All language subtitles for Vosstanie.poveshennih.1954.VHSRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,647 --> 00:00:21,581 ВОССТАНИЕ ПОВЕШЕННЫХ 2 00:00:43,059 --> 00:00:47,211 По роману Бруно Травена 3 00:01:34,685 --> 00:01:38,670 Мексика сегодня – одна из великих современных демократий… 4 00:01:38,670 --> 00:01:45,722 Но менее полувека назад там царила диктатура, которая в конце концов стала невыносимой… 5 00:01:45,722 --> 00:01:54,989 Это история одного маленького, но типичного аспекта жизни мексиканских индейцев в штате Чьяпас в 1910 году. 6 00:01:54,989 --> 00:02:02,798 Она была снята в той же сельве, что была свидетелем этих правдивых событий. Б.Травен 7 00:02:11,549 --> 00:02:16,996 Это история Кандидо Кастро, индейца, занятого своей работой, и с главным 8 00:02:16,996 --> 00:02:21,633 интересом в жизни – благосостоянием его семьи и заботой о маленьком ранчо. 9 00:02:23,016 --> 00:02:27,315 Его судьба была бы свободной и счастливой до самой смерти, 10 00:02:27,315 --> 00:02:33,790 если бы не заболела тяжело его жена Марселина, что заставило его отправиться в ближайшее селение. 11 00:02:55,028 --> 00:02:57,392 Тебе лучше, Марселина? 12 00:03:00,386 --> 00:03:03,982 Тебе лучше вернуться, Кандидо, на площади уже закончилось. 13 00:03:04,053 --> 00:03:08,881 Я иду не на площадь. Марселина тяжело больна и я несу ее к доктору. 14 00:03:09,470 --> 00:03:12,360 - Помощь нужна? - Если вас не затруднит. 15 00:03:12,360 --> 00:03:15,111 Сделаем носилки, чтобы отнести ее в деревню. 16 00:03:21,301 --> 00:03:24,311 Спасибо, друзья. Возможно, моя жена выживет. 17 00:03:24,311 --> 00:03:31,324 - Забудь. Неси ее вместе с нами. - Конечно, я подставлю плечо. - Спасибо. Пошли. 18 00:03:54,007 --> 00:03:59,056 Ее надо немедленно оперировать. Если немедленно не удалить пораженный аппендикс, 19 00:03:59,056 --> 00:04:03,255 жена может умереть. Сколько ты можешь заплатить? 20 00:04:03,255 --> 00:04:10,951 - 18 песо, доктор. - 18 песо! Вата, спирт и анестезия стоят дороже. 21 00:04:11,618 --> 00:04:17,618 И это только необходимый материал. А оплата моего времени, инструментов и умения? 22 00:04:18,912 --> 00:04:22,241 Или еще 300 песо – или нет операции. 23 00:04:24,250 --> 00:04:27,491 Но доктор, вы сказали, что без операции она умрет. 24 00:04:27,491 --> 00:04:30,671 А если я буду оперировать бесплатно, то умру от голода. 25 00:04:35,487 --> 00:04:40,567 Мне жаль тебя. Я возьму не более 200 песо за всё. 26 00:04:40,567 --> 00:04:46,089 Но это вызовет проблемы с моими коллегами... 27 00:04:46,089 --> 00:04:49,612 Ты должен принести деньги в течение 3 часов. 28 00:04:51,316 --> 00:04:55,306 Не оказалось бы слишком поздно. Вынеси ее пока наружу... 29 00:04:56,093 --> 00:05:00,087 Мне надо посетить других пациентов с их проблемами. 30 00:05:00,499 --> 00:05:06,547 Это моя профессия - помогать тем, кто в этом нуждается. 31 00:05:38,478 --> 00:05:40,537 Что мы теперь будем делать, отец? 32 00:05:41,251 --> 00:05:43,000 Не знаю, сынок. 33 00:05:46,323 --> 00:05:49,802 - Еще рюмочку, дон Габриэль? - Нет, спасибо, и так хорошо. 34 00:05:49,802 --> 00:05:55,851 - Чего тебе? Куклу или камфару? - Нет, сеньор, это для моей жены. 35 00:05:55,851 --> 00:05:59,977 Доктор говорит, ее надо оперировать. У нее очень болит живот. 36 00:05:59,977 --> 00:06:05,913 - Аппендицит, наверное? - Да. И я хотел бы узнать, нет ли другого лекарства, 37 00:06:05,913 --> 00:06:09,957 потому что у меня не хватает денег на операцию, я думал… 38 00:06:10,420 --> 00:06:14,688 - Сколько просит доктор? - 200 песо, сеньор, а у меня всего 18. 39 00:06:14,688 --> 00:06:20,596 Нет ли у вас хорошего лекарства за 18 песо, чтобы помочь моей жене? 40 00:06:20,596 --> 00:06:24,486 Если доктор рекомендовал операцию, значит, она необходима. 41 00:06:24,486 --> 00:06:28,635 И мне кажется, он очень дешево просит, не так ли, дон Габриэль? 42 00:06:29,635 --> 00:06:32,952 Конечно. Он всегда берет много больше. 43 00:06:32,952 --> 00:06:37,032 Нет ли у тебя в городе друга, Который мог бы помочь? 44 00:06:37,032 --> 00:06:39,469 - Нет, сеньор. Я из полей. 45 00:06:39,469 --> 00:06:44,815 Хорошо, может, я тебе помогу. Я имел дела с такими крестьянами, как ты, 46 00:06:44,815 --> 00:06:49,368 если они были честными. - Да, сеньор, я честен. 47 00:06:49,368 --> 00:06:54,575 У тебя хорошее лицо. Хотя кто знает… Как насчет поденной работы? 48 00:06:54,575 --> 00:07:00,649 - Ты готов работать, чтобы вернуть все деньги? - Да, сеньор, до последнего сентаво. 49 00:07:02,070 --> 00:07:06,258 - Умеешь читать? - Нет, сеньор. - Иди сюда. 50 00:07:08,494 --> 00:07:16,180 - Это называется контракт. Вписываю в него твое имя. Как тебя звать? - Кандидо Кастро, сеньор. 51 00:07:19,360 --> 00:07:22,785 Но для законности документа нужна подпись свидетеля. 52 00:07:22,785 --> 00:07:29,192 Можете подписать, Рауль Агилеро, как свидетель, что этот индеец получает деньги на операцию жене? 53 00:07:29,192 --> 00:07:31,440 Конечно, дон Габриэль. 54 00:07:34,867 --> 00:07:38,815 Хорошо. Ставь крест и тут же получишь деньги. 55 00:07:45,809 --> 00:07:50,893 Но уважаемый, где я буду работать? Не на кофейной ли плантации? 56 00:07:51,297 --> 00:07:54,067 Говорят, что там людей порют, чтобы работали больше. 57 00:07:54,067 --> 00:07:59,037 Конечно, нет. Это работа для мужчин. 58 00:07:59,472 --> 00:08:04,202 Не для пеонов. Заготовка каобы. Приступаешь в понедельник. 59 00:08:04,898 --> 00:08:08,300 Кстати, можешь взять жену и детей, если они есть. 60 00:08:08,300 --> 00:08:13,026 - Да сеньор, у меня двое детей. - Хорошо. Подписывай. 