All language subtitles for alan.bennett.at.the.bbc.boulevard.haussmann.dvdrip.xvid-sprinter

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:00:54,000 --> 00:00:56,970 As pessoas imaginam um romance como que um cubo, 3 00:00:56,993 --> 00:00:59,411 uma face do qual � retirada 4 00:00:59,417 --> 00:01:03,127 para que o autor nele insira as pessoas que conhece. 5 00:01:04,000 --> 00:01:06,770 Por�m, � mais como um vasto cemit�rio 6 00:01:06,790 --> 00:01:09,010 onde na maioria dos t�mulos 7 00:01:09,034 --> 00:01:12,804 os nomes se apagaram, tornando-se ileg�veis 8 00:01:12,838 --> 00:01:15,300 at� mesmo para o autor. 9 00:01:19,714 --> 00:01:21,914 C�leste possui muitas virtudes. 10 00:01:21,974 --> 00:01:25,514 Uma das quais sendo que, nos dois anos em que est� comigo, 11 00:01:25,534 --> 00:01:30,574 jamais perguntou se faz parte do livro. 12 00:01:59,886 --> 00:02:02,026 Recebi uma carta de Odilon, monsieur. 13 00:02:02,053 --> 00:02:03,255 Como vai ele? 14 00:02:03,277 --> 00:02:04,557 Bem, monsieur. 15 00:02:04,574 --> 00:02:05,934 Mandou lembran�as. 16 00:02:07,241 --> 00:02:08,951 Ele est� no front agora. 17 00:02:09,984 --> 00:02:11,764 Onde fica o front, monsieur? 18 00:02:11,979 --> 00:02:13,559 Cada vez mais pr�ximo. 19 00:02:55,567 --> 00:02:56,937 Bom apetite, mademoiselle. 20 00:02:57,545 --> 00:02:59,000 Madame. 21 00:04:05,331 --> 00:04:06,931 Boa noite, monsieur. 22 00:04:25,774 --> 00:04:29,214 Bom dia, madame. Bom dia, Claudine. 23 00:05:18,541 --> 00:05:21,421 N�o h� como descrever a vida 24 00:05:21,451 --> 00:05:25,955 sen�o envolta pelo sono em que mergulha noite ap�s noite. 25 00:05:25,977 --> 00:05:29,627 O sono em que deixamos de ser uma pessoa. 26 00:05:31,343 --> 00:05:36,653 Como se explica, ent�o, que, ao acordar, retomamos nossa pr�pria identidade e n�o outra qualquer? 27 00:05:37,319 --> 00:05:41,739 Por que, dentre os milh�es de seres humanos que poder�amos ser, 28 00:05:41,743 --> 00:05:46,733 voltamos sempre para a pessoa que �ramos? 29 00:05:54,500 --> 00:05:55,607 Dinheiro. 30 00:05:58,920 --> 00:05:59,920 Len�os. 31 00:06:04,931 --> 00:06:07,111 N�o tem planos para a noite? 32 00:06:07,120 --> 00:06:08,420 Planos, monsieur? 33 00:06:08,754 --> 00:06:10,860 Podia sair. Talvez um Caf�? 34 00:06:10,870 --> 00:06:14,800 Sou uma mulher casada. Paris est� repleta de soldados. 35 00:06:14,821 --> 00:06:15,821 Sim. 36 00:06:16,782 --> 00:06:19,442 Mesmo assim, a guerra n�o deixa de ter suas vantagens. 37 00:06:19,475 --> 00:06:24,365 Soube que o Sr. Rivi�re est� lendo meu livro no campo de deten��o. 38 00:07:09,000 --> 00:07:11,018 Nunca viu um cavalheiro antes? 39 00:08:40,232 --> 00:08:42,552 Com licen�a, desculpe incomod�-lo. 40 00:08:42,894 --> 00:08:45,500 Preciso dizer que apreciei imensamente sua apresenta��o, 41 00:08:45,512 --> 00:08:48,012 embora "apreciar" n�o seja o termo mais apropriado 42 00:08:48,069 --> 00:08:50,239 para uma m�sica que tanto me comoveu e emocionou. 43 00:08:50,248 --> 00:08:52,628 Mais precisamente, se me permite apontar, 44 00:08:52,641 --> 00:08:55,421 sua sublime interpreta��o de C�sar Franck, que me pareceu... 45 00:08:55,594 --> 00:08:58,934 Perd�o, monsieur. Com sua licen�a, mas... 46 00:08:59,759 --> 00:09:01,019 preciso sentar-me. 47 00:09:04,294 --> 00:09:06,774 Est� doente? Sua perna. 48 00:09:06,800 --> 00:09:08,771 Feri-me no front. 49 00:09:09,189 --> 00:09:10,809 Ainda estou em licen�a. 50 00:09:10,832 --> 00:09:12,242 � um soldado. 51 00:09:14,162 --> 00:09:15,800 Est� p�lido, monsieur. 52 00:09:15,817 --> 00:09:17,457 Tamb�m est� doente? 53 00:09:18,773 --> 00:09:19,993 Sente-se. 54 00:09:21,309 --> 00:09:22,309 Muito bem. 55 00:09:23,782 --> 00:09:24,752 N�o. 56 00:09:26,060 --> 00:09:28,860 Devo ser breve por conta desses l�rios terr�veis. 57 00:09:29,759 --> 00:09:33,929 Tenho um favor a pedir-lhe em forma de proposta de trabalho. 58 00:09:44,054 --> 00:09:45,780 Um soldado ferido. 59 00:09:47,290 --> 00:09:49,260 A dor estava no roteiro. 60 00:09:52,000 --> 00:09:53,463 Agora devo bater em retirada... 61 00:09:53,496 --> 00:09:56,056 diante do meu inimigo particular. 62 00:09:56,072 --> 00:09:57,072 Monsieur? 63 00:09:59,163 --> 00:10:01,300 Essas flores insuport�veis. 64 00:10:02,614 --> 00:10:03,814 Ao revoir. 65 00:11:23,254 --> 00:11:24,777 Estou melhor agora. 66 00:11:25,778 --> 00:11:27,978 Havia l�rios no concerto. 67 00:11:27,994 --> 00:11:29,974 Flores terr�veis. 68 00:11:31,582 --> 00:11:33,212 Sinto-me melhor agora. 69 00:11:39,234 --> 00:11:40,624 Acenderei a lareira. 70 00:11:41,241 --> 00:11:43,181 Para dissipar a fuma�a. 71 00:11:45,193 --> 00:11:46,773 Obrigado, C�leste. 72 00:11:53,101 --> 00:11:56,000 Posso ver os tr�s primeiros manuscritos, por favor? 73 00:12:47,007 --> 00:12:48,117 Mestre! 74 00:12:51,379 --> 00:12:54,149 Inspire, aspire... 75 00:12:54,371 --> 00:12:57,000 Inspire, aspire... 76 00:12:57,082 --> 00:13:00,732 No caso de asma, aspirar n�o � dif�cil. O problema reside em expirar. 77 00:13:00,781 --> 00:13:03,441 Acho que � neur�tico. N�o concordo. Se fosse, voc� saberia. 78 00:13:03,456 --> 00:13:04,756 Por qu�? 79 00:13:04,770 --> 00:13:08,590 Se um mal � capaz de enganar o m�dico, por que n�o enganaria o paciente? 80 00:13:10,000 --> 00:13:11,458 Costuma jantar fora? 81 00:13:11,793 --> 00:13:14,423 �s vezes, mas n�o por op��o. 82 00:13:14,440 --> 00:13:16,620 S� por insist�ncia de Madame Bize. 83 00:13:17,364 --> 00:13:20,714 As pessoas lhe falam dos seus males, consultam-no � mesa? 84 00:13:20,736 --> 00:13:21,736 Sempre. 