt 142 00:19:55,404 --> 00:20:00,826 verspreid ook op aarde 143 00:20:00,951 --> 00:20:06,415 de vrede 144 00:20:07,458 --> 00:20:13,881 verspreid ook op aarde 145 00:20:30,147 --> 00:20:38,489 de vrede die je brengt 146 00:20:39,573 --> 00:20:46,580 in de hemelen 147 00:22:21,633 --> 00:22:24,261 Er wordt gezegd dat u goed kunt acteren. 148 00:22:24,386 --> 00:22:29,725 Is dat een vereiste? - Nou en of. Dat lijkt me wel. 149 00:22:29,850 --> 00:22:35,314 Je wilt hier geen echte artiest zien staan die niet kan acteren. 150 00:22:35,439 --> 00:22:39,026 Echt niet. Dan zou je niet meer naar de opera gaan. 151 00:22:39,151 --> 00:22:44,281 Een opera kan absurd zijn, maar ook het mooiste dat je ooit hebt gezien. 152 00:22:44,406 --> 00:22:49,119 U zou ook een van de meest hartstochtelijke operasterren zijn. 153 00:22:49,244 --> 00:22:52,539 Ik weet niet wat u hartstochtelijk noemt. 154 00:22:52,664 --> 00:22:58,462 Ik hoor het woord vaak vallen, maar ik weet niet goed wat het betekent. 155 00:23:02,174 --> 00:23:07,429 Rome - januari 1958 156 00:23:09,681 --> 00:23:14,979 De ergste avond van mijn carrière was nochtans heel goed begonnen. 157 00:23:15,104 --> 00:23:18,899 Nooit had ik de golf van geweld en wreedheid kunnen voorspellen... 158 00:23:19,024 --> 00:23:26,657 die me ten deel viel na de voorstelling in januari die zo pijnlijk werd afgebroken. 159 00:23:26,782 --> 00:23:30,828 Niet enkel de Italiaanse kranten, maar ook Europese en Amerikaanse... 160 00:23:30,953 --> 00:23:35,457 behalve enkele uitzonderingen die me ontroerd hebben... 161 00:23:35,582 --> 00:23:38,442 hebben alle internationale gebeurtenissen opzijgezet... 162 00:23:38,567 --> 00:23:44,933 om hun voorpagina's en hun hoofdpunten aan mij te wijden. 163 00:23:45,058 --> 00:23:47,907 Het moment bij uitstek om me door het slijk te halen... 164 00:23:48,032 --> 00:23:51,348 en me te doen boeten voor mijn succesjaren. 165 00:23:53,100 --> 00:23:58,063 Alles was nochtans zo goed begonnen. Fantastisch zelfs. 166 00:23:58,188 --> 00:24:01,150 Iedereen was tevreden over de repetities. 167 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Ik ging mijn loge binnen, een ijskoude loge... 168 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 want het theater was maanden gesloten geweest. 169 00:24:09,366 --> 00:24:14,788 Ik voelde steeds een koude tocht. Plots kreeg ik een rilling. 170 00:24:14,913 --> 00:24:18,584 Ik voelde dat ik hees dreigde te worden. 171 00:24:18,709 --> 00:24:23,881 Toen ik 's nachts wakker werd, kwam er geen enkel geluid uit mijn mond. 172 00:24:24,006 --> 00:24:27,968 Geen woord. Ik was stom. 173 00:24:29,058 --> 00:24:31,856 De voorstelling van La Norma was helemaal uitverkocht. 174 00:24:31,981 --> 00:24:35,309 Het publiek bereidde zich voor om naar Callas te komen kijken. 175 00:24:35,434 --> 00:24:38,437 Ik voelde me plotseling overweldigd door angst. 176 00:24:48,614 --> 00:24:51,659 Men gaf mij de bijnaam 'tijgerin'. 177 00:24:51,784 --> 00:24:55,371 Op de avond van 2 januari stapte de tijgerin het prachtige... 178 00:24:55,496 --> 00:24:58,123 angstaanjagende theater in. 179 00:24:58,248 --> 00:25:04,213 Terwijl ik klaar en opgemaakt in de loge zat, had ik al bijna geen stem meer. 180 00:25:22,398 --> 00:25:26,694 Een lapmiddeltje had tijdelijk mijn keel minder gezwollen gemaakt... 181 00:25:26,819 --> 00:25:34,493 maar die bronchitis kon onmogelijk genezen in zo'n korte tijd. 182 00:25:34,618 --> 00:25:40,332 Toen het effect van dat lapmiddel was uitgewerkt, zat ik weer zonder stem. 183 00:25:42,918 --> 00:25:46,088 40 minuten later 184 00:25:46,213 --> 00:25:51,301 Door overmacht is deze voorstelling afgelast. 185 00:26:02,104 --> 00:26:04,982 Ja, het staatshoofd was ook aanwezig die avond. 186 00:26:05,107 --> 00:26:09,486 Er was nog een gerespecteerd persoon aanwezig in het theater. 187 00:26:09,611 --> 00:26:13,616 Zijn naam stond zelfs op de affiches gedrukt. 188 00:26:13,741 --> 00:26:16,410 Vincenzo Bellini. 189 00:26:16,535 --> 00:26:20,998 Omwille van het protocol kon ik deze componist niet beledigen... 190 00:26:21,123 --> 00:26:26,629 door de andere bedrijven van zijn Norma te kreunen in plaats van te zingen. 191 00:26:26,754 --> 00:26:31,342 Op de avond van 2 januari werd in de opera van Rome... 192 00:26:31,467 --> 00:26:35,846 het eerste bedrijf van Norma gebracht. Niet op een perfecte manier... 193 00:26:35,971 --> 00:26:37,932 maar wel correct. 194 00:26:38,057 --> 00:26:41,727 De andere bedrijven werden niet gebracht. 195 00:26:45,470 --> 00:26:48,097 buiten met Callas 196 00:26:50,444 --> 00:26:54,156 De dag nadien besefte ik dat het lynchen begonnen was. 197 00:26:54,281 --> 00:26:57,243 Het was buitengewoon gewelddadig. 198 00:26:57,368 --> 00:27:01,705 Nochtans had ik het publiek niet beledigd, noch de instellingen. 199 00:27:01,830 --> 00:27:03,916 Ik had de president niet beledigd. 200 00:27:04,041 --> 00:27:08,087 Ik had het theaterleven niet in gevaar gebracht. 201 00:27:08,212 --> 00:27:11,632 Ik had gewoon bronchitis. 202 00:27:14,426 --> 00:27:17,096 Ik moest denken aan de woorden van La Traviata... 203 00:27:17,221 --> 00:27:23,018 aan de woorden van mijn Violetta die Verdi met een bittere melodie had aangekleed: 204 00:27:23,143 --> 00:27:27,273 Voor de ellendeling die op een dag gevallen is... 205 00:27:27,398 --> 00:27:32,152 is alle hoop op wedergeboorte voor eeuwig verloren. 206 00:27:45,416 --> 00:27:48,085 Lissabon 207 00:27:49,378 --> 00:27:52,005 2 maanden later 208 00:28:03,851 --> 00:28:07,104 vaarwel 209 00:28:07,229 --> 00:28:11,483 gelukkige dromen 210 00:28:11,608 --> 00:28:18,240 over vergane tijden 211 00:28:23,662 --> 00:28:30,794 de roze kleur van mijn gezicht 212 00:28:31,545 --> 00:28:38,802 is al vervaagd 213 00:28:42,973 --> 00:28:51,148 ik mis Alfredo's liefde 214 00:28:53,025 --> 00:29:00,282 zoals steeds 215 00:29:02,493 --> 00:29:10,834 ze bood troost 216 00:29:12,503 --> 00:29:18,842 voor mijn vermoeide ziel 217 00:29:30,312 --> 00:29:35,192 troost 218 00:29:39,113 --> 00:29:46,286 en verlichting 219 00:29:49,081 --> 00:29:51,875 wees goed voor de vrouw 220 00:29:52,000 --> 00:29:55,337 die is afgedwaald 221 00:30:03,303 --> 00:30:10,561 vergeef haar 222 00:30:11,145 --> 00:30:15,482 en verwelkom haar 223 00:30:15,607 --> 00:30:19,945 o Heer 224 00:30:35,586 --> 00:30:42,593 alles is voorbij 225 00:30:46,680 --> 00:30:52,186 alles is nu voorbij 226 00:31:16,377 --> 00:31:17,795 Welkom in Chicago. 227 00:31:17,920 --> 00:31:20,089 Hoe voelt u zich? - Goed, dank u wel. 228 00:31:30,849 --> 00:31:36,146 Waarom wilt u niet met ons praten? Zo komt u aan uw slechte naam. 229 00:31:36,271 --> 00:31:39,567 Wat ging er mis in Rome? - Daar wil ik niet over praten. 230 00:31:39,692 --> 00:31:44,613 Dat hoofdstuk heb ik afgesloten. Ik ben hier voor Chicago. 231 00:31:52,454 --> 00:31:54,331 Kun jij dichterbij komen? 232 00:32:06,135 --> 00:32:11,849 In de afgelopen jaren, vooral sinds uw samenwerking met de Met... 233 00:32:11,974 --> 00:32:16,227 zijn er veel vervelende berichten over u verschenen. 234 00:32:16,352 --> 00:32:17,855 Waar ligt dat aan? 235 00:32:17,980 --> 00:32:23,360 Ik ben aan alle kanten tegengewerkt... zoals u maar al te goed weet. 236 00:32:23,485 --> 00:32:28,449 Ik ben desondanks kalm en geduldig gebleven. 237 00:32:28,574 --> 00:32:30,951 De tijd kan veel helen. 238 00:32:31,076 --> 00:32:35,664 En uiteindelijk zal men te weten komen hoe ik in elkaar zit. 239 00:32:37,249 --> 00:32:39,001 Ik stond voor de vraag: 240 00:32:39,126 --> 00:32:42,421 Is Madame Callas de baas van de Met of ik? 241 00:32:42,838 --> 00:32:44,965 Op dat moment was ik nog de baas. 242 00:32:45,090 --> 00:32:48,469 Dat heb ik gezegd en ik heb het contract opgezegd. 243 00:32:48,594 --> 00:32:51,972 U heeft Maria Callas dus ontslagen. 244 00:32:52,097 --> 00:32:56,185 Als u dat lelijke woord wil gebruiken, dan is dat correct. 245 00:32:56,310 --> 00:33:01,190 Ik zie het niet als een ontslag, maar als een verbroken verbintenis. 246 00:33:02,274 --> 00:33:07,237 Dallas - november 1958 247 00:33:08,364 --> 00:33:12,868 Waarom wel in Dallas, en niet hier? Dat wil ik hem vragen. 248 00:33:12,993 --> 00:33:16,955 Als ik in de Met kon optreden, deed ik dat met alle plezier. 249 00:33:19,375 --> 00:33:23,170 Waarom moest hij zeggen dat ik onhandelbaar was? 250 00:33:23,295 --> 00:33:29,260 Hij kent genoeg onmogelijke mensen, maar hij reageerde zich op mij af... 251 00:33:29,385 --> 00:33:34,890 omdat hij de anderen niet kon raken. Dit was mijn lot, het was domme pech. 252 00:33:35,015 --> 00:33:38,269 M'n collega's hebben ergere dingen uitgehaald. 253 00:33:38,394 --> 00:33:41,939 Daarom respecteert hij me en ik weet dat hij van me houdt... 