All language subtitles for Ubijca

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:57,183 --> 00:05:02,881 Убийство Элен Киммель. У мужа убитой есть алиби. 2 00:05:05,048 --> 00:05:13,006 УБИЙЦА 3 00:06:28,881 --> 00:06:32,782 Подержи её! Если не можешь сесть за руль, хоть собаку придержи. 4 00:06:35,885 --> 00:06:41,135 Я вовсе не пьян! - О да! Почему же тогда я веду машину? 5 00:06:42,027 --> 00:06:44,212 Я же знаю, что тебе это нравится. - О, как ты любезен! 6 00:06:45,659 --> 00:06:48,640 Впрочем, ты прав. Если уж выставляешь жену на посмешище перед всем миром, 7 00:06:48,989 --> 00:06:51,951 то можно и сделать красивый жест! - Ох, снова ты начинаешь... 8 00:06:52,324 --> 00:06:55,163 Конечно, если бы я не увезла тебя, ты до сих пор торчал бы там и... 9 00:06:55,182 --> 00:06:59,163 нашёптывал нежности скрипачке. - Элли? Да ты с ума сошла! 10 00:06:59,238 --> 00:07:02,377 Это было очень неловко. Как будто тебе мало тайных встреч с ней! 11 00:07:03,109 --> 00:07:06,327 Моё солнышко, мы не виделись уже несколько месяцев. 12 00:07:06,408 --> 00:07:08,814 Никакое "солнышко" тебе не поможет. Несколько месяцев, говоришь? 13 00:07:09,740 --> 00:07:13,949 А разве ты был дома в среду? - В среду? Ну, среда, а больше ничего! 14 00:07:14,112 --> 00:07:16,498 Если уж изменяешь жене, так хоть не лги, по крайней мере! 15 00:07:18,031 --> 00:07:20,678 Давай, скажи же хоть раз в жизни правду! 16 00:07:20,843 --> 00:07:23,520 Да, да, я признаю всё, что ты хочешь! Но не нужно ехать так быстро! 17 00:07:26,264 --> 00:07:28,668 Лаура! - Да? - Ты в состоянии меня слушать? 18 00:07:29,797 --> 00:07:31,997 Давай, выскажись! Не стесняйся! 19 00:07:32,406 --> 00:07:35,688 Сегодня мы были у друзей, которые никогда больше не пригласят нас... 20 00:07:35,905 --> 00:07:39,687 благодаря твоему обаянию. Ты распугиваешь всех знакомых. 21 00:07:39,736 --> 00:07:43,157 И благодаря моему обаянию у тебя никого нет, кроме меня! 22 00:07:43,262 --> 00:07:45,794 Это просто ужасно! - Вот именно. 23 00:07:47,295 --> 00:07:50,252 Ужасно то положение, в котором мы оказались спустя четыре года. 24 00:07:50,363 --> 00:07:53,482 В самом деле? - Послушай, лучшее, что мы можем сделать... 25 00:07:54,079 --> 00:07:58,177 Разойтись? Нет, Вальтер, никогда! Ты знаешь, что я об этом думаю. 26 00:07:58,200 --> 00:08:00,174 Мне развод тоже не доставит никакого удовольствия. 27 00:08:00,371 --> 00:08:03,944 Он мне ненавистен. Но необходим. Другого решения просто нет! 28 00:08:04,040 --> 00:08:06,214 Ты, наверное, забыл, что я... - Ради бога, не начинай всё заново! 29 00:08:06,255 --> 00:08:09,368 Скажи, я не слишком быстро еду? - Делай, что хочешь. Мне всё равно! 30 00:08:09,627 --> 00:08:11,646 Что хочу? Я не хочу покидать тебя! 31 00:08:12,116 --> 00:08:14,442 Вовсе нет, Лаура! Ты не хочешь, чтобы я бросил тебя. 32 00:08:14,566 --> 00:08:17,591 Это совсем не то. И я серьёзно это сделаю, Лаура. Я ухожу! 33 00:08:24,834 --> 00:08:29,426 Ты не даёшь мне даже шанса. - Сколько раз пытался, но всё бесполезно. 34 00:08:32,305 --> 00:08:35,995 Я так несчастна. - Я тоже, Лаура. 35 00:08:37,322 --> 00:08:40,253 Ничего не могу изменить. Это всё бессмысленно. 36 00:08:40,302 --> 00:08:43,131 Если мы несчастны вместе, этому никто не может помочь. 37 00:08:48,127 --> 00:08:48,844 Хорошо. 38 00:09:10,187 --> 00:09:11,751 Лаура, ты сошла с ума! 39 00:09:13,145 --> 00:09:16,346 Да, я сошла с ума! Ты сто раз говорил мне об этом! 40 00:09:16,396 --> 00:09:21,422 Ты не хочешь, и никто меня не хочет. Я сама больше не хочу! Пусти меня! 41 00:09:45,892 --> 00:09:48,256 Могу я чем-нибудь помочь? - Нет, спасибо! 42 00:11:17,304 --> 00:11:22,438 Прекрасный букет, месье Киммель! - Да, цветы говорят языком любви. 43 00:11:22,544 --> 00:11:25,879 Но ты этого ещё не понимаешь, Тони: ты слишком молод. 44 00:12:44,190 --> 00:12:46,705 Ищете что-нибудь определённое? - Нет. 45 00:12:47,145 --> 00:12:51,872 Я пока осмотрюсь: живопись, архитектура и так далее. 46 00:12:51,951 --> 00:12:54,933 Да, взгляните сами. - Спасибо. 47 00:12:57,044 --> 00:13:00,838 Так что-то конкретное? - Нет. А впрочем, конечно! 48 00:13:01,798 --> 00:13:04,316 Ищу военные сооружения эпохи барокко. 49 00:13:04,358 --> 00:13:07,717 Ах, какая жалость! У меня был Морелло, и совсем недавно. 50 00:13:07,800 --> 00:13:10,704 Да, жаль. Я везде его искал. 51 00:13:11,144 --> 00:13:13,902 Знаете, он может ещё раз появиться. Я постараюсь. 52 00:13:13,953 --> 00:13:14,688 Было бы неплохо. 53 00:13:17,494 --> 00:13:21,319 Сколько это стоит? - Два франка. 54 00:13:27,932 --> 00:13:32,476 Так что, если хотите, я поищу для вас. - Очень хорошо. 55 00:13:32,509 --> 00:13:34,486 Тогда пойдёмте - я запишу ваш адрес. 56 00:13:44,696 --> 00:13:48,563 Меня зовут Саккар. Вальтер Саккар. 57 00:13:49,010 --> 00:13:55,210 Вальтер Саккар? - Да. С-а, два "к", а-р. 58 00:13:55,240 --> 00:14:00,550 Вальтер Саккар... И адрес? - Шман Орелья. 59 00:14:00,650 --> 00:14:10,977 Шман Орелья... Значит, Морелло, военное барокко... 60 00:14:12,820 --> 00:14:14,430 Месье Киммель, один вопрос! 61 00:14:15,137 --> 00:14:17,156 Это, случайно, не ваша жена погибла на днях? 62 00:14:18,811 --> 00:14:21,945 Да, и что? - Нет, ничего, просто имя пришло на ум. 63 00:14:22,160 --> 00:14:23,790 Автомобильная авария или нечто подобное? 64 00:14:24,149 --> 00:14:26,818 Нет, это не несчастный случай, а убийство. 65 00:14:27,417 --> 00:14:30,765 Во время остановки автобуса. - Ах, да, я вспомнил! Простите. 66 00:14:31,655 --> 00:14:36,689 Ничего. Вы знали мою жену? 67 00:14:36,842 --> 00:14:38,937 Нет-нет-нет. Я только обратил внимание на вашу фамилию. 68 00:14:39,630 --> 00:14:41,615 Так убийца схвачен? 69 00:14:41,716 --> 00:14:44,859 О, его долго искали, но так и не нашли. 70 00:14:48,476 --> 00:14:50,359 Во всяком случае, пока не нашли. 71 00:14:51,278 --> 00:14:55,885 Мне тоже задали много вопросов, но, к счастью, в тот вечер, 72 00:14:56,055 --> 00:15:01,756 когда всё случилось, я был в кино. Вон там, там, на углу. 73 00:15:01,832 --> 00:15:06,013 Там меня видели, и пришлось, конечно, отказаться от подозрений. 74 00:15:07,825 --> 00:15:10,438 Я возьму эту, чтобы уж не зря отнимать ваше время. 75 00:15:13,021 --> 00:15:16,452 Пять франков. Да, книга порядком зачитана. 76 00:15:17,513 --> 00:15:19,377 Большое спасибо. - Вам также. 77 00:15:21,660 --> 00:15:23,188 Пожалуйста, не сердитесь, если я... 78 00:15:23,235 --> 00:15:27,289 О, знаете, сейчас я уже пришёл в себя, и это меньше меня тревожит. 79 00:16:36,676 --> 00:16:40,283 Ты, как всегда, неподражаем: мясо может быть отравлено. 80 00:16:41,150 --> 00:16:41,995 Ну, конечно. 81 00:16:48,154 --> 00:16:51,690 Ты намерен уходить? - Да. Пойду в кино. 82 00:16:51,872 --> 00:16:53,992 Без меня, само собой разумеется. 83 00:16:54,007 --> 00:16:56,231 Да, ты же не хотела идти на этот фильм в "Форуме". 84 00:16:56,603 --> 00:16:58,251 Ты, верно, хочешь посмотреть его с Элли. 85 00:16:58,865 --> 00:17:00,607 Нет! - Спасибо. 86 00:17:00,918 --> 00:17:01,745 Не надо... 87 00:17:04,481 --> 00:17:07,747 Пожалуйста, я останусь дома. 88 00:17:23,885 --> 00:17:29,442 Это "Форум"? Когда у вас следующий сеанс? Спасибо. 89 00:17:30,612 --> 00:17:33,049 Очень благородно, что ты соизволишь пойти со мной. 90 00:17:37,102 --> 00:17:41,556 Я нахожу это красивым... и очень увлекательным... 