85 00:13:22,107 --> 00:13:23,107 Conte-me. 86 00:13:23,292 --> 00:13:25,555 Algumas v�em em seus sintomas um t�pico de conversa. 87 00:13:25,566 --> 00:13:28,336 "Isto vai interessar-lhe", � o que dizem. 88 00:13:28,387 --> 00:13:29,827 Interessar-me... 89 00:13:30,152 --> 00:13:34,332 Outro dia uma mulher sentada a meu lado instou-me a olhar sua garganta. 90 00:13:34,354 --> 00:13:38,014 Nada de mal nisso, na verdade. S� me preocupa o que mais haver�o de pedir-me. 91 00:13:38,034 --> 00:13:42,100 � isso, o que mais haver�o de pedir-me. 92 00:13:48,474 --> 00:13:49,700 Ele est� se alimentando? 93 00:13:49,706 --> 00:13:51,700 Tanto quanto de costume. 94 00:13:53,305 --> 00:13:56,615 N�o est� mal... no seu caso. 95 00:13:57,010 --> 00:13:58,010 Tem feito um bom trabalho. 96 00:13:59,531 --> 00:14:02,101 Deve estar em boa forma para trat�-lo no estado em que est�. 97 00:14:02,115 --> 00:14:03,805 Foi um ataque s�rio. 98 00:14:04,424 --> 00:14:06,554 Disse que foram as rosas. 99 00:14:06,598 --> 00:14:07,598 L�rios. 100 00:14:08,719 --> 00:14:12,229 L�rios, rosas. Qualquer outro mandaria que mudasse seus h�bitos. 101 00:14:13,584 --> 00:14:15,780 Espero que realmente seja um grande homem 102 00:14:15,805 --> 00:14:18,215 a fazer-nos de tolos, caso contr�rio. 103 00:14:20,622 --> 00:14:24,633 A senhora como est� passando? Esse sistema de vida n�o � para todos. 104 00:14:24,955 --> 00:14:27,335 Ele troca o dia pela noite, � s�. 105 00:14:28,243 --> 00:14:29,613 Acaba-se por se acostumar. 106 00:14:31,537 --> 00:14:34,800 Aconselho-o ent�o a manter dist�ncia dos l�rios. 107 00:14:34,819 --> 00:14:38,670 Um quarto amplo e, a pedido, nada de flores. 108 00:14:38,700 --> 00:14:41,700 Seria in�til recomendar um sistema de vida mais sensato. 109 00:14:41,719 --> 00:14:45,890 Caro doutor, qualquer sistema que adotarmos resultar� nada menos que do nosso temperamento. 110 00:14:45,909 --> 00:14:47,739 Deveria ele ser mais sensato? 111 00:14:47,748 --> 00:14:49,500 Ar puro n�o faz mal a ningu�m. 112 00:14:49,517 --> 00:14:53,157 Pelo contr�rio. Foi em busca de ar puro que me deparei com os l�rios. 113 00:14:54,272 --> 00:14:58,832 Janelas cerradas, cortinas fechadas, voc� a trabalhar como um campon�s. 114 00:14:58,865 --> 00:15:00,265 Como pode viver assim? 115 00:15:00,300 --> 00:15:02,900 N�o fosse assim, n�o trabalharia, pergunte � C�leste. 116 00:15:04,116 --> 00:15:05,116 Mestre. 117 00:15:09,514 --> 00:15:10,914 Como um campon�s, C�leste. 118 00:15:12,995 --> 00:15:14,665 Trabalho como um campon�s. 119 00:15:44,092 --> 00:15:45,502 Entre, Odilon. 120 00:16:15,023 --> 00:16:18,133 Deixei um programa de concerto aqui com um endere�o anotado, C�leste. 121 00:16:18,359 --> 00:16:20,840 Lembro perfeitamente de o ter colocado aqui. 122 00:16:20,900 --> 00:16:22,916 H� cerca de duas semanas. Deve t�-lo tirado. 123 00:16:23,000 --> 00:16:26,018 N�o, monsieur. Aqui est�, monsieur. 124 00:16:26,239 --> 00:16:27,239 Claro. 125 00:16:28,424 --> 00:16:29,424 �timo. 126 00:16:30,079 --> 00:16:31,639 Sairei hoje � noite. 127 00:16:31,668 --> 00:16:32,808 Sim, senhor. 128 00:16:37,460 --> 00:16:39,300 N�o precisa dizer-lhe que estou aqui. 129 00:16:41,008 --> 00:16:42,838 Tenho que dizer. 130 00:16:44,000 --> 00:16:45,669 E se ele entrar na cozinha? 131 00:16:45,684 --> 00:16:47,814 Ele nunca entra na cozinha. 132 00:16:56,000 --> 00:16:57,833 N�o vim aqui para v�-lo. 133 00:17:01,666 --> 00:17:03,700 S� tenho 24 horas. 134 00:17:05,500 --> 00:17:07,156 Ele quer v�-lo. 135 00:17:07,187 --> 00:17:10,127 Se me vir, h�-de querer que o conduza a algum lugar. 136 00:17:10,138 --> 00:17:13,658 N�o. Querer� saber sobre a guerra. 137 00:17:13,700 --> 00:17:16,324 Como eu saberia? Sou apenas um soldado. 138 00:17:19,547 --> 00:17:21,566 Odilon. N�o... 139 00:17:28,899 --> 00:17:31,329 Odilon. Monsieur Marcel. 140 00:17:31,335 --> 00:17:33,665 Que oportuno. 141 00:17:33,999 --> 00:17:36,655 Preciso sair � noite e eis que voc� aparece. 142 00:17:38,871 --> 00:17:40,155 Como est� a guerra? 143 00:17:40,199 --> 00:17:43,429 Estamos ganhando, monsieur, n�o h� d�vida. 144 00:17:43,448 --> 00:17:46,558 Outra vit�ria ontem. Sim. 145 00:17:46,567 --> 00:17:50,667 Embora essas vit�rias sejam um tanto curiosas. D�o-se cada vez mais perto. 146 00:17:53,193 --> 00:17:55,300 Na verdade ainda estou na reserva. 147 00:17:55,509 --> 00:17:58,619 Se a situa��o piorar, suponho que venha a ser convocado. 148 00:18:00,032 --> 00:18:02,802 Dificilmente este trabalho seria considerado de relev�ncia nacional. 149 00:18:05,032 --> 00:18:07,622 Imagino que as condi��es n�o sejam as ideais. 150 00:18:08,640 --> 00:18:10,120 N�o, monsieur. 151 00:18:12,249 --> 00:18:14,539 O front deve ser muito �mido. 152 00:18:16,471 --> 00:18:18,400 Para mim seria dif�cil. 153 00:18:22,411 --> 00:18:24,541 O que achou da sua mulher? 154 00:18:24,855 --> 00:18:26,755 Linda, monsieur. 155 00:18:27,770 --> 00:18:29,210 Ela � um paradigma. 156 00:18:36,220 --> 00:18:37,900 At� mais tarde, ent�o. 157 00:19:01,063 --> 00:19:03,613 Monsieur Marcel, parece os velhos tempos. 158 00:19:08,981 --> 00:19:10,281 Primeiro ao Ritz. 159 00:19:54,554 --> 00:19:57,804 Agora 1, Rue Clovis. 160 00:20:17,263 --> 00:20:18,653 Sim? Boa noite. 161 00:20:18,663 --> 00:20:20,700 Monsieur Massis est�? 162 00:20:21,113 --> 00:20:22,500 A esta hora? 163 00:20:22,517 --> 00:20:24,217 Certamente que n�o. 164 00:20:24,221 --> 00:20:25,951 � a m�e de Monsieur Massis? 165 00:20:27,768 --> 00:20:28,938 � poss�vel. 166 00:20:29,563 --> 00:20:30,623 Quem � o senhor? 167 00:20:30,643 --> 00:20:34,000 Um admirador, madame, do seu talento. 