254 00:33:42,064 --> 00:33:43,482 maar hij is zwak. 255 00:33:43,607 --> 00:33:48,487 Ik moest de consequenties dragen. 256 00:33:48,612 --> 00:33:51,323 Dit was blijkbaar de laatste druppel. 257 00:33:55,911 --> 00:33:59,665 Ik heb het contract voor volgend jaar geweigerd... 258 00:33:59,790 --> 00:34:02,126 want hij bood me het oude repertoire aan. 259 00:34:02,251 --> 00:34:07,006 Dezelfde uitvoering van Norma... die jullie allemaal kennen. 260 00:34:07,131 --> 00:34:08,549 U heeft het vaak gezongen. 261 00:34:08,674 --> 00:34:13,512 Norma, de Barbier van Sevilla, la Traviata, Lucia... 262 00:34:13,637 --> 00:34:16,473 en ik zei: Nee, dan wordt het een sleur. 263 00:34:16,598 --> 00:34:20,185 Ik wil nieuwe stukken met een goede enscenering... 264 00:34:20,310 --> 00:34:22,479 zoals hier gebeurt, met jonge mensen. 265 00:34:22,604 --> 00:34:24,732 Zoals Dallas dat aanpakt. 266 00:34:24,857 --> 00:34:27,818 Ik denk dat hij daarom boos werd. 267 00:34:27,943 --> 00:34:29,862 Anders zou ik het niet weten. 268 00:34:29,987 --> 00:34:32,990 Gisteren kreeg ik een telegram: 269 00:34:33,115 --> 00:34:37,036 'Ik eis een antwoord.' Rond half vier. 270 00:34:38,328 --> 00:34:40,247 Ik zou net naar het theater gaan. 271 00:34:40,372 --> 00:34:45,002 Hij zei: Ik wil morgen een reactie, en anders houdt het op. 272 00:34:45,127 --> 00:34:47,046 Ik weet niet wat hem bezielt. 273 00:34:47,171 --> 00:34:54,595 Ik doe die rotoptredens niet meer, en dan iedere keer met andere zangers. 274 00:34:54,720 --> 00:34:59,475 Als we Macbeth tien keer doen, doen we het met tien tenoren. 275 00:34:59,600 --> 00:35:02,436 Het spijt me, maar dat noem ik geen kunst. 276 00:35:02,561 --> 00:35:05,564 Ik gooi het er nu allemaal uit. 277 00:35:05,689 --> 00:35:10,236 Vorig jaar deed ik La Traviata en ik had het decor niet eens gezien. 278 00:35:10,361 --> 00:35:14,156 Ik had het decor niet gezien en m'n collega's ook niet. 279 00:35:14,281 --> 00:35:17,034 Hoort het zo te gaan in het theater? 280 00:35:17,159 --> 00:35:20,871 Ik hield altijd m'n mond, maar m'n vrienden wisten het. 281 00:35:29,588 --> 00:35:32,967 Sirmione, Italië - 1959 282 00:35:33,092 --> 00:35:35,386 Ons beroep is heel ernstig. 283 00:35:35,511 --> 00:35:40,516 Dat helpt ons ook. Het is raar, maar elke ervaring helpt ons in onze carrière. 284 00:35:40,641 --> 00:35:45,354 Ik ben menselijk, zoals iedereen. Ik entertain graag met leuke spektakels. 285 00:35:45,479 --> 00:35:50,192 Het hoeft niet altijd zwaar of dramatisch te zijn. 286 00:35:50,317 --> 00:35:52,528 Dat is onhoudbaar. 287 00:36:04,081 --> 00:36:08,502 Als u niet in de opnamestudio bent, of in het theater... 288 00:36:08,627 --> 00:36:12,840 U gaat me vragen wat ik daarnaast doe. Niets. 289 00:36:12,965 --> 00:36:16,844 Ik doe niets, ik leid m'n leven net als ieder mens. 290 00:36:16,969 --> 00:36:19,263 Ik ben vaak buiten. 291 00:36:19,388 --> 00:36:23,309 Als het regent ook, het deert me niet dat ik nat word. 292 00:36:23,434 --> 00:36:26,937 Het kalmeert me. Ik kook graag. 293 00:36:27,062 --> 00:36:32,067 M'n man heeft een huis aan een meer gekocht en hij koopt nog een bootje. 294 00:36:32,192 --> 00:36:34,111 In Italië? - Ja. 295 00:36:34,236 --> 00:36:36,655 Ik ga leren hoe ik dat bootje moet besturen... 296 00:36:36,780 --> 00:36:38,198 en dan ga ik genieten. 297 00:36:38,323 --> 00:36:43,120 Eerlijk gezegd heb ik wel een idiote en gênante hobby. 298 00:36:43,245 --> 00:36:49,585 M'n man plaagt me er altijd mee. Het is een soort obsessie. 299 00:36:49,710 --> 00:36:52,963 Ik ben dol op recepten, al gebruik ik ze niet. 300 00:36:53,088 --> 00:36:56,258 Ik haal alle recepten uit kranten en bladen... 301 00:36:56,383 --> 00:37:00,054 en plak ze in plakboeken. 302 00:37:00,179 --> 00:37:06,101 Dat is m'n enige hobby. Hoe bespottelijk is dat? Ik weet het. 303 00:37:06,226 --> 00:37:09,521 Ik zal iets uitknippen en opsturen. 304 00:37:09,646 --> 00:37:11,482 Daar zou ik dolblij mee zijn. 305 00:37:11,607 --> 00:37:14,485 Ik hou niet van koken en ik probeer het te vermijden. 306 00:37:14,610 --> 00:37:19,323 Ik zou wel graag klokkenspeler willen worden... 307 00:37:19,448 --> 00:37:25,746 maar ik heb een absoluut gehoor, dus als ze ernaast zitten, word ik boos. 308 00:37:25,871 --> 00:37:28,666 Ik ben dol op een klokkenspel. 309 00:37:28,791 --> 00:37:32,461 Zelfs wat dat betreft ben ik heel ouderwets. 310 00:37:32,586 --> 00:37:37,216 Heeft u ooit een rol in een muzikale komedie overwogen? 311 00:37:37,341 --> 00:37:42,012 Ik moet eerlijk toegeven dat die rollen me wel zijn aangeboden... 312 00:37:42,137 --> 00:37:45,057 maar het gaat me wat te ver. 313 00:37:45,182 --> 00:37:48,769 Ziet u mij dat al doen, als tragédienne? 314 00:37:48,894 --> 00:37:54,149 Al zou het misschien vermakelijk zijn. Daar zullen we de hond hebben. 315 00:37:54,274 --> 00:37:57,695 Dat is het monstertje van het huis. 316 00:37:57,820 --> 00:38:02,282 Hoe heet hij? - Toy. Is dat niet toepasselijk? 317 00:38:29,184 --> 00:38:34,273 Het is moeilijker voor een vrouw om een gelukkig gezin te runnen... 318 00:38:34,398 --> 00:38:36,442 dan een mooie carrière. 319 00:38:36,567 --> 00:38:40,738 En om het allebei te doen? - Ik heb een carrière... Dat kan niet. 320 00:38:40,863 --> 00:38:47,202 Als je een goede moeder bent, kun je niet ook een geweldige carrière hebben. 321 00:38:47,327 --> 00:38:53,250 Niet met mijn werk. Dat is niet mogelijk. Het is een fulltime baan. 322 00:39:29,912 --> 00:39:32,915 concert tour - 1959 323 00:40:59,168 --> 00:41:01,503 Londen 324 00:41:17,436 --> 00:41:19,855 Hamburg 325 00:42:13,534 --> 00:42:17,246 Ik wil u iets vragen, maar ik weet niet goed hoe. 326 00:42:17,371 --> 00:42:21,584 We zijn beiden bevriend met Aristoteles Onassis... 327 00:42:21,709 --> 00:42:24,336 en ik vind het een heerlijke man. 328 00:42:24,461 --> 00:42:27,506 Wat vindt u z'n mooiste eigenschappen? 329 00:42:27,631 --> 00:42:32,511 We zijn dikke vrienden, dat heb ik altijd gezegd. 330 00:42:32,636 --> 00:42:39,018 Ik weet dat hij mij ziet als z'n beste vriendin en dat is heel wat in dit leven. 331 00:42:39,143 --> 00:42:41,729 Hij is charmant... 332 00:42:41,854 --> 00:42:45,482 heel oprecht... 333 00:42:45,607 --> 00:42:47,651 spontaan. 334 00:42:48,902 --> 00:42:52,072 Dat zijn goede eigenschappen. - Jazeker. 335 00:42:52,197 --> 00:42:54,742 Heeft u hem lang geleden leren kennen? 336 00:42:54,867 --> 00:42:57,745 Ik geloof in 1957 in Venetië. 337 00:42:59,580 --> 00:43:03,751 We leerden elkaar kennen op het strand en werden vrienden. 338 00:43:03,876 --> 00:43:09,423 We bleven vrienden en we hopen dat dat altijd zo zal blijven. 339 00:43:15,721 --> 00:43:20,601 Door het lot werd mijn vriendschap met Aristo geboren. 340 00:43:20,726 --> 00:43:26,482 Ik deed die cruise op de Cristina om mijn man een plezier te doen. 341 00:43:26,607 --> 00:43:31,278 Battista was enkel geïnteresseerd in geld en in status. 342 00:43:32,738 --> 00:43:37,201 Wat doe je als je je man niet meer kunt vertrouwen? 343 00:43:37,326 --> 00:43:40,579 Ik beschouwde Meneghini als een soort scherm... 344 00:43:40,704 --> 00:43:43,499 dat me beschermde voor de buitenwereld. 345 00:43:43,624 --> 00:43:45,084 Dat deed hij in het begin. 346 00:43:45,209 --> 00:43:47,962 Tot mijn bekendheid hem naar het hoofd steeg. 347 00:43:48,087 --> 00:43:53,092 Battista had diplomatischer moeten onderhandelen met de theaters. 348 00:43:53,217 --> 00:43:58,013 Ik moest er de gevolgen van dragen. 349 00:43:58,138 --> 00:44:01,225 Dat was het begin van het einde van ons huwelijk. 350 00:44:01,350 --> 00:44:04,853 Het lag niet aan Onassis, of aan het geld. 351 00:44:11,318 --> 00:44:16,073 Van in het begin van de cruise zag ik dat Aristo het type vriend was... 352 00:44:16,198 --> 00:44:18,409 naar wie ik op zoek was. 353 00:44:19,284 --> 00:44:23,539 Ik was onder de indruk van zijn charme, door zijn sterke persoonlijkheid... 354 00:44:23,664 --> 00:44:27,626 en de manier waarop hij de aandacht trok. 355 00:44:27,751 --> 00:44:30,254 Hij zat niet alleen vol leven. 356 00:44:30,379 --> 00:44:33,090 Hij was ook een bron van leven. 357 00:44:33,924 --> 00:44:37,803 Na een lange, irritante discussie met mijn man... 358 00:44:37,928 --> 00:44:41,724 ging ik naar het dek om een luchtje te scheppen en even alleen te zijn. 359 00:44:42,891 --> 00:44:47,104 Daar was Aristo. Hij stond naar de zee te turen. 360 00:44:48,564 --> 00:44:51,734 Ik weet zeker dat onze vriendschap op dat moment is ontstaan. 361 00:44:51,859 --> 00:44:57,072 Ik had er nood aan. Zoiets had ik tot op dat moment nog nooit gevoeld. 362 00:44:57,197 --> 00:45:00,034 Hij heeft me bevrijd. 363 00:45:00,159 --> 00:45:02,953 Ik voelde me heel vrouwelijk bij hem. 364 00:45:03,078 --> 00:45:05,748 Ik ging heel veel van hem houden. 