61 00:08:22,713 --> 00:08:28,720 - Вот, держи, это чтобы ты накормил твою семью. - А операция, доктор? 62 00:08:28,720 --> 00:08:32,864 Это я оплачу сам. А то как бы ты не напился и не забыл о жене. 63 00:08:32,864 --> 00:08:36,919 Скажи доктору, что дон Габриэль сказал, что все в порядке. 64 00:08:36,919 --> 00:08:39,254 Хорошо. Приходи на площадь в понедельник. 65 00:08:39,254 --> 00:08:44,240 Большое спасибо, сеньор. Благослови вас Бог. Прощайте, сеньор. 66 00:08:47,922 --> 00:08:51,845 - Просто с неба мне свалилось. - Выпьем! 67 00:08:59,099 --> 00:09:03,031 Чего смотрите? К операции все готово. Несите ее. 68 00:09:08,996 --> 00:09:13,402 Родольфа! Чертова старая соня! Надо делать операцию! 69 00:09:13,946 --> 00:09:16,120 Нужна горячая вода. Поторопись! 70 00:09:18,000 --> 00:09:22,188 Слушайте! Готовьте женщину. Я сейчас буду готов. 71 00:09:25,976 --> 00:09:28,905 Идиоты! Почему не делаете, что говорят? 72 00:09:29,830 --> 00:09:31,730 Уже слишком поздно, доктор. 73 00:09:41,813 --> 00:09:46,977 Да. Слишком поздно. Почему не принесли ее раньше? 74 00:09:50,055 --> 00:09:57,685 Как жаль. Можешь потратить теперь деньги, что добыл. Заплати мне, что должен. 75 00:09:58,213 --> 00:10:03,691 - Сколько? - 5 песо за первую консультацию и 5 за посмертное обследование. 76 00:10:04,190 --> 00:10:07,658 То есть за свидетельство о смерти. 77 00:10:09,900 --> 00:10:15,837 Хорошо. Родольфа, приготовь ужин. Придет Габриэль. 78 00:10:34,754 --> 00:10:38,238 - Это стоит 4 песо. - Я беру. 79 00:10:44,370 --> 00:10:49,455 Мне кажется, он немного мал для вашей жены Это размер большого ребенка. 80 00:10:49,455 --> 00:10:51,287 Я думаю, подойдет, Кандидо. 81 00:10:51,774 --> 00:10:55,775 Могу показать более подходящий. Это для матери ваших детей. 82 00:10:55,775 --> 00:11:00,903 Кроме того, это не каждый день покупаешь. Этот хорош для бандитов и убийц, 83 00:11:00,903 --> 00:11:06,440 а не для святой женщины, которая наверняка попадет на небо. Посмотрите на этот. 84 00:11:08,603 --> 00:11:12,649 Не обязательно покупать, но гляньте, какой красивый. 85 00:11:14,941 --> 00:11:18,510 - Ваша жена была крещеной? - Да, с детства. 86 00:11:18,858 --> 00:11:21,634 Тогда мы не можем хоронить ее в том обычном гробу. 87 00:11:21,634 --> 00:11:26,134 А этот хорошо сделан, покрашен в черное, и обит изнутри. 88 00:11:27,854 --> 00:11:30,032 - Сколько стоит? - 20 песо. 89 00:11:30,478 --> 00:11:33,524 - 20 песо… - Это трудно – потерять жену. 90 00:11:33,524 --> 00:11:36,987 Я знаю это лучше других, потому что овдовел дважды. 91 00:11:36,987 --> 00:11:41,711 Кроме того, я отдам за 17, если возьмете сейчас. 92 00:11:41,711 --> 00:11:46,977 - Я возьму. - Он как кружева. Ты не пожалеешь, друг. 93 00:12:17,975 --> 00:12:25,791 - Мы сейчас что-то купим в дорогу, папа? - Да, но сначала нечто более важное, в память о твоей мамочке. 94 00:12:41,751 --> 00:12:44,119 Дайте мне 2 такие. 95 00:12:52,640 --> 00:12:57,326 - Дам 3 песо за свинку, если дашь к ней этот мешок. - Хорошо. 96 00:13:08,282 --> 00:13:10,531 Подождите здесь. 97 00:13:15,736 --> 00:13:21,984 –Да? - Помните меня, сеньор? Я был тут ночью. - Да. Вы приходили к дону Габриэлю? 98 00:13:21,984 --> 00:13:25,652 Да, сеньор. Я очень благодарен, но, к сожалению, 99 00:13:25,652 --> 00:13:28,179 моя жена умерла прежде, чем доктор ее прооперировал. 100 00:13:28,179 --> 00:13:30,900 Знаю. Доктор мне сказал. Сочувствую. 101 00:13:30,900 --> 00:13:35,359 Где я могу найти этого сеньора, дона Габриэля? 102 00:13:35,359 --> 00:13:40,767 Если подождешь, вероятно, он вскоре появится. Тебе зачем? 103 00:13:40,767 --> 00:13:45,049 Я не могу ждать, мне надо возвращаться в деревню с детьми. 104 00:13:45,049 --> 00:13:48,261 - Могу я передать ему через вас? - А о чем речь? 105 00:13:48,261 --> 00:13:55,075 Скажите ему, что деньги, которые он выделил мне на операцию, больше не нужны, потому что моя жена умерла. 106 00:13:55,075 --> 00:13:57,577 Скажите ему, чтобы не ходил к доктору. 107 00:13:57,577 --> 00:14:01,589 А 50 песо, что он дал мне, я верну в течение месяца. 108 00:14:01,589 --> 00:14:05,272 И пожалуйста, передайте ему, что я очень благодарен. 109 00:14:05,272 --> 00:14:09,384 Хорошо, я ему передам. Но все же советую подождать, 110 00:14:09,384 --> 00:14:14,691 и через несколько минут сможешь сказать ему это сам. Если не хочешь, чтобы он обиделся. 111 00:14:14,691 --> 00:14:19,332 Я пошлю за ним мальчика. - Хорошо, сеньор, я подожду. 112 00:14:19,332 --> 00:14:22,571 Пойди, поищи дона Габриэля, и побыстрее. 113 00:14:46,175 --> 00:14:49,556 – В чем дело, хочешь сбежать? - Да, сеньор, я должен идти. 114 00:14:49,556 --> 00:14:55,252 Но сначала я хотел бы сказать вам спасибо. Сказать, что 50 песо, что вы дали, я верну в течение месяца. 115 00:14:55,252 --> 00:15:01,456 – 50? Речь о 250. - Но ведь доктору ничего не пришлось платить, он пришел слишком поздно. 116 00:15:01,464 --> 00:15:05,796 Это было по доброй воле, я выделил тебе деньги, и ты можешь их получить, если хочешь. 117 00:15:05,796 --> 00:15:08,017 - Я очень благодарен, но уже не нужно. 118 00:15:08,017 --> 00:15:10,921 Контракт, который у нас есть, все еще действует. 119 00:15:10,921 --> 00:15:16,220 Там более 50 песо, и ты его выполнишь, или отправишься в тюрьму! 120 00:15:16,287 --> 00:15:18,338 Бегите, ребята! 121 00:15:18,338 --> 00:15:23,621 - Хватайте его! Хватайте этого козла! - Папа, папа! 122 00:15:34,513 --> 00:15:39,922 - Как ты вытащил его из тюрьмы? - Я всегда действую в лучших понятиях юстиции! 