168 00:20:34,008 --> 00:20:36,466 Um aficionado de sua arte. 169 00:20:39,788 --> 00:20:42,280 Quem �, m�e? Boa noite, Monsieur Massis. 170 00:20:42,575 --> 00:20:44,735 Lembra-se que nos conhecemos em seu �ltimo concerto? 171 00:20:46,553 --> 00:20:49,613 Agora seria inconveniente? 172 00:20:50,638 --> 00:20:51,668 Agora, monsieur? 173 00:20:54,719 --> 00:20:55,939 Mas... 174 00:20:56,159 --> 00:20:57,979 O que est� acontecendo? 175 00:20:58,367 --> 00:20:59,867 Vai sair? Mas j� � meia-noite. 176 00:21:01,455 --> 00:21:05,355 Monsieur, meu filho recupera-se de um ferimento de guerra. Precisa dormir cedo. 177 00:21:05,369 --> 00:21:06,700 Quem � esse homem? 178 00:21:08,504 --> 00:21:10,934 Encantadores. Encantadores. 179 00:21:12,567 --> 00:21:16,537 N�o se preocupe, madame, tenho um carro � espera. 180 00:21:33,867 --> 00:21:36,447 Bem, onde moram seus colegas? 181 00:21:37,275 --> 00:21:40,000 Meus colegas? Sim, claro. 182 00:21:50,210 --> 00:21:52,230 Diz que falou com voc� ap�s o concerto. 183 00:21:52,283 --> 00:21:53,333 Voc� nunca mencionou isso. 184 00:21:53,342 --> 00:21:57,602 Quando me pediu que tocasse em seu apartamento pensei que fosse sozinho. 185 00:21:57,674 --> 00:21:58,674 Estou exausto. 186 00:22:01,581 --> 00:22:03,111 O que significa isso? 187 00:22:07,610 --> 00:22:11,000 Um grupo de peso. L� vamos n�s. 188 00:22:12,583 --> 00:22:15,453 S�o expoentes m�ximos dos compositores modernos. 189 00:22:15,491 --> 00:22:17,961 Sim. Somos? 190 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 Gaston... Monsieur Poulet � amigo de D�bussy. 191 00:22:23,019 --> 00:22:24,600 Nem que fosse o pr�prio Racine. 192 00:22:24,619 --> 00:22:27,809 N�o tem direito de nos procurar de madrugada. 193 00:22:28,345 --> 00:22:31,145 O que tem a� dentro? Pur� de batatas. 194 00:22:31,239 --> 00:22:33,210 Tenho interesse especial por C�sar Franck. 195 00:22:33,320 --> 00:22:37,440 Como todo verdadeiro artista, s� foi reconhecido � beira da morte. 196 00:22:38,258 --> 00:22:40,800 Na minha opini�o, sua �ltima e melhor obra 197 00:22:40,806 --> 00:22:43,016 foi apresentada na Salle Pleyel h� 25 anos 198 00:22:43,038 --> 00:22:45,000 e foi seu �nico triunfo, aclamado em p�blico. 199 00:22:45,614 --> 00:22:47,804 Devo desculpar-me pelo elevador. 200 00:22:47,825 --> 00:22:50,915 � anterior � inven��o de elevadores. 201 00:22:58,229 --> 00:22:59,339 Seu casaco. 202 00:23:06,163 --> 00:23:07,400 Acompanhem-me. 203 00:23:10,249 --> 00:23:11,900 E n�o toquem em nada. 204 00:24:35,677 --> 00:24:37,000 Perdoem-me se me sento aqui, 205 00:24:37,019 --> 00:24:39,669 mas, para mim, � a melhor posi��o para escutar m�sica. 206 00:24:41,075 --> 00:24:43,100 Monsieur deseja o quarteto de Franck? 207 00:28:40,407 --> 00:28:42,307 Bravo! Sublime. 208 00:28:42,370 --> 00:28:43,680 J� tocamos melhor. 209 00:28:43,693 --> 00:28:45,570 N�o � uma hora da madrugada. 210 00:28:45,603 --> 00:28:48,600 Far-me-iam ent�o a gentileza de tocar de novo? 211 00:28:48,787 --> 00:28:49,787 Agora? 212 00:28:51,592 --> 00:28:53,692 Tem raz�o. 213 00:28:53,812 --> 00:28:55,802 Um entreato. 214 00:29:31,479 --> 00:29:32,780 Monsieur n�o est� comendo? 215 00:29:32,805 --> 00:29:35,175 Preciso tomar cuidado. � tarde demais. 216 00:29:36,687 --> 00:29:38,987 Compreendo. 217 00:29:39,124 --> 00:29:40,734 Tamb�m eu pade�o. 218 00:29:43,000 --> 00:29:44,519 N�o vai comer o seu? 219 00:29:44,939 --> 00:29:46,800 Importa-se se eu comer? 220 00:30:22,003 --> 00:30:23,103 Sim. 221 00:30:24,424 --> 00:30:25,424 Monsieur. 222 00:31:43,137 --> 00:31:44,457 Est�o � sua espera, monsieur. 223 00:31:49,443 --> 00:31:52,823 O que o Sr. Proust faz? 224 00:31:53,840 --> 00:31:55,510 Apenas escreve? 225 00:31:56,727 --> 00:31:58,257 � um cavalheiro. 226 00:32:01,172 --> 00:32:02,802 O que ele tem? 227 00:32:02,835 --> 00:32:04,445 Est� doente? 228 00:32:04,475 --> 00:32:06,600 J� disse, � um cavalheiro. 229 00:32:06,619 --> 00:32:07,800 � delicado. 230 00:32:13,018 --> 00:32:14,558 Bela casa. 231 00:32:15,681 --> 00:32:17,551 Quase nunca a usamos. 232 00:32:19,391 --> 00:32:23,166 Este tapete foi dado ao pai do Sr. Proust pelo X� da P�rsia. 233 00:32:27,588 --> 00:32:29,522 Monsieur, o que � isso na parede? 234 00:32:29,544 --> 00:32:33,144 Corti�a. Por causa do barulho. 235 00:32:33,462 --> 00:32:35,662 Da rua, das crian�as. 236 00:32:35,671 --> 00:32:38,000 N�o conseguiria trabalhar. 237 00:32:38,012 --> 00:32:41,444 � perfeito para a m�sica. Nunca soamos t�o bem. 238 00:32:44,366 --> 00:32:45,606 Ah! 239 00:32:45,683 --> 00:32:47,333 Nossa �ltima viola. 240 00:34:14,268 --> 00:34:15,268 Parem. 241 00:34:15,648 --> 00:34:17,338 Parem. A �ltima se��o. 242 00:34:18,254 --> 00:34:19,704 Toquem novamente. 243 00:35:12,690 --> 00:35:14,100 Monsieur Massis. 244 00:35:15,110 --> 00:35:18,030 Faria a gentileza de pegar a caixa em cima da c�moda? 245 00:35:25,754 --> 00:35:26,854 Esta? 246 00:35:28,222 --> 00:35:29,222 Sim. 247 00:35:39,556 --> 00:35:40,766 Mas, monsieur... 248 00:35:40,771 --> 00:35:42,221 � demais. 249 00:35:42,493 --> 00:35:43,393 N�o. 250 00:35:43,730 --> 00:35:45,400 Tiveram muito trabalho. 251 00:35:45,410 --> 00:35:46,860 Sou-lhes grato. 252 00:35:46,882 --> 00:35:49,932 E espero poder contar com seus servi�os novamente. 253 00:35:49,954 --> 00:35:52,974 Boa noite, senhores. Sua condu��o os aguarda na sa�da. 254 00:36:14,481 --> 00:36:17,051 Que grupo agrad�vel, n�o achou? 255 00:36:17,095 --> 00:36:20,435 Sim, monsieur. E t�o talentosos. 256 00:36:22,350 --> 00:36:24,300 Reparou no que mancava? 257 00:36:24,306 --> 00:36:26,806 � um soldado. Est� em licen�a m�dica. 258 00:36:27,126 --> 00:36:29,326 Providenciarei sua bandeja, monsieur. 