365 00:45:11,628 --> 00:45:15,549 Liefste Walter en Judy, de cruise was heel aangenaam. 366 00:45:15,674 --> 00:45:18,594 We zijn een week later teruggekeerd dan voorzien. 367 00:45:18,719 --> 00:45:25,309 Ik breng dit slechte nieuws niet graag, maar ik ga weg bij Battista. 368 00:45:25,434 --> 00:45:28,520 Ik hoop, lieve vrienden, dat het mijn dood niet wordt. 369 00:45:28,645 --> 00:45:32,066 Ik ga door een moeilijke periode, met veel desillusies. 370 00:45:32,191 --> 00:45:36,111 Negeer de kranten maar. 371 00:45:36,236 --> 00:45:39,114 Bid voor jullie arme Maria. 372 00:45:41,700 --> 00:45:44,411 2 maanden later 373 00:45:51,502 --> 00:45:55,506 Waarom bent u uit Dallas vertrokken? - Ik kan nu niet met u praten. 374 00:45:55,631 --> 00:45:58,759 Wanneer gaat u naar Italië? - Vanmiddag. 375 00:45:58,884 --> 00:46:01,428 Hoe kijkt u tegen het verhoor aan? 376 00:46:01,553 --> 00:46:03,597 Ik geef nu geen interviews. 377 00:46:03,722 --> 00:46:08,435 Is er onenigheid geweest in Dallas? - Ik geef geen interviews. 378 00:46:08,560 --> 00:46:13,941 Waren er problemen in Dallas? - Nee. Ik geef geen interviews. 379 00:46:14,066 --> 00:46:15,651 Niet duwen. 380 00:46:15,776 --> 00:46:19,905 Gaat u met Mr Onassis trouwen? - Ik zei dat ik geen interviews ging geven. 381 00:46:20,030 --> 00:46:21,840 Hou op. 382 00:46:29,289 --> 00:46:32,626 Raakt u van streek van al die aandacht? 383 00:46:32,751 --> 00:46:36,922 Als u aardig tegen me bent, lach ik u toe. 384 00:46:37,047 --> 00:46:40,509 Ik wil niet geduwd worden. - Dat was niet zo bedoeld. 385 00:46:40,634 --> 00:46:42,261 U kunt ook stilstaan. 386 00:46:42,386 --> 00:46:43,846 Ik moet doorlopen. 387 00:46:45,347 --> 00:46:51,270 Hoopt u dat uw reis naar Italië een eind maakt aan uw romantische gekibbel? 388 00:46:51,395 --> 00:46:55,816 Het is geen gekibbel, we gaan alleen uit elkaar. 389 00:46:57,109 --> 00:47:01,989 Heeft u Mr Onassis gesproken? - Ik praat met al m'n vrienden. 390 00:47:04,742 --> 00:47:07,453 Hoopt u Mr Onassis in Europa te treffen? 391 00:47:07,578 --> 00:47:12,124 Ik hoop dat ik al m'n vrienden zie en Mr Onassis ook. Waarom niet? 392 00:47:14,293 --> 00:47:18,964 Ik beantwoord nu geen vragen meer. Dat was het, heren. 393 00:47:22,217 --> 00:47:25,804 Milaan - november 1959 394 00:47:27,097 --> 00:47:30,100 Meneghini tegen Callas 395 00:48:27,157 --> 00:48:31,954 Het was fijn geweest als ik thuis een schouder had om op te steunen. 396 00:48:32,079 --> 00:48:34,832 Dat had m'n man me kunnen bieden, maar nee. 397 00:48:34,957 --> 00:48:39,169 Het succes is hem naar z'n hoofd gestegen. Dat overkomt mensen. 398 00:48:39,294 --> 00:48:44,425 Mij niet. Ik ben bang voor succes. Het is niet prettig aan de top. 399 00:48:44,550 --> 00:48:49,722 Anderen worden dronken van het succes, net als van wijn. 400 00:48:54,101 --> 00:48:56,812 Ik dacht dat hij een goed mens was. 401 00:48:57,730 --> 00:49:00,566 M'n moeder was niet rijk en ik was alleen. 402 00:49:00,691 --> 00:49:07,197 Ik dacht dat hij van me hield, maar hij hield van alles waar ik voor stond. 403 00:49:07,322 --> 00:49:11,035 Hij wilde mij als La Divina zien. 404 00:49:11,160 --> 00:49:17,583 Hij reageerde zich op anderen af, omdat hij niet zo bijzonder was. 405 00:49:28,469 --> 00:49:32,556 U zei dat u vervolgd werd. Wanneer was dat? 406 00:49:32,681 --> 00:49:34,850 Toen ik ging scheiden. 407 00:49:34,975 --> 00:49:38,103 Dat was moeilijk en twee jaar eerder ook. 408 00:49:38,228 --> 00:49:43,567 Ik weet niet waarom. Iedereen viel me toen aan. 409 00:49:43,692 --> 00:49:47,488 Ik gaf geen verweer, want dat vond ik nutteloos. 410 00:49:47,613 --> 00:49:53,327 De pers heeft toch het laatste woord, dus je hoeft je niet te verzetten. 411 00:49:53,452 --> 00:49:59,333 Ik wil mezelf ook niet verdedigen. De waarheid komt toch boven water. 412 00:49:59,458 --> 00:50:03,003 Waar werd u van beschuldigd? - Van zoveel dingen. 413 00:50:03,128 --> 00:50:05,130 Ze begrepen me niet. 414 00:50:05,255 --> 00:50:11,053 Ze vonden me een vurige diva die optredens afzegde. 415 00:50:11,178 --> 00:50:12,644 Het ging maar door. 416 00:50:12,769 --> 00:50:17,309 Ik zeg weleens een optreden af, maar niet zo vaak als andere zangers. 417 00:50:17,434 --> 00:50:20,354 Ik was beroemd, het was ook een compliment... 418 00:50:20,479 --> 00:50:23,899 maar als ik ziek was, kon ik niet optreden. 419 00:50:24,024 --> 00:50:29,321 Ze verweten me... Dat soort dingen deden me pijn. 420 00:50:29,446 --> 00:50:36,620 Dan moet je even rust nemen... om alles op een rijtje te zetten. 421 00:50:37,788 --> 00:50:42,001 U wil scheiden als de nieuwe wet van kracht is. 422 00:50:42,126 --> 00:50:46,964 We zijn al elf jaar uit elkaar. Dat is een lange tijd. 423 00:51:08,152 --> 00:51:11,113 Aristo was een schat. 424 00:51:11,238 --> 00:51:13,490 Hij was rechtlijnig en stoutmoedig. 425 00:51:13,615 --> 00:51:18,037 En zijn kwajongensstreken maakten hem onweerstaanbaar. 426 00:51:18,162 --> 00:51:21,832 Hij was maar heel zelden moeilijk en onbuigzaam. 427 00:51:21,957 --> 00:51:27,046 In tegenstelling tot zijn vrienden, was hij ook heel genereus. 428 00:51:27,171 --> 00:51:32,468 En niet alleen op materiaal vlak. Hij was nooit krenterig. 429 00:51:32,593 --> 00:51:36,555 Hij bemoeide zich nooit met mijn kunst, behalve om te zeggen... 430 00:51:36,680 --> 00:51:39,058 dat ik me niet verplicht moest voelen... 431 00:51:39,183 --> 00:51:42,102 om mijn carrière als zangeres verder te zetten. 432 00:51:42,227 --> 00:51:45,689 Hij zei dat de stress te groot geworden was... 433 00:51:45,814 --> 00:51:48,692 en dat het een opgave was geworden. 434 00:51:48,817 --> 00:51:50,819 Zijn woorden, niet de mijne. 435 00:51:50,944 --> 00:51:54,406 Ik had het recht me te ontspannen en te genieten... 436 00:51:54,531 --> 00:51:56,825 van mijn zuurverdiende centen. 437 00:51:58,202 --> 00:52:00,579 Hij wilde dat ik films zou maken. 438 00:52:00,704 --> 00:52:05,084 Hij dacht dat het minder vermoeiend zou zijn voor mij. 439 00:52:10,547 --> 00:52:13,801 Beste Walter, ik ga wellicht wat rust nemen... 440 00:52:13,926 --> 00:52:19,932 de komende maanden. Ik moet, ook voor mijn stem. 441 00:52:20,057 --> 00:52:24,270 Ik begin volgend jaar opnieuw, maar momenteel stop ik ermee... 442 00:52:24,395 --> 00:52:32,111 tot ik niet meer de nood voel om te rusten en ik weer zin krijg om te werken. 443 00:52:32,236 --> 00:52:36,949 Ik ben de interesse voor mijn kunst kwijt door de druk die mijn man mij oplegde. 444 00:52:37,074 --> 00:52:40,828 Ik wil weer van mijn kunst gaan houden. 445 00:52:40,953 --> 00:52:43,038 Ik wil ernaar verlangen. 446 00:52:48,001 --> 00:52:53,132 Ik moet bevestigen wat iedereen zegt. U bent nu een totaal andere vrouw. 447 00:52:53,257 --> 00:52:55,426 Bent u gelukkig? 448 00:52:55,551 --> 00:53:00,889 Ik ben veel gelukkiger, maar een echte artiest is nooit gelukkig. 449 00:53:01,014 --> 00:53:06,353 Ik heb gehoord dat zelfs uw stem een andere toon heeft gekregen. 450 00:53:06,979 --> 00:53:10,691 Een artiest ontwikkelt zich door de jaren heen. 451 00:53:10,816 --> 00:53:12,243 Ik zie het zo: 452 00:53:12,368 --> 00:53:18,198 Je wordt een getemd dier terwijl je eerder op je instinct afging. 453 00:53:18,323 --> 00:53:23,412 Dat doe ik nog steeds. Als de mensen naar m'n optredens toe komen... 454 00:53:23,537 --> 00:53:30,502 zijn ze elke keer anders, want op dit moment vind ik nog... 455 00:53:30,627 --> 00:53:32,838 dat ik instinctief moet zingen. 456 00:53:32,963 --> 00:53:37,718 Maar we leren er dingen bij, we lijden, we ontwikkelen ons, worden ouder. 457 00:53:37,843 --> 00:53:43,849 Door de jaren heen verandert onze interpretatie dan natuurlijk. 458 00:53:43,974 --> 00:53:47,311 Maar ik moet er het gevoel bij hebben. 