123 00:15:45,802 --> 00:15:48,456 Идут! Пошли! 124 00:15:52,065 --> 00:15:54,627 Можно пойти с вами, дон Габриэль? - Откуда знаешь меня? 125 00:15:54,627 --> 00:16:00,042 Вся округа вас знает. Люди говорят, вы даете работу по заготовке каобы. 126 00:16:00,042 --> 00:16:06,023 – Почему проситесь? - Мы долго ждали работы. Нам нужны деньги на еду. 127 00:16:06,023 --> 00:16:09,056 Мы нуждаемся в деньгах и хотим работать. 128 00:16:09,056 --> 00:16:12,600 - Хорошо. Присоединяйтесь к нам. - Большое спасибо. 129 00:16:14,106 --> 00:16:19,182 - Как тебе?.. - Тут что-то есть. Вряд ли желание работать на лесозаготовках. 130 00:16:19,182 --> 00:16:22,399 Посмотрим, думаю, в деле разберемся. 131 00:16:25,486 --> 00:16:31,992 - Я Мартин Триндад, а это мой друг Хуан Мендес. - Я Кандидо Кастро, а это мои дети. 132 00:16:33,402 --> 00:16:35,974 – Давай помогу с твоей ношей. - Спасибо! 133 00:17:11,746 --> 00:17:13,595 Тетя Модеста! 134 00:17:13,595 --> 00:17:17,683 Спасибо, что ты здесь, сестричка? Я думал, ты работаешь с доньей Паулиной. 135 00:17:17,683 --> 00:17:20,326 Была, но сбежала, чтобы получить работу… 136 00:17:20,326 --> 00:17:24,817 - Мы не можем говорить сейчас. Идем с нами. - С удовольствием. - Пошли. 137 00:17:57,854 --> 00:18:01,831 И после похорон Марселины я пошел поговорить с доном Габриэлем. 138 00:18:02,564 --> 00:18:08,239 Он говорил со мной, как с червяком, сказал, что я подписал контракт, и забрал меня силой. 139 00:18:08,239 --> 00:18:13,705 Бедный брат. Но ты хотя бы хорошо похоронил Марселину? 140 00:18:13,705 --> 00:18:19,320 – С крестом? - Да! И в хорошем гробу. 141 00:18:19,320 --> 00:18:23,203 Хорошо покрашенном и с обивкой внутри. 142 00:18:24,740 --> 00:18:29,255 Знаешь, Модеста, иногда меня радует, что Марселина умерла. 143 00:18:30,053 --> 00:18:32,415 По крайней мере, она не видит, что произошло. 144 00:18:33,429 --> 00:18:38,247 Ее бы очень расстроило увидеть как я продал себя, чтобы оплатить ее операцию. 145 00:18:38,247 --> 00:18:40,310 Бог ведает, почему все случается. 146 00:18:40,310 --> 00:18:43,738 - Слушай, ты! - Сеньор? - Умеешь обращаться с лошадьми? - Да, сеньор. 147 00:18:43,738 --> 00:18:47,632 Завтра съездишь для дона Габриэля и доставишь почтовую сумку. 148 00:18:47,632 --> 00:18:49,553 Хорошо, сеньор. 149 00:18:53,507 --> 00:18:56,460 Кандидо, я пойду с тобой. 150 00:18:57,071 --> 00:19:02,272 Нет, Модеста, ты не можешь пойти с нами. - Не держи меня за ребенка. - Я тебе запрещаю! 151 00:19:44,500 --> 00:19:47,263 Сейчас мы узнаем знаменитого Монтельяно. 152 00:19:47,370 --> 00:19:50,483 Однажды старший в семье сказал, что ты знаешь индейцев. 153 00:19:51,458 --> 00:19:55,457 Ты, Феликс, знаешь, как с ними обращаться. 154 00:19:56,564 --> 00:19:59,008 Также и с метисами, которые порой еще хуже. 155 00:19:59,008 --> 00:20:00,814 Хорошо сказано. 156 00:20:01,134 --> 00:20:06,073 Меня интересует только результат. Факты таковы, что мы допускаем сбои в производстве. 157 00:20:06,073 --> 00:20:12,361 Благодаря мне, у нас есть заказы на древесину; из-за вас мы не выполняем эти заказы. 158 00:20:12,911 --> 00:20:16,564 Благодаря вашему прекрасному знанию индейцев. 159 00:20:16,923 --> 00:20:20,090 Что нам мешает? Тебе – в поле, и тебе – здесь? 160 00:20:20,090 --> 00:20:23,100 Проблема в том, что у нас пара никчёмных бригадиров! 161 00:20:23,100 --> 00:20:26,117 И, брат, ты не признаешь, что была плохая погода? 162 00:20:26,117 --> 00:20:28,835 Меня не интересуют ни дурная погода, ни дурные бригадиры. 163 00:20:28,835 --> 00:20:30,922 То и другое – часть нашего бизнеса. 164 00:20:30,922 --> 00:20:34,292 Я завтра должен ехать в порт за контрактами на предстоящий год. 165 00:20:34,601 --> 00:20:37,199 Рынок каобы напряжен, как никогда. 166 00:20:37,199 --> 00:20:41,351 Итак, вы обеспечите поставки, или нет? 167 00:20:43,622 --> 00:20:46,673 Знаю, что ты знаешь всё, но мы не понимаем. 168 00:20:46,673 --> 00:20:51,050 Ясно, что я все знаю. Поэтому нам нужна много большая производительность. 169 00:20:51,765 --> 00:20:54,386 Вместо двух – нужны 3 тонны. 170 00:20:54,386 --> 00:21:01,774 3!? Это легко. Надо сказать бригадирам, чтобы больше упражнялись с плетьми. 171 00:21:01,774 --> 00:21:04,402 И я скажу то же самое каждому. 172 00:21:04,402 --> 00:21:08,564 Теперь, когда мы все понимаем, не пропустить ли глоточек, по-семейному? 173 00:21:08,564 --> 00:21:14,604 Нет. Я устрою вам серьезный нагоняй, если вы не выдадите норму. 174 00:21:21,205 --> 00:21:25,285 У меня есть бутылка «Комите», брат. Сейчас увидишь. 175 00:21:35,188 --> 00:21:39,839 Вода! Опять! Червяк несчастный! 176 00:21:45,062 --> 00:21:47,611 Гусано! Где ты, идиот? 177 00:21:48,624 --> 00:21:50,658 Здесь я. Куда мне деться? 178 00:21:51,160 --> 00:21:54,929 Вор! Вот я тебе! Чтобы не пил мой «Комите»! 179 00:23:02,005 --> 00:23:05,140 Вот почта. А люди – снаружи. 180 00:23:05,140 --> 00:23:07,675 – Сколько привел? - 72. 181 00:23:09,094 --> 00:23:12,867 Пойдем глянем. Уверен, что все они ни на что не годятся. 182 00:23:52,782 --> 00:23:57,704 – Подозрительные… - Плевать, все они каторжники, так или иначе. 183 00:23:59,814 --> 00:24:04,140 Готов крепко работать, или хочешь вернуться, откуда пришел? 184 00:24:04,140 --> 00:24:08,417 - Могу работать и нуждаюсь в работе. - Я тоже, сеньор. 185 00:24:08,923 --> 00:24:10,150 Хорошо. 186 00:24:16,444 --> 00:24:20,104 Этот крепок, но явно неуклюж. Что он делал прежде? 187 00:24:20,418 --> 00:24:21,574 Почему его не спросишь? 