91 00:17:43,438 --> 00:17:46,076 Добрый вечер, Элли! - Добрый вечер! - Как фильм? 92 00:17:46,155 --> 00:17:49,236 О, очень понравился. Желаю развлечься! 93 00:17:51,300 --> 00:17:53,851 Ну, если ей понравилось, значит, я была права: фильм - дрянь. 94 00:17:53,881 --> 00:17:56,245 Лаура, прошу тебя! - Можешь быть спокоен: 95 00:17:56,484 --> 00:17:58,402 я ухожу. - Зато я - нет! 96 00:18:27,510 --> 00:18:29,977 Конечно, мне задали много вопросов. 97 00:18:30,181 --> 00:18:33,009 Но, к счастью, в тот вечер, когда это случилось, я был в кино. 98 00:18:33,722 --> 00:18:38,782 Вон там, на углу. И меня там, конечно, видели. 99 00:18:39,378 --> 00:18:43,708 Нет-нет-нет, это был не несчастный случай, а убийство. 100 00:18:44,258 --> 00:18:46,469 А вы знали мою жену? 101 00:18:47,328 --> 00:18:49,529 Конечно, его искали, но не нашли. 102 00:18:51,763 --> 00:18:53,108 Ищете что-нибудь определённое? 103 00:18:53,506 --> 00:18:55,114 Да, да, книга порядком зачитана. 104 00:18:56,615 --> 00:18:58,371 Полиции пришлось отказаться от подозрений. 105 00:18:59,641 --> 00:19:04,140 Так что, если хотите, я поищу её для вас. 106 00:19:05,604 --> 00:19:08,645 Пойдёмте со мной - оставите свой адрес. 107 00:19:09,601 --> 00:19:13,244 Нет, это была не автомобильная авария, а убийство. 108 00:19:14,029 --> 00:19:15,422 Во время остановки автобуса. 109 00:19:16,979 --> 00:19:20,733 Убийцу, конечно, искали, но, к счастью, в тот вечер... 110 00:19:21,172 --> 00:19:25,407 когда это произошло, я был в кино. Вон там, на углу. 111 00:19:26,872 --> 00:19:28,657 Там меня, конечно, видели. 112 00:19:29,381 --> 00:19:31,832 Ну да, им пришлось отказаться от подозрений. 113 00:19:32,800 --> 00:19:37,380 С вас... пять франков. Да, книга порядком зачитана. 114 00:19:39,502 --> 00:19:43,572 Сейчас я уже отошёл немного, и это меньше задевает меня. 115 00:19:55,354 --> 00:20:00,054 ЗАПАСНОЙ ВЫХОД 116 00:21:30,108 --> 00:21:36,569 Убийство Элен Киммель. Муж жертвы, торговец книгами Киммель, представил алиби. 117 00:21:49,657 --> 00:21:50,738 Слушаю! - Это ты, Лаура? 118 00:21:50,898 --> 00:21:53,850 Да, мама. Что с тобой на этот раз? 119 00:21:54,547 --> 00:21:57,735 Я чувствую себя просто ужасно. - Ты преувеличиваешь. И твой врач тоже. 120 00:21:57,785 --> 00:22:03,247 Нет, Лаура. Становится всё хуже. Ты можешь приехать ко мне? 121 00:22:18,529 --> 00:22:24,382 О, ты уже вернулся? Как фильм, хороший? 122 00:22:24,510 --> 00:22:27,846 Очень хороший. - Похоже, у вас одинаковые вкусы. 123 00:22:28,787 --> 00:22:32,262 Твоя мать звонила? - Да. Как всегда, опять заболела. 124 00:22:32,537 --> 00:22:34,731 Мне придётся съездить к ней. - Да, почему бы и нет? 125 00:22:34,782 --> 00:22:36,150 Горы сейчас пойдут тебе на пользу. 126 00:22:36,333 --> 00:22:39,068 Почему именно сейчас? Со мной всё в порядке. 127 00:22:40,276 --> 00:22:41,853 Бедняжка, она там совсем одна? 128 00:22:42,014 --> 00:22:44,151 Бедняжка вовсе не одинока. С ней медсестра. 129 00:22:44,198 --> 00:22:46,485 В самом деле? С каких пор? - Со вчерашнего дня. 130 00:22:46,930 --> 00:22:49,087 Она вовсе не больна. Просто хочет, чтобы я приехала. 131 00:22:49,155 --> 00:22:51,961 А ты этого совсем не хочешь. - Я не люблю свою мать. 132 00:22:52,360 --> 00:22:55,761 Что я могу поделать? Бывают и такие дочери. 133 00:22:57,905 --> 00:23:01,444 А ты любишь свою мать? - Как сказать... Думаю, что да. 134 00:23:01,463 --> 00:23:03,645 Вот видишь! Ты думаешь - значит, не знаешь. 135 00:23:06,383 --> 00:23:09,386 А тебе ведь хочется, чтобы я уехала? 136 00:23:11,220 --> 00:23:13,062 Ты больше не желаешь со мной говорить! 137 00:23:13,592 --> 00:23:15,456 Я немного задумался. 138 00:23:15,970 --> 00:23:17,887 Неужели обо мне? - Именно так. 139 00:23:18,102 --> 00:23:22,369 Об Элли! - Об Элли! Даже когда читаю! 140 00:23:23,382 --> 00:23:26,403 Речь идёт вовсе не об Элли! Можешь ты это понять?! 141 00:23:26,696 --> 00:23:29,205 Только о тебе и обо мне! Это ты постоянно говоришь о ней, 142 00:23:29,241 --> 00:23:30,655 а я даже не знаю, где она живёт! - Вальтер, я... 143 00:23:30,718 --> 00:23:33,098 Ничего не хочу больше слышать. Я сыт по горло! 144 00:23:34,191 --> 00:23:36,625 Я ничего такого не имела в виду. - Этим ты меня больше не проймёшь! 145 00:23:37,530 --> 00:23:40,823 Думаешь, буду пресмыкаться перед тобой?! - Хочешь спать здесь? Пожалуйста! 146 00:23:43,801 --> 00:23:45,363 Пожалуйста, не уходи! - Оставь! 147 00:24:37,552 --> 00:24:41,309 Вальтер... - Да? 148 00:24:42,112 --> 00:24:46,723 Ты не пожелаешь мне спокойной ночи? - Спокойной ночи. 149 00:25:10,476 --> 00:25:17,036 Вальтер, что я должна сделать? Ты больше совсем не любишь меня? 150 00:25:18,928 --> 00:25:22,947 Тебя это удивляет, Лаура? Мне очень жаль. 151 00:25:35,026 --> 00:25:39,831 И что теперь? - Теперь я собираюсь развестись, Лаура. 152 00:25:39,879 --> 00:25:44,051 А я нет, никогда! - На это может уйти время, 153 00:25:44,082 --> 00:25:47,986 но я настроен твёрдо. - Ты уже пытался, Вальтер. 154 00:25:48,703 --> 00:25:51,605 Да, знаю. Однако ты хотела покончить с собой. 155 00:25:52,330 --> 00:25:56,378 Это тебе не удалось, зато сейчас ты хотела угробить нас обоих. 156 00:25:57,754 --> 00:26:01,761 Должна же ты понять, что я не могу больше жить с тобой. 157 00:26:01,991 --> 00:26:07,575 Я не намерен умирать. И поскольку убивать тебя я тоже не намерен... 158 00:26:07,595 --> 00:26:09,697 На это у тебя не хватит мужества! - Не говори такого! 159 00:26:13,870 --> 00:26:17,444 Именно поэтому я должен развестить с тобой. 160 00:26:19,349 --> 00:26:23,726 Я и просить тебя об этом больше не буду. Просто сделаю. 161 00:26:27,271 --> 00:26:29,942 Между нами уже всё кончено, Лаура. 162 00:26:40,202 --> 00:26:43,036 Вальтер! - Что? - Ты не скажешь мне "до свиданья"? 163 00:26:43,240 --> 00:26:45,347 До свиданья! - Ты придёшь обедать? - Нет. 164 00:26:47,221 --> 00:26:50,257 Будешь обедать с Элли? - Ты думаешь? Неплохая идея. 165 00:26:50,310 --> 00:26:52,973 Я полагала, ты не знаешь, где она живёт. - Это можно узнать. 166 00:27:02,323 --> 00:27:06,100 Клаудия, принесите мне маленький белый саквояж. - Да, мадам. 167 00:27:08,554 --> 00:27:12,381 Скажи-ка, Жан, можешь дать мне телефон Элли? 168 00:27:12,467 --> 00:27:17,475 Элли Бриес? Не знаю, вправе ли я его дать. 169 00:27:17,617 --> 00:27:25,233 Послушай! - Но... я могу его записать тут, на моём столе. 170 00:27:30,431 --> 00:27:31,305 Спасибо. 171 00:27:38,375 --> 00:27:43,602 Отель "Отюс"? Вы можете соединить меня с мадемуазель Элли Бриес? 172 00:27:45,327 --> 00:27:48,008 Ах, так. Да, будьте так любезны. 173 00:27:49,050 --> 00:27:53,019 Да, я записываю. Большое спасибо! 174 00:27:54,033 --> 00:27:54,939 Она переехала. 175 00:28:15,028 --> 00:28:18,516 Скорее хватайте! Осторожно! - Вы же собирались прийти завтра. 176 00:28:18,860 --> 00:28:21,558 И всё-таки предпочёл сегодня. - Но здесь такой беспорядок. 177 00:28:21,588 --> 00:28:24,384 Ну и что? На самом деле это была идея моей жены. - Ах, так... 178 00:28:25,025 --> 00:28:27,487 В любом случае я рад снова видеть вас. - А лёд зачем? 179 00:28:27,723 --> 00:28:29,830 Для шампанского. - По какому же поводу? 180 00:28:30,167 --> 00:28:33,831 Чтобы освятить вашу новую квартиру. - Вот как! Надеюсь, она вам нравится? 181 00:28:34,901 --> 00:28:38,838 Да, очень славная. - А как поживает ваш дом? Там что-нибудь изменилось? 