All language subtitles for Zvenigora DvdRip KGEsp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:05,227 ZVENIGORA 2 00:00:06,680 --> 00:00:10,679 Poema Cinematogr�fico por M. Yogansen, Yu. Yurtik 3 00:00:11,279 --> 00:00:15,240 Adaptado por Oleksandr Dovzhenko 4 00:00:16,099 --> 00:00:20,160 Director - Oleksandr Dovzhenko 5 00:00:20,840 --> 00:00:24,879 Cinematography por B. Zavelev 6 00:00:25,560 --> 00:00:28,760 Dise�o de Producci�n - V. Krychevskyi 7 00:00:29,300 --> 00:00:33,759 Reparto: Viejo - M. Nademskyi General - M. Nademskyi 8 00:00:34,360 --> 00:00:39,840 Tymishko - S. Svashenko Pavlo - L. Podorozhnyi Oksana-Roksana - P. Otava 9 00:00:42,020 --> 00:00:48,359 Empapados en sangre, sellados por el misterio, envueltos en leyenda... 10 00:00:48,360 --> 00:00:54,799 los tesoros del pa�s han permanecido enterrados durante a�os bajo el suelo ucraniano. 11 00:01:51,719 --> 00:01:55,319 Un viejo centinela de siglos de edad, guardi�n del pasado, 12 00:01:55,320 --> 00:01:58,910 un abuelo cubierto de musgo, a�n los vigila como lo hizo 13 00:01:58,920 --> 00:02:02,160 en tiempos de los Haydamak (asaltadores cosacos), 14 00:02:02,161 --> 00:02:05,400 durante 300 a�os (1000 a�os atr�s) 15 00:03:24,859 --> 00:03:27,199 �Han visto alg�n polaco? 16 00:03:33,560 --> 00:03:38,579 �Los malditos andan merodeando cerca de Zvenigora! Han excavado buscando criptas 17 00:03:38,580 --> 00:03:43,599 quieren saquear nuestros tesoros ocultos de Ucrania. 18 00:04:00,800 --> 00:04:06,039 Desengancha tu caballo. �Monta y cabalga con nosotros! 19 00:04:14,699 --> 00:04:18,639 �Un sable para el abuelo, as� se convertir� en un Haydamak! 20 00:05:58,600 --> 00:06:01,680 �All� est� Zvenigora! 21 00:06:07,680 --> 00:06:13,200 Yo cabalgar� hacia delante, pero t�, Abuelo, conducir�s una compa��a 22 00:06:13,201 --> 00:06:15,960 y dar�s un rodeo. �Pero ten presente �sto: no excaves la tierra sin m�! 23 00:06:15,961 --> 00:06:18,720 No toques los tesoros ocultos. �Adelante! 24 00:08:31,720 --> 00:08:35,120 �D�nde est�n tus polacos, Abuelo? 25 00:08:45,019 --> 00:08:49,759 Hab�a un polaco sentado en el roble, pero ya no est�. 26 00:13:47,739 --> 00:13:49,759 �Cojan sus cuchillos, muchachos! 27 00:15:51,659 --> 00:15:53,399 �A los caballos! 28 00:16:51,759 --> 00:16:55,519 �D�nde est�n tus criptas, Abuelo? 29 00:17:00,499 --> 00:17:04,000 Mis criptas est�n donde est�n los tesoros escondidos. 30 00:17:09,141 --> 00:17:16,900 �Los enemigos nunca pondr�n un pie aqu�! �Que los tesoros descansen en paz! 31 00:17:27,400 --> 00:17:33,279 Pasaron los siglos. La gente nac�a y mor�a. Los trenes comenzaron a cruzar las planicies 32 00:17:33,280 --> 00:17:39,359 ucranianas. Pero las colinas, bosques y rios de Zvenigora preservaban el secreto del Abuelo. 33 00:19:22,179 --> 00:19:24,240 Progreso por todas partes... 34 00:19:30,419 --> 00:19:33,920 era lo que ve�a Oksana. 35 00:20:05,780 --> 00:20:11,639 Durante siglos, a�o tras a�o, en las noches de verano, los viejos labios del abuelo adivinaban 36 00:20:11,640 --> 00:20:17,599 la suerte de la doncella, los helechos florec�an en la noche oscura. 37 00:21:03,300 --> 00:21:06,880 El Abuelo tuvo un nieto, se llam� Pavlo. 38 00:21:40,699 --> 00:21:44,440 El Abuelo tuvo un nieto, se llam� Timoshko. 