459 00:53:47,436 --> 00:53:50,397 Ik moet mensen aardig vinden om ermee om te gaan. 460 00:53:50,522 --> 00:53:55,527 Het lukt me niet om hypocriet te zijn. Was het maar zo. 461 00:53:58,739 --> 00:54:00,151 Carmen 462 00:54:00,276 --> 00:54:03,077 Liefde is een rebelse vogel Bizet 463 00:54:03,619 --> 00:54:07,122 de liefde is als een rebels kind 464 00:54:07,247 --> 00:54:11,001 dat niemand temmen kan 465 00:54:11,126 --> 00:54:14,463 het heeft geen zin het te roepen 466 00:54:14,588 --> 00:54:18,425 als het weigert om te komen 467 00:54:18,550 --> 00:54:22,221 niks helpt, dreigen noch bidden 468 00:54:22,346 --> 00:54:26,016 de een praat veel, de andere zwijgt 469 00:54:26,141 --> 00:54:30,104 en het is dat laatste wat ik verkies 470 00:54:30,229 --> 00:54:35,651 het zegt niks, en dat bevalt me best 471 00:54:36,276 --> 00:54:39,321 de liefde 472 00:54:39,446 --> 00:54:42,700 de liefde 473 00:54:42,825 --> 00:54:45,953 de liefde 474 00:54:46,078 --> 00:54:47,497 de liefde 475 00:54:47,622 --> 00:54:50,666 de liefde is een zigeunerkind 476 00:54:50,791 --> 00:54:54,044 dat nooit, nooit wetten heeft gekend 477 00:54:54,169 --> 00:54:58,215 als je niet van me houdt, hou ik van jou 478 00:54:58,340 --> 00:55:01,760 als ik van je hou, pas dan maar op 479 00:55:03,137 --> 00:55:09,893 als je niet van me houdt, hou ik van je 480 00:55:11,019 --> 00:55:13,272 als ik van je hou 481 00:55:13,397 --> 00:55:18,652 als ik van je hou 482 00:55:18,777 --> 00:55:25,451 pas dan maar op 483 00:55:37,796 --> 00:55:44,928 als je niet van me houdt, hou ik van jou 484 00:55:46,013 --> 00:55:48,307 maar als ik van je hou 485 00:55:48,432 --> 00:55:51,185 als ik van je hou 486 00:55:51,310 --> 00:55:56,857 pas dan maar op 487 00:56:01,672 --> 00:56:03,076 de vogel 488 00:56:03,201 --> 00:56:05,324 die je dacht gevangen te hebben 489 00:56:05,449 --> 00:56:08,994 sloeg met zijn vleugels en vloog weg 490 00:56:09,119 --> 00:56:10,537 de liefde kan veraf zijn 491 00:56:10,662 --> 00:56:12,331 je blijft er maar op wachten 492 00:56:12,456 --> 00:56:14,583 en als je ze niet verwacht 493 00:56:14,708 --> 00:56:16,293 is ze daar plots 494 00:56:16,418 --> 00:56:19,922 overal om je heen 495 00:56:20,047 --> 00:56:23,717 ze komt, vertrekt en komt weer terug 496 00:56:23,842 --> 00:56:25,761 als je denkt haar beet te hebben 497 00:56:25,886 --> 00:56:27,471 ontsnapt ze weer 498 00:56:27,596 --> 00:56:29,890 als je denkt vrij te zijn 499 00:56:30,015 --> 00:56:33,477 houdt ze je stevig in haar greep 500 00:56:33,602 --> 00:56:36,605 de liefde 501 00:56:36,730 --> 00:56:39,733 de liefde 502 00:56:39,858 --> 00:56:44,572 de liefde 503 00:56:44,697 --> 00:56:47,825 de liefde is een zigeunerkind 504 00:56:47,950 --> 00:56:51,203 dat nooit, nooit wetten heeft gekend 505 00:56:51,328 --> 00:56:55,291 als je niet van me houdt, hou ik van je 506 00:56:55,416 --> 00:57:00,004 als ik van je hou, pas dan maar op 507 00:57:00,129 --> 00:57:02,756 als je niet van me houdt 508 00:57:02,881 --> 00:57:07,428 als je niet van me houdt, hou ik van je 509 00:57:08,303 --> 00:57:10,598 maar als ik van je hou 510 00:57:10,723 --> 00:57:16,020 als ik van je hou 511 00:57:16,145 --> 00:57:23,235 pas dan maar op 512 00:57:35,497 --> 00:57:38,000 als je niet van me houdt 513 00:57:38,125 --> 00:57:42,755 als je niet van me houdt, hou ik van jou 514 00:57:43,839 --> 00:57:46,133 maar als ik van je hou 515 00:57:46,258 --> 00:57:49,345 als ik van je hou 516 00:57:49,470 --> 00:57:55,184 pas dan 517 00:57:55,309 --> 00:57:57,770 maar op 518 00:58:20,918 --> 00:58:24,755 Parijs - 1963 519 00:58:37,101 --> 00:58:39,937 In Frankrijk laten mensen je met rust. 520 00:58:40,062 --> 00:58:43,482 Dat bevalt me heel erg. Daarom ben ik hier. 521 00:58:43,607 --> 00:58:48,487 Ik leef maximum zes maanden ergens, want we reizen veel. 522 00:58:48,612 --> 00:58:51,073 Ik ben veel thuis. 523 00:58:51,198 --> 00:58:53,534 Mensen laten je hier met rust. 524 00:58:53,659 --> 00:58:55,953 Ze vallen je niet lastig. 525 00:58:56,078 --> 00:58:59,456 Hier is nog hoffelijkheid. 526 00:58:59,581 --> 00:59:02,876 Men houdt van artiesten, ze worden gerespecteerd. 527 00:59:03,001 --> 00:59:04,878 Dat is bijzonder. 528 00:59:05,003 --> 00:59:09,425 Ze komen niet aan je deur bellen en behandelen je niet als een zeldzaam dier. 529 00:59:09,550 --> 00:59:11,677 In andere landen is dat soms wel zo. 530 00:59:11,802 --> 00:59:15,639 Dan moet je in bepaalde steden optreden. 531 00:59:15,764 --> 00:59:19,602 Je kunt niet eens op straat lopen om je boodschappen te doen. 532 00:59:19,727 --> 00:59:23,063 Dan ben je verplicht je op te sluiten bij je thuis. 533 00:59:23,188 --> 00:59:29,570 Ik heb nochtans nood aan frisse lucht, aan vrijheid, zeker voor de zenuwen. 534 00:59:39,038 --> 00:59:42,750 Ik ben een heel gewone vrouw. 535 00:59:42,875 --> 00:59:49,248 Hebt u het over de vrouw in het echte leven of die op de planken? 536 00:59:49,373 --> 00:59:50,799 Over allebei. 537 00:59:50,924 --> 00:59:54,511 Dat zijn twee verschillende vrouwen. 538 00:59:54,636 --> 01:00:00,726 Al zijn ze wel gelijklopend. De spirituele kern is dezelfde. 539 01:00:00,851 --> 01:00:03,646 Dat is een deel van mij. 540 01:00:03,771 --> 01:00:06,607 In het echte leven ben ik een eenvoudige vrouw... 541 01:00:06,732 --> 01:00:11,362 die graag wandelt, heel eenvoudig, heel vrolijk. 542 01:00:12,363 --> 01:00:17,534 Ik word niet graag bekeken, want dan geneer ik me. 543 01:00:17,659 --> 01:00:20,162 Als men mij complimenten geeft op straat... 544 01:00:20,287 --> 01:00:22,373 weet ik niet hoe ik me moet gedragen. 545 01:00:22,498 --> 01:00:25,876 Dat brengt me wat in verlegenheid. 546 01:00:26,001 --> 01:00:28,212 Dan schaam ik me. 547 01:00:28,712 --> 01:00:31,382 Je mag het verlegenheid noemen. 548 01:00:31,507 --> 01:00:37,471 Dat is wat moeilijk, want Callas laat een heel andere indruk na. 549 01:00:37,596 --> 01:00:41,558 De vrouw is eenvoudig. Ze kijkt graag tv. Ze houdt van lezen. 550 01:00:41,683 --> 01:00:45,312 Ze luistert graag naar mooie muziek. 551 01:00:45,437 --> 01:00:49,108 Ze leest graag. Ik hang graag de intellectueel uit, al ben ik er geen. 552 01:00:49,233 --> 01:00:53,529 Ik heb er geen tijd voor. Ik heb altijd op de planken gestaan. 553 01:00:53,654 --> 01:00:59,243 Ik leer hier en daar intellectuele dingen bij. 554 01:01:24,810 --> 01:01:28,480 Griekenland - zomer 1964 555 01:02:40,803 --> 01:02:45,182 Ik heb twee maanden lang alleen mijn mond geopend om te lachen. 556 01:02:45,307 --> 01:02:49,311 Ik heb niet dagelijks gerepeteerd. Misschien haper ik wel een beetje. 557 01:02:49,436 --> 01:02:54,608 Ik heb de tekst snel nog even doorgelezen. 558 01:02:54,733 --> 01:02:58,570 Ik zal mijn uiterste best doen. 559 01:03:56,795 --> 01:04:01,967 Liefste beroemde collega, zoals ik al schreef vanuit Monte Carlo... 560 01:04:02,092 --> 01:04:04,303 ben ik geopereerd aan een hernia. 561 01:04:04,428 --> 01:04:10,517 Ik heb Serafin, mijn geliefde maestro, niet het beste hoogtepunt kunnen geven. 562 01:04:10,642 --> 01:04:16,398 Ik heb, lieve vriend, lichamelijk de kracht niet, om in de arena te staan. 563 01:04:16,523 --> 01:04:22,529 Iedereen wil me geruststellen, maar die avond vergeet ik nooit... 564 01:04:22,654 --> 01:04:26,200 in de opera van Rome. Wat heb ik toen afgezien. 565 01:04:26,325 --> 01:04:29,954 Als ik 20 of 30 jaar was geweest, had het me misschien niets gedaan. 566 01:04:30,079 --> 01:04:35,751 Dan had mijn durf me misschien geholpen het te vergeten en door te gaan. 567 01:04:35,876 --> 01:04:41,215 Ik ben niet meer in staat zulke wreedheden te ondergaan. 568 01:04:41,340 --> 01:04:46,929 Mijn ziel zou er niet meer bovenop komen. Dat is hoe ik er nu over denk. 569 01:04:47,846 --> 01:04:49,890 Ik heb tijd nodig. 570 01:04:50,015 --> 01:04:54,144 Ik wil je met heel m'n hart bedanken voor je brief... 571 01:04:54,269 --> 01:05:00,359 en voor je respect. Dat zal ik nooit vergeten. 572 01:05:00,484 --> 01:05:02,653 Bedank je vrouw ook. 573 01:05:02,778 --> 01:05:05,030 Ik benijd je gezin. 574 01:05:05,155 --> 01:05:08,992 Er is geen grotere rijkdom op aarde. 575 01:05:39,148 --> 01:05:46,363 ik heb voor de kunst geleefd 576 01:05:47,865 --> 01:05:54,747 ik heb voor de liefde geleefd 577 01:05:56,623 --> 01:06:01,128 ik heb nooit een levende ziel 578 01:06:01,253 --> 01:06:07,301 kwaad gedaan 579 01:06:08,510 --> 01:06:15,768 met een steelse hand 580 01:06:15,893 --> 01:06:21,232 heb ik veel ellende 581 01:06:21,357 --> 01:06:27,154 proberen te verzachten 582 01:06:38,999 --> 01:06:46,006 mijn geloof was steeds oprecht 583 01:06:46,840 --> 01:06:50,552 mijn gebed 584 01:06:50,677 --> 01:06:57,017 reikte tot aan de heilige tabernakels 585 01:06:57,142 --> 01:07:04,233 mijn geloof was steeds oprecht 586 01:07:04,775 --> 01:07:12,032 ik bracht bloemen naar het altaar 587 01:07:16,954 --> 01:07:22,334 en in dit helse uur 588 01:07:22,459 --> 01:07:28,090 waarom? waarom, mijn Heer? 589 01:07:28,215 --> 01:07:35,514 waarom bedankt U me zo? 590 01:07:45,816 --> 01:07:50,029 ik schonk mijn juwelen 591 01:07:50,154 --> 01:07:54,491 voor de mantel van de Madonna 592 01:07:54,616 --> 01:07:59,580 ik schonk mijn gezangen 593 01:07:59,705 --> 01:08:03,751 aan de sterren in de hemel 594 01:08:03,876 --> 01:08:07,338 die zo feller straalden 595 01:08:07,463 --> 01:08:12,176 in dit helse uur 596 01:08:12,301 --> 01:08:15,846 waarom? 597 01:08:15,971 --> 01:08:24,313 waarom, mijn Heer? 598 01:08:42,373 --> 01:08:46,627 waarom bedankt U me 599 01:08:52,508 --> 01:08:59,932 zo? 600 01:09:30,045 --> 01:09:33,799 Als u op uw leven terugkijkt, zou u dan iets veranderen... 601 01:09:33,924 --> 01:09:36,802 of neemt u het hele pakket voor lief? 602 01:09:36,927 --> 01:09:39,179 Ik neem alles voor lief. Natuurlijk. 