182 00:28:38,905 --> 00:28:42,456 Нет, всё по-старому. - Я просто влюбилась в ваш дом, 183 00:28:43,075 --> 00:28:46,284 хотя была там всего один раз. Очень мило, что вы зашли. 184 00:28:46,351 --> 00:28:48,700 Поставьте бутылку на холод. Лёд мы положим в бокалы. - Хорошо. 185 00:28:51,201 --> 00:28:54,963 Нет-нет, это тёплая вода. Дайте её мне! Возьмите лёд! 186 00:28:55,869 --> 00:28:58,792 Кстати, вы первый позвонили мне на эту квартиру. - Неужели? 187 00:28:59,310 --> 00:29:02,578 И что же у нас тут? - Всякая всячина. Я мало разбираюсь в покупках. 188 00:29:04,392 --> 00:29:08,935 Апельсины. - Да. - Жареная курица. - Да. А тут... 189 00:29:09,016 --> 00:29:12,523 Вижу, вы не понимаете в магазинах. Думаю, что есть только один способ. 190 00:29:13,842 --> 00:29:14,786 Пикник! 191 00:29:16,955 --> 00:29:19,610 Надеюсь, вам будет не слишком неуютно на полу? - Вы держите меня за старика? 192 00:29:20,488 --> 00:29:23,209 Конечно, вы не старик! Помогите мне. 193 00:29:23,878 --> 00:29:26,885 Знаете, среди моих ровесников есть люди, которые намного старше вас. 194 00:29:27,416 --> 00:29:29,126 Откройте бутылку! - Хорошо. 195 00:29:29,756 --> 00:29:33,507 За людей, которые гораздо старше меня, но, подобно вам, не считают своих лет... 196 00:29:40,086 --> 00:29:41,002 Ах да, лёд! 197 00:29:51,558 --> 00:29:53,080 Мне кажется, что со льдом не так вкусно. - Нет. 198 00:29:54,327 --> 00:29:57,070 Я сняла эту комнату с кухней - вы её видели. 199 00:29:57,884 --> 00:30:03,693 Да. Очень мило и практично. К тому же рядом с консерваторией. 200 00:30:03,748 --> 00:30:05,406 Да, порой мне даже слышится, как там играют. 201 00:30:13,960 --> 00:30:15,719 И что они играют сейчас? 202 00:30:27,213 --> 00:30:31,380 Понимаете ли... Нет! Мне хочется ещё выпить. 203 00:30:33,697 --> 00:30:36,611 Нет, спасибо. Шампанское - это нечто особенное. 204 00:30:36,898 --> 00:30:40,152 Его вкус не подходит к такому наряду. Минутку! 205 00:30:47,202 --> 00:30:49,853 Что же мне делать тем временем? - Ждать меня. 206 00:30:56,721 --> 00:30:58,706 Поставьте какую-нибудь музыку. 207 00:31:17,987 --> 00:31:22,234 Вот и я. А теперь самое красивое платье - к шампанскому. 208 00:31:22,987 --> 00:31:27,536 Посмотрим... Надеюсь, мне удастся найти что-нибудь подходящее. 209 00:31:38,105 --> 00:31:40,863 Чтобы быть красивой, вам вовсе не нужно платье. 210 00:31:42,223 --> 00:31:43,243 Вы так думаете? 211 00:32:22,216 --> 00:32:23,825 В сущности, ваша жена не так уж неправа. 212 00:32:24,100 --> 00:32:26,114 Если бы вы знали, насколько она права! 213 00:32:29,250 --> 00:32:31,274 Неужели это была ваша идея? 214 00:32:32,263 --> 00:32:36,674 Почему бы и нет? Она ревнует, и раз вы сказали... 215 00:32:37,052 --> 00:32:40,805 Знаете, Элли, я даже сказал ей: "Из-за того, что ты всё время... 216 00:32:40,827 --> 00:32:42,858 об этом говоришь, ты сама толкаешь меня в её объятия". 217 00:32:43,930 --> 00:32:47,481 Похоже, так и есть. - Ах, чего только ни скажешь! 218 00:32:48,715 --> 00:32:54,386 Я пришёл к тебе потому, что хотел этого. - Я верю тебе. 219 00:33:17,736 --> 00:33:24,041 Алло? Нет, пока нет. Подождите минутку: он пришёл. 220 00:33:24,136 --> 00:33:26,046 Это твоя жена. Она уже третий раз звонит. 221 00:33:26,218 --> 00:33:27,379 Подойди скорее! 222 00:33:29,142 --> 00:33:31,754 Алло? Да, это я. Мне нужно было выйти. 223 00:33:32,140 --> 00:33:35,059 Мне всё равно, где ты был. Хочу лишь сказать, что я уезжаю. 224 00:33:35,082 --> 00:33:38,000 Мне нужно к матери. Да, к моей матери. 225 00:33:38,119 --> 00:33:42,045 На сей раз она действительно больна. Ты считаешь меня такой дурой? 226 00:33:42,977 --> 00:33:45,473 Нет, не нужно. Мне не нужна твоя машина. 227 00:33:45,582 --> 00:33:46,861 Нет, спасибо, я поеду на автобусе. 228 00:33:47,822 --> 00:33:50,553 Ты же знаешь: немного горного воздуха пойдёт мне на пользу. 229 00:33:50,792 --> 00:33:54,808 А тебе - немного свободы... И немного музыки! 230 00:34:45,299 --> 00:34:46,497 Что ты здесь делаешь? Я тебя ни о чём не просила. 231 00:34:46,649 --> 00:34:50,424 Хотел хотя бы сказать "прощай". - Я вернусь, зачем же "прощай"? 232 00:34:55,916 --> 00:34:58,021 Мне больно, что ты уезжаешь таким образом. 233 00:34:58,565 --> 00:35:02,284 Я причинила ему боль... Какое трогательное сострадание! 234 00:35:03,202 --> 00:35:05,679 Как трогательно уверять меня, что я сделала тебе больно... 235 00:35:05,860 --> 00:35:07,974 Но ведь я поэтому и... - О, тебе меня не обмануть. 236 00:35:08,614 --> 00:35:10,734 Кстати, завтра после полудня придёт обойщик, чтобы... 237 00:35:11,257 --> 00:35:13,091 отделать мою комнату. - Да, я знаю. 238 00:35:17,632 --> 00:35:21,604 Я передумала: обойщик не нужен. 239 00:35:22,116 --> 00:35:24,297 Отмени заказ. - Ну что ещё? Дом принадлежит тебе. 240 00:35:24,380 --> 00:35:27,689 Он останется твоим, и мне кажется разумным что-нибудь поменять. 241 00:35:28,058 --> 00:35:30,670 Но это меня больше не интересует. Отмени заказ! 242 00:35:30,751 --> 00:35:35,698 Как угодно. Отменю. Позвонишь, когда приедешь? 243 00:35:35,822 --> 00:35:39,607 Куда? Откуда мне знать, что ты проведёшь вечер дома? 244 00:35:39,995 --> 00:35:43,690 Ах да, ещё. Скажи Клаудии, чтобы она позаботилась... 245 00:35:43,742 --> 00:35:46,061 о собаке - ей будет меня не хватать. 246 00:35:46,373 --> 00:35:48,557 Возможно, ты права, Лаура, и я не заслуживаю большего. 247 00:35:48,707 --> 00:35:51,638 Но, поверь, единственное, чего я хотел... - Сказать мне "прощай". 248 00:35:52,029 --> 00:35:56,825 Господи, чего ты ещё хочешь?! Взглянуть на меня перед отъездом? 249 00:35:57,617 --> 00:35:59,768 Изобразить ко мне чувства, которых никогда не испытывал? 250 00:36:00,365 --> 00:36:01,931 Если ты что-то и чувствуешь, так только злость! 251 00:36:02,291 --> 00:36:04,365 Как ты можешь такое говорить?! Я прошу тебя! 252 00:36:05,135 --> 00:36:08,639 Я не знаю, как тебе объяснить... - Побереги слова! И оставь меня в покое! 253 00:36:08,738 --> 00:36:10,565 Хорошо, Лаура. Когда ты вернёшься? 254 00:36:11,019 --> 00:36:13,583 Разве я нужна тебе? - Да. Ты нужна мне для развода. 255 00:36:13,646 --> 00:36:16,619 Я никогда не соглашусь! - Даже если я тебя изменю? 256 00:36:16,648 --> 00:36:18,358 Даже тогда! - Я изменил тебе! 257 00:36:22,474 --> 00:36:25,494 Я знала это. - Нет, ты этого не знала! 258 00:36:28,090 --> 00:36:31,790 Ты никогда не будешь счастлив без меня. Никогда! 259 00:38:43,780 --> 00:38:44,755 Автобус прибыл! 260 00:38:57,531 --> 00:38:59,560 Добрый вечер, дамы и господа! Прошу! 261 00:39:00,115 --> 00:39:01,388 Добрый вечер! - Добрый вечер! 262 00:39:52,452 --> 00:39:54,601 Отправление! - Давайте ещё по одной. 263 00:39:54,626 --> 00:39:57,136 Да. Три франка. - Большое спасибо. 264 00:40:23,848 --> 00:40:31,459 Одного не хватает. - Да? Нет, больше никого. 265 00:40:31,526 --> 00:40:35,106 Можете обыскать меня, если угодно. - В следующий раз. Сейчас нет времени. 266 00:40:41,239 --> 00:40:43,984 Может, это вы отстали от автобуса? - Нет, я сам по себе. 267 00:42:29,307 --> 00:42:32,866 О, как это любезно с твоей стороны! - Я помешал тебе? 268 00:42:33,204 --> 00:42:35,730 Мне - нет, но видишь ли... - Прости, пожалуйста. 269 00:42:36,198 --> 00:42:39,279 Что случилось, Вальтер? Что с тобой? - Ничего. Лаура уехала. 270 00:42:39,440 --> 00:42:41,480 Я проводил её на автобус. - Лаура уехала? - Да, к своей матери. 