259 00:36:48,738 --> 00:36:50,618 Pode ir dormir, C�leste. 260 00:38:21,836 --> 00:38:23,666 N�o consigo ficar confort�vel. 261 00:38:25,180 --> 00:38:27,560 Deseja que ajeite a cama? Hmm. 262 00:38:41,534 --> 00:38:43,044 Querida C�leste. 263 00:39:12,459 --> 00:39:14,129 C�leste. Monsieur. 264 00:39:25,947 --> 00:39:28,590 Talvez fosse melhor a princesa permanecer com seu casaco. 265 00:39:28,604 --> 00:39:31,244 Tem raz�o. A lareira n�o estar� acesa. 266 00:39:31,250 --> 00:39:33,800 N�o? Que peculiar. 267 00:39:34,418 --> 00:39:36,018 Verei se monsieur est� pronto. 268 00:39:41,126 --> 00:39:42,416 Como ela �? 269 00:39:43,130 --> 00:39:45,660 Baixa, de pesco�o delgado. 270 00:39:45,691 --> 00:39:46,691 Pesco�o delgado? 271 00:39:47,158 --> 00:39:50,178 Como uma boneca. Creio ser mais velha que Monsieur Morand. 272 00:39:50,198 --> 00:39:51,198 N�o! 273 00:39:51,752 --> 00:39:52,752 Vejamos. 274 00:39:59,798 --> 00:40:04,178 A princesa pensa em fechar sua casa e mudar-se para o Ritz. 275 00:40:04,352 --> 00:40:06,544 Ser� mais seguro durante os ataques a�reos. 276 00:40:06,566 --> 00:40:09,226 Na verdade ser� mais em conta. 277 00:40:09,239 --> 00:40:11,859 A guerra tornou tudo t�o mais caro. 278 00:40:11,870 --> 00:40:13,550 A guerra, a guerra. 279 00:40:13,598 --> 00:40:15,728 N�o consigo pensar objetivamente. 280 00:40:15,749 --> 00:40:17,339 Ela permeia tudo. 281 00:40:17,973 --> 00:40:22,503 Como os santos viviam em Deus, assim n�s vivemos na guerra. 282 00:40:24,355 --> 00:40:26,445 Paul lhe contou que, ao come�arem as hostilidades, 283 00:40:26,479 --> 00:40:28,500 fui chamado para um exame m�dico? 284 00:40:29,436 --> 00:40:31,336 Que absurdo! 285 00:40:31,348 --> 00:40:33,608 Nem tanto, na verdade. 286 00:40:33,621 --> 00:40:35,401 Estou na reserva. 287 00:40:35,446 --> 00:40:38,856 A gra�a � que chamaram Marcel �s 3:30 da madrugada. 288 00:40:38,899 --> 00:40:42,669 Julguei que as autoridades haviam sido informadas acerca dos meus hor�rios alternados. 289 00:40:42,683 --> 00:40:44,843 Que estavam sendo atenciosos. 290 00:40:45,475 --> 00:40:48,035 Enfim, tratava-se apenas de erro de anota��o. 291 00:40:50,059 --> 00:40:53,509 J� perdemos tantos amigos e sentimos muito com isso, claro. 292 00:40:53,563 --> 00:40:56,553 Mas a morte de dezenas de milhares todos os dias... 293 00:40:56,590 --> 00:40:59,020 � a mais insignificante das sensa��es. 294 00:41:00,054 --> 00:41:02,514 Dir-se-ia t�o desagrad�vel quanto um golpe de vento. 295 00:41:04,039 --> 00:41:05,790 Sente algum vento, monsieur? 296 00:41:06,819 --> 00:41:07,819 Como? 297 00:41:08,712 --> 00:41:09,912 Oh, n�o, n�o. 298 00:41:12,722 --> 00:41:15,132 Uma morte significa mais que mil. 299 00:41:17,085 --> 00:41:20,805 Ao morrerem como moscas, � como moscas que os homens morrem. 300 00:41:20,824 --> 00:41:23,000 Um agasalho nos ombros, talvez? 301 00:41:23,010 --> 00:41:24,010 N�o. 302 00:41:25,654 --> 00:41:26,999 Mais caf�, talvez. 303 00:41:31,001 --> 00:41:32,721 Ela tem uma boa apar�ncia. 304 00:41:32,778 --> 00:41:35,078 Uma j�ia. � do interior. 305 00:41:35,096 --> 00:41:37,280 Ozillac, no Loz�re. 306 00:41:37,290 --> 00:41:39,820 Ela o adora, obviamente. 307 00:41:40,747 --> 00:41:42,647 Quando come�ou a trabalhar para mim, 308 00:41:42,740 --> 00:41:45,922 tive que explicar que Napole�o e Bonaparte eram a mesma pessoa. 309 00:42:00,044 --> 00:42:02,454 Ah! A bela C�leste. 310 00:42:03,680 --> 00:42:06,510 Outro dia esteve aqui um jovem ador�vel, um m�sico. 311 00:42:06,726 --> 00:42:08,476 Toca no Quatuor Poulet. 312 00:42:08,500 --> 00:42:09,630 N�o os conhe�o. 313 00:42:09,676 --> 00:42:11,800 S�o expoentes m�ximos em Franck e D�bussy. 314 00:42:11,815 --> 00:42:14,600 N�o conhe�o Franck. Est� no ex�rcito. 315 00:42:15,212 --> 00:42:16,312 Franck? 316 00:42:16,659 --> 00:42:17,859 O jovem. 317 00:42:18,705 --> 00:42:21,005 S� pode tocar quando em licen�a. Um desperd�cio. 318 00:42:21,030 --> 00:42:23,100 Tocou aqui. Todos tocaram. 319 00:42:23,107 --> 00:42:26,357 Disseram que jamais sua m�sica soara t�o bem. 320 00:42:26,371 --> 00:42:28,051 A ac�stica � espl�ndida. 321 00:42:28,154 --> 00:42:29,400 A comida tamb�m n�o � m�. 322 00:42:29,416 --> 00:42:32,236 C�leste, monsieur Morand est� elogiando-a. 323 00:42:33,559 --> 00:42:34,809 Monsieur. 324 00:42:37,526 --> 00:42:39,866 A m�sica parece estar assumindo um lugar mais importante 325 00:42:39,889 --> 00:42:42,169 do que eu originalmente imaginara no livro. 326 00:42:44,098 --> 00:42:45,758 Tenho tanto que fazer. 327 00:42:48,028 --> 00:42:49,228 Temos que ir. 328 00:42:56,802 --> 00:42:58,212 Estava saindo da �pera. 329 00:43:00,008 --> 00:43:01,058 E voc�, onde estava? 330 00:43:01,084 --> 00:43:03,714 Na cama de novo. 331 00:43:09,031 --> 00:43:10,901 Enquanto aguardamos Monsieur Massis, 332 00:43:10,995 --> 00:43:13,825 que tal se nos aquec�ssemos tocando em trio para Monsieur Proust? 333 00:43:20,642 --> 00:43:22,600 Apenas tr�s chegaram, monsieur. 334 00:43:22,619 --> 00:43:24,419 O outro est� a caminho. 335 00:43:24,434 --> 00:43:25,934 Qual deles? 336 00:43:25,961 --> 00:43:27,821 O do violino grande. 337 00:43:29,263 --> 00:43:31,713 Perguntam se gostaria que tocassem um trio. 338 00:43:31,739 --> 00:43:32,739 Um trio? 339 00:43:34,421 --> 00:43:35,600 N�o, n�o. 340 00:43:36,509 --> 00:43:37,709 Um trio... 341 00:43:37,771 --> 00:43:39,331 de nada me serviria. 342 00:43:51,854 --> 00:43:53,174 Desculpem-me. 343 00:43:53,186 --> 00:43:54,356 Onde estava? 344 00:43:54,387 --> 00:43:57,707 Perguntamos at� a Isabel. O qu�? 