603 01:09:39,304 --> 01:09:43,100 Ik had nooit kunnen dromen van al die voorrechten... 604 01:09:43,225 --> 01:09:45,102 al zijn er ook minpunten. 605 01:09:46,061 --> 01:09:53,569 Er is mij de mogelijkheid geboden om iets van m'n binnenste te laten zien... 606 01:09:53,694 --> 01:09:55,571 en om begrepen te worden. 607 01:09:56,155 --> 01:09:59,867 Kunt u daar laatdunkend over doen? 608 01:09:59,992 --> 01:10:06,081 Aan de andere kant heb ik geen gezin, wat ik graag had gewild... 609 01:10:06,206 --> 01:10:10,169 maar het is al een voorrecht om hier te zijn. 610 01:10:10,294 --> 01:10:15,632 Dat ik hier kan praten, al is m'n Engels niet best, is een voorrecht. 611 01:10:22,347 --> 01:10:28,103 Hoe was het om terug te keren naar New York en het Metropolitan... 612 01:10:28,228 --> 01:10:31,523 na zeven lange jaren afwezigheid? 613 01:10:31,648 --> 01:10:36,654 Ik ben enorm gelukkig, omdat ik weer thuis ben, om het zo maar te zeggen. 614 01:10:36,779 --> 01:10:38,822 Ik moet zeggen... 615 01:10:38,947 --> 01:10:43,285 dat alle New Yorkers hun best hebben gedaan... 616 01:10:43,410 --> 01:10:46,830 om me duidelijk te maken dat ze hun stad als mijn thuis zagen. 617 01:10:46,955 --> 01:10:49,500 Dat was al een fijne gedachte. 618 01:10:49,625 --> 01:10:54,964 Voordat ik terugging, stond ik eerlijk gezegd doodsangsten uit. 619 01:10:55,089 --> 01:10:59,301 Ik wilde er niet naartoe, en ik zocht naar uitvluchten. 620 01:11:03,639 --> 01:11:07,935 Dennis, sta jij hier voor Callas, of omdat je zo van opera houdt? 621 01:11:08,060 --> 01:11:13,524 Voor Maria Callas. De allergrootste. Zoiets doe ik alleen voor haar. 622 01:11:13,649 --> 01:11:18,195 Waarom sta jij in de rij, Alex? - Ik kom speciaal voor Callas. 623 01:11:18,320 --> 01:11:20,677 Het is zonde dat ze zo lang weg is geweest... 624 01:11:20,802 --> 01:11:24,994 en nu ze terug wou komen, moet je er wel naartoe. 625 01:11:25,119 --> 01:11:28,831 Deze vrouw is de beste zangeres van deze eeuw. 626 01:11:28,956 --> 01:11:34,044 Waarom denk je dat? - Ze heeft een fantastische techniek. 627 01:11:34,169 --> 01:11:38,424 Als actrice is ze zo goed dat ik er geen woorden voor heb. 628 01:11:38,549 --> 01:11:42,469 En haar uitstraling is fenomenaal... al valt haar optreden tegen. 629 01:11:42,594 --> 01:11:47,182 Ik heb het nog nooit gehoord, maar haar uitstraling blijft. 630 01:11:47,307 --> 01:11:49,101 Ze is geweldig. 631 01:11:49,226 --> 01:11:54,982 Iedere regel, iedere pauze in de partituur heeft betekenis voor haar. 632 01:11:55,107 --> 01:11:59,361 Ze is voor jou eigenlijk een genie. - Nou en of. 633 01:11:59,987 --> 01:12:04,408 Hoe lang ben je hier al? - Sinds vier uur gisteren. 634 01:12:04,533 --> 01:12:07,286 Hoe heb je die tijd doorgebracht? 635 01:12:07,411 --> 01:12:10,205 Ik heb hier gezeten en heb wat te eten gehaald. 636 01:12:10,330 --> 01:12:13,876 Wat gebeurt er als ze dat podium weer opkomt? 637 01:12:14,001 --> 01:12:17,838 Dan krijgt ze een staande ovatie van een half uur. 638 01:12:17,963 --> 01:12:20,591 Al sta ik als enige op. 639 01:12:20,716 --> 01:12:24,803 Denkt u dat er meer opstaan? - Dat weet ik wel zeker. 640 01:12:39,151 --> 01:12:43,405 Toen ik het podium opkwam, klonk er een daverend applaus op. 641 01:12:43,530 --> 01:12:45,908 En u moest stil blijven staan. 642 01:12:46,033 --> 01:12:50,037 Precies, je weet niet wat je moet doen. 643 01:12:50,162 --> 01:12:53,791 Maar het grijpt je ook aan. Dat kwam niet uit. 644 01:12:53,916 --> 01:12:57,544 Ik moest echt huilen en ik moest zingen. 645 01:12:57,669 --> 01:13:00,214 Ik huilde nog tien minuten tijdens het zingen. 646 01:13:00,339 --> 01:13:03,759 Ik was te emotioneel om het goed te doen. 647 01:13:03,884 --> 01:13:05,679 Het was zo aangrijpend. 648 01:13:05,804 --> 01:13:07,219 Echt ongelooflijk. 649 01:13:07,344 --> 01:13:08,931 Zo'n warme ontvangst... 650 01:13:09,056 --> 01:13:11,850 Het Amerikaanse publiek is uniek. 651 01:13:11,975 --> 01:13:15,646 Ze wilden me laten zien hoeveel ze van me hielden... 652 01:13:15,771 --> 01:13:19,233 dus ze verdienen het beste dat ik kan geven. 653 01:13:19,358 --> 01:13:23,946 Ik kan niet iedereen bedanken voor alle brieven... 654 01:13:24,071 --> 01:13:27,366 de geschenken, de bloemen en de blinde adoratie... 655 01:13:27,491 --> 01:13:30,578 waar ik nooit naar gestreefd heb. 656 01:13:30,703 --> 01:13:32,871 Dat was echt uniek. 657 01:13:44,466 --> 01:13:50,014 U weet vast dat het publiek zich enorm bewust is van de moeite die u doet... 658 01:13:50,139 --> 01:13:52,600 van de spanning die dat veroorzaakt... 659 01:13:52,725 --> 01:13:54,476 en van de liefde. - Klopt. 660 01:13:54,601 --> 01:13:58,037 Veel liefde. Ik krijg veel erkenning. 661 01:13:58,162 --> 01:13:59,648 Soms bedankt men me. 662 01:13:59,773 --> 01:14:01,775 Dat verbaast me dan. 663 01:14:01,900 --> 01:14:03,694 U bent een gelukkige vrouw. 664 01:14:03,819 --> 01:14:07,031 Dat is waar. Daar moet ik vaker aan denken. 665 01:14:07,156 --> 01:14:09,533 Je moet eraan denken. Dat is leuker. 666 01:14:09,658 --> 01:14:12,828 Ik besef het vaak niet. Dat is waar. 667 01:14:12,953 --> 01:14:16,916 Welk muziekgenre ligt u het meest? 668 01:14:17,041 --> 01:14:23,756 De muziek van Rossini, Donizetti en vooral Bellini. 669 01:14:23,881 --> 01:14:26,342 Dat is belcanto? - Precies. 670 01:14:26,467 --> 01:14:33,682 Hebt u iets bijgedragen aan die belcanto wat echt uniek is voor u? 671 01:14:34,141 --> 01:14:37,061 Ik weet dat de wereld liever... 672 01:14:37,186 --> 01:14:39,813 In plaats van te zeggen: Saai, zo'n opera... 673 01:14:39,938 --> 01:14:43,317 Want zo wordt het vaak beschouwd... 674 01:14:43,442 --> 01:14:48,822 Als het niet goed gezongen is, kan het inderdaad saai zijn. 675 01:14:48,947 --> 01:14:55,704 Maar het is ook een manier om me beter te kunnen uitdrukken. 676 01:14:55,829 --> 01:15:00,709 Het is mijn wereld. 677 01:15:01,293 --> 01:15:04,964 Ik voel me dan alsof ik alles aankan. 678 01:15:05,089 --> 01:15:13,555 Het is mijn manier om me uit te drukken en het publiek de illusie te geven... 679 01:15:13,680 --> 01:15:16,600 van iets beters in het leven. 680 01:15:27,194 --> 01:15:34,493 ik had niet gedacht dat ik je zo zou zien 681 01:15:37,204 --> 01:15:39,999 zo snel verdord 682 01:15:40,124 --> 01:15:48,424 o bloem 683 01:15:48,549 --> 01:15:52,886 je bent verwelkt 684 01:15:53,011 --> 01:15:58,601 zoals liefde 685 01:15:58,726 --> 01:16:04,690 die maar één dag duren bleef 686 01:16:15,743 --> 01:16:20,414 die maar één dag duren bleef 687 01:16:39,433 --> 01:16:47,775 verwelkt zoals de liefde 688 01:17:01,080 --> 01:17:08,629 die maar één dag duren bleef 689 01:17:17,721 --> 01:17:25,020 mijn tranen zullen je misschien 690 01:17:27,189 --> 01:17:33,821 weer nieuw leven geven 691 01:17:36,740 --> 01:17:44,164 maar liefde weer tot leven te wekken 692 01:17:53,549 --> 01:18:00,556 kunnen mijn tranen niet 693 01:18:00,681 --> 01:18:05,978 ik geloofde niet 694 01:18:06,103 --> 01:18:12,234 ik geloofde niet 695 01:18:12,359 --> 01:18:19,909 in de liefde 696 01:18:20,034 --> 01:18:26,665 die maar één dag duren bleef 697 01:18:29,418 --> 01:18:34,715 die maar één dag duren bleef 698 01:18:40,429 --> 01:18:48,228 één enkele dag 699 01:19:43,409 --> 01:19:48,831 18 februari 1965. Aan Elvira de Hidalgo. 700 01:19:48,956 --> 01:19:54,420 Liefste Elvira, ik ben je zo dankbaar voor je genegenheid. 701 01:19:54,545 --> 01:19:57,965 Je kent me. Ik ben timide en eerder onvoorspelbaar... 702 01:19:58,090 --> 01:20:01,427 maar je houdt van me zoals ik ben. 703 01:20:01,552 --> 01:20:07,600 De repetitie is schitterend verlopen. De hoge noten gingen zoals vroeger. 704 01:20:07,725 --> 01:20:11,228 In het derde bedrijf was ik even in paniek. Ik was moe. 705 01:20:11,353 --> 01:20:16,984 Maar ik heb de do fantastisch gezongen, ook de allerlaatste nog. 706 01:20:17,109 --> 01:20:22,239 Als dat weer lukt, zal alles goed gaan. 707 01:20:22,364 --> 01:20:27,828 Ik leer nog altijd en dan denk ik aan jou met heel veel liefde en respect. 708 01:20:27,953 --> 01:20:29,538 Jouw Maria. 709 01:20:31,040 --> 01:20:33,042 Aan Grace Kelly. 710 01:20:33,167 --> 01:20:35,711 Lieve Grace, ik wilde sneller antwoorden... 711 01:20:35,836 --> 01:20:38,537 maar ik had het druk om mijn krachten te bundelen... 712 01:20:38,662 --> 01:20:41,133 voor de volgende voorstelling. 713 01:20:41,258 --> 01:20:44,637 Het verliep geweldig, godzijdank. 714 01:20:44,762 --> 01:20:46,722 Het kost veel moeite. 715 01:20:46,847 --> 01:20:51,268 Er is altijd een vijand die op de loer ligt en wacht op een zwak moment. 716 01:20:51,393 --> 01:20:54,230 Ik wil mijn werk snel afmaken om rust te kunnen nemen. 