Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:05,227
ZVENIGORA
2
00:00:06,680 --> 00:00:10,679
Poema Cinematogr�fico por
M. Yogansen, Yu. Yurtik
3
00:00:11,279 --> 00:00:15,240
Adaptado por Oleksandr Dovzhenko
4
00:00:16,099 --> 00:00:20,160
Director - Oleksandr Dovzhenko
5
00:00:20,840 --> 00:00:24,879
Cinematography por B. Zavelev
6
00:00:25,560 --> 00:00:28,760
Dise�o de Producci�n - V. Krychevskyi
7
00:00:29,300 --> 00:00:33,759
Reparto: Viejo - M. Nademskyi
General - M. Nademskyi
8
00:00:34,360 --> 00:00:39,840
Tymishko - S. Svashenko Pavlo - L. Podorozhnyi
Oksana-Roksana - P. Otava
9
00:00:42,020 --> 00:00:48,359
Empapados en sangre, sellados por el misterio,
envueltos en leyenda...
10
00:00:48,360 --> 00:00:54,799
los tesoros del pa�s han permanecido enterrados
durante a�os bajo el suelo ucraniano.
11
00:01:51,719 --> 00:01:55,319
Un viejo centinela de siglos de edad,
guardi�n del pasado,
12
00:01:55,320 --> 00:01:58,910
un abuelo cubierto de musgo,
a�n los vigila como lo hizo
13
00:01:58,920 --> 00:02:02,160
en tiempos de los Haydamak
(asaltadores cosacos),
14
00:02:02,161 --> 00:02:05,400
durante 300 a�os (1000 a�os atr�s)
15
00:03:24,859 --> 00:03:27,199
�Han visto alg�n polaco?
16
00:03:33,560 --> 00:03:38,579
�Los malditos andan merodeando cerca de
Zvenigora! Han excavado buscando criptas
17
00:03:38,580 --> 00:03:43,599
quieren saquear nuestros
tesoros ocultos de Ucrania.
18
00:04:00,800 --> 00:04:06,039
Desengancha tu caballo.
�Monta y cabalga con nosotros!
19
00:04:14,699 --> 00:04:18,639
�Un sable para el abuelo, as�
se convertir� en un Haydamak!
20
00:05:58,600 --> 00:06:01,680
�All� est� Zvenigora!
21
00:06:07,680 --> 00:06:13,200
Yo cabalgar� hacia delante, pero t�,
Abuelo, conducir�s una compa��a
22
00:06:13,201 --> 00:06:15,960
y dar�s un rodeo. �Pero ten presente �sto:
no excaves la tierra sin m�!
23
00:06:15,961 --> 00:06:18,720
No toques los tesoros ocultos.
�Adelante!
24
00:08:31,720 --> 00:08:35,120
�D�nde est�n tus polacos, Abuelo?
25
00:08:45,019 --> 00:08:49,759
Hab�a un polaco sentado en el roble,
pero ya no est�.
26
00:13:47,739 --> 00:13:49,759
�Cojan sus cuchillos, muchachos!
27
00:15:51,659 --> 00:15:53,399
�A los caballos!
28
00:16:51,759 --> 00:16:55,519
�D�nde est�n tus criptas, Abuelo?
29
00:17:00,499 --> 00:17:04,000
Mis criptas est�n donde est�n
los tesoros escondidos.
30
00:17:09,141 --> 00:17:16,900
�Los enemigos nunca pondr�n un pie aqu�!
�Que los tesoros descansen en paz!
31
00:17:27,400 --> 00:17:33,279
Pasaron los siglos. La gente nac�a y mor�a.
Los trenes comenzaron a cruzar las planicies
32
00:17:33,280 --> 00:17:39,359
ucranianas. Pero las colinas, bosques y rios
de Zvenigora preservaban el secreto del Abuelo.
33
00:19:22,179 --> 00:19:24,240
Progreso por todas partes...
34
00:19:30,419 --> 00:19:33,920
era lo que ve�a Oksana.
35
00:20:05,780 --> 00:20:11,639
Durante siglos, a�o tras a�o, en las noches de
verano, los viejos labios del abuelo adivinaban
36
00:20:11,640 --> 00:20:17,599
la suerte de la doncella, los helechos
florec�an en la noche oscura.
37
00:21:03,300 --> 00:21:06,880
El Abuelo tuvo un nieto,
se llam� Pavlo.
38
00:21:40,699 --> 00:21:44,440
El Abuelo tuvo un nieto,
se llam� Timoshko.
39
00:22:45,400 --> 00:22:49,799
�Escupid muchachos! Escupid tres veces:
hay un demonio en la caba�a.
40
00:23:17,920 --> 00:23:21,580
Haz el signo de la Cruz - as� te cojas
el c�lera - haz el signo de la Cruz,
41
00:23:21,581 --> 00:23:25,240
el demonio est� en la caba�a, haz
lo que te digo... �Haz el Signo de la Cruz!