188 00:24:21,574 --> 00:24:26,282 Я был крестьянином, сеньор, но уверен, что могу легко делать любую работу. 189 00:24:26,282 --> 00:24:29,510 Не так легко. Сначала надо научиться. 190 00:24:29,510 --> 00:24:35,834 - У меня большое желание научиться. - Я тоже хочу научиться. Мне 8 лет, но я очень сильный. 191 00:24:35,834 --> 00:24:40,112 Это работа для мужчин, а не мальчиков. 192 00:24:40,112 --> 00:24:44,095 - Это твои дети? - Да, сеньор, двое. 193 00:24:44,095 --> 00:24:48,378 - Нужны нам двое парней для ухода за животными? - Почему нет? 194 00:24:49,271 --> 00:24:51,483 Хочу сказать – мы можем работать с отцом. 195 00:24:52,128 --> 00:24:56,336 Возможно, как только сможешь срубить 3 тонны в день. 196 00:24:56,336 --> 00:25:01,185 Извините, сеньор. Но у меня в контракте написано 2 тонны. 197 00:25:01,185 --> 00:25:02,385 Верно, дон Габриэль? 198 00:25:02,385 --> 00:25:04,584 Он, по-моему, всегда ищет конфликтов. 199 00:25:04,584 --> 00:25:06,906 – Могу… - Оставь его. 200 00:25:08,080 --> 00:25:11,723 Чья ты? Вернее – чья была? 201 00:25:11,723 --> 00:25:14,989 Это моя сестра, пришла со мной, чтобы заботиться о моих детях. 202 00:25:14,989 --> 00:25:22,680 Все девушки – чьи-то сестры. Хотела бы ты работать на кухне, или хочешь более приятной работы? 203 00:25:22,680 --> 00:25:24,285 На кухне, сеньор. 204 00:25:24,285 --> 00:25:27,583 Ты очень красивая индианка. Как тебя зовут? 205 00:25:27,583 --> 00:25:29,554 Модеста, к вашим услугам, хозяин. 206 00:25:29,554 --> 00:25:33,672 Я буду звать тебя Ноча. А для тебя она будет Модеста, я ее первый увидел! 207 00:25:33,672 --> 00:25:36,118 Она должна остаться со мной, где бы я ни был! 208 00:25:40,312 --> 00:25:43,205 Назначьте ему 4 тонны в день. 209 00:25:48,963 --> 00:25:50,650 Спасибо за кофе. 210 00:25:52,171 --> 00:25:56,418 Отведешь нас, где поспать? Моя сестра и дети очень устали. 211 00:25:56,418 --> 00:25:58,659 В любой из этих хижин. 212 00:26:00,892 --> 00:26:05,550 - Есть хижина, где несколько женщин, твоей сестре там будет хорошо. - Спасибо… 213 00:26:06,392 --> 00:26:07,477 Идем, Модеста. 214 00:26:40,112 --> 00:26:45,731 Сельсо… Что это за животные? Я почти ничего не знаю о сельве. 215 00:26:46,726 --> 00:26:49,903 Это очень особый вид животных… 216 00:27:07,550 --> 00:27:12,776 Слушай. Пора опустить этих индейцев, иначе завтра они будут ни на что не годны. 217 00:27:12,776 --> 00:27:15,223 Что раскомандовался, не видишь – я занят? 218 00:27:16,107 --> 00:27:19,670 - Пикаро! Куандон! - Да, хозяин. 219 00:27:21,273 --> 00:27:24,866 - Опустите этих свиней! - Сейчас, патрон! 220 00:28:39,688 --> 00:28:41,656 Теперь можете их забрать. 221 00:28:42,357 --> 00:28:44,629 - Идем? - Идем. 222 00:28:47,526 --> 00:28:50,960 - Можем помочь? - Да. Думаю, им плохо. 223 00:29:13,551 --> 00:29:19,235 - Эти двое, кажется, мертвы. - Нет, оба живы. Они отходят. 224 00:29:25,584 --> 00:29:27,816 Проклятая дикость. 225 00:29:37,829 --> 00:29:40,253 Урбано уже в третий раз подвесили. 226 00:29:41,250 --> 00:29:44,619 Не выдерживаю… Это в последний… 227 00:30:24,692 --> 00:30:26,800 - Сельсо! - Слушаю, сеньор! 228 00:30:27,864 --> 00:30:32,384 – Возьми себе вот это. - Думаю, управлюсь к вечеру. 229 00:30:33,501 --> 00:30:38,087 – Кандидо! - Сеньор? - Возьми себе вон то! 230 00:30:42,629 --> 00:30:47,211 - Вон то огромное? - Каким бы ни было! - Да, сеньор. 231 00:30:51,630 --> 00:30:52,772 Идем! 232 00:32:37,051 --> 00:32:44,387 - Ну как ты, друг? Не можешь? - Топор хороший? Ничего не могу поделать с этим монстром. 233 00:32:44,387 --> 00:32:46,583 Уже час с ним борюсь. 234 00:32:46,583 --> 00:32:52,924 Да, с таким повозишься. Похоже, Пикаро специально выбрал такое дерево, чтобы тебя прижать. 235 00:32:53,738 --> 00:32:57,117 Таким манером ты с ним неделю промучаешься. 236 00:32:57,117 --> 00:33:01,539 Рубить надо там, а не тут, у корней, где оно особенно твердое. 237 00:33:01,539 --> 00:33:04,043 Тебе надо построить помост. 238 00:33:04,043 --> 00:33:07,058 Пойдем, я тебя научу. 239 00:33:16,247 --> 00:33:19,636 Видишь, вот и все. Пойдем теперь к твоему. 240 00:33:35,703 --> 00:33:40,379 Ну вот, Кандидо. Привязав эту лиану, сможешь подняться и начать рубить. 241 00:33:41,133 --> 00:33:45,663 Прости, что не могу помочь тебе. Если меня на этом поймают, то подвесят. 242 00:33:49,224 --> 00:33:50,974 Увидимся! 243 00:34:51,319 --> 00:34:53,290 Почему не пришел Кандидо? 244 00:34:53,290 --> 00:34:56,229 Он валит свое первое дерево, забыл обо всем. 245 00:34:56,675 --> 00:35:00,160 - Тетя Модеста, мы уже голодны. - Подожди. 246 00:35:48,512 --> 00:35:50,481 Мы тебя ждем поужинать. 247 00:35:51,052 --> 00:35:54,077 Ужинайте сами. Я не голоден. 248 00:35:58,873 --> 00:36:02,129 В первый день всегда так. Ты еще привыкнешь. 249 00:37:25,186 --> 00:37:27,096 Не хочешь, чтобы я тебе помог? 250 00:37:27,442 --> 00:37:32,936 Толстяк! Это хорошее блюдо, но не для повара. 251 00:37:33,461 --> 00:37:36,397 Оставь ее. Знаешь, почему. 252 00:37:36,926 --> 00:37:38,666 Хозяйское – оно хозяйское. 253 00:37:42,472 --> 00:37:51,277 - Я могу идти? – Конечно, Ноча. Можешь делать все, что захочешь. 254 00:38:10,004 --> 00:38:14,531 Что смотришь? Идиотка! Вечно ты мне докучаешь. 255 00:38:24,437 --> 00:38:29,711 Как тебе нравится это? В связи с тяжелыми временами надо увеличить выработку. 256 00:38:30,280 --> 00:38:34,076 – Почему он хочет невозможного? - Он всегда хочет невозможного. 257 00:38:34,076 --> 00:38:38,641 У нас просто дождь проблем! Поэтому мы производим мало. 258 00:38:38,641 --> 00:38:40,253 Иначе наверняка давали бы больше! 