271 00:42:41,531 --> 00:42:44,902 Та внезапно заболела. - О, мне очень жаль. 272 00:42:44,928 --> 00:42:47,234 Может, всё ещё обойдётся. - Знаешь что? Спустись вниз, 273 00:42:47,393 --> 00:42:49,648 я тем временем выставлю их, и через полчаса ты вернёшься. 274 00:42:49,864 --> 00:42:52,933 Нет-нет, я вернусь домой. Жду вечером звонка. 275 00:42:53,124 --> 00:42:56,675 От Лауры? - Да, от Лауры. Если хочешь, можем увидеться завтра. 276 00:42:56,733 --> 00:43:02,927 Конечно. Она задержится там? - Пока не знаю. До завтра! 277 00:43:44,350 --> 00:43:47,964 Несчастный случай или самоубийство? 278 00:43:48,511 --> 00:43:51,416 Проживающая в Ницце мадам Саккар найдена мёртвой у стоянки автобуса. 279 00:44:25,853 --> 00:44:29,558 Да, месье, выглядит похоже, но почему вы думаете о самоубийстве? 280 00:44:30,024 --> 00:44:32,594 Она уже пыталась однажды... Со снотворным. 281 00:44:32,952 --> 00:44:36,533 По-настоящему? - Да. Была на волосок от смерти. 282 00:44:36,682 --> 00:44:39,718 Из-за чего? - Она всегда была нервной. 283 00:44:40,443 --> 00:44:43,658 Иногда впадала в тяжёлую депрессию, и потом... 284 00:44:44,377 --> 00:44:46,670 Вы заметили что-нибудь вчера перед отъездом? 285 00:44:46,742 --> 00:44:50,814 Вроде ничего. Только некоторую раздражительность. Как почти всегда. 286 00:44:52,000 --> 00:44:57,504 Когда и где вы расстались? - В Ницце, на вокзале. Где-то в 5.30. 287 00:44:58,341 --> 00:45:04,164 И куда вы отправились потом? - Домой поехал. - Так. 288 00:45:05,493 --> 00:45:08,491 Случайно сверху вниз никто не упадёт. Нет, нет! 289 00:45:09,159 --> 00:45:10,304 Ладно, пошли. 290 00:45:29,040 --> 00:45:30,392 Отойдите, пожалуйста, немного назад! 291 00:45:31,067 --> 00:45:33,872 Отступите, пожалуйста. Проходите! 292 00:45:34,669 --> 00:45:37,029 Минуточку, господа, дайте пройти! 293 00:45:38,397 --> 00:45:38,924 Спасибо. 294 00:46:20,963 --> 00:46:24,256 Я кое о чём забыл: вчера вечером я был здесь. 295 00:46:24,598 --> 00:46:28,418 Одновременно с автобусом. - Да? И говорите об этом только сейчас? 296 00:46:28,546 --> 00:46:32,110 Ну... - Ну! Обман полиции создаёт плохое впечатление. 297 00:46:32,666 --> 00:46:34,880 Я с самого начала знал, что вы обманываете меня. Так-то! 298 00:46:35,749 --> 00:46:38,719 Девушка сразу опознала белую машину, которая бросается в глаза. 299 00:46:38,753 --> 00:46:42,401 Она рассказала мне, так что на стоянке перед жандармерией я уже знал об этом. 300 00:46:43,093 --> 00:46:46,963 Одно мне неясно. Если вам нечего скрывать, то могли бы и сказать - 301 00:46:47,025 --> 00:46:51,294 но зачем же обманывать? - Сам не знаю. Чертовски глупо вышло. 302 00:46:51,566 --> 00:46:53,805 Значит, вы видели жену в последний раз... 303 00:46:53,950 --> 00:46:57,102 Да нет же, не видел я её! Поэтому и не сказал вам об этом. 304 00:46:57,162 --> 00:46:58,718 Вы больше не видели её? - Нет, я ехал следом за автобусом и... 305 00:46:58,986 --> 00:47:00,537 искал жену, но не нашёл. 306 00:47:02,851 --> 00:47:05,677 Вы ехали за автобусом, но зачем? - Хотел с ней поговорить. 307 00:47:05,746 --> 00:47:09,318 Вы ведь уже поговорили в Ницце! - Эта идея возникла внезапно, 308 00:47:09,619 --> 00:47:13,429 потому что я остался недоволен разговором. - И о чём он был? 309 00:47:14,343 --> 00:47:17,014 Я уже ничего больше не знаю. - Хм, это печально. 310 00:47:17,687 --> 00:47:19,756 Итак, ещё раз: вы хотели что-то с ней обсудить, но она уехала? 311 00:47:20,004 --> 00:47:22,832 Вот именно, инспектор. - Что ж, возможно. 312 00:47:22,863 --> 00:47:25,207 Хотя, если вы так отчаянно хотели повидаться... 313 00:47:26,125 --> 00:47:28,973 и автобус уехал без вашей жены, вы не сообщили о её исчезновении... 314 00:47:29,720 --> 00:47:31,412 Этого я не понимаю. 315 00:47:32,069 --> 00:47:34,560 Пожалуйста, господа, не сейчас. - Освободите дорогу. Пропустите. 316 00:47:34,671 --> 00:47:35,717 Отступите назад! 317 00:47:35,893 --> 00:47:36,872 Итак, почему? 318 00:47:37,542 --> 00:47:39,247 Я решил, что она вышла по дороге. 319 00:47:39,427 --> 00:47:42,089 После Ниццы остановок не было. - Этого я не знал. 320 00:47:42,147 --> 00:47:44,764 Прекрасно знали! Вы же ехали вслед за автобусом. 321 00:47:44,999 --> 00:47:49,593 Да, верно. Опять глупость... - Вы ладили с женой? 322 00:47:49,947 --> 00:47:53,322 Мы хотели развестись. - Вы! А ваша жена? 323 00:47:54,190 --> 00:47:58,537 Нет, жена не хотела. - Потому вы и желали её смерти? 324 00:47:59,089 --> 00:48:02,741 Вы хотели поговорить с ней о разводе? - Возможно. 325 00:48:02,885 --> 00:48:07,228 Своё решение я принял. - Что ж, благодарю. 326 00:48:08,260 --> 00:48:11,481 Ну, я не позволю вам возвращаться пешком. Прошу! 327 00:49:15,235 --> 00:49:17,243 Вам ещё нужно расписаться за чемодан, месье. 328 00:49:20,461 --> 00:49:20,995 Прошу. 329 00:49:29,703 --> 00:49:31,791 Мои соболезнования. - Спасибо. 330 00:49:34,617 --> 00:49:35,726 Сейчас иду! 331 00:49:47,946 --> 00:49:49,577 Вы возвращаетесь прямо в Ниццу? - Да. 332 00:50:22,053 --> 00:50:24,052 Вальтер, это же говорит за тебя! - Конечно. 333 00:50:24,274 --> 00:50:27,423 Ладно, его видели... Но когда Лаура покончила с собой, его там не было! 334 00:50:27,480 --> 00:50:30,211 Вот, слышишь! - Да, и что? - Что... 335 00:50:30,728 --> 00:50:33,467 Вряд ли он думает это всерьёз, ведь... - Разве знаешь, что думает детектив? 336 00:50:33,764 --> 00:50:39,674 Ты боишься, Вальтер? - Нет, не боюсь. Но это меня угнетает. 337 00:50:41,601 --> 00:50:45,003 Естественно. Слушай, Вальтер, на одном настаивай твёрдо: 338 00:50:45,004 --> 00:50:47,719 твой лучший козырь в том, что она и раньше пыталась покончить с собой. 339 00:50:47,879 --> 00:50:48,806 Да, это верно. 340 00:50:53,945 --> 00:50:55,114 Мне отвезти тебя домой? 341 00:50:57,840 --> 00:51:00,338 Было бы лучше, если бы сейчас вы виделись не слишком часто. 342 00:51:03,788 --> 00:51:05,360 Я подожду тебя в машине. 343 00:51:10,302 --> 00:51:11,586 Наверное, он прав. 344 00:51:13,419 --> 00:51:16,400 Он наверняка прав: это опасно. 345 00:51:19,712 --> 00:51:24,678 Да, дом Саккаров. Нет, месье сейчас нет дома. 346 00:51:26,785 --> 00:51:31,404 Бедняжка! Вечно этот телефон... Ночуй где-нибудь в другом месте. 347 00:51:31,739 --> 00:51:34,499 Ну, я подумал, может быть, у... - Погоди. 348 00:52:09,516 --> 00:52:13,873 Вероятно, это был единственный выход. Для неё и для меня. 349 00:52:15,160 --> 00:52:20,787 Ужасно, что приходится так говорить. - Да, но я понимаю... 350 00:52:21,338 --> 00:52:24,779 Ты никогда не поймёшь до конца, но ничего не поделаешь. 351 00:52:26,597 --> 00:52:33,214 Когда она сделала первую попытку и мне сказали, что она поправится, 352 00:52:33,353 --> 00:52:37,627 я заплакал. Все решили, что я плачу от радости... 353 00:52:37,665 --> 00:52:41,590 возможно, так оно и было, но не только поэтому. 354 00:52:41,975 --> 00:52:48,840 Я боялся, что это повторится. - И вы никогда не говорили о разводе? 355 00:52:49,749 --> 00:52:53,237 Она не представляла жизни без меня. Снова и снова говорила об этом. 356 00:52:54,023 --> 00:52:58,915 Лаура была больна, ненормальная. С ней невозможно было разговаривать. 357 00:52:58,988 --> 00:53:01,083 Невозможно было ей помочь. Это было ужасно. 358 00:53:02,246 --> 00:53:04,398 Я не хотел сойти с ума. 359 00:53:06,653 --> 00:53:12,418 И несколько дней я действительно думал: "Ты должен её убить". 