42
00:26:02,440 --> 00:26:08,480
Podr�an haber vivido y crecido
como el ma�z en los campos, si tan s�lo...
43
00:27:09,619 --> 00:27:16,480
Muchas madres lloraron por sus hijos
ca�dos en suelo alem�n y en Ucrania.
44
00:29:12,459 --> 00:29:15,999
Naci�n tras naci�n, pa�s tras pa�s
se levantaron unos contra otros.
45
00:29:16,000 --> 00:29:19,640
Un enemigo de la raza humana
es quien lleva las riendas.
46
00:32:52,960 --> 00:32:55,119
Mira... el tesoro est� aqu�.
47
00:33:10,240 --> 00:33:13,620
A los perros no se los alimenta
antes de ir de caza.
48
00:33:13,621 --> 00:33:17,000
Ellos construyen caminos
cuando est�n en guerra.
49
00:33:39,480 --> 00:33:43,220
Los tesoros no deben ser enterrados.
Es imposible construir caminos
50
00:33:43,221 --> 00:33:46,960
con las manos sucias.
Zvenigora no puede ser derrotada.
51
00:34:35,960 --> 00:34:38,719
Al amanecer del domingo...
52
00:36:39,739 --> 00:36:44,579
T�, el M�s Sereno, el M�s Gracioso,
el M�s Justo, el M�s Honorable...
53
00:36:44,580 --> 00:36:49,519
�Detente o el Tesoro ser� robado!
54
00:37:12,920 --> 00:37:16,719
T�, Abuelo, eres el aut�ntico ingeniero.
Pero cavar est� prohibido.
55
00:37:21,659 --> 00:37:24,400
Ll�vense a �ste viejo. Pongan una guardia.
56
00:37:40,100 --> 00:37:43,000
Lo que planeaba Timoshko
estaba previsto por los cosacos...
57
00:38:32,920 --> 00:38:35,159
�Alto! �Qui�n anda ah�?
58
00:39:54,980 --> 00:39:57,519
�Esto no puede ser! �Alto!
59
00:40:16,659 --> 00:40:21,760
Tendr� que hablarles yo mismo.
Tendr� que hacer un milagro.
60
00:41:19,699 --> 00:41:21,719
�Hey, muchachos!
61
00:41:38,380 --> 00:41:40,000
�Hey, muchachos!
62
00:41:55,860 --> 00:41:57,460
�Hola �guilas!
63
00:42:08,219 --> 00:42:09,519
�Hola �guila...!
64
00:42:48,339 --> 00:42:51,699
Su Excelencia, un ex Caballero de la Orden
de San Jorge solicita su permiso
65
00:42:51,700 --> 00:42:55,159
para dar la orden por s� mismo
para su propia ejecuci�n.
66
00:43:18,339 --> 00:43:20,199
A quien est� frente a ustedes...
67
00:43:28,259 --> 00:43:29,859
Pelot�n de fusilamiento...
68
00:43:35,199 --> 00:43:36,480
�P e l o t � o o n!
69
00:43:42,280 --> 00:43:44,000
�Apunten!
70
00:44:04,719 --> 00:44:05,619
�FUEGO!
71
00:45:51,320 --> 00:45:54,239
Mi mano ha creado milagros.
72
00:48:15,280 --> 00:48:19,759
Rebeli�n de naci�n contra naci�n, pais
contra pais, hermano contra hermano.
73
00:48:19,760 --> 00:48:24,239
Sent�monos, mi �nico consuelo,
mi �nica esperanza.
74
00:48:31,619 --> 00:48:35,559
Escucha �ste secreto. Un gran tesoro
fue escondido aqu�, en Zvenigora
75
00:48:35,560 --> 00:48:38,680
en tiempos antiguos, cuando los
extranjeros caminaban por nuestras tierras
76
00:48:38,681 --> 00:48:42,400
ellos fueron conducidos por jefes militares.
77
00:48:57,000 --> 00:49:01,679
La gente viv�a en aldeas, como nosotros.
Hab�a entre ellos una chica llamada Roksana.
78
00:55:08,259 --> 00:55:12,119
Murieron los bueyes y la gente
y el l�der decidi�
79
00:55:12,120 --> 00:55:16,079
hacer un alto en Zvenigora
para cobrar tributos.
80
00:55:20,339 --> 00:55:21,719
�Liberen a la gente!
81
00:56:42,540 --> 00:56:43,540
�Un escudo!
82
00:57:07,400 --> 00:57:10,120
Roksana traicion� a su naci�n.
Se enamor�
83
00:57:10,121 --> 00:57:12,840
del l�der extranjero...
pero no por mucho tiempo.