717 01:20:54,355 --> 01:20:56,357 Ik heb er echt nood aan. 718 01:20:56,482 --> 01:20:59,360 Ik hoop jou en Reinier heel snel te zien. 719 01:20:59,485 --> 01:21:03,906 Bedankt voor de mooie bloemen, Grace. En voor je brieven. 720 01:21:04,031 --> 01:21:09,870 Veel liefs, Maria. Jullie hebben de groeten van Aristo. 721 01:21:09,995 --> 01:21:13,207 Bravo, Maria. 722 01:21:13,332 --> 01:21:15,918 Bravo. 723 01:21:16,919 --> 01:21:20,005 Bravo. 724 01:21:20,130 --> 01:21:22,341 Bravo. 725 01:23:07,821 --> 01:23:12,910 Dames en heren, sinds het begin van deze voorstelling... 726 01:23:13,035 --> 01:23:19,083 kampt mevrouw Maria Callas met bedruktheid en een grote depressie. 727 01:23:19,208 --> 01:23:24,713 Ondanks haar buitengewone moed, waarvoor we haar bedanken... 728 01:23:24,838 --> 01:23:28,592 en de zorgen van haar dokter, is ze helaas niet in staat... 729 01:23:28,717 --> 01:23:31,262 om deze voorstelling af te maken. 730 01:23:31,387 --> 01:23:37,893 Ze is er helemaal kapot van en we vragen u haar te verontschuldigen. 731 01:24:14,471 --> 01:24:17,725 4 juni 1965. 732 01:24:18,434 --> 01:24:22,187 Liefste Elvira, het is lang geleden dat ik je heb geschreven... 733 01:24:22,312 --> 01:24:25,900 maar ik had er de tijd noch de energie voor. 734 01:24:26,025 --> 01:24:28,903 Mijn stem is veranderd van techniek. 735 01:24:29,028 --> 01:24:34,491 Dat deed mijn zenuwen geen goed en die staan altijd al gespannen. 736 01:24:35,826 --> 01:24:38,704 Na New York heeft mijn hart het begeven. 737 01:24:38,829 --> 01:24:41,331 Mijn bloeddruk was amper 7. 738 01:24:42,124 --> 01:24:45,252 Ik heb een maand rust genomen, maar mijn zenuwen... 739 01:24:45,377 --> 01:24:48,923 zijn nog niet goed genoeg voor zo een grote rol als Norma. 740 01:24:49,048 --> 01:24:51,383 De vermoeidheid duurt eeuwig voort. 741 01:24:51,508 --> 01:24:56,513 Ik ben zo kwaad omdat ik het niet gehaald heb tot het einde. 742 01:24:57,598 --> 01:25:02,770 Ik heb een appartement gevonden voor even: 743 01:25:02,895 --> 01:25:05,522 Avenue Georges-Mandel 36. 744 01:25:06,648 --> 01:25:09,485 Ik ben veel rustiger nu. 745 01:25:09,610 --> 01:25:12,738 Die rust heeft niks te maken met geluk... 746 01:25:12,863 --> 01:25:16,367 maar ik doe het voor mijn zenuwstelsel. 747 01:25:16,492 --> 01:25:20,329 De echte schuldige van alles, zoals jij ooit hebt gezegd. 748 01:25:21,747 --> 01:25:24,208 Ik ben begonnen op mijn 13de. 749 01:25:24,333 --> 01:25:26,377 Nu ben ik 41. 750 01:25:26,502 --> 01:25:29,463 Ik klaag niet, maar ik ben al zo lang bezig. 751 01:25:30,422 --> 01:25:33,592 Het vreet aan je ziel. Het vergt veel energie. 752 01:25:35,094 --> 01:25:36,595 Ik studeer alleen. 753 01:25:36,720 --> 01:25:39,732 Dankzij mijn opnames hoor ik wat ik vroeger deed. 754 01:25:39,857 --> 01:25:42,997 Dankzij mijn bandopnemer kan ik opnemen hoe ik het nu doe... 755 01:25:43,122 --> 01:25:46,021 en wat ik niet mag doen. Als het lukt, is dat goed. 756 01:25:46,146 --> 01:25:48,816 Anders laat ik het allemaal vallen. 757 01:25:48,941 --> 01:25:53,153 Gelukkig heb ik Aristo. Wat wil ik nog meer? 758 01:25:53,278 --> 01:25:56,949 Vind je niet dat Aristo veel veranderd is? 759 01:25:57,074 --> 01:25:58,784 In de goeie zin? 760 01:26:15,551 --> 01:26:18,596 U heeft uw staatsburgerschap toch opgegeven? 761 01:26:18,721 --> 01:26:22,766 Wordt u weer Grieks staatsburger? - Dat ben ik al. 762 01:26:22,891 --> 01:26:25,477 Waarom kiest u daarvoor? 763 01:26:25,602 --> 01:26:29,523 Dat heb ik gedaan omdat ik nu mijn vrijheid terug heb. 764 01:26:29,648 --> 01:26:36,906 Volgens de Griekse wet, ben je niet getrouwd als je na 1946... 765 01:26:37,031 --> 01:26:39,783 buiten de kerk om bent getrouwd. 766 01:26:41,493 --> 01:26:43,537 Snapt u het? - Jazeker. 767 01:26:43,662 --> 01:26:47,249 Wilt u met Mr Onassis gaan trouwen? 768 01:26:47,374 --> 01:26:50,377 Dat soort vragen moet u niet stellen. 769 01:26:50,502 --> 01:26:54,340 Ik ben blij met m'n vrijheid, al moest ik m'n Amerikaanse... 770 01:26:54,465 --> 01:26:58,302 staatsburgerschap opgeven. 771 01:27:02,848 --> 01:27:07,978 Aristo, mijn liefste, ik weet dat het een mager verjaardagscadeau is... 772 01:27:08,103 --> 01:27:14,568 maar ik wil je zeggen dat ik na 8,5 jaar en na alles wat we hebben meegemaakt... 773 01:27:14,693 --> 01:27:20,699 met heel mijn hart kan zeggen dat ik trots ben op je. 774 01:27:20,824 --> 01:27:22,952 Ik hou van je, met hart en ziel. 775 01:27:23,077 --> 01:27:26,740 Mijn enige wens is dat je hetzelfde voelt voor mij. 776 01:27:26,865 --> 01:27:30,036 Ik voel me bevoorrecht dat ik het hoogste niveau heb behaald... 777 01:27:30,161 --> 01:27:31,461 in mijn carrière. 778 01:27:31,586 --> 01:27:34,536 Ik ben God dankbaar dat hij jou op mijn pad heeft gebracht. 779 01:27:34,661 --> 01:27:37,967 Jij hebt ook problemen gekend en die heb je overwonnen. 780 01:27:38,092 --> 01:27:41,762 Dat hij ons heeft verenigd. 781 01:27:42,471 --> 01:27:47,476 Ik smeek je om te proberen ons voor altijd samen te houden... 782 01:27:47,601 --> 01:27:51,855 want ik heb je liefde en je respect voor altijd nodig. 783 01:27:53,857 --> 01:28:01,323 Ik ben te trots om het toe te geven, maar weet dat jij mijn inspiratie bent... 784 01:28:01,448 --> 01:28:05,035 mijn geest, mijn trots. Mijn tederheid. 785 01:28:05,160 --> 01:28:08,455 Als je in mijn hart zou kunnen lezen wat ik voor je voel... 786 01:28:08,580 --> 01:28:13,919 zou je je de machtigste en rijkste man op aarde voelen. 787 01:28:15,129 --> 01:28:18,674 Het is geen kind dat je deze brief schrijft. 788 01:28:18,799 --> 01:28:22,469 Het is een trotse vrouw, uitgeput en gekwetst. 789 01:28:22,594 --> 01:28:28,350 Dat zijn mijn gevoelens, frisser en puurder dan ooit. 790 01:28:28,475 --> 01:28:35,149 Vergeet dat nooit en blijf altijd teder, zoals de afgelopen dagen. 791 01:28:35,274 --> 01:28:38,819 Bij jou voel ik mij de koningin van de wereld. 792 01:28:38,944 --> 01:28:43,991 Mijn liefste, ik heb affectie en tederheid nodig. 793 01:28:44,116 --> 01:28:47,911 Ik ben van jou. Doe met mij wat je wilt. 794 01:28:51,790 --> 01:28:55,044 Je liefste, Maria. 795 01:29:08,807 --> 01:29:13,954 Ik heb wel een gebedje dat ik opzeg. Ik hoop dat u me niet uitlacht. 796 01:29:14,079 --> 01:29:15,518 Wat zegt u dan? 797 01:29:15,643 --> 01:29:18,692 Ik zeg af en toe: Help me, Heer. 798 01:29:18,817 --> 01:29:22,196 U geeft me wat U wil, ik heb geen keus... 799 01:29:22,321 --> 01:29:26,492 maar geef me ook de kracht om het te overwinnen. 800 01:29:37,503 --> 01:29:42,091 Liefste Elvira, ik doe mijn best gezien de omstandigheden... 801 01:29:42,216 --> 01:29:44,843 maar het voelt als een klap op het hoofd. 802 01:29:44,968 --> 01:29:48,472 Het lukt me niet om het te boven te komen. 803 01:29:48,597 --> 01:29:50,849 Ik kreeg drie telefoontjes. 804 01:29:50,974 --> 01:29:53,185 Eén keer nam ik niet op. 805 01:29:53,310 --> 01:29:58,023 Antwoorden op de twee andere was een marteling voor me. 806 01:29:58,148 --> 01:30:04,363 Hij gedraagt zich onverantwoordelijk. Het is vreselijk voor mij. 807 01:30:04,488 --> 01:30:11,870 Ik ben in Parijs om te proberen wat orde te scheppen in mijn hoofd. 808 01:30:11,995 --> 01:30:15,666 Ik probeer deze maanden te overleven. 809 01:30:15,791 --> 01:30:19,211 Ik doe niet erg veel moeite, want mijn geest is verzwakt. 810 01:30:19,336 --> 01:30:21,797 Mijn psyche ook. 811 01:30:22,715 --> 01:30:27,511 Ik weet echt niet waar ik heen moet om wat te kunnen rusten. 812 01:30:27,636 --> 01:30:29,430 Ik voel me echt verloren. 813 01:30:29,555 --> 01:30:34,101 Na al die jaren werken en opofferingen voor een man... 814 01:30:34,226 --> 01:30:39,356 weet ik niet meer waar ik heen moet. 815 01:30:39,481 --> 01:30:42,067 Dat ontbrak er nog aan. 816 01:30:45,320 --> 01:30:51,535 Als je wilt, schrijf me dan. Ik wens je veel liefs. 817 01:30:51,660 --> 01:30:54,455 Maak je niet te veel zorgen om mij. 818 01:30:55,622 --> 01:31:00,794 God is altijd mijn gids geweest. Hij zal me de weg wel tonen. 819 01:31:00,919 --> 01:31:05,340 Ik hoop dat hij me kracht geeft om ook deze crisis te boven te komen. 820 01:31:06,649 --> 01:31:14,641 Mijn liefste vriendin voor altijd, jouw Maria voor altijd. 821 01:31:20,356 --> 01:31:23,275 20 oktober 1968 822 01:31:23,400 --> 01:31:26,779 Parijs 823 01:31:30,449 --> 01:31:33,786 Liefste Elvira, bedankt voor je lieve brief. 824 01:31:33,911 --> 01:31:38,040 Het is wreed, hè? Maar ze zullen hier allebei voor boeten. 825 01:31:38,165 --> 01:31:40,125 Je zult wel zien. 826 01:31:40,250 --> 01:31:43,963 Het ergste is dat hij me niks heeft gezegd over het huwelijk. 827 01:31:44,088 --> 01:31:48,259 Dat had hij wel mogen doen na negen jaar aan zijn zijde. 828 01:31:48,384 --> 01:31:51,929 Ik had het liever niet vernomen uit de kranten. 