360 00:53:16,085 --> 00:53:19,543 Тебе не стоит бояться. Я не видел её на остановке. 361 00:53:20,852 --> 00:53:29,406 Но почему ты поехал за ней? - Не знаю. И знать не хочу. 362 00:53:35,987 --> 00:53:44,995 Тебе не о чем беспокоиться. - Нет. Спасибо. 363 00:53:46,355 --> 00:53:47,116 Я благодарен тебе. 364 00:54:06,706 --> 00:54:09,859 Это Корби! Думаю, будет лучше, если ты... 365 00:54:13,197 --> 00:54:16,407 Простите, что потревожил, но у нас выходных не бывает. 366 00:54:16,748 --> 00:54:18,859 Это ненадолго. Нет, мадам, вы нисколько нам не мешаете. 367 00:54:32,733 --> 00:54:38,844 Итак, это кто? Элли Бриес. Адрес? 368 00:54:39,013 --> 00:54:42,689 Улица Ламберти, 32. - Улица Ламберти... 369 00:54:43,974 --> 00:54:46,049 Я хотел кое-что спросить у вас. 370 00:54:46,332 --> 00:54:48,449 Не в этом причина моего прихода, но всё-таки. 371 00:54:49,163 --> 00:54:53,096 После первой попытки самоубийства ваша жена не намеревалась ещё раз... 372 00:54:53,102 --> 00:54:56,630 повторить её? - Нет, никогда. 373 00:54:56,671 --> 00:54:58,509 Когда вы говорили о разводе, мне пришло в голову, что... 374 00:54:58,732 --> 00:55:00,467 это могло послужить толчком? 375 00:55:00,788 --> 00:55:03,506 Может, вы поехали следом, чтобы помешать ей? - Нет. 376 00:55:03,962 --> 00:55:10,528 Не повезло. Что ж, просто появилась мысль. Я ведь ищу, да? 377 00:55:10,666 --> 00:55:12,686 Пытаюсь поставить себя на ваше место. 378 00:55:20,861 --> 00:55:22,263 Ваша жена была очень привязана к своей собаке? 379 00:55:22,870 --> 00:55:26,299 Ладно, пойдём дальше. Ваша жена была состоятельна? 380 00:55:26,373 --> 00:55:29,647 Ей принадлежит этот дом, вот и всё. - Теперь он достанется вам? 381 00:55:29,930 --> 00:55:37,400 Полагаю, да. - Что ж, мне бы тоже понравилось. 382 00:55:37,735 --> 00:55:41,880 Но я сказал, что пришёл по другому поводу. Хочу вас поблагодарить, месье Саккар. 383 00:55:41,917 --> 00:55:45,235 Кого, меня? - Да. Я вам объясню. 384 00:55:45,949 --> 00:55:49,688 Речь идёт о случае, немного похожем на ваш. 385 00:55:50,038 --> 00:55:55,826 Дело Киммеля. Знаете его? - Нет. 386 00:55:57,278 --> 00:56:00,397 Тем не менее, именно вы подали мне мысль вернуться к этому делу. 387 00:56:01,553 --> 00:56:05,177 Чрезвычайно рад. Только не понимаю, чем я... 388 00:56:05,193 --> 00:56:06,556 Вы сейчас увидите! 389 00:56:08,845 --> 00:56:11,591 Некая Элен Киммель была убита при остановке автобуса. 390 00:56:11,675 --> 00:56:15,029 Её зарезали, и это случилось также во время поездки. 391 00:56:15,042 --> 00:56:17,347 Ей не слишком повезло в браке. Вы знаете, как это бывает. 392 00:56:17,611 --> 00:56:20,748 И Киммель, насколько я знаю, не из тех, кто удовольствуется разводом. 393 00:56:20,894 --> 00:56:23,339 Раз уж я вас благодарю, должен объяснить за что. 394 00:56:23,496 --> 00:56:27,034 На момент убийства у Киммеля было алиби. - А у меня нет. 395 00:56:27,067 --> 00:56:31,545 Правильно, у вас нет. Однако речь не об этом. 396 00:56:32,762 --> 00:56:34,926 Занимаясь вашим делом, 397 00:56:35,015 --> 00:56:37,125 я понял, как он мог это устроить. 398 00:56:37,378 --> 00:56:41,042 Он поехал вслед за автобусом, незаметно перехватил жену... 399 00:56:41,050 --> 00:56:44,987 и, поговорив с ней, убил, после чего поехал обратно. 400 00:56:45,602 --> 00:56:47,187 Так же, как я. - Так же, как вы. 401 00:56:47,496 --> 00:56:51,296 Короче говоря, это самоубийство вывело меня на след убийства. 402 00:56:51,793 --> 00:56:54,349 Я должен этому радоваться? - Месье Саккар! 403 00:56:54,959 --> 00:56:58,093 Я знаю, что вы не любите полицию, но помочь нам должны. 404 00:56:58,694 --> 00:57:00,922 Нравится вам это или нет. Вы сделали это случайно. 405 00:57:01,449 --> 00:57:03,317 Непреднамеренно. Потому что вы так уверенно, 406 00:57:03,489 --> 00:57:05,446 на мой взгляд, заявили, что незнакомы с делом Киммеля. 407 00:57:05,822 --> 00:57:10,327 Нет. - Нет? Послушайте, месье Саккар, 408 00:57:12,249 --> 00:57:15,688 вы здорово умеете лгать. Я это не в первый раз замечаю. 409 00:57:20,405 --> 00:57:22,541 Что это? - Статья о деле Киммеля. 410 00:57:24,400 --> 00:57:25,939 Лежала в чемодане вашей жены. 411 00:57:27,689 --> 00:57:30,048 У неё была с собой книга? - Да, и я возвращаю её вам. 412 00:57:30,648 --> 00:57:33,024 А эти пометки на полях принадлежат вам, месье Саккар. 413 00:57:33,107 --> 00:57:36,763 Я хорошо знаю ваш почерк, ведь вы подписали столько документов. 414 00:57:37,014 --> 00:57:39,653 Да, знаю. Это мой почерк. 415 00:57:41,252 --> 00:57:43,045 Ну вот, всё начинается с начала. Знаю... 416 00:57:43,242 --> 00:57:45,891 Так что пришло вам в голову? - Знаете, это имя ни о чём мне не говорило, 417 00:57:46,316 --> 00:57:48,408 но я сам ездил по этой дороге. 418 00:57:48,788 --> 00:57:51,809 Сначала решил, что это несчастный случай, но потом... - Что потом? 419 00:57:52,270 --> 00:57:54,907 Позже узнал, что это преступление, и это меня, конечно, заинтересовало. 420 00:57:54,966 --> 00:57:58,570 Да-да-да, я понимаю. - Вы понимаете, о чём я? 421 00:57:58,584 --> 00:58:03,949 Очень правдоподобно. Так что так. 422 00:58:05,877 --> 00:58:08,147 Конечно, я вас понимаю. 423 00:58:18,155 --> 00:58:21,023 И этого Киммеля вы, естественно, не знаете? - Я уже ответил вам. 424 00:58:22,045 --> 00:58:25,365 Инспектор, не думаете же вы, что я... - Я ни о чём не думаю, месье Саккар! 425 00:58:26,798 --> 00:58:30,821 И только за неимением лучшего намерен побеседовать с этим месье Киммелем. 426 00:58:31,041 --> 00:58:33,093 Кто знает, может быть... 427 00:58:33,624 --> 00:58:36,452 Может, это что-нибудь вам подскажет: он торгует книгами? 428 00:58:36,920 --> 00:58:40,974 Абсолютно ничего. - Ну, ничего не попишешь. 429 00:59:02,841 --> 00:59:06,284 Чего он хотел? - Да ничего. Вернул книгу, которую взял из чемодана. 430 00:59:07,356 --> 00:59:10,413 Однако он задержался. - А-а, болтает и болтает... 431 00:59:10,524 --> 00:59:13,234 Просто плохо воспитан. Дай мне твой стакан! 432 00:59:13,293 --> 00:59:14,362 Спасибо, я не хочу. 433 00:59:53,422 --> 00:59:54,999 Месье Киммель? - Да. А вы? 434 00:59:55,011 --> 01:00:00,479 Инспектор Корби. Знаю, что сегодня выходной, но вы позволите? 435 01:00:00,961 --> 01:00:03,722 Как будто я могу позволить или нет? 436 01:00:04,949 --> 01:00:09,644 Спасибо. Месье Киммель, произошло повторение событий. 437 01:00:09,933 --> 01:00:12,662 Скажите, вы читали на днях историю женщины, 438 01:00:12,781 --> 01:00:15,230 найденной мёртвой на остановке автобуса? 439 01:00:15,806 --> 01:00:19,196 Да-да-да, читал, да. На автобусной остановке... 440 01:00:19,847 --> 01:00:23,179 Да, меня это очень поразило, ведь моя жена... - Я знаю. 441 01:00:24,078 --> 01:00:27,190 В связи с этим делом мне и припомнилось ваше дело. 442 01:00:28,296 --> 01:00:30,462 Я пытаюсь их сопоставить. - В чём? 443 01:00:30,608 --> 01:00:34,886 Во всевозможных аспектах: жертвы, убийцы, - во всём. 444 01:00:35,140 --> 01:00:38,254 Не стоит забывать, что мы - тоже психологи, месье Киммель. 445 01:00:40,195 --> 01:00:43,543 Как думаете, эта женщина могла стать жертвой того же убийцы, что и... 446 01:00:43,995 --> 01:00:46,201 Нет-нет-нет, я так не думаю. 447 01:00:46,487 --> 01:00:51,464 Второй случай сильно смахивает на самоубийство. 448 01:00:52,362 --> 01:00:53,805 О, узнать бы это точнее, месье Киммель! 