345 00:43:58,628 --> 00:44:01,100 Disse-lhe que estava ensaiando com voc�s. 346 00:44:01,105 --> 00:44:02,915 Com quem voc� estava ensaiando? 347 00:44:02,936 --> 00:44:04,746 Est�o prontos, senhores? 348 00:44:07,160 --> 00:44:09,300 Ela n�o o suportaria nem cinco minutos. 349 00:44:09,307 --> 00:44:10,490 Nem eu quereria. 350 00:44:10,507 --> 00:44:12,387 Pois eu a acho muito atraente. 351 00:44:16,694 --> 00:44:18,114 Pode passar, Victor. 352 00:44:18,132 --> 00:44:20,780 N�o, deixe Louis ir primeiro. 353 00:44:20,811 --> 00:44:21,811 Louis? 354 00:45:27,771 --> 00:45:29,311 O quarteto novamente. 355 00:45:29,331 --> 00:45:30,331 Por favor. 356 00:47:44,111 --> 00:47:46,441 Foi de grande ajuda, Monsieur Gentil. 357 00:47:46,475 --> 00:47:48,125 Monsieur Ruyssen. 358 00:47:48,446 --> 00:47:49,846 Monsieur Poulet. 359 00:47:50,854 --> 00:47:52,524 Monsieur Massis. 360 00:47:54,043 --> 00:47:55,313 Monsieur Massis. 361 00:47:57,030 --> 00:47:58,000 Monsieur? 362 00:47:58,410 --> 00:48:00,600 Possui pe�as para saraus? 363 00:48:00,751 --> 00:48:03,221 Apresenta��es suas como solista. 364 00:48:04,040 --> 00:48:05,820 Sim, todos n�s temos. 365 00:48:05,851 --> 00:48:07,870 Sim, mas voc� tem? 366 00:48:09,190 --> 00:48:10,290 Sim. 367 00:48:11,295 --> 00:48:12,878 Depois trataremos disso. 368 00:48:15,398 --> 00:48:16,398 Monsieur. 369 00:48:35,230 --> 00:48:36,230 Ataque a�reo. 370 00:48:36,266 --> 00:48:38,500 N�o. � o aviso de que o perigo j� passou. 371 00:48:40,117 --> 00:48:42,000 Houve um ataque a�reo. 372 00:48:42,159 --> 00:48:44,959 Enquanto est�vamos l� houve um bombardeio. 373 00:48:45,550 --> 00:48:46,650 Ele � corajoso. 374 00:48:46,675 --> 00:48:47,675 Mas eu n�o. 375 00:48:49,743 --> 00:48:51,663 Outro dia vi um dos seus livros. 376 00:48:51,884 --> 00:48:53,554 Sobre o que era? 377 00:48:53,589 --> 00:48:55,799 Amor, esse tipo de coisa. 378 00:49:17,791 --> 00:49:19,300 Com licen�a, monsieur. 379 00:49:31,311 --> 00:49:33,631 Voc�s n�o s�o competitivos, j� reparou? 380 00:49:33,967 --> 00:49:36,357 Competitivos? Voc� e seus colegas. 381 00:49:36,362 --> 00:49:40,800 Criticam-se sem, contudo, se ofenderem. Colaboram uns com os outros. 382 00:49:40,819 --> 00:49:42,239 Naturalmente. 383 00:49:42,249 --> 00:49:44,380 N�o tem nada de natural. 384 00:49:44,400 --> 00:49:46,840 Em quartetos �. 385 00:49:46,896 --> 00:49:49,155 Ent�o que sirvam de exemplo para todos n�s. 386 00:49:53,177 --> 00:49:56,257 Um dia gostaria de ter um Amati. 387 00:49:56,681 --> 00:49:58,690 N�o um Stradivarius? 388 00:49:58,704 --> 00:49:59,704 N�o. 389 00:50:01,653 --> 00:50:03,503 O Stradivarius �... 390 00:50:03,577 --> 00:50:05,777 um instrumento para concertos. 391 00:50:05,785 --> 00:50:07,985 O Amati � mais... 392 00:50:10,040 --> 00:50:11,270 �ntimo. 393 00:50:12,398 --> 00:50:14,758 O Stradivarius � para orat�ria. 394 00:50:14,770 --> 00:50:16,440 O Amati para conversa��o. 395 00:50:18,478 --> 00:50:20,408 E ambos s�o muito caros. 396 00:50:25,661 --> 00:50:28,321 Seu romance � sobre m�sica, monsieur? 397 00:50:29,231 --> 00:50:31,521 A m�sica ocorre e � recorrente. 398 00:50:31,543 --> 00:50:33,243 Uma obra em especial. 399 00:50:33,368 --> 00:50:34,568 De C�sar Franck? 400 00:50:34,598 --> 00:50:36,258 N�o precisamente. 401 00:50:36,272 --> 00:50:38,332 Embora tamb�m sirva. 402 00:50:39,458 --> 00:50:41,508 Mas os romances s�o assim. 403 00:50:42,223 --> 00:50:44,663 Os leitores interpretam uma m�sica como sendo outra. 404 00:50:44,673 --> 00:50:48,073 V�em uma personagem como se fosse inspirada em quem quer que seja, 405 00:50:48,182 --> 00:50:50,802 outra ainda retratando uma terceira. 406 00:50:52,978 --> 00:50:54,418 N�o � assim. 407 00:50:56,730 --> 00:50:59,500 A arte n�o corresponde � vida. 408 00:51:01,007 --> 00:51:02,507 Ela � a vida. 409 00:51:04,423 --> 00:51:07,590 Por exemplo, h� um violinista no meu romance. 410 00:51:07,606 --> 00:51:10,446 Poderia, contudo, ser um violeiro. 411 00:51:13,278 --> 00:51:14,500 Como ele �? 412 00:51:16,394 --> 00:51:18,964 N�o creio que se pare�a com voc�. 413 00:51:20,084 --> 00:51:21,790 Chama-se Morel. 414 00:51:21,806 --> 00:51:23,701 Tamb�m � um jovem sem recursos. 415 00:51:23,833 --> 00:51:25,600 Filho de um valete. 416 00:51:25,610 --> 00:51:29,000 Faz amizade com um homem de posses que o patrocina... 417 00:51:29,010 --> 00:51:30,890 e creio que o abandonar�... 418 00:51:31,504 --> 00:51:34,254 Ainda n�o se decidiu a tal, 419 00:51:34,273 --> 00:51:35,650 mas percebo que h�-de acontecer. 420 00:51:37,160 --> 00:51:38,830 Ser� muito cruel com ele... 421 00:51:39,399 --> 00:51:41,090 insens�vel. 422 00:51:43,603 --> 00:51:45,223 Onde se conheceram? 423 00:51:45,659 --> 00:51:47,800 N�o foi num concerto. 424 00:51:49,000 --> 00:51:50,558 Numa esta��o de trem. 425 00:51:50,591 --> 00:51:54,000 Local prop�cio para encontros fortuitos. 426 00:52:53,129 --> 00:52:54,400 Monsieur Massis. 427 00:52:55,012 --> 00:52:56,312 Sua flor. 428 00:53:27,391 --> 00:53:29,911 Monsieur Massis. Por favor. 429 00:53:40,333 --> 00:53:42,173 J� esteve em Veneza? 430 00:53:43,182 --> 00:53:45,122 Infelizmente, n�o. 431 00:53:45,944 --> 00:53:48,800 O que me ajudaria imenso no meu trabalho 432 00:53:49,396 --> 00:53:51,616 seria ouvir voc� e seus colegas 433 00:53:51,632 --> 00:53:54,612 tocarem algumas pe�as de minha escolha, sob o luar... 434 00:53:54,624 --> 00:53:56,114 � espera do alvorecer. 435 00:53:57,126 --> 00:53:58,416 Em Paris? 436 00:53:58,431 --> 00:53:59,800 Em Veneza. 437 00:53:59,814 --> 00:54:02,354 Num palazzo no Gran Canal, possivelmente. 