259 00:38:40,253 --> 00:38:44,257 Как-будто он этого не знает. Но не принимает никаких оправданий. 260 00:38:44,257 --> 00:38:48,535 Пойдем, займемся этими, ты знаешь, идиотами-бригадирами, 261 00:38:48,535 --> 00:38:51,255 этими прохвостами. Давай, вставай. 262 00:38:51,255 --> 00:38:55,916 Вперед! Я приду потом. Есть кое-что важное, что надо сделать прежде. 263 00:38:55,916 --> 00:38:58,150 Что может быть важнее, чем доставка бревен к реке! 264 00:38:58,150 --> 00:39:02,978 Тебе покажется важным. Я планирую приватную вечеринку 265 00:39:02,978 --> 00:39:08,230 с этой новенькой молодкой, Модестой, и хочу чтобы ты оставил меня одного. 266 00:39:08,230 --> 00:39:15,251 – Что, неплохо? – Нет! Модеста может подождать, а ты пойдешь со мною. 267 00:39:19,499 --> 00:39:21,984 Это – повод отлынивать от твоей работы?! 268 00:39:23,476 --> 00:39:27,741 Первый глоток за неделю! Почему мне нельзя, дон Акасио? 269 00:39:27,741 --> 00:39:29,826 Довольно! Иди отсюда! 270 00:39:30,716 --> 00:39:34,330 Еще раз поймаю – пошлю деревья валить! 271 00:39:34,330 --> 00:39:37,937 Отпустите, я больше не буду, дон Акасио. 272 00:39:50,228 --> 00:39:56,334 - Топор сломался, Сельсо. - Вот дьявол! Придется идти к Пикаро, или Гусано, чтобы взять другой. 273 00:39:56,334 --> 00:40:00,389 Это может стоить тебе пары кнутов, но это лучше, чем быть подвешенным. 274 00:40:01,334 --> 00:40:04,504 Спасибо, Сельсо. Посмотрим, как получится. 275 00:40:24,924 --> 00:40:26,420 Что происходит? 276 00:40:33,229 --> 00:40:36,200 Упряжки сцепились. Быки словно взбесились 277 00:40:36,200 --> 00:40:41,066 - Не оправдывайся! Пойди и вытащи этих индейцев оттуда! - Да, но это потребует времени. 278 00:40:41,066 --> 00:40:44,884 Этой ночью подвесишь всех слабаков, если только все стволы не поплывут. 279 00:40:44,884 --> 00:40:49,398 – Понял? – Да, сеньор. - И если к утру не будет продукции, тебя подвесят вместе с ними. 280 00:40:49,878 --> 00:40:52,522 Шевелитесь, бездельники, сказал хозяин! 281 00:41:10,977 --> 00:41:14,740 – Эй, ты! - Сеньор? – Прими лошадей. - Да, сеньор. 282 00:41:17,988 --> 00:41:22,615 - Ты ведь лесоруб, верно? - Да, сеньор. Но у меня сломался топор. 283 00:41:22,615 --> 00:41:25,506 Я искал сеньора Пикаро, чтобы получить новый и продолжить работу. 284 00:41:25,506 --> 00:41:29,516 Следовало бы дать тебе кнута за порчу инструмента. Но не стоит. 285 00:41:29,516 --> 00:41:30,942 Спасибо, сеньор. 286 00:41:30,942 --> 00:41:36,060 Сегодня брось рубить. Иди к реке, найди Пикаро и помоги ему с бревнами. 287 00:41:36,060 --> 00:41:38,750 - Быстро! – Да, сеньор, уже! 288 00:41:54,638 --> 00:41:59,911 Этой ночью вас подвесят, если не управитесь, сказал дон Акасио! 289 00:42:14,483 --> 00:42:16,296 Где папа, тетя Модеста? 290 00:42:19,618 --> 00:42:21,972 Его попросили работать ночью. 291 00:42:23,284 --> 00:42:26,951 Я сам скоро приведу твоего отца. Пойду, помогу ему. 292 00:42:26,951 --> 00:42:32,976 - С его работой? - Может быть. - Да, с его работой. 293 00:42:53,578 --> 00:42:57,578 - Вы не сыты по горло этим местом? - Я сыт с первого дня. 294 00:43:00,396 --> 00:43:04,868 – Не хочешь пойти с нами? - Не могу. Из-за детей. 295 00:43:11,818 --> 00:43:16,080 - Этой ночью? – Да, этой ночью. 296 00:43:28,676 --> 00:43:34,594 Кандидо, мне страшно. Я сказала тебе, почему. 297 00:43:35,518 --> 00:43:38,956 Не бойся, сестренка. Я позабочусь о тебе. 298 00:43:42,596 --> 00:43:43,786 Ноча... 299 00:43:55,095 --> 00:43:56,177 Ноча... 300 00:43:57,858 --> 00:43:58,768 Ноча... 301 00:43:58,768 --> 00:44:02,606 Вали отсюда, жирная свинья! 302 00:44:04,200 --> 00:44:05,455 Правильно, Кандидо! 303 00:44:05,455 --> 00:44:09,457 В следующий раз я сам отделаю его так, что он на кухне неделю не появится. 304 00:44:09,457 --> 00:44:11,889 Следующего раза не будет, Сельсо. 305 00:44:26,046 --> 00:44:29,265 Урбано, возьми эту фасоль. 306 00:44:29,265 --> 00:44:35,285 - Спасибо. Не решился идти с нами? - Нет, не могу. Ты знаешь, почему. 307 00:44:35,921 --> 00:44:39,938 - Удачи вам. - Удачи! Она вам понадобится. 308 00:45:17,066 --> 00:45:23,984 - Ты глуп, как все эти остолопы! Что ты можешь сказать?! - Я найду их, сеньор. Обещаю! 309 00:45:23,984 --> 00:45:30,035 А я обещаю, что тебя отдубасят, а вас подвесят, если не доставите этих двух бесстыжих. 310 00:45:30,035 --> 00:45:32,257 Мы их притащим, сеньор. Можем отправиться сейчас же? 311 00:45:32,257 --> 00:45:35,375 - Да. И возьмите лучших лошадей. - Пошли! 312 00:45:41,629 --> 00:45:42,867 Как насчет глоточка? 313 00:45:43,717 --> 00:45:48,731 – Где Ауреа? - Послал ее за этой новой девушкой, Модестой, работающей на кухне. 314 00:45:48,731 --> 00:45:53,466 - Ты еще не преуспел с нею? - Нет, но она падет. Думаю, этой ночью! 315 00:45:56,485 --> 00:46:01,357 - Дон Феликс! – Где девушка? - Она больна, сеньор, ее нет на кухне. 316 00:46:01,357 --> 00:46:05,968 Я пошла искать ее в хижине. И она сказала мне, что очень больна, у нее жар. 317 00:46:05,968 --> 00:46:09,217 Скажи ей, чтобы к утру поправилась, если не хочет получить то, 318 00:46:09,217 --> 00:46:11,016 что уже получала от дона Акасио. 319 00:46:11,016 --> 00:46:12,994 Передам немедленно, сеньор? 320 00:46:13,579 --> 00:46:19,518 Нет, лучше пусть скажет Пикаро, она нуждается в небольшом внушении. 321 00:46:20,032 --> 00:46:22,825 Пойдем внутрь, ты нужна дону Акасио. 