829 01:31:52,054 --> 01:31:54,098 Hij is gek geworden. 830 01:31:54,223 --> 01:31:57,643 Daarom verban ik hem uit mijn geest. 831 01:31:57,768 --> 01:32:00,145 Ik begin zo snel mogelijk te werken. 832 01:32:00,270 --> 01:32:05,025 Ik kan in elk geval nog niks doen voor volgend jaar. 833 01:32:05,150 --> 01:32:08,571 Het gaat redelijk goed met me gezien de omstandigheden. 834 01:32:08,696 --> 01:32:10,948 Bedankt voor je steun. 835 01:32:11,073 --> 01:32:14,785 Ik schrijf je snel over mijn komende projecten. 836 01:32:14,910 --> 01:32:18,289 Momenteel heb ik nog niets beslist. 837 01:32:18,414 --> 01:32:24,378 Veel liefs en mijn eeuwige respect, jouw Maria. 838 01:32:29,216 --> 01:32:32,886 Ik heb me negen jaar verborgen gehouden... 839 01:32:33,011 --> 01:32:35,598 en dat is vernederend voor zo iemand als ik. 840 01:32:35,723 --> 01:32:41,854 Je geneest niet in twee maanden tijd en ik heb de tijd ook niet om te genezen. 841 01:32:41,979 --> 01:32:45,774 Ik wil volgend jaar zingen, wat ik er ook voor moet inleveren. 842 01:32:45,899 --> 01:32:51,739 Ik heb een prachtige carrière opgegeven en ik kan het daar niet bij laten. 843 01:32:51,864 --> 01:32:54,867 We hebben het acht of negen jaar geprobeerd. 844 01:32:54,992 --> 01:32:58,996 'Wat lief' zeggen ze dan. 845 01:32:59,121 --> 01:33:03,083 Je moet het volgens het christendom vergeven en niet haatdragend zijn. 846 01:33:03,208 --> 01:33:07,755 Ik ben niet haatdragend, maar gekwetst. Wat doe ik daaraan? 847 01:33:07,880 --> 01:33:10,799 Breng je me thuis na de volgende sigaret? 848 01:33:18,015 --> 01:33:22,269 De pers is enorm geïnteresseerd in uw vriendschap met Onassis. 849 01:33:22,394 --> 01:33:24,271 Zorgt dat voor beperkingen? 850 01:33:24,396 --> 01:33:28,317 Weerhoudt het u ervan om contacten te leggen? 851 01:33:28,442 --> 01:33:31,111 Omdat er fotografen zullen zijn? 852 01:33:31,236 --> 01:33:36,492 Het is natuurlijk niet prettig, want je kunt je niet ontspannen. 853 01:33:36,617 --> 01:33:39,453 Hij was al getrouwd voordat ik trouwde. 854 01:33:39,578 --> 01:33:43,624 Ik ga scheiden, als de wet me dat toestaat. 855 01:33:43,749 --> 01:33:49,296 Het heeft voor problemen gezorgd. Hij had een gezin, hij had kinderen. 856 01:33:49,421 --> 01:33:54,885 Hij heeft nu een echtgenote. Ik heb haar nog nooit ontmoet. 857 01:33:55,010 --> 01:33:58,430 Misschien kan dat voor problemen zorgen. 858 01:33:58,555 --> 01:34:01,141 Ik weet het niet. Ik hoop het niet... 859 01:34:01,266 --> 01:34:05,312 want ik ben niet het type dat op zoek is naar problemen. 860 01:34:05,437 --> 01:34:10,276 Zo'n ontmoeting wordt toch ook bemoeilijkt door alle publiciteit? 861 01:34:10,401 --> 01:34:14,989 Ik weet het niet. Het gaat erom of de man je nodig heeft. 862 01:34:15,114 --> 01:34:20,536 Ik weet dat Onassis m'n vriendschap vaak nodig heeft... 863 01:34:20,661 --> 01:34:23,205 want ik vertel hem de waarheid. 864 01:34:23,330 --> 01:34:27,418 Niet dat jullie mannen graag de waarheid horen. 865 01:34:28,502 --> 01:34:30,254 Maar goed. 866 01:34:30,379 --> 01:34:32,673 We zijn jullie juist zo dankbaar. 867 01:34:34,174 --> 01:34:38,595 Nu liegt u. - We krijgen er nooit genoeg van. 868 01:34:39,221 --> 01:34:43,976 Ik weet zeker dat Mr Onassis bij mij aanklopt met z'n problemen. 869 01:34:44,101 --> 01:34:49,314 Hij weet dat ik niets doorvertel en dat ik er een objectieve kijk op heb. 870 01:34:51,025 --> 01:34:55,404 Nu vraagt u zich vast af of ik zijn vriendschap ook nodig heb. 871 01:34:55,529 --> 01:34:57,364 Ik denk het wel. 872 01:34:57,489 --> 01:35:00,075 Legt u hem uw problemen voor? 873 01:35:00,200 --> 01:35:05,122 Ja, maar ik heb er in de tussentijd veel vrienden bij gekregen. 874 01:35:05,247 --> 01:35:07,374 Gewoon, goede vrienden. 875 01:35:07,499 --> 01:35:10,210 Ja, dat zou ik wel doen. 876 01:35:12,212 --> 01:35:15,841 Turkije - 1969 877 01:35:26,185 --> 01:35:27,978 Medea is je eerste film. 878 01:35:28,103 --> 01:35:31,398 Is dit de eerste film die je werd voorgesteld? 879 01:35:31,523 --> 01:35:33,484 Nee, ik kreeg al meermaals de kans... 880 01:35:33,609 --> 01:35:37,696 maar dit is de eerste film die me geschikt leek. 881 01:35:37,821 --> 01:35:39,448 Ik zei deze keer geen nee. 882 01:35:39,573 --> 01:35:44,912 Voor een actrice is dit een schitterende eerste rol. 883 01:35:46,622 --> 01:35:50,626 U bent bevriend met Pasolini? - We zijn vrienden geworden. 884 01:35:50,751 --> 01:35:55,923 De samenwerking met Pasolini was echt... 885 01:35:56,048 --> 01:36:03,430 Het was heel ontroerend en reëel, op elk ogenblik van de dag. 886 01:36:14,108 --> 01:36:16,610 Het gaat allemaal om een goeie timing. 887 01:36:16,735 --> 01:36:21,740 We proberen de menselijke kant van Medea te belichten. 888 01:36:21,865 --> 01:36:28,372 Ze is een vrouw... met de ervaringen die daarbij horen... 889 01:36:28,497 --> 01:36:34,295 maar dan op een veel grotere schaal. Ze moet grotere offers brengen. 890 01:36:34,420 --> 01:36:38,757 Alles is groter, het geheel ook, maar ze heeft dezelfde pijn... 891 01:36:38,882 --> 01:36:42,052 als iedere andere vrouw. Meer zelfs. 892 01:37:01,363 --> 01:37:04,742 Zou u nog meer films willen maken? 893 01:37:04,867 --> 01:37:09,204 Ik heb er weinig ervaring mee, ik weet niet wat dit me zal brengen... 894 01:37:09,329 --> 01:37:15,961 dus laten we het daarover hebben als ik dit heb afgerond. 895 01:37:16,086 --> 01:37:18,714 Maar deze rol is wel... 896 01:37:19,506 --> 01:37:24,011 Zoals het is opgebouwd... Ik weet niet hoe het wordt gewaardeerd... 897 01:37:24,136 --> 01:37:29,391 maar je vindt niet snel een rol die zo moeilijk en zo veelomvattend is. 898 01:37:29,516 --> 01:37:33,562 We beginnen eigenlijk meteen met het hoogtepunt. 899 01:38:01,465 --> 01:38:05,844 Ik geef Mr Pasolini het woord. Hij kent me al een beetje. 900 01:38:05,969 --> 01:38:11,517 Hij kan objectief oordelen over mij. Hoe ben ik echt, Pier Paolo? 901 01:38:11,642 --> 01:38:15,396 Je houdt het meeste van werken. - Dat is waar. 902 01:38:15,521 --> 01:38:17,940 Daarna van het leven. 903 01:38:18,065 --> 01:38:21,569 Je vindt dus dat ik van het leven hou? 904 01:38:21,694 --> 01:38:23,904 Je hebt heel sterke gevoelens. 905 01:38:24,029 --> 01:38:28,043 Als je gelukkig bent, ben je echt ontzettend gelukkig. 906 01:38:28,168 --> 01:38:30,619 Als je ongelukkig bent, ben je diep ongelukkig. 907 01:38:30,744 --> 01:38:32,192 Dat verstop ik me toch? 908 01:38:32,317 --> 01:38:35,332 Speelt liefde daar een rol in? - De liefde is ingewikkeld. 909 01:38:35,457 --> 01:38:38,711 Je betaalt er een hoge prijs voor. 910 01:38:38,836 --> 01:38:42,172 Liefde is voor mij iets nobels. 911 01:38:42,297 --> 01:38:45,217 En wat is dat moeilijk. 912 01:38:49,471 --> 01:38:53,851 De komende jaren moet je er rekening mee houden... 913 01:38:53,976 --> 01:38:57,104 dat ik niet eeuwig kan zingen. 914 01:38:57,229 --> 01:39:02,651 Als men mij een goede actrice vindt, is dat al veel voor mij. 915 01:39:04,653 --> 01:39:09,158 Dat kan deuren openen voor de laatste jeugdige jaren... 916 01:39:09,283 --> 01:39:11,619 die me nog resten. 917 01:39:11,744 --> 01:39:13,746 Waarom zegt u dat? 918 01:39:13,871 --> 01:39:18,334 Goeie actrices kunnen spelen tot ze heel oud zijn. 919 01:39:18,459 --> 01:39:23,756 Dat is waar, maar voor mij is het heel helder. 920 01:39:23,881 --> 01:39:27,468 Ik ben nog jong, maar ook niet meer zo jong. 921 01:39:27,593 --> 01:39:29,345 U zegt dat u moet werken. 922 01:39:29,470 --> 01:39:33,932 Waarom zingt u al vier jaar niet meer? - Ik voelde me niet goed. 923 01:39:34,600 --> 01:39:37,269 Mijn gezondheid was... 924 01:39:37,394 --> 01:39:40,230 Ik kan niet zeggen dat die wankelde, maar... 925 01:39:40,814 --> 01:39:46,987 Al sinds mijn kindertijd lijk ik heel erg sterk. 926 01:39:47,112 --> 01:39:49,615 Dat ben ik niet. 927 01:39:49,740 --> 01:39:55,037 Mijn carrière is heel zwaar geweest, maar ook heel erg mooi. 928 01:39:55,162 --> 01:39:57,248 Veel stress ook. 929 01:39:57,373 --> 01:40:01,252 Mijn lichaam kan daar niet altijd even goed tegen. 930 01:40:01,377 --> 01:40:03,295 Ik ben een vrouw. 931 01:40:04,046 --> 01:40:09,009 Zijn er nog projecten of wensen die je zou willen vervullen? 932 01:40:11,011 --> 01:40:17,017 Ik sta open voor alle voorstellen. 933 01:40:17,142 --> 01:40:23,107 Als mijn acteerdebuut in de smaak valt, kan ik me daar wel wat mee amuseren. 934 01:40:24,149 --> 01:40:25,734 Lady Macbeth? 935 01:40:25,859 --> 01:40:30,155 Dat spreekt me aan. Ik heb die rol al gespeeld in de opera. 936 01:40:30,280 --> 01:40:34,270 Dat schonk me veel voldoening. - En dan? 937 01:40:34,395 --> 01:40:37,345 Komische rollen lijken me ook wel wat. 938 01:41:12,114 --> 01:41:16,452 Het 38ste Gala van de Artiestenunie is nu geopend. 939 01:41:16,577 --> 01:41:18,704 Laat de festiviteiten beginnen. 