438 00:54:02,373 --> 00:54:04,923 Todos n�s? Claro. 439 00:54:06,242 --> 00:54:08,142 Bem... 440 00:54:08,532 --> 00:54:10,220 � uma tarefa e tanto. 441 00:54:10,240 --> 00:54:15,220 Para come�ar, as autoridades n�o permitiriam que f�ssemos � It�lia. 442 00:54:15,259 --> 00:54:16,359 Por que n�o? 443 00:54:17,159 --> 00:54:18,900 A guerra. 444 00:54:19,647 --> 00:54:20,887 As fronteiras. 445 00:54:21,255 --> 00:54:23,445 Meros detalhes. Tenho amigos poderosos. 446 00:54:23,467 --> 00:54:25,310 Como lhe parece artisticamente? 447 00:54:25,700 --> 00:54:28,000 Excetuando a parte pr�tica 448 00:54:28,017 --> 00:54:30,817 faria alguma obje��o ao plano? 449 00:54:30,835 --> 00:54:31,835 Imagine... 450 00:54:32,427 --> 00:54:34,027 O sol... 451 00:54:34,057 --> 00:54:36,937 a levantar-se por sobre a lagoa enquanto a lua se ofusca. 452 00:54:40,175 --> 00:54:43,866 Existe outro problema. 453 00:54:47,040 --> 00:54:48,770 N�o pretendia mencion�-lo. 454 00:54:59,197 --> 00:55:01,500 De nada adiantam meus conselhos. 455 00:55:01,516 --> 00:55:04,516 Continua fazendo como bem quer. 456 00:55:04,583 --> 00:55:06,123 Gosto de voc�, monsieur Bize. 457 00:55:07,240 --> 00:55:09,770 Antes de ser m�dico, acredito que tenha sido um paciente. 458 00:55:09,784 --> 00:55:11,554 Vou lutando. 459 00:55:12,275 --> 00:55:15,225 Tenho um amigo... tocador de viola... 460 00:55:15,236 --> 00:55:18,506 Um jovem de imenso talento, galante e encantador. 461 00:55:18,538 --> 00:55:21,380 Est� convalescendo de um ferimento no front. 462 00:55:21,400 --> 00:55:24,550 Contudo, tamanhas s�o as exig�ncias do esfor�o de guerra 463 00:55:24,594 --> 00:55:27,644 que est� amea�ado de retornar � ativa. 464 00:55:27,650 --> 00:55:31,050 N�o posso acreditar que o destino da guerra 465 00:55:31,104 --> 00:55:33,164 dependa de algo t�o sutil 466 00:55:33,181 --> 00:55:36,080 quanto a volta de um �nico e alquebrado instrumentista de cordas. 467 00:55:37,000 --> 00:55:39,244 Com os contatos que possui no Conselho de Medicina 468 00:55:39,255 --> 00:55:42,945 seria demais que escrevesse uma carta intercedendo a seu favor? 469 00:55:42,960 --> 00:55:46,520 Falarei com Potsy, que tem um cargo formal no Conselho, 470 00:55:46,550 --> 00:55:48,490 mas achei que se voc� tamb�m pudesse... 471 00:55:48,503 --> 00:55:49,703 Claro, mestre. 472 00:55:50,324 --> 00:55:51,600 Mas preciso v�-lo. 473 00:55:51,616 --> 00:55:52,816 Claro. 474 00:55:52,864 --> 00:55:55,344 Claro. � um rapaz encantador. 475 00:55:56,252 --> 00:55:58,222 Isso deve acontecer ami�de. 476 00:56:01,048 --> 00:56:02,848 Ami�de. 477 00:56:08,268 --> 00:56:11,328 Parece estar melhor. Pelo menos n�o piorou. 478 00:56:11,939 --> 00:56:15,529 Est� na mesma, o que j� � muito. 479 00:56:17,048 --> 00:56:19,558 Quem � esse violeiro? 480 00:56:19,561 --> 00:56:22,751 Esses jovens. S� fazem aproveitar-se. 481 00:56:22,776 --> 00:56:24,286 Dinheiro, favores. 482 00:56:24,296 --> 00:56:25,716 E s�o mal-agradecidos. 483 00:56:25,729 --> 00:56:27,619 Tem um cora��o mole demais. 484 00:56:27,932 --> 00:56:30,112 Gostaria que o deixassem em paz. 485 00:56:30,728 --> 00:56:32,408 Quando se pensa em todos os outros, 486 00:56:32,432 --> 00:56:34,890 ca�dos em campo qual folhas de outono... 487 00:56:36,000 --> 00:56:37,900 Acabar� por aborrecer-se. 488 00:56:37,908 --> 00:56:40,618 Da� trabalhar� com mais ardor e acabar� adoecendo. 489 00:56:40,925 --> 00:56:42,885 Devia ter mais ju�zo. 490 00:56:51,000 --> 00:56:52,337 O que disse que era? 491 00:56:53,845 --> 00:56:54,935 Uma granada. 492 00:56:55,758 --> 00:56:57,300 Um estilha�o de granada. 493 00:57:00,519 --> 00:57:02,519 Meu companheiro morreu. 494 00:57:02,536 --> 00:57:04,800 Nossa. 495 00:57:04,999 --> 00:57:06,400 Sente dor? 496 00:57:07,217 --> 00:57:08,077 N�o. 497 00:57:09,184 --> 00:57:11,224 Apenas rigidez. 498 00:57:11,244 --> 00:57:14,334 Mas est� melhorando, n�o? Sim. 499 00:57:14,342 --> 00:57:15,342 �timo. 500 00:57:15,987 --> 00:57:17,487 N�o? 501 00:57:19,695 --> 00:57:24,435 Tinha problemas pulmonares antes de se ferir? 502 00:57:24,445 --> 00:57:25,445 N�o. 503 00:57:27,069 --> 00:57:30,059 Mas outras pessoas na fam�lia tinham. 504 00:57:30,086 --> 00:57:31,744 E toca violino. 505 00:57:31,766 --> 00:57:32,766 Viola. 506 00:57:34,979 --> 00:57:38,890 Ser� que os nervos da perna sofreram algum dano permanente? 507 00:57:39,704 --> 00:57:41,054 Acha poss�vel? 508 00:57:41,084 --> 00:57:43,414 Dif�cil dizer nesse est�gio. 509 00:57:44,037 --> 00:57:46,800 Gostaria muito de mant�-lo em observa��o. 510 00:57:46,804 --> 00:57:49,244 Ainda mais devido aos problemas pulmonares. 511 00:57:49,293 --> 00:57:52,853 Por prud�ncia, sua volta imediata � ativa deve ser adiada. 512 00:57:52,897 --> 00:57:54,700 Darei um jeito nisso. 513 00:57:54,709 --> 00:57:57,109 Escreverei para o Dr. Potsy. 514 00:57:57,116 --> 00:57:58,116 Quem � ele? 515 00:57:58,672 --> 00:58:01,412 Faz parte do Conselho. Tamb�m � amigo de Monsieur Proust. 516 00:58:02,006 --> 00:58:03,126 Obrigado. 517 00:58:05,247 --> 00:58:07,977 Teve sorte de encontrar um protetor. 518 00:58:09,096 --> 00:58:10,116 Como? 519 00:58:10,128 --> 00:58:12,838 Monsieur Proust. Parece t�-lo adotado. 520 00:58:12,843 --> 00:58:14,523 Ele gosta de mim, senhor. 521 00:58:14,556 --> 00:58:15,556 Claro. 522 00:58:16,680 --> 00:58:18,500 N�s j� tocamos para ele. 523 00:58:19,411 --> 00:58:23,111 Mestre Proust � um homem sens�vel. Vive para seu trabalho. 524 00:58:23,132 --> 00:58:25,512 Chama-o de mestre. 525 00:58:27,324 --> 00:58:28,900 J� leu seus livros? 526 00:58:31,384 --> 00:58:34,300 Na verdade, n�o. Mesmo assim, � um grande homem. 