84
01:00:43,960 --> 01:00:48,679
Con una palabra terrible, �l maldijo
a Roksana y a los tesoros.
85
01:01:10,559 --> 01:01:14,079
Donde Roksana cay�, una inundaci�n
form� un lago...
86
01:01:14,080 --> 01:01:17,599
la tierra colaps� y se convirti�
en un barranco.
87
01:01:28,320 --> 01:01:33,560
Su cabellera se convirti� en susurrantes
ca�averales, sus ojos se volvieron
88
01:01:33,561 --> 01:01:38,800
pozos y cuevas. Nuestra raza tiene
un tesoro; nosotros conocemos el secreto.
89
01:02:29,259 --> 01:02:34,079
�Cuidado, querido aldeano!
Pavlo ataca en un caballo blanco.
90
01:05:37,920 --> 01:05:41,259
Antes de que el sol saliera, los
partisanos rojos partieron de la aldea
91
01:05:41,260 --> 01:05:44,599
dej�ndola a merced
del bandido Pavlo.
92
01:06:25,920 --> 01:06:27,280
�Regresa!
93
01:06:36,900 --> 01:06:40,760
No regresar�, mi querido Timoshko,
no puedo regresar
94
01:06:50,860 --> 01:06:53,800
�Regresa, mujer loca,
o me enfadar�!
95
01:07:06,840 --> 01:07:09,360
�Vamos! �Deja a esa mujer sola!
96
01:07:18,020 --> 01:07:24,679
�sta es mi muerte, Timoshko. �No puedo
volver atr�s! �M�tame o regresa!
97
01:08:18,179 --> 01:08:20,079
�La Revoluci�n est� en peligro!
98
01:08:33,840 --> 01:08:35,760
�La Revoluci�n est� en peligro!
99
01:08:43,000 --> 01:08:45,319
�A los caballos, Proletarios!
100
01:08:51,079 --> 01:08:55,000
�Proletarios, a las m�quinas!
�Le�a a las calderas! �M�s fuego!
101
01:09:46,600 --> 01:09:48,479
�La Revoluci�n est� en peligro!
102
01:11:04,079 --> 01:11:06,479
�Ah... fue hace alg�n tiempo atr�s!
103
01:11:16,159 --> 01:11:22,319
Mientras tanto en Praga, los refugiados cosacos
barren las calles con anchos pantalones.
104
01:11:39,920 --> 01:11:43,059
�Y Timosh? �l estudia en la
universidad de los trabajadores
105
01:11:43,060 --> 01:11:46,629
intentando encontrar en las ideas y
f�rmulas de la ciencia el verdadero
106
01:11:46,630 --> 01:11:50,199
secreto de Zvenigora; el secreto
de la riqueza de Ucrania.
107
01:17:24,279 --> 01:17:26,600
Praga - Par�s - Poltava
108
01:17:49,239 --> 01:17:52,379
El Duque de Ucrania har� una
lectura sobre la destrucci�n
109
01:17:52,380 --> 01:17:55,520
de Ucrania por los Bolcheviques.
Al finalizar la lectura...
110
01:18:02,960 --> 01:18:08,520
...se dispar� con su propio revolver
ante los ojos de una respetable audiencia.
111
01:19:27,399 --> 01:19:30,799
Damas y Caballeros, quiero agradecerles
mucho por su atenci�n. S� que no est�n
112
01:19:30,800 --> 01:19:34,190
interesados en Ucrania y los Bolcheviques,
en especial las damas,
113
01:19:34,199 --> 01:19:42,960
as� que espero no aburrirlos y hacerles
perder mucho tiempo.
114
01:20:36,880 --> 01:20:41,600
Damas y Caballeros, muchas gracias
He terminado.
115
01:21:24,479 --> 01:21:27,800
Disc�lpenme. Olvid� decirles...
116
01:23:50,800 --> 01:23:55,860
Seis mil d�lares. Excelente. Ahora
tiene fondos para una nueva expedici�n...
117
01:23:55,861 --> 01:24:00,920
para encontrar el tesoro. Estoy seguro
que �sta vez tendr� Ud. �xito.
118
01:26:23,039 --> 01:26:30,239
El tesoro es nuestro. �Deprisa! Det�n la
serpiente de fuego que quiere aplastarlo.
119
01:28:28,520 --> 01:28:32,119
�Para, fuerza maligna!
�Desaparece para siempre!
120
01:28:46,279 --> 01:28:49,039
�Monstruo de fuego, detente!
121
01:29:12,560 --> 01:29:16,880
Damas y Caballeros, gracias
He terminado.
122
01:31:23,060 --> 01:31:28,159
El film ha sido restaurado en los
estudios "Mosfilm" en 1973.
123
01:31:29,100 --> 01:31:33,279
M�sica, conductor - V. Ovchinnikov
124
01:31:34,100 --> 01:31:37,661
FIN
11401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.