940 01:42:42,037 --> 01:42:43,497 Ari met z'n oude vlam... 941 01:42:43,622 --> 01:42:46,500 waarom Maria hem meer kan geven dan Jackie... 942 01:42:46,625 --> 01:42:51,213 Eerst liet ik hem niet binnen in mijn appartement. 943 01:42:51,338 --> 01:42:55,134 Op een dag bleef hij maar fluiten voor de deur... 944 01:42:55,259 --> 01:42:59,471 zoals Griekse jongeren 50 jaar geleden al deden. 945 01:42:59,596 --> 01:43:03,142 Ze zongen serenades voor hun geliefden. 946 01:43:03,267 --> 01:43:09,648 Ik moest hem wel binnenlaten voor de pers lucht kreeg van wat er gaande was. 947 01:43:09,773 --> 01:43:16,864 Ik was ontzettend kwaad op hem. Ik vond hem een echte smeerlap. 948 01:43:16,989 --> 01:43:21,160 Ik heb andere woorden gebruikt die ik hier niet zal herhalen. 949 01:43:21,285 --> 01:43:24,288 Later is hij teruggekeerd. 950 01:43:24,413 --> 01:43:28,292 Toen begon mijn gekrenkte trots zich te herstellen... 951 01:43:28,417 --> 01:43:34,590 en kon ik de dingen anders bekijken, realistischer. 952 01:43:34,715 --> 01:43:39,637 Hij vertelde dat het huwelijk een fout was geweest. 953 01:43:39,762 --> 01:43:44,767 Zijn fout, niet die van zijn vrouw. Dat had ik hem vooraf al gezegd. 954 01:43:44,892 --> 01:43:50,648 Hij heeft geoogst wat hij gezaaid had. Het was zijn eigen schuld. 955 01:43:50,773 --> 01:43:54,318 Zijn zogezegde huwelijkscontract was een bizarre regeling... 956 01:43:54,443 --> 01:43:56,945 die ik nooit heb kunnen begrijpen. 957 01:43:57,905 --> 01:43:59,782 Ik nam hem terug. 958 01:44:00,949 --> 01:44:04,328 Mijn grote vriendschap met Aristo was hersteld. 959 01:44:04,453 --> 01:44:08,749 Laat ons zeggen: een passionele vriendschap. 960 01:44:11,919 --> 01:44:15,506 Na zijn huwelijk maakten we nooit nog ruzie. 961 01:44:15,631 --> 01:44:20,803 We konden op een constructieve manier praten. Hij discussieerde niet meer. 962 01:44:20,928 --> 01:44:23,681 We hoefden onszelf niet te bewijzen. 963 01:44:23,806 --> 01:44:27,309 Niet tegenover onszelf noch tegenover de ander. 964 01:44:29,311 --> 01:44:32,815 Mijn relatie met Onassis was een mislukking. 965 01:44:32,940 --> 01:44:37,486 Mijn vriendschap met hem een succes. 966 01:44:47,579 --> 01:44:50,958 U heeft in een interview gezegd: 967 01:44:51,083 --> 01:44:55,421 Ergens ben ik nog steeds een Amerikaans meisje... 968 01:44:55,546 --> 01:45:00,843 want ik hoopte dat er een prins op het witte paard voor me zou komen. 969 01:45:00,968 --> 01:45:03,554 Dat is zeker zo. - Zou hij ooit komen? 970 01:45:03,679 --> 01:45:08,475 Tot nu toe is hij nog niet gekomen, of eigenlijk wel. 971 01:45:08,600 --> 01:45:10,728 U weet over wie ik het heb. 972 01:45:10,853 --> 01:45:15,691 De tweede man in m'n leven en de enige buiten m'n echtgenoot om. 973 01:45:15,816 --> 01:45:18,360 Mr Onassis. 974 01:45:21,447 --> 01:45:25,534 Je hebt hoge verwachtingen. Ik zet een man op een voetstuk. 975 01:45:27,536 --> 01:45:30,247 Ik had hoge verwachtingen en werd teleurgesteld. 976 01:45:30,372 --> 01:45:32,958 Het lag vast aan mij. 977 01:45:33,083 --> 01:45:35,544 Hoopt u er nu nog op? - Waarop? 978 01:45:35,669 --> 01:45:38,547 Op de prins op het witte paard. 979 01:45:38,672 --> 01:45:43,344 Op mijn leeftijd komt er geen prins op het witte paard... 980 01:45:43,469 --> 01:45:47,348 maar ik hoop op een echte man die me neemt voor wie ik ben. 981 01:45:47,473 --> 01:45:51,101 Zou u het zingen dan opgeven? - Natuurlijk. 982 01:45:51,226 --> 01:45:53,395 Op deze leeftijd wel. 983 01:45:53,520 --> 01:45:58,108 Er is gezegd dat Maria Callas het zingen had opgegeven voor Onassis. 984 01:46:00,944 --> 01:46:07,785 Daar hoef ik geen antwoord op te geven, maar het is een eerlijke vraag. 985 01:46:09,953 --> 01:46:15,042 Ik had geen reden meer om te zingen toen ik een man had leren kennen. 986 01:46:15,167 --> 01:46:18,128 Want voor mij moet een vrouw... 987 01:46:18,253 --> 01:46:22,549 Een vrouw streeft ernaar om een man voor zichzelf te hebben... 988 01:46:22,674 --> 01:46:24,343 en hem gelukkig te maken. 989 01:46:24,468 --> 01:46:27,763 Ik heb m'n integriteit en dat is een hoge... 990 01:46:27,888 --> 01:46:32,351 Om Onassis te citeren: Dat is een hoge prijs... 991 01:46:32,476 --> 01:46:37,022 voor integriteit en oprechtheid, maar die prijs kan ik betalen. 992 01:46:37,815 --> 01:46:43,278 comeback tour 993 01:46:44,947 --> 01:46:48,617 Hamburg - 1973 994 01:47:10,556 --> 01:47:14,685 Londen 995 01:47:42,379 --> 01:47:46,175 Het greep me deze avond meer aan dan anders... 996 01:47:46,300 --> 01:47:50,930 want als het publiek zoveel van me houdt, moet ik zoveel meer geven. 997 01:47:51,055 --> 01:47:53,515 Dan gaat het maar door. 998 01:47:57,519 --> 01:48:02,816 Ik zal het proberen met het gebruikelijke lied. 999 01:48:02,941 --> 01:48:06,445 O Mio Bambino Caro, voor mijn publiek 'caro'. 1000 01:48:15,579 --> 01:48:18,082 Berlijn 1001 01:48:36,934 --> 01:48:40,145 Je krijgt er enorm veel voor terug. 1002 01:48:40,270 --> 01:48:45,192 Ik denk dat ze klapten voor wat ze hoopten te gaan horen. 1003 01:48:45,317 --> 01:48:49,071 Ik weet niet of ik dat allemaal wel verdiende... 1004 01:48:49,196 --> 01:48:52,199 maar je moet je erbij neerleggen. 1005 01:48:52,324 --> 01:48:58,914 Ze leken me blij en ik moet zeggen dat ze dankbaar waren, net als ik... 1006 01:48:59,039 --> 01:49:01,667 dat ik er weer voor ze kon zijn. 1007 01:49:01,792 --> 01:49:07,298 Je kunt niet klappen voor een legende als ze je niets geeft om... 1008 01:49:07,423 --> 01:49:09,341 En wat houdt het in? 1009 01:49:09,466 --> 01:49:12,970 Het publiek heeft me tot een legende gemaakt. 1010 01:49:13,887 --> 01:49:17,433 Ik denk dat ik heel menselijk ben. 1011 01:49:17,558 --> 01:49:21,061 Als ik dat niet was, had ik beter gezongen. 1012 01:49:21,186 --> 01:49:25,065 Ik was vrij zenuwachtig in het begin. 1013 01:49:25,190 --> 01:49:29,069 Als ze zoveel van je houden, wil je zoveel meer geven. 1014 01:49:29,194 --> 01:49:33,741 Ik kan nooit zoveel geven als ik ze wil geven. 1015 01:49:33,866 --> 01:49:35,743 Zelfs niet in de goeie ouwe tijd. 1016 01:50:50,901 --> 01:50:56,031 Toen ik Aristo voor de laatste keer zag, was hij kalm. 1017 01:50:56,156 --> 01:50:58,659 Ik denk dat hij er vrede mee had. 1018 01:50:58,784 --> 01:51:02,663 Hij was heel ziek. Hij wist dat het einde nabij was. 1019 01:51:02,788 --> 01:51:05,749 Al deed hij zijn best om dat te negeren. 1020 01:51:09,086 --> 01:51:14,883 We hebben niet over de goeie ouwe tijd gepraat. 1021 01:51:15,926 --> 01:51:20,055 We communiceerden vooral met elkaar in stilte. 1022 01:51:21,181 --> 01:51:23,642 Toen ik me klaarmaakte om te vertrekken... 1023 01:51:23,767 --> 01:51:26,520 deed hij veel moeite om te zeggen: 1024 01:51:29,231 --> 01:51:36,655 Ik heb van je gehouden. Niet altijd goed, maar genoeg en zoveel als ik kon. 1025 01:51:36,780 --> 01:51:40,034 Ik heb mijn best gedaan. 1026 01:51:42,578 --> 01:51:44,705 Ik heb memoires geschreven. 1027 01:51:45,998 --> 01:51:49,043 Ze zitten vervat in de muziek die ik breng. 1028 01:51:49,168 --> 01:51:52,671 De enige taal die ik werkelijk bezit. 1029 01:54:08,807 --> 01:54:16,106 het leven gaat door 1030 01:54:16,815 --> 01:54:23,864 ik ben het leven 1031 01:54:23,989 --> 01:54:31,288 in mijn ogen zie je jouw hemel 1032 01:54:33,540 --> 01:54:39,546 je bent niet alleen 1033 01:54:39,671 --> 01:54:44,760 ik zal je tranen drogen 1034 01:54:44,885 --> 01:54:48,097 ik zal aan je zijde staan 1035 01:54:48,222 --> 01:54:52,309 ik zal je steunen 1036 01:54:52,434 --> 01:54:56,522 lach maar 1037 01:54:56,647 --> 01:55:01,277 en heb hoop 1038 01:55:01,402 --> 01:55:06,949 ik ben de liefde 1039 01:55:25,843 --> 01:55:30,472 De ochtend van 16 september 1977 stierf Maria Callas... 1040 01:55:30,597 --> 01:55:34,476 in haar Parijse flat aan een hartaanval. 1041 01:55:36,186 --> 01:55:41,233 Ze werd 53 jaar. 1042 01:55:43,819 --> 01:55:46,864 Ze bleef repeteren bij haar thuis... 1043 01:55:46,989 --> 01:55:50,534 in de hoop ooit een comeback te kunnen maken. 1044 01:55:51,285 --> 01:55:55,831 ik ben de liefde 1045 01:56:02,755 --> 01:56:06,258 voor Bruna en Ferruccio 1046 01:56:06,383 --> 01:56:11,138 Ik wil alle mensen bedanken die me gesteund hebben... 1047 01:56:11,263 --> 01:56:13,766 ook op de moeilijke momenten. 1048 01:56:13,891 --> 01:56:16,143 Niet alleen op de hoogtepunten. 1049 01:56:16,268 --> 01:56:18,646 Ze hebben me geschreven en aanbeden. 1050 01:56:18,771 --> 01:56:22,399 Ze hebben me begrepen en ook van me gehouden. 1051 01:56:22,524 --> 01:56:25,444 Daar ben ik heel dankbaar voor. 1052 01:56:25,569 --> 01:56:28,486 Ik koester alleen maar dankbaarheid. 1053 01:56:28,611 --> 01:56:30,032 Dat is alles. 86643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.