527 00:58:36,217 --> 00:58:38,000 Escreverei para agradecer-lhe. 528 00:58:38,203 --> 00:58:39,303 Pelo qu�? 529 00:58:39,568 --> 00:58:41,238 Por isto. 530 00:58:41,288 --> 00:58:43,008 N�o � necess�rio. 531 00:58:43,024 --> 00:58:45,664 N�o fiz mais que lhe dar um parecer cl�nico honesto. 532 00:58:46,294 --> 00:58:50,200 Diria o mesmo caso estiv�ssemos diante de um tribunal militar. 533 00:58:50,215 --> 00:58:52,615 Se agradecer a Monsieur Proust 534 00:58:52,640 --> 00:58:55,250 far� com que esta carta pare�a um favor que fa�o a ele. 535 00:58:57,669 --> 00:58:59,219 Amanh� viajarei para o interior. 536 00:59:00,127 --> 00:59:03,800 Tenho que lhe escrever. Monsieur Massis, n�o � preciso. 537 00:59:04,313 --> 00:59:06,673 Estarei com ele pessoalmente. 538 00:59:06,692 --> 00:59:08,122 Transmitirei seu agradecimento. 539 00:59:08,150 --> 00:59:10,410 N�o, eu prefiro... Eu prometo. 540 00:59:15,323 --> 00:59:16,323 Obrigado. 541 00:59:22,456 --> 00:59:23,700 Monsieur Massis. 542 00:59:26,001 --> 00:59:27,101 Sua bengala. 543 00:59:44,336 --> 00:59:46,490 O tribunal o dispensou. 544 00:59:47,032 --> 00:59:51,000 Claro. Conhe�o todos os membros pessoalmente. 545 00:59:52,156 --> 00:59:54,446 Ele � jovem, tem outras coisas em que pensar. 546 00:59:55,365 --> 00:59:56,665 Acaba por esquecer-se. 547 00:59:56,941 --> 01:00:00,211 Parecia um jovem t�o cort�s. Estava certo de que escreveria. 548 01:00:00,225 --> 01:00:03,755 Monsieur � bom demais. Acabam aproveitando-se. 549 01:00:03,770 --> 01:00:05,560 Sempre digo isso ao senhor. 550 01:00:05,597 --> 01:00:08,317 Sabemos o que diz a ele, C�leste. 551 01:00:08,320 --> 01:00:10,210 Que impress�o teve dele? 552 01:00:10,232 --> 01:00:11,572 Pareceu-me bastante simp�tico. 553 01:00:11,586 --> 01:00:13,501 Um m�sico espl�ndido. 554 01:00:13,522 --> 01:00:14,922 Egoc�ntrico, talvez. 555 01:00:15,099 --> 01:00:16,299 � um artista. 556 01:00:17,187 --> 01:00:19,087 Acham mais que natural o que faz por eles. 557 01:00:21,000 --> 01:00:22,110 Obrigado. 558 01:00:23,654 --> 01:00:24,654 Obrigado. 559 01:00:37,264 --> 01:00:40,000 Quem nunca amou 560 01:00:41,901 --> 01:00:45,190 s� concebe que se possa ficar triste 561 01:00:45,202 --> 01:00:48,222 por algu�m que o valha. 562 01:00:50,280 --> 01:00:55,934 Se assim fosse, seria o mesmo que nos surpreendermos por condescender de morrer de c�lera 563 01:00:55,953 --> 01:00:59,443 v�tima de uma criatura t�o insignificante 564 01:01:00,473 --> 01:01:02,443 quanto um simples bacilo. 565 01:01:09,000 --> 01:01:11,711 Precisarei de inserir algumas coisas mais tarde, C�leste. 566 01:01:14,232 --> 01:01:15,332 C�leste. 567 01:01:17,469 --> 01:01:18,989 Ningu�m me procurou? 568 01:01:19,692 --> 01:01:21,012 N�o, monsieur. 569 01:01:36,325 --> 01:01:37,800 Leia para mim. 570 01:01:44,510 --> 01:01:51,400 �s vezes, quando escrevemos o esbo�o de um trecho doloroso 571 01:01:51,668 --> 01:01:54,090 e n�o conseguimos prosseguir, 572 01:01:54,102 --> 01:01:59,922 um novo sentimento de afei��o e tortura nos invade, 573 01:02:00,151 --> 01:02:03,211 o que nos permite conclu�-lo, 574 01:02:04,039 --> 01:02:06,229 dar-lhe subst�ncia. 575 01:02:06,848 --> 01:02:11,418 E, do saldo dessas grandes, por�m �teis, dores 576 01:02:13,723 --> 01:02:16,555 pouco podemos reclamar. 577 01:02:17,128 --> 01:02:22,400 Elas abundam e � raro esperarmos demasiado para que sobrevenham. 578 01:02:25,308 --> 01:02:29,690 Acho extremamente interessante observar como os rostos envelhecem. 579 01:02:29,704 --> 01:02:31,284 Aquela mulher ali. 580 01:02:31,494 --> 01:02:34,624 Julguei ser a m�e de algu�m que outrora conheci. 581 01:02:34,733 --> 01:02:37,553 Podia muito bem ser filha dessa mulher. 582 01:02:38,983 --> 01:02:43,113 Mas agora percebo: m�e e filha s�o a mesma mulher. 583 01:02:43,923 --> 01:02:46,623 Ela � a mulher que outrora conheci. 584 01:02:46,661 --> 01:02:48,611 Ela est� no seu livro? 585 01:02:50,337 --> 01:02:53,607 As pessoas v�em um romance como que um cubo, 586 01:02:53,628 --> 01:02:55,600 uma das faces do qual foi retirada 587 01:02:55,616 --> 01:02:59,406 para que o autor possa inserir as pessoas que conhece. 588 01:03:00,624 --> 01:03:03,804 Como est� seu quarteto? Houve mais apresenta��es privadas? 589 01:03:05,005 --> 01:03:06,105 Ultimamente n�o. 590 01:03:06,113 --> 01:03:07,290 Infelizmente. 591 01:03:07,300 --> 01:03:11,267 N�o imagino nada mais rom�ntico. M�sica no seu pr�prio quarto. 592 01:03:13,087 --> 01:03:14,727 Gostaria de ouvi-los? 593 01:03:14,749 --> 01:03:16,719 N�o de madrugada. 594 01:03:16,738 --> 01:03:18,358 N�o, aqui. Agora. 595 01:03:19,570 --> 01:03:21,500 Irei peg�-los. Marcel! 596 01:03:21,525 --> 01:03:23,125 Por favor. Eu insisto. 597 01:03:24,041 --> 01:03:25,551 T�o cedo, Monsieur Proust? 598 01:03:25,589 --> 01:03:27,139 Espero que n�o esteja enfermo. De jeito algum. 599 01:03:27,158 --> 01:03:28,850 Pensamos num pequeno concerto. 600 01:03:28,902 --> 01:03:31,026 Estou saindo para chamar os m�sicos. 601 01:03:31,114 --> 01:03:32,114 Um concerto? 602 01:03:32,124 --> 01:03:33,700 Mas estamos em guerra, Monsieur Proust. 603 01:03:48,648 --> 01:03:52,148 Monsieur Poulet, como posso desculpar-me? 604 01:03:52,163 --> 01:03:53,900 Nem se d� ao trabalho de negar. Eu o acordei. 605 01:03:53,904 --> 01:03:55,574 J� estou acordado mesmo. 606 01:03:55,592 --> 01:03:56,592 Encantador. 607 01:03:57,888 --> 01:03:58,888 Encantador. 608 01:04:00,888 --> 01:04:05,108 Perd�o, mas estou com uns amigos e estava contando-lhes da sua arte magn�fica. 609 01:04:05,112 --> 01:04:11,742 N�o sossegaram enquanto n�o sa� pela noite em busca dos meus guerreiros. 