449 01:00:54,728 --> 01:00:57,992 Вы думаете, что в истории, о которой вы рассказали, виноват муж? 450 01:00:58,425 --> 01:01:00,218 Я бы даже сказал, что он ведёт себя, как виновный. 451 01:01:00,416 --> 01:01:03,093 И алиби у него нет, как было у вас. 452 01:01:03,331 --> 01:01:07,079 О да, я в тот вечер ходил в кино, и это установлено. 453 01:01:08,377 --> 01:01:10,552 И вас совсем не подозревали? 454 01:01:12,588 --> 01:01:14,440 Нет, насколько я знаю. Во всяком случае, такого не говорили. 455 01:01:16,681 --> 01:01:18,665 Но в этом деле есть муж Вальтер Саккар. 456 01:01:18,925 --> 01:01:20,730 Да, да, я знаю... - Вы с ним знакомы?! 457 01:01:21,321 --> 01:01:23,341 О нет, я узнал его имя из газет. 458 01:01:23,655 --> 01:01:27,705 Саккар следовал за женой на машине, чтобы встретить её на остановке. 459 01:01:27,753 --> 01:01:30,829 Она доверчиво пошла с ним, и он мог её убить. 460 01:01:31,068 --> 01:01:34,626 А потом? - Вам лучше спросить: "А до этого?" 461 01:01:35,357 --> 01:01:38,310 Потому что я думаю, месье Киммель, что он подражал вашему примеру. 462 01:01:39,236 --> 01:01:41,651 Хотите сказать, что я так же поступил с моей женой? 463 01:01:42,317 --> 01:01:43,228 Да, именно так. 464 01:01:45,566 --> 01:01:48,753 Был бы я убийцей, то действовал бы точно так же. Почему нет? 465 01:01:49,114 --> 01:01:51,717 Минутку! Самое интересное, что Вальтер Саккар думает... 466 01:01:51,737 --> 01:01:54,386 то же, что и я. Понимаете, он просчитал это! 467 01:01:55,970 --> 01:02:00,710 Что просчитал? Что он решил? Что я убил свою жену? 468 01:02:02,084 --> 01:02:07,007 Секундочку! Взгляните, что было в его бумагах. 469 01:02:10,998 --> 01:02:12,216 И я должен вам верить? 470 01:02:12,528 --> 01:02:15,050 Верите вы или нет - в любом случае это правда. 471 01:02:15,289 --> 01:02:17,277 Если он собирает вырезки из газет, это его дело. 472 01:02:17,443 --> 01:02:19,595 Вы совершенно правы, но эта меня заинтересовала. 473 01:02:20,220 --> 01:02:22,541 Почему? - Ну, у меня появилась идея. 474 01:02:22,808 --> 01:02:27,594 Этот парень, что видел вас в кино в ту ночь, когда убили вашу жену... 475 01:02:27,759 --> 01:02:31,521 Тони? Да, я был с ним в кино. - Этот Тони сидел рядом с вами? 476 01:02:32,292 --> 01:02:37,259 Неподалёку. - Итак, месье Киммель, во-первых, я знаю, что вы... 477 01:02:37,399 --> 01:02:40,747 не сидели с ним рядом, а во-вторых, ваш друг не слишком умён. 478 01:02:40,978 --> 01:02:43,354 Стоит мне взять его в оборот... - И, возможно, подсказать что-то! 479 01:02:43,641 --> 01:02:45,938 О, у меня свои методы! - Попробуйте, если вам так хочется. 480 01:02:46,064 --> 01:02:49,592 А теперь убирайтесь: у меня работа! - Чья работа важнее: ваша или моя?! 481 01:02:49,705 --> 01:02:52,357 Моя, молодой человек! А теперь - вон! 482 01:02:56,758 --> 01:02:58,574 Это вам за молодого человека, друг мой! 483 01:02:58,897 --> 01:03:03,246 Мои очки! Мои очки! 484 01:03:03,565 --> 01:03:08,976 Это была только проба. Учтите, Киммель, я способен на большее! 485 01:05:58,640 --> 01:06:01,123 Чего вы хотите от меня? - Я Вальтер Саккар. 486 01:06:01,229 --> 01:06:04,917 Да, я знаю, я помню. - Месье Киммель... 487 01:06:05,354 --> 01:06:08,121 Я знаю, что полиция из-за меня... 488 01:06:09,083 --> 01:06:12,832 Видите ли, я вырезал несколько заметок, где... - А, интересно. 489 01:06:13,701 --> 01:06:17,257 И вы уверены, что я убил свою жену. Если я вас правильно понял. 490 01:06:17,539 --> 01:06:19,792 Нет-нет, я ни слова не говорил об этом. 491 01:06:19,824 --> 01:06:21,942 Очень любезно. Что ещё? 492 01:06:22,943 --> 01:06:27,350 Я не хотел причинить вам никаких неприятностей. 493 01:06:27,602 --> 01:06:31,324 Это я и хотел сказать. - Однако дело уже сделано. 494 01:06:31,860 --> 01:06:35,480 Но раз уж вы здесь, то скажите точно: 495 01:06:35,940 --> 01:06:39,418 вы на самом деле так считаете? Мне хотелось бы это знать. 496 01:06:40,444 --> 01:06:44,351 Я думаю, что вы были там. Но мне это безразлично. 497 01:06:44,643 --> 01:06:47,779 Ах, так? Но почему же вам это безразлично?! 498 01:06:47,979 --> 01:06:49,891 Потому что думаю, что я тоже виновен. 499 01:06:49,962 --> 01:06:52,408 Пусть я не убивал, но всё произошло не само собой. 500 01:06:52,490 --> 01:06:54,459 Но какое отношение это имеет ко мне?! 501 01:06:55,073 --> 01:06:57,467 Меня интересуют те неприятности, 502 01:06:57,798 --> 01:06:59,076 которые для вас ещё впереди! 503 01:06:59,165 --> 01:07:01,327 И почему вы пришли сюда, если за моим домом следят? 504 01:07:01,731 --> 01:07:03,869 Вы считаете это разумным - для себя и для меня? 505 01:07:04,243 --> 01:07:07,278 Месье Киммель, вы убили свою жену? 506 01:07:08,377 --> 01:07:11,485 И вы решили, что я вам в этом признаюсь?! 507 01:07:12,409 --> 01:07:15,107 Я ничего не имею против вас, месье Киммель. Я вас не выдам, 508 01:07:16,023 --> 01:07:19,029 но мне хотелось бы знать. Я должен это знать! 509 01:07:19,450 --> 01:07:21,544 Вы не представляете, как это важно для меня. 510 01:07:21,673 --> 01:07:24,806 Пожалуйста, скажите мне. Я ведь потому и пришёл тогда. 511 01:07:26,312 --> 01:07:28,875 Я хотел видеть человека, имевшего смелость убить жену. 512 01:07:30,294 --> 01:07:34,666 Чтобы самому набраться смелости? - Возможно. Тогда я ещё не знал. 513 01:07:34,993 --> 01:07:38,727 И даже потом, когда я следовал за автобусом, как и вы... 514 01:07:39,025 --> 01:07:40,417 Но позвольте! 515 01:07:42,460 --> 01:07:45,796 После отправления автобуса я хотел ехать домой, но ещё раз увидел её. 516 01:07:45,911 --> 01:07:47,934 Автобус проехал мимо, и я двинулся следом. 517 01:07:48,043 --> 01:07:51,952 Будто что-то тянуло меня. На остановке я искал её. 518 01:07:53,472 --> 01:07:59,732 Но не нашёл. Хотел ли я тогда в самом деле убить её? 519 01:08:01,244 --> 01:08:03,066 Скажите мне. Я прошу вас! 520 01:08:03,251 --> 01:08:05,681 Но почему вы рассказываете об этом мне? Именно мне? 521 01:08:06,025 --> 01:08:07,742 Потому что вы мой сообщник. - Что?! 522 01:08:09,109 --> 01:08:11,736 И моя совесть. - Замолчите наконец! 523 01:08:12,993 --> 01:08:16,114 Он даже не убивал свою жену, но терзается угрызениями совести! 524 01:08:16,511 --> 01:08:19,628 Мне насрать на вашу совесть! Меня это не касается! 525 01:08:19,693 --> 01:08:21,740 Убирайтесь отсюда! Выметайтесь, немедленно! 526 01:08:22,094 --> 01:08:25,542 Поднимайтесь! Вон! 527 01:08:32,805 --> 01:08:36,118 О чём ты сейчас думаешь? - Я? Ни о чём. 528 01:08:40,921 --> 01:08:42,724 Я думаю, что ты не виноват, Вальтер. 529 01:08:43,454 --> 01:08:46,926 Нет! Ты думаешь, что я подлец. 530 01:09:01,875 --> 01:09:06,999 Послушай меня: ты не подлец. Я точно знаю, что Лаура... 531 01:09:07,191 --> 01:09:14,707 Ничего ты не знаешь. Я любил её сильнее всех женщин в мире. 532 01:09:14,763 --> 01:09:17,060 Конечно, я это знаю. 533 01:09:17,114 --> 01:09:20,014 Этого никто не знал. И ты тоже. 534 01:09:20,103 --> 01:09:27,019 Я сам не знал этого! И она тоже. 535 01:10:28,195 --> 01:10:30,146 Так что ещё сказал вам Саккар? - Ничего. 536 01:10:30,547 --> 01:10:33,201 Так ему потребовалась четверть часа, чтобы сказать вам: 537 01:10:33,215 --> 01:10:35,363 "Простите, что причинил вам неприятности"? 538 01:10:36,107 --> 01:10:38,406 Я сказал ему, что попаду в беду, если вы узнаете о его визите. 