322 00:46:29,771 --> 00:46:36,650 Урбано, ты, верно, очень устал, брат. Поспим пару часов. Мы уже далеко ушли. 323 00:46:37,602 --> 00:46:42,002 Нет, если они преследуют нас, то наверняка верхом. 324 00:47:02,823 --> 00:47:06,551 - Отдохнем немного, Лусиано. - Хорошо. Выпьем кофе. 325 00:47:07,037 --> 00:47:10,140 Разведем костер. Думаю, мы их схватим. 326 00:47:10,140 --> 00:47:14,997 Наверняка, к середине утра. Эти места я знаю, как свою ладонь. 327 00:47:15,596 --> 00:47:19,188 Единственное, что они могут – идти вдоль реки. Или нет? 328 00:47:24,768 --> 00:47:28,257 - Похоже, им удалось сбежать. - Хорошо бы. 329 00:47:29,506 --> 00:47:35,456 Впервые сельва и Монтельянос остались бы с носом… Правда? 330 00:47:50,756 --> 00:47:53,830 Они должны быть совсем близко, следы свежие. 331 00:47:56,278 --> 00:48:00,886 - Слышал это, Паскасио? - Нет. Ты нервничаешь. 332 00:48:29,199 --> 00:48:31,139 Вот они. Что я говорил. 333 00:48:31,139 --> 00:48:33,999 Разделимся! Может, один из нас ускользнет! 334 00:48:38,160 --> 00:48:40,380 Помни, их надо взять живьем! 335 00:51:03,599 --> 00:51:05,159 Клади его! 336 00:51:09,363 --> 00:51:12,833 Не можешь обращаться с ним по-христиански, идиот? 337 00:51:13,950 --> 00:51:16,607 Обращаюсь лучше, чем обращаются с нами. 338 00:51:16,607 --> 00:51:18,122 Засыпь его! 339 00:51:48,233 --> 00:51:50,462 Теперь ты что делаешь? 340 00:51:51,295 --> 00:51:53,943 Как видите, могилу для него. 341 00:51:55,334 --> 00:51:59,533 Брось! О нем позаботятся звери. 342 00:52:01,381 --> 00:52:04,932 И не пытайся бежать, знаю я, чего от тебя ждать. 343 00:52:11,425 --> 00:52:15,116 Где мой поросенок, тетя Модеста, куда он подевался? 344 00:52:15,116 --> 00:52:20,115 Он не может потеряться, он уже большой. Как твой брат Педро. 345 00:52:20,561 --> 00:52:22,246 Пойдем, поищем. 346 00:52:22,940 --> 00:52:24,960 Свинка, свинка, свинка! 347 00:52:34,095 --> 00:52:38,388 - Добрый вечер, патрон! - Вижу, ты схватил этих двух свиней. 348 00:52:38,388 --> 00:52:42,308 Да, но один стал сопротивляться, пришлось его грохнуть. 349 00:52:43,748 --> 00:52:45,726 Но я привел другого. 350 00:52:50,587 --> 00:52:52,797 Ты пытался обокрасть меня, сбежав. 351 00:52:52,797 --> 00:52:59,531 Из-за тебя я потерял одного из лучших бригадиров. И одного из лучших пеонов тоже. 352 00:52:59,531 --> 00:53:02,511 Гусано! Я не видел, как ты убил другую свинью. 353 00:53:02,958 --> 00:53:05,968 Быстрая смерть слишком хороша для подобных крыс. 354 00:53:05,968 --> 00:53:08,671 Отведи, пусть ему дадут поесть. 355 00:53:09,115 --> 00:53:13,519 Потом я лично научу его, как уважать меня и мои контракты. 356 00:53:13,519 --> 00:53:16,531 Сейчас, сеньор. Пошли, свинья! 357 00:53:19,999 --> 00:53:24,919 Что ты говорил, Феликс? Дай мне мягкий кусочек, а то у меня зуб болит. 358 00:53:41,222 --> 00:53:43,121 Мне так скучно… 359 00:53:43,677 --> 00:53:48,198 Но ты, похоже, предпочитаешь избивать индейцев, а не любить меня. 360 00:54:44,267 --> 00:54:51,314 Для тебя надо что-то особенное… Посмотрим, что это может быть… 361 00:54:52,107 --> 00:54:56,872 Задумка! Нечто особенное, что послужит уроком другим. 362 00:55:27,380 --> 00:55:31,329 Ты что задумал?! Тебе это дороже жизни обойдется! 363 00:55:31,329 --> 00:55:33,992 Отпусти меня, проклятый индеец! 364 00:55:36,925 --> 00:55:40,776 Не смей это делать! Это слишком, свинья, индеец! 365 00:55:42,121 --> 00:55:45,522 Нет! Это было бы слишком легко для вас! 366 00:55:45,928 --> 00:55:49,496 Тут, как вы сказали, нужно что-то особенное. 367 00:55:49,496 --> 00:55:52,043 Да, особенное! 368 00:55:54,792 --> 00:55:59,803 Отпусти меня, грязный индеец! Ты пожалеешь! Не смей это делать! 369 00:55:59,803 --> 00:56:02,271 Это слишком, индеец! Нет! 370 00:56:03,453 --> 00:56:07,286 Вот чтобы ты не орал и никто не пришел тебе на помощь! 371 00:56:10,189 --> 00:56:12,405 Глянь на эти шипы, палач! 372 00:56:14,684 --> 00:56:17,576 Ради всех святых, ты отпустишь меня, или нет? 373 00:56:17,576 --> 00:56:22,903 Это сделает тебя совершенно свободным, патрончик! 374 00:56:23,935 --> 00:56:25,598 Что ты делаешь! 375 00:56:25,598 --> 00:56:29,850 Этими шипами я вырву эти проклятые глаза! 376 00:56:29,850 --> 00:56:35,887 Чтобы ты больше никогда не видел, как вздергивают людей, как их подвешивают! 377 00:57:05,887 --> 00:57:07,994 Оставь! Так лучше для него! 378 00:57:35,500 --> 00:57:45,142 Пикаро! Гусано! Где вы? Грязные свиньи! Пикаро, Гусано! 379 00:57:48,626 --> 00:57:53,685 Отпустите меня! Отпустите, проклятые! Дайте мне проклятого индейца! 380 00:57:57,985 --> 00:58:03,060 Отпустите меня! Дайте мне проклятого индейца! 381 00:58:06,881 --> 00:58:11,540 Что с тобой сделали, Акасио? Скажи мне! 382 00:58:12,786 --> 00:58:14,851 Вырвал ему глаза и сбежал… 383 00:58:15,107 --> 00:58:18,993 - Гляну, как его успокоить. Вы – продолжайте искать! – Да, шеф! 384 00:58:26,288 --> 00:58:29,313 - Это Феликс, брат!.. - Где этот несчастный... 385 00:58:29,313 --> 00:58:30,522 - Успокойся! 386 00:58:33,707 --> 00:58:37,584 Ты что тут делаешь, дурочка? Приготовь что-нибудь для лечения. 387 00:59:30,400 --> 00:59:33,703 - Что теперь будет с нею? - Угадай. 388 00:59:39,604 --> 00:59:45,202 - Что думаешь теперь делать, Ауреа? - Не знаю. Но думаю, что вернусь в Вера-Крус. 389 00:59:45,202 --> 00:59:50,323 – Тебе не нравится здесь? – Нравится. Но что тут делать, если я одна. 390 00:59:50,323 --> 00:59:53,966 - А я? – Вы? - Да. Чем я плох? 391 00:59:54,972 --> 00:59:59,390 - Но... у вас же есть женщины. - Да, но что с того? 392 00:59:59,390 --> 01:00:02,908 Я могу содержать и 2, и 3! 