39 00:22:45,400 --> 00:22:49,799 �Escupid muchachos! Escupid tres veces: hay un demonio en la caba�a. 40 00:23:17,920 --> 00:23:21,580 Haz el signo de la Cruz - as� te cojas el c�lera - haz el signo de la Cruz, 41 00:23:21,581 --> 00:23:25,240 el demonio est� en la caba�a, haz lo que te digo... �Haz el Signo de la Cruz! 42 00:26:02,440 --> 00:26:08,480 Podr�an haber vivido y crecido como el ma�z en los campos, si tan s�lo... 43 00:27:09,619 --> 00:27:16,480 Muchas madres lloraron por sus hijos ca�dos en suelo alem�n y en Ucrania. 44 00:29:12,459 --> 00:29:15,999 Naci�n tras naci�n, pa�s tras pa�s se levantaron unos contra otros. 45 00:29:16,000 --> 00:29:19,640 Un enemigo de la raza humana es quien lleva las riendas. 46 00:32:52,960 --> 00:32:55,119 Mira... el tesoro est� aqu�. 47 00:33:10,240 --> 00:33:13,620 A los perros no se los alimenta antes de ir de caza. 48 00:33:13,621 --> 00:33:17,000 Ellos construyen caminos cuando est�n en guerra. 49 00:33:39,480 --> 00:33:43,220 Los tesoros no deben ser enterrados. Es imposible construir caminos 50 00:33:43,221 --> 00:33:46,960 con las manos sucias. Zvenigora no puede ser derrotada. 51 00:34:35,960 --> 00:34:38,719 Al amanecer del domingo... 52 00:36:39,739 --> 00:36:44,579 T�, el M�s Sereno, el M�s Gracioso, el M�s Justo, el M�s Honorable... 53 00:36:44,580 --> 00:36:49,519 �Detente o el Tesoro ser� robado! 54 00:37:12,920 --> 00:37:16,719 T�, Abuelo, eres el aut�ntico ingeniero. Pero cavar est� prohibido. 55 00:37:21,659 --> 00:37:24,400 Ll�vense a �ste viejo. Pongan una guardia. 56 00:37:40,100 --> 00:37:43,000 Lo que planeaba Timoshko estaba previsto por los cosacos... 57 00:38:32,920 --> 00:38:35,159 �Alto! �Qui�n anda ah�? 58 00:39:54,980 --> 00:39:57,519 �Esto no puede ser! �Alto! 59 00:40:16,659 --> 00:40:21,760 Tendr� que hablarles yo mismo. Tendr� que hacer un milagro. 60 00:41:19,699 --> 00:41:21,719 �Hey, muchachos! 61 00:41:38,380 --> 00:41:40,000 �Hey, muchachos! 62 00:41:55,860 --> 00:41:57,460 �Hola �guilas! 63 00:42:08,219 --> 00:42:09,519 �Hola �guila...! 64 00:42:48,339 --> 00:42:51,699 Su Excelencia, un ex Caballero de la Orden de San Jorge solicita su permiso 65 00:42:51,700 --> 00:42:55,159 para dar la orden por s� mismo para su propia ejecuci�n. 66 00:43:18,339 --> 00:43:20,199 A quien est� frente a ustedes... 67 00:43:28,259 --> 00:43:29,859 Pelot�n de fusilamiento... 68 00:43:35,199 --> 00:43:36,480 �P e l o t � o o n! 69 00:43:42,280 --> 00:43:44,000 �Apunten! 70 00:44:04,719 --> 00:44:05,619 �FUEGO! 71 00:45:51,320 --> 00:45:54,239 Mi mano ha creado milagros. 72 00:48:15,280 --> 00:48:19,759 Rebeli�n de naci�n contra naci�n, pais contra pais, hermano contra hermano. 73 00:48:19,760 --> 00:48:24,239 Sent�monos, mi �nico consuelo, mi �nica esperanza. 74 00:48:31,619 --> 00:48:35,559 Escucha �ste secreto. Un gran tesoro fue escondido aqu�, en Zvenigora 75 00:48:35,560 --> 00:48:38,680 en tiempos antiguos, cuando los extranjeros caminaban por nuestras tierras 76 00:48:38,681 --> 00:48:42,400 ellos fueron conducidos por jefes militares. 77 00:48:57,000 --> 00:49:01,679 La gente viv�a en aldeas, como nosotros. Hab�a entre ellos una chica llamada Roksana. 78 00:55:08,259 --> 00:55:12,119 Murieron los bueyes y la gente y el l�der decidi� 79 00:55:12,120 --> 00:55:16,079 hacer un alto en Zvenigora para cobrar tributos. 80 00:55:20,339 --> 00:55:21,719 �Liberen a la gente! 81 00:56:42,540 --> 00:56:43,540 �Un escudo! 82 00:57:07,400 --> 00:57:10,120 Roksana traicion� a su naci�n. Se enamor� 83 00:57:10,121 --> 00:57:12,840 del l�der extranjero... pero no por mucho tiempo. 84 01:00:43,960 --> 01:00:48,679 Con una palabra terrible, �l maldijo a Roksana y a los tesoros. 