539 01:10:40,423 --> 01:10:42,814 Плевал я на него! Знай я о нём хоть что-нибудь, 540 01:10:43,031 --> 01:10:44,444 то рассказал бы вам, можете быть уверены! 541 01:10:44,631 --> 01:10:47,580 Заткнись! Ты защищаешь его, потому что питаешь слабость к убийцам! 542 01:10:48,302 --> 01:10:51,165 Киммель, вы не представляете, как быстро я с вами покончу. 543 01:10:52,688 --> 01:10:54,879 Да, мой дорогой. Я многое узнал от вашего друга Тони. 544 01:10:55,081 --> 01:10:56,577 От Тони? - Да, он много рассказал мне о вас. 545 01:10:57,055 --> 01:10:58,861 Он убеждён, что вы покончили со своей женой! 546 01:10:58,959 --> 01:11:00,019 Тони? Он видел меня в кино! 547 01:11:00,091 --> 01:11:02,114 Да, но только при входе! 548 01:11:02,149 --> 01:11:04,332 И я объяснил ему, что в кино есть запасные выходы. 549 01:11:04,432 --> 01:11:06,783 Кроме того, после сеанса он искал вас, 550 01:11:06,841 --> 01:11:08,188 но не нашёл. Так что? 551 01:11:08,765 --> 01:11:10,731 Мои... мои... мои... - Где вы были? Где вы были? 552 01:11:10,949 --> 01:11:14,696 Я ничего не вижу. Дома. Тони не заходил. 553 01:11:14,822 --> 01:11:17,404 Мы виделись следующим утром, он бы сказал мне. 554 01:11:17,686 --> 01:11:20,634 Где вы были ночью? - Дома! 555 01:11:21,525 --> 01:11:24,593 Вы думаете, что через полгода я могу вспомнить какой-то вечер?! 556 01:11:24,709 --> 01:11:28,017 Он для вас "какой-то"! Вы каждый день убиваете жену? 557 01:11:42,293 --> 01:11:45,204 Извините, Киммель, но вы понимаете только такой язык. 558 01:11:45,285 --> 01:11:47,357 Слова вы не понимаете, вы же ненормальный! 559 01:11:47,484 --> 01:11:48,567 Вы живёте в своём собственном мире, 560 01:11:48,848 --> 01:11:50,748 и пробиться в этот мир можно только оплеухами! 561 01:11:51,102 --> 01:11:51,928 Ну же, говорите! 562 01:11:53,599 --> 01:11:54,774 Я ничего не делал. 563 01:11:55,488 --> 01:11:58,246 Признайтесь, что убили свою жену! На остановке автобуса. 564 01:11:58,376 --> 01:11:59,529 Нет! - Если вы не скажете мне, 565 01:11:59,751 --> 01:12:01,242 то мне скажет Саккар, он знает! 566 01:12:01,464 --> 01:12:04,012 И вы знаете, что он сделал то же самое. - Нет, это ложь, ложь! 567 01:12:04,201 --> 01:12:08,249 Ублюдок! - Отдайте мне, наконец, мои очки! 568 01:12:08,310 --> 01:12:11,057 Я ничего не вижу. - На! 569 01:12:13,171 --> 01:12:16,350 На сегодня хватит. Убирайтесь! 570 01:12:21,657 --> 01:12:23,263 Дерьмо! 571 01:12:29,988 --> 01:12:44,086 Ублюдок! Свинья! Мерзкая свинья! 572 01:12:44,230 --> 01:12:46,194 Дерьмо! Негодяй! 573 01:12:46,279 --> 01:12:52,978 Ну, погоди, погоди! Проклятый Саккар! Этот сукин сын Саккар! 574 01:14:41,203 --> 01:14:44,722 Что вы здесь делаете? - У вас очень красивый дом, месье Саккар. 575 01:14:45,799 --> 01:14:48,771 Что вы здесь ищете? - И устроен со вкусом. 576 01:14:54,744 --> 01:14:57,502 Боитесь? - Нет. 577 01:15:01,304 --> 01:15:04,621 Мне очень нравится, красивый, просто замечательный. 578 01:15:05,393 --> 01:15:08,170 Чего вы хотите от меня? - Вы посетили мой дом, 579 01:15:08,188 --> 01:15:09,906 и я решил нанести ответный визит, только более скромный. 580 01:15:10,019 --> 01:15:12,609 Потому что ваш визит, месье Саккар, был замечен. 581 01:15:12,828 --> 01:15:15,590 Представьте себе, я только что от месье Корби. 582 01:15:16,194 --> 01:15:17,933 И думаю, что это ещё заметно. 583 01:15:18,269 --> 01:15:19,290 С этим я ничего не могу поделать! 584 01:15:19,923 --> 01:15:23,360 Ой ли! Я сыт по горло этими издевательствами по вашей милости! 585 01:15:23,364 --> 01:15:25,395 Вы не знаете, на что я способен! - Убить меня? 586 01:15:25,673 --> 01:15:28,517 Ох, вы только об одном и думаете! Я же не идиот. 587 01:15:28,530 --> 01:15:30,176 Я вовсе не собираюсь вас убивать. 588 01:15:30,259 --> 01:15:34,590 Конечно, нож у меня с собой, а у вас? Много у вас денег в кармане, а? 589 01:15:34,669 --> 01:15:39,907 Подумайте о другом: вы были у меня незадолго до смерти вашей жены. 590 01:15:40,131 --> 01:15:44,085 Ну и что? - Что? Я могу доказать, что вы были у меня. 591 01:15:44,717 --> 01:15:49,584 У меня есть карточка с вашими именем, адресом - и датой! 592 01:15:49,822 --> 01:15:56,449 Вы хотите отдать её Корби? - Этот листочек... я мог бы продать. 593 01:15:56,817 --> 01:16:00,444 Вы настоящая свинья, месье Киммель. - О, вы богаты, гораздо богаче меня. 594 01:16:00,654 --> 01:16:03,982 Вам достался от жены прекрасный дом, тысяч триста стоит. 595 01:16:04,884 --> 01:16:06,454 На вашем месте я бы продал его. 596 01:16:06,658 --> 01:16:09,549 Триста делится на двоих. Двести мне - сотню вам. 597 01:16:09,599 --> 01:16:12,755 Можете платить в рассрочку, за год выплатите всё. 598 01:16:12,842 --> 01:16:14,983 Вы хотите меня шантажировать? Только не меня, месье Киммель! 599 01:16:15,233 --> 01:16:18,285 Вы не получите с меня ни гроша! - О, не говорите мне о шантаже. 600 01:16:18,718 --> 01:16:21,836 Это причиняет мне боль. У меня есть записка - я даю её вам. 601 01:16:22,104 --> 01:16:23,268 У вас есть деньги - вы даёте их мне. 602 01:16:23,564 --> 01:16:24,943 Мы просто меняемся, согласны? - Нет! 603 01:16:25,243 --> 01:16:28,373 Решайте поскорее, не то сумма будет только расти - 210, 220... 604 01:16:28,702 --> 01:16:30,685 Плевать мне, если полиция об этом узнает! 605 01:16:31,257 --> 01:16:34,483 Однако до сих пор вы благоразумно помалкивали. 606 01:16:34,521 --> 01:16:37,634 Можете всё рассказать Корби - денег всё равно не получите! 607 01:16:37,767 --> 01:16:39,583 Ну, это мы ещё посмотрим... 608 01:16:39,711 --> 01:16:42,070 Газеты, конечно, заплатят за мою информацию меньше, 609 01:16:42,198 --> 01:16:46,354 но, возможно, их заинтересует то, что вы рассказали мне в подвале. 610 01:16:46,828 --> 01:16:50,311 Могут даже опубликовать фотографию этой карточки. 611 01:16:50,437 --> 01:16:54,298 Вам будет приятно. - Газеты не станут печатать ваши россказни! 612 01:16:54,712 --> 01:16:58,342 Ой, не говорите! Я не злой человек, месье Саккар, 613 01:16:58,553 --> 01:16:59,757 но не доводите меня до крайности! 614 01:17:00,148 --> 01:17:02,507 Я назвал вам цену и сейчас уйду. 615 01:17:02,984 --> 01:17:05,616 Даю вам ночь на размышление. - Я в этом не нуждаюсь. 616 01:17:05,652 --> 01:17:08,189 Вы ещё подумаете об этом. И благодарите бога, что я... 617 01:17:08,559 --> 01:17:16,742 дал вам эту ночь! Я позвоню утром. 618 01:17:56,604 --> 01:18:00,077 Месье Саккар, к телефону! - Меня нет! 619 01:18:01,792 --> 01:18:05,072 Говорю вам, что хотел прийти раньше. - Значит, вы бывали у Киммеля! 620 01:18:05,408 --> 01:18:07,955 Я просто хотел заказать у него книгу - и это всё! 621 01:18:08,302 --> 01:18:08,983 И ничего больше вы от него не хотели... 622 01:18:09,499 --> 01:18:10,786 Конечно, я поговорил с ним о смерти жены. 623 01:18:10,822 --> 01:18:12,677 О, видите, это уже интересно. - Но это ещё не доказывает, 624 01:18:12,960 --> 01:18:14,477 что я убил свою! - Не обязательно. 625 01:18:14,979 --> 01:18:18,189 Но вы задумывались над этим. - Да. И это я признаю. 626 01:18:18,474 --> 01:18:19,353 Но вы этого не делали? - Нет! 627 01:18:19,457 --> 01:18:21,773 Тем не менее, вы догадались, как Киммель это сделал, так? 628 01:18:21,799 --> 01:18:23,594 Как он мог бы это сделать - но это совсем другое. 629 01:18:25,223 --> 01:18:28,426 Смешно, как вы защищаете друг друга. Очень смешно, месье Саккар. 