610 01:04:13,264 --> 01:04:16,104 Ousaria contar com sua boa vontade s� mais esta vez? 611 01:04:16,116 --> 01:04:19,566 Antes pudesse atend�-lo, mas ser� imposs�vel. 612 01:04:19,591 --> 01:04:22,581 No momento, o quarteto se dispersou. 613 01:04:22,591 --> 01:04:25,721 Monsieur Ruyssen est� mal do est�mago. 614 01:04:25,759 --> 01:04:28,339 No momento est� no hospital com apendicite. 615 01:04:30,004 --> 01:04:31,380 N�o me diga. 616 01:04:32,500 --> 01:04:37,100 Por mais talentoso que seja Monsieur Ruyssen, deve haver outros m�sicos. 617 01:04:37,113 --> 01:04:39,663 N�o a esta hora da noite, monsieur. 618 01:04:39,683 --> 01:04:42,663 Al�m do mais, falta-nos tamb�m o violeiro. 619 01:04:42,691 --> 01:04:44,771 Ah, sim, Monsieur Massis. 620 01:04:44,787 --> 01:04:47,927 O que houve com ele? Com certeza n�o foi chamado para o front. 621 01:04:47,936 --> 01:04:51,300 Oh, n�o, monsieur. As autoridades concederam-lhe licen�a por tempo indefinido 622 01:04:51,312 --> 01:04:53,502 ent�o eles foram convalescer no interior. 623 01:04:55,016 --> 01:04:56,016 Eles? 624 01:04:56,172 --> 01:04:57,842 Sua noiva, Monsieur. 625 01:04:57,860 --> 01:05:02,250 Sinto muito, monsieur. Tem sido t�o generoso. 626 01:05:04,298 --> 01:05:05,598 N�o tem import�ncia. 627 01:05:07,830 --> 01:05:09,400 Foi apenas uma ideia. 628 01:05:11,013 --> 01:05:13,023 Eu o incomodei. 629 01:05:13,047 --> 01:05:14,047 N�o. 630 01:05:14,664 --> 01:05:16,200 Perd�o, Monsieur Poulet. 631 01:05:16,217 --> 01:05:19,700 Mande lembran�as minhas para seus colegas. Sim, monsieur, adeus. 632 01:05:20,618 --> 01:05:21,718 Encantador. 633 01:05:22,820 --> 01:05:23,820 Encantador. 634 01:05:52,634 --> 01:05:54,664 Ah! N�o teve sorte. 635 01:05:56,584 --> 01:05:58,724 N�o faz mal. Est� ficando tarde. 636 01:06:05,048 --> 01:06:08,818 Lembre-se, Paul, ao se verificar a conta, nunca se perde a estima do ma�tre, 637 01:06:08,861 --> 01:06:14,211 contanto que se o fa�a n�o por pobreza mas por avareza. 638 01:06:23,926 --> 01:06:26,076 Faria a gentileza de emprestar-me 50 francos? 639 01:06:26,089 --> 01:06:27,149 Claro, monsieur. 640 01:06:29,604 --> 01:06:31,714 N�o, n�o, pode ficar. 641 01:06:31,943 --> 01:06:33,500 Na verdade era para o senhor. 642 01:06:44,713 --> 01:06:46,790 Ningu�m me procurou, C�leste? 643 01:06:47,901 --> 01:06:48,841 N�o, monsieur. 644 01:06:51,382 --> 01:06:53,462 Nenhuma carta tampouco. 645 01:06:53,489 --> 01:06:55,629 N�o, monsieur. 646 01:06:57,949 --> 01:06:59,979 Esperava alguma coisa? 647 01:07:03,252 --> 01:07:04,352 N�o. 648 01:07:08,684 --> 01:07:10,634 Alguma not�cia de Odilon? 649 01:07:11,443 --> 01:07:13,253 Uma carta chegou pela manh�, monsieur. 650 01:07:14,284 --> 01:07:15,664 Ele est� bem? 651 01:07:17,788 --> 01:07:19,448 Est� seguro, monsieur. 652 01:07:21,456 --> 01:07:23,500 Mais n�o se pode esperar. 653 01:07:25,000 --> 01:07:26,822 Sente sua falta, C�leste? 654 01:07:29,244 --> 01:07:31,000 Um pouco, monsieur. 655 01:07:32,018 --> 01:07:33,758 Mas ele sente a sua. 656 01:07:35,000 --> 01:07:36,620 Ah, sim, monsieur. 657 01:07:39,000 --> 01:07:41,035 E assim deve ser. 658 01:07:50,385 --> 01:07:52,680 L� romances, C�leste? 659 01:07:54,600 --> 01:07:56,020 �s vezes, monsieur. 660 01:07:58,247 --> 01:07:59,227 Por qu�? 661 01:08:02,750 --> 01:08:05,110 Para sair de mim mesma, monsieur. 662 01:08:05,128 --> 01:08:08,228 Deveriam faz�-la entrar em si mesma. 663 01:08:13,297 --> 01:08:17,237 Todo leitor, ao ler, l� a si mesmo. 664 01:08:18,352 --> 01:08:20,712 Um livro nada mais � que um instrumento �tico. 665 01:08:20,732 --> 01:08:24,900 Uma lente que o autor oferece ao leitor 666 01:08:25,716 --> 01:08:30,256 para que ele possa discernir aquilo que, sem o livro, 667 01:08:33,294 --> 01:08:35,654 nunca teria percebido em si mesmo. 668 01:08:36,877 --> 01:08:38,547 Eu estou no livro, monsieur? 669 01:08:40,560 --> 01:08:43,800 Gostaria de estar? 670 01:08:44,593 --> 01:08:46,823 Se lhe ajudar de alguma maneira, monsieur. 671 01:08:46,853 --> 01:08:50,463 H� uma criada, com certeza, mas voc� n�o � ela 672 01:08:50,492 --> 01:08:52,700 e eu n�o sou ele. 673 01:08:52,712 --> 01:08:56,932 Pode-se dizer qualquer coisa, contanto que n�o se diga... "Eu". 674 01:08:59,804 --> 01:09:02,066 Ao ler um livro, um romance, digamos, 675 01:09:02,688 --> 01:09:04,638 quando se depara com algo familiar, 676 01:09:04,648 --> 01:09:09,960 este ser� um pensamento ou emo��o que j� experimentou mas julgou secreto... 677 01:09:10,004 --> 01:09:11,300 ...at� vergonhoso... 678 01:09:11,315 --> 01:09:13,825 mas que � inerente a si. 679 01:09:16,343 --> 01:09:18,243 E a� est�. 680 01:09:18,801 --> 01:09:20,566 Escrito no livro. 681 01:09:22,699 --> 01:09:24,700 � como se... 682 01:09:25,921 --> 01:09:28,921 uma m�o se estendesse e tomasse a sua. 683 01:09:35,557 --> 01:09:37,577 Seu livro � assim, monsieur? 684 01:09:38,593 --> 01:09:41,463 Escrever assim requer coragem, C�leste. 685 01:09:41,884 --> 01:09:43,134 Aud�cia. 686 01:09:45,648 --> 01:09:48,348 Tudo de si. 687 01:09:51,689 --> 01:09:53,729 Olhe seus dedos. 688 01:09:55,240 --> 01:09:57,460 Esse � outro problema de escrever. 689 01:09:58,996 --> 01:10:00,636 � um trabalho imundo. 690 01:10:16,758 --> 01:10:18,558 Monsieur Proust est�? 691 01:10:20,094 --> 01:10:21,900 N�o, monsieur. 692 01:10:21,914 --> 01:10:24,155 Por favor... 693 01:10:24,177 --> 01:10:25,957 v� ver. 694 01:10:26,777 --> 01:10:28,031 Sou Monsieur Massis. 695 01:10:28,076 --> 01:10:30,176 Sei quem �. Ele n�o est�. 49616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.