393 01:00:18,551 --> 01:00:24,845 Говорю вам, что эти газеты пишут правду. Я прибыл из столицы, и знаю ситуацию в республике. 394 01:00:24,845 --> 01:00:29,075 Этот Мадеро – как большая кость в горле, он опасен. 395 01:00:29,075 --> 01:00:32,386 И почему президент, дон Порфирио Диас, не прикажет его расстрелять? 396 01:00:32,386 --> 01:00:37,437 Наш президент уже больше 20 лет у власти и наверняка лучше нас знает, что делать. 397 01:00:38,542 --> 01:00:41,469 Но сейчас по всей республике множество Мадеро. 398 01:00:41,469 --> 01:00:43,924 Но чего хочет Франсиско Мадеро? 399 01:00:43,924 --> 01:00:48,091 Он хочет изъять землю и раздать ее всем этим глупцам-индейцам. 400 01:00:48,091 --> 01:00:52,954 И что они станут делать с полученной землей? Земля – для людей, а не для животных. 401 01:00:52,954 --> 01:00:56,614 То же самое и я говорю. Но оставим политику политикам. 402 01:00:56,614 --> 01:00:59,635 Меня больше интересуют бизнес и производство. 403 01:00:59,635 --> 01:01:02,102 Деньги! У тебя всегда одно и то же. 404 01:01:02,102 --> 01:01:05,773 У тебя должно быть так же! Вся страна в кризисе. 405 01:01:05,773 --> 01:01:09,706 И потому нам надо все больше и больше каобы! 406 01:01:10,253 --> 01:01:14,670 Завтра начнем новые делянки у реки и свалим все дерево, даже если 407 01:01:14,670 --> 01:01:17,925 для этого понадобится подвесить всех индейцев Чьяпаса за шею! 408 01:01:17,925 --> 01:01:22,085 Точно! Свалим все деревья, даже если понадобится повесить 409 01:01:22,085 --> 01:01:26,277 детей на их ветвях, пока тут все не превратиться в пустыню! 410 01:01:26,277 --> 01:01:28,651 – Чудесно! – Плесни глоток! 411 01:01:39,940 --> 01:01:43,303 Давайте! Быстро! Шевелитесь! 412 01:02:03,598 --> 01:02:05,937 Момент! Присядь! 413 01:02:09,513 --> 01:02:13,783 - Торопитесь! Что происходит? - Простите, сеньор, можем мы взять другую лодку? 414 01:02:13,783 --> 01:02:19,442 – А с этой что? – Она в порядке, но, к сожалению, Фелипе пьян, 415 01:02:19,442 --> 01:02:21,347 и он нас угробит, гляньте. 416 01:02:21,347 --> 01:02:25,715 Фелипе лучший, кто у нас есть, пьян он или нет. Грузитесь! 417 01:02:26,750 --> 01:02:28,635 Давай, Фелипе! 418 01:03:34,334 --> 01:03:39,351 – Ты почему это сделал?! - Потому что ты пьян! – Я не пьян! 419 01:03:52,316 --> 01:03:56,384 Анхелито! Анхелито! Где ты? 420 01:04:05,755 --> 01:04:08,913 Какой ты резкий, грубый, Феликс! 421 01:04:09,340 --> 01:04:11,762 Я точно с ума схожу! 422 01:04:11,762 --> 01:04:16,621 Феликс, брат! У меня новость, которой ты поаплодируешь. 423 01:04:16,621 --> 01:04:20,613 Президент Порфирио Диас уже посадил в тюрьму Франсиско Мадеро. 424 01:04:20,613 --> 01:04:25,544 Представь, этот ничтожный Мадеро хотел свергнуть наше правительство! 425 01:04:25,544 --> 01:04:29,973 Порфирио уже 30 лет у власти и правит очень хорошо. 426 01:04:29,973 --> 01:04:34,328 Теперь мы можем работать, и платить честным людям! 427 01:04:34,844 --> 01:04:36,883 Это надо отпраздновать! 428 01:04:37,379 --> 01:04:42,521 – Найди женщину для моего брата! - Одну? Для дона Северо – две! 429 01:04:43,061 --> 01:04:45,855 Пусть будут Лупе и Корнелия. 430 01:04:58,407 --> 01:05:01,211 Вытаскивай шампанское - праздновать с моим братом, 431 01:05:01,211 --> 01:05:07,161 то, что мы держали для 15 сентября, Дня независимости и свободы! 432 01:05:08,357 --> 01:05:10,811 Вино, женщины и ночь! 433 01:05:18,439 --> 01:05:21,575 Анхелито! 434 01:05:42,779 --> 01:05:45,144 Анхелито! 435 01:05:49,490 --> 01:05:51,859 Думаю, это бесполезно, Кандидо. 436 01:06:12,091 --> 01:06:18,036 Вот вы где, бездельники! Марш на делянку! Берите его и пошли! 437 01:06:21,145 --> 01:06:23,233 Шагайте живее! 438 01:06:34,597 --> 01:06:37,868 Так ты убил Фелипе, задумав потом сбежать? 439 01:06:37,868 --> 01:06:41,470 Нет, сеньор. Я не убивал и не хотел сбежать. 440 01:06:41,864 --> 01:06:44,140 Фелипе утонул в реке, как и мой сын. 441 01:06:44,140 --> 01:06:46,735 Меня не интересуют твои выдумки, слышишь? 442 01:06:46,735 --> 01:06:50,645 Отведи его, чтобы подвергнуть специальному обращению! Ты знаешь, какому. 443 01:06:54,751 --> 01:06:56,443 Стой, сопляк! 444 01:07:05,260 --> 01:07:11,199 Я преподам этому бесстыжему Кастро такой урок, который он до конца дней своих не забудет. 445 01:07:11,199 --> 01:07:14,787 Он будет вспоминать меня всякий раз, глядя на этого сопляка. 446 01:07:14,787 --> 01:07:18,998 Дай мне твой кинжал и крепко держи мальчишку, я ему уши отрежу. 447 01:07:19,671 --> 01:07:23,930 Нет! Что угодно, но не это, патрон! 448 01:07:28,094 --> 01:07:31,077 Идите, помогите Альдо задать должное этому индейцу. 449 01:07:31,077 --> 01:07:32,481 Уже, дон Феликс. 450 01:07:34,652 --> 01:07:38,903 Ты! Немедленно возвращайся и иди в мой дом, слышишь! 451 01:07:53,898 --> 01:07:58,239 Не смотри так! Мне уже не так больно, тетя Модеста! 452 01:07:58,239 --> 01:08:01,447 Да, сынок. Теперь попробуй уснуть. 453 01:08:41,593 --> 01:08:43,872 Она здесь... 454 01:08:49,290 --> 01:08:52,396 Оставь меня одного и посторожи дверь. 455 01:09:05,763 --> 01:09:09,974 Модеста! Оставь кухню и прибери мой альков. 456 01:09:46,848 --> 01:09:48,904 Сними с меня сапоги! 457 01:10:04,275 --> 01:10:06,032 Я их почищу, сеньор. 458 01:10:06,722 --> 01:10:08,726 Тебе нравятся мои сапоги? 459 01:10:11,112 --> 01:10:16,670 Что ты так робка, Модеста? Разве не видишь в моих глазах, как ты нравишься мне? 460 01:10:47,385 --> 01:10:54,412 Когда папу увели, Феликс отрезал мне ухо, но тетя Модеста меня полечила. 