630 01:18:28,869 --> 01:18:33,423 Ладно, не буду вас прерывать. Одного только не пойму в вашей версии: 631 01:18:33,760 --> 01:18:35,577 зачем же вы ходили к нему? - В то время я думал, что... 632 01:18:35,918 --> 01:18:38,451 он убил свою жену, и это как-то зачаровало меня. 633 01:18:38,482 --> 01:18:40,622 О, вы были очарованы! - Да. Хотел познакомиться с этим человеком. 634 01:18:40,934 --> 01:18:43,836 Но почему вы не сказали мне, что поддерживаете отношения с убийцей? 635 01:18:43,878 --> 01:18:46,872 Тоже мне отношения! - Как назло, вы тоже подумывали об убийстве жены. 636 01:18:47,154 --> 01:18:49,602 Это не так. Я просто испугался, ведь вы с самого начала подозревали меня. 637 01:18:50,330 --> 01:18:52,085 О, если я правильно понял, так я сам во всём виноват? 638 01:18:52,557 --> 01:18:54,499 Мне сейчас не до шуток! - Я не шучу, месье Саккар. 639 01:18:54,826 --> 01:18:56,899 Я лишь хотел сообщить вам о шантаже. Этому нужно помешать! 640 01:18:56,910 --> 01:18:59,494 Сделайте что-нибудь, иначе вечером это появится в газетах! 641 01:19:01,281 --> 01:19:03,234 Почитаю с большим интересом. 642 01:19:03,343 --> 01:19:06,648 Всё, что касается вас и Киммеля, вызывает у меня жгучий интерес. 643 01:19:06,747 --> 01:19:09,510 Удивляетесь? Но, может, таким образом я добьюсь правды? 644 01:19:09,779 --> 01:19:12,157 Правды? Я говорю вам правду! 645 01:19:14,311 --> 01:19:16,838 Я не верю ни единому слову из вашего рассказа, месье Саккар. 646 01:19:17,959 --> 01:19:20,558 На эти сказки никто не купится. 647 01:19:20,824 --> 01:19:25,481 Могу я попросить? До свиданья, месье Саккар! 648 01:19:45,814 --> 01:19:46,888 Последний пассаж ещё раз, пожалуйста. - Мадемуазель! 649 01:19:47,634 --> 01:19:50,511 Да? - Месье Саккар. - Спасибо. 650 01:20:00,754 --> 01:20:03,115 Алло, Вальтер! Мы не виделись утром. 651 01:20:03,362 --> 01:20:06,384 Я так беспокоюсь! Всю ночь ждала тебя. 652 01:20:07,007 --> 01:20:08,509 Мне непременно нужно поговорить с тобой, Элли. 653 01:20:08,758 --> 01:20:10,793 Я должен кое-что сказать тебе, что-то весьма неприятное. 654 01:20:11,207 --> 01:20:13,526 Да, разумеется, но я буду занята ещё час. 655 01:20:13,626 --> 01:20:15,989 Может, встретимся где-нибудь? - У тебя? 656 01:20:16,527 --> 01:20:18,296 Да, если хочешь. У тебя же есть ключ? 657 01:20:18,680 --> 01:20:20,928 Да. Я могу подняться? - Само собой. 658 01:20:21,608 --> 01:20:24,548 Спасибо тебе. Итак, до встречи! 659 01:20:25,680 --> 01:20:27,177 Это всё! - Спасибо. 660 01:20:28,783 --> 01:20:30,293 До свиданья! - До свиданья. 661 01:20:48,122 --> 01:20:51,286 Что тебя так заинтересовало там? - Да ничего! 662 01:20:54,226 --> 01:20:55,869 Что такого важного ты хотел рассказать? 663 01:20:56,413 --> 01:20:58,479 Ничего, Элли. Просто так сказал, чтобы ты пришла поскорее. 664 01:21:09,363 --> 01:21:12,423 Ты мог подумать, что иначе я не пришла бы? - Нет. 665 01:21:34,772 --> 01:21:39,858 Что это? - Трансляция с фестиваля. Он начинается сегодня. 666 01:21:40,967 --> 01:21:42,539 Разве ты не прочёл в газете? 667 01:21:44,904 --> 01:21:46,872 Там только о фестивале и говорится. 668 01:21:48,803 --> 01:21:52,106 Мы могли бы пойти туда завтра вечером, если хочешь. - Возможно... 669 01:21:53,430 --> 01:21:56,173 Почему "возможно"? У тебя другие планы? 670 01:21:58,284 --> 01:21:59,182 Пока не знаю. 671 01:23:51,535 --> 01:23:53,373 Саккар? Это Киммель. 672 01:23:53,711 --> 01:23:56,908 Я только что получил повестку от Корби. Вы ведь не... 673 01:23:57,335 --> 01:23:59,259 Как же! Я всё подробненько ему рассказал. 674 01:23:59,454 --> 01:24:02,006 Он был просто в восторге! Как видите, я не боюсь правды. 675 01:24:02,497 --> 01:24:05,152 Что? Правды?! Вами движет вовсе не правда, идиот! 676 01:24:05,279 --> 01:24:08,432 Это ваша совесть! - Вы можете наплести ему многое, Киммель, 677 01:24:08,552 --> 01:24:09,870 но он не верит ни одному слову! 678 01:24:10,291 --> 01:24:12,494 Плевать мне на то дерьмо, что вы рассказали Корби! 679 01:24:12,549 --> 01:24:14,452 Мне гораздо интереснее то, что я расскажу газетам, 680 01:24:14,581 --> 01:24:15,925 и вас это тоже должно заинтересовать! 681 01:24:16,238 --> 01:24:18,898 Ах, они поверят вам ещё меньше и никогда не опубликуют ваши бредни! 682 01:24:19,253 --> 01:24:21,575 Бьёмся об заклад? На половину вашего дома! 683 01:24:28,514 --> 01:24:32,310 Скажи-ка, что об этом думает Элли? 684 01:24:32,500 --> 01:24:35,489 Она ничего не знает. - Почему? Вы не виделись? 685 01:24:35,494 --> 01:24:36,249 Виделись, конечно. 686 01:24:38,878 --> 01:24:40,777 А ты? Что думаешь ты? 687 01:24:41,233 --> 01:24:44,285 Знаешь, Вальтер, я очень расположен к тебе, но... 688 01:24:45,211 --> 01:24:48,609 честно говоря, я не знаю. - Ты не знаешь? Чего? 689 01:24:48,818 --> 01:24:53,468 Вальтер, каждый день я слышу новые вещи, о которых ты не рассказывал. 690 01:24:54,172 --> 01:24:57,104 И весьма странные вещи. - Но, Жан... 691 01:24:57,221 --> 01:24:59,147 Не можешь же ты верить тому, что говорит этот убийца... 692 01:24:59,485 --> 01:25:01,531 Я не знаю, чему верить. 693 01:25:01,930 --> 01:25:03,986 Может, этот Киммель вовсе не убийца. 694 01:25:04,117 --> 01:25:08,098 Ты говоришь о нём то же, что он говорит о тебе. 695 01:25:09,041 --> 01:25:11,317 Да. И у тебя даже нет никаких доказательств. 696 01:25:11,982 --> 01:25:14,071 И тебе нужно признать, что у него что-то есть на руках - 697 01:25:14,218 --> 01:25:18,852 какой-то документ или факт. Что-то у него есть... 698 01:25:19,208 --> 01:25:21,117 Извините, я на минутку. Рад вас видеть, месье Саккар. 699 01:25:21,310 --> 01:25:24,840 Здесь у меня документы на строительство Синьи. 700 01:25:25,179 --> 01:25:27,960 Это гараж. Тут есть две возможности - 701 01:25:28,056 --> 01:25:31,346 можно строить отдельные боксы или один общий гараж. 702 01:25:31,377 --> 01:25:34,149 В данном случае я хотел бы предложить... - Ты ублюдок! 703 01:25:38,428 --> 01:25:41,923 Придя в мою лавку второй раз, Саккар сказал следующее: 704 01:25:43,978 --> 01:25:46,793 "Я проводил свою жену на автобус и хотел возвращаться. 705 01:25:46,830 --> 01:25:48,581 Но вдруг, как это иногда случается, 706 01:25:48,702 --> 01:25:51,150 автобус обогнал меня, и я поехал вслед за ним. 707 01:25:51,330 --> 01:25:55,385 На остановке Ла Кайоль, - так говорил Саккар, - 708 01:25:55,927 --> 01:25:59,296 я припарковал свою машину и вошел в мотель. 709 01:25:59,759 --> 01:26:03,914 Моя жена последней вышла из автобуса, и я подошёл к ней. 710 01:26:05,030 --> 01:26:06,682 Думаю, что этого никто не заметил. 711 01:26:07,620 --> 01:26:10,693 Она была не в духе, но всё-таки пошла со мной в сад, 712 01:26:11,009 --> 01:26:14,170 который невысокая стена отделяла от пропасти. 713 01:26:14,192 --> 01:26:15,782 Там у нас разгорелся спор". 714 01:26:17,260 --> 01:26:19,761 Вы знаете, о чём? - Он не сказал мне этого, 715 01:26:19,788 --> 01:26:21,666 однако я знаю, что она была очень раздражена. 716 01:26:21,711 --> 01:26:23,944 "Она хотела убежать", - 717 01:26:24,011 --> 01:26:26,098 это я его историю рассказываю! 718 01:26:26,178 --> 01:26:29,479 Он пытался её удержать, но она отбивалась. 719 01:26:29,573 --> 01:26:32,224 Он сказал, что потерял голову. 720 01:26:32,585 --> 01:26:34,798 Она кричала - он испугался. 721 01:26:35,973 --> 01:26:38,681 У него совершенно сдали нервы, и он толкнул её в пропасть. 722 01:26:39,042 --> 01:26:41,877 Но они же громко кричали, неужели никто не слышал? 723 01