85 01:01:10,559 --> 01:01:14,079 Donde Roksana cay�, una inundaci�n form� un lago... 86 01:01:14,080 --> 01:01:17,599 la tierra colaps� y se convirti� en un barranco. 87 01:01:28,320 --> 01:01:33,560 Su cabellera se convirti� en susurrantes ca�averales, sus ojos se volvieron 88 01:01:33,561 --> 01:01:38,800 pozos y cuevas. Nuestra raza tiene un tesoro; nosotros conocemos el secreto. 89 01:02:29,259 --> 01:02:34,079 �Cuidado, querido aldeano! Pavlo ataca en un caballo blanco. 90 01:05:37,920 --> 01:05:41,259 Antes de que el sol saliera, los partisanos rojos partieron de la aldea 91 01:05:41,260 --> 01:05:44,599 dej�ndola a merced del bandido Pavlo. 92 01:06:25,920 --> 01:06:27,280 �Regresa! 93 01:06:36,900 --> 01:06:40,760 No regresar�, mi querido Timoshko, no puedo regresar 94 01:06:50,860 --> 01:06:53,800 �Regresa, mujer loca, o me enfadar�! 95 01:07:06,840 --> 01:07:09,360 �Vamos! �Deja a esa mujer sola! 96 01:07:18,020 --> 01:07:24,679 �sta es mi muerte, Timoshko. �No puedo volver atr�s! �M�tame o regresa! 97 01:08:18,179 --> 01:08:20,079 �La Revoluci�n est� en peligro! 98 01:08:33,840 --> 01:08:35,760 �La Revoluci�n est� en peligro! 99 01:08:43,000 --> 01:08:45,319 �A los caballos, Proletarios! 100 01:08:51,079 --> 01:08:55,000 �Proletarios, a las m�quinas! �Le�a a las calderas! �M�s fuego! 101 01:09:46,600 --> 01:09:48,479 �La Revoluci�n est� en peligro! 102 01:11:04,079 --> 01:11:06,479 �Ah... fue hace alg�n tiempo atr�s! 103 01:11:16,159 --> 01:11:22,319 Mientras tanto en Praga, los refugiados cosacos barren las calles con anchos pantalones. 104 01:11:39,920 --> 01:11:43,059 �Y Timosh? �l estudia en la universidad de los trabajadores 105 01:11:43,060 --> 01:11:46,629 intentando encontrar en las ideas y f�rmulas de la ciencia el verdadero 106 01:11:46,630 --> 01:11:50,199 secreto de Zvenigora; el secreto de la riqueza de Ucrania. 107 01:17:24,279 --> 01:17:26,600 Praga - Par�s - Poltava 108 01:17:49,239 --> 01:17:52,379 El Duque de Ucrania har� una lectura sobre la destrucci�n 109 01:17:52,380 --> 01:17:55,520 de Ucrania por los Bolcheviques. Al finalizar la lectura... 110 01:18:02,960 --> 01:18:08,520 ...se dispar� con su propio revolver ante los ojos de una respetable audiencia. 111 01:19:27,399 --> 01:19:30,799 Damas y Caballeros, quiero agradecerles mucho por su atenci�n. S� que no est�n 112 01:19:30,800 --> 01:19:34,190 interesados en Ucrania y los Bolcheviques, en especial las damas, 113 01:19:34,199 --> 01:19:42,960 as� que espero no aburrirlos y hacerles perder mucho tiempo. 114 01:20:36,880 --> 01:20:41,600 Damas y Caballeros, muchas gracias He terminado. 115 01:21:24,479 --> 01:21:27,800 Disc�lpenme. Olvid� decirles... 116 01:23:50,800 --> 01:23:55,860 Seis mil d�lares. Excelente. Ahora tiene fondos para una nueva expedici�n... 117 01:23:55,861 --> 01:24:00,920 para encontrar el tesoro. Estoy seguro que �sta vez tendr� Ud. �xito. 118 01:26:23,039 --> 01:26:30,239 El tesoro es nuestro. �Deprisa! Det�n la serpiente de fuego que quiere aplastarlo. 119 01:28:28,520 --> 01:28:32,119 �Para, fuerza maligna! �Desaparece para siempre! 120 01:28:46,279 --> 01:28:49,039 �Monstruo de fuego, detente! 121 01:29:12,560 --> 01:29:16,880 Damas y Caballeros, gracias He terminado. 122 01:31:23,060 --> 01:31:28,159 El film ha sido restaurado en los estudios "Mosfilm" en 1973. 123 01:31:29,100 --> 01:31:33,279 M�sica, conductor - V. Ovchinnikov 124 01:31:34,100 --> 01:31:37,661 FIN 11401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.