461 01:10:54,412 --> 01:10:58,254 Думаешь, знаешь, куда они они увели моего папу? 462 01:10:58,254 --> 01:11:01,968 Я пойду его искать. Но теперь ты должен идти домой. 463 01:11:03,333 --> 01:11:04,570 Беги! 464 01:11:33,380 --> 01:11:36,994 - Да, патрон! – Она сбежала! - Как?! - Сбежала, идиот! 465 01:11:37,069 --> 01:11:39,633 Не возвращайся без нее, живой или мертвой! 466 01:11:39,633 --> 01:11:42,147 - Живой лучше! - Да, шеф! 467 01:12:13,111 --> 01:12:14,296 Спасибо! 468 01:12:14,296 --> 01:12:18,861 Мы узнали, что его подвесили, когда ходили к повару. 469 01:12:44,103 --> 01:12:48,678 - Кто его опустил? Ты? - Я. И что? – Не знаешь, что сказал дон Феликс? 470 01:12:48,678 --> 01:12:50,866 Мне не важно, что сказал дон Феликс. 471 01:12:51,351 --> 01:12:54,225 А вы какого черта тут делаете? Чего не работаете? 472 01:12:54,225 --> 01:12:58,311 – Мы больше не хотим работать! - Погодите, вот дон Феликс узнает! 473 01:13:12,224 --> 01:13:14,843 - Можно с вами поговорить, дон Феликс? - Нет! 474 01:13:15,669 --> 01:13:20,780 - Кое-что важное насчет индейцев. - Плевать мне на индейцев и индианок! 475 01:13:20,780 --> 01:13:23,460 – Пошел вон! - Но дон Феликс!.. - Пошел вон! 476 01:13:46,277 --> 01:13:49,046 И такова, парни, ситуация в Республике. 477 01:13:50,422 --> 01:13:52,845 Сельсо! Сельсо! 478 01:13:54,054 --> 01:13:55,241 Это Модеста! 479 01:13:56,077 --> 01:13:57,854 Он здесь! 480 01:14:06,909 --> 01:14:13,188 - Модеста! Где ты? - Здесь. Но не подходи, я голая. 481 01:14:13,596 --> 01:14:15,415 Дай мне твою рубашку. 482 01:14:19,864 --> 01:14:21,345 Сельсо! 483 01:14:57,724 --> 01:14:59,868 Ты в порядке, Модеста? 484 01:15:03,535 --> 01:15:07,569 - Индейцы взбунтовались! - Приведите еще людей! 485 01:15:10,592 --> 01:15:15,432 Нам остается лишь одно – бежать, может, нам повезет больше, чем Урбано и Паскасио. 486 01:15:15,432 --> 01:15:18,022 Нам не это нужно. Мы должны сопротивляться. 487 01:15:18,022 --> 01:15:19,168 Как сопротивляться? 488 01:15:19,168 --> 01:15:21,508 Мы должны атаковать, трус! 489 01:15:22,503 --> 01:15:23,596 Что делать с оружием? 490 01:15:23,596 --> 01:15:25,152 Ты и я им займемся. 491 01:15:25,152 --> 01:15:29,005 А ты, если трусишь, иди в другие лагеря, оставь тех, у кого нет страха. 492 01:15:29,005 --> 01:15:33,099 Чего ждешь? Проваливай! И не вздумай возвращаться! 493 01:15:33,099 --> 01:15:35,368 - Пошли за оружием! - Пошли! 494 01:15:55,175 --> 01:15:56,764 Ты что тут делаешь? 495 01:15:56,764 --> 01:15:58,800 Получи, сеньор! 496 01:16:34,938 --> 01:16:38,612 - Что происходит? - Все индейцы взбунтовались и идут сюда. 497 01:16:52,908 --> 01:16:55,711 Вы знаете, как говорить с этими свиньями. 498 01:17:00,032 --> 01:17:02,016 Говорите, что там у вас! 499 01:17:02,016 --> 01:17:05,015 Мы хотим свободы и получим ее! 500 01:17:06,122 --> 01:17:08,908 - К хижинам! - Укройтесь! 501 01:17:08,908 --> 01:17:13,945 Закройте двери! Достаньте все оружие и стреляйте из окон! 502 01:17:20,515 --> 01:17:22,332 Они украли все оружие, шеф! 503 01:18:03,800 --> 01:18:05,905 – Хорошо. Вы готовы? – Да. 504 01:18:05,905 --> 01:18:08,373 – Каждый знает, что ему делать? – Да. 505 01:18:08,739 --> 01:18:11,534 Мы постараемся прикрыть вас как можно лучше. 506 01:18:11,534 --> 01:18:14,956 Это не страшнее, чем быть подвешенным! Идем. 507 01:19:39,430 --> 01:19:41,114 Не убивайте его! 508 01:19:50,887 --> 01:19:56,291 Ты подвесил моего брата, и применял еще более страшные наказания. 509 01:19:56,291 --> 01:19:59,314 Но я прощаю тебя, потому что ты был хозяином. 510 01:19:59,866 --> 01:20:04,134 Ты хотел взять меня силой, но я и за это прощаю тебя, 511 01:20:04,134 --> 01:20:07,172 потому что ты мужчина, а я женщина. 512 01:20:08,786 --> 01:20:13,734 Но ребенка, малыша, не сделавшего тебе никакого зла, 513 01:20:13,734 --> 01:20:17,452 который не мог ничего тебе сделать своими ручонками... 514 01:20:17,452 --> 01:20:21,539 Ты отрезал ему ухо, изувечив на всю жизнь! 515 01:20:21,539 --> 01:20:24,981 И это... Это я тебе не прощу! 516 01:20:25,804 --> 01:20:30,439 Я не плюю моим презрением тебе в лицо, потому что ты пал слишком низко, 517 01:20:30,439 --> 01:20:32,815 чтобы стоить презрения женщины. 518 01:20:32,815 --> 01:20:36,225 Я не трогаю тебя, чтоб не запачкать руки. 519 01:20:36,225 --> 01:20:41,530 Не проклинаю тебя, потому что ни одно проклятье не унизит тебя больше, чем ты уже пал. 520 01:20:41,530 --> 01:20:46,725 Оставляю тебя аду, приговору и справедливому наказанию, которое есть у Бога. 521 01:20:51,482 --> 01:20:54,706 Теперь можете делать, что хотите, с этим скотом. 522 01:20:54,706 --> 01:20:59,384 У него нет ни души, ни сердца. Пусть он заплатит за все. 523 01:20:59,384 --> 01:21:03,487 Убейте его! Разорвите его! 524 01:21:03,487 --> 01:21:04,767 Подождите! 525 01:21:11,290 --> 01:21:12,904 Видишь эту руку, патрон? 526 01:21:12,904 --> 01:21:15,792 Ты поступал со мною так с тысячей тонн спокойствия. 527 01:21:15,792 --> 01:21:19,326 Я хотел бы один раз преподать урок тебе! Получи! 528 01:21:24,354 --> 01:21:26,933 А теперь бери его, Кандидо. Он твой. 529 01:22:05,794 --> 01:22:09,553 Теперь мы свободны! Вернемся в наши дома! 530 01:22:32,910 --> 01:22:38,448 Так кончается история Кандидо Кастро, вновь ставшего хозяином своей свободы и жизни. 531 01:22:38,991 --> 01:22:45,129 В это время тот маленький человек, Франсиско Мадеро, был избран президентом Мексики, 532 01:22:45,129 --> 01:22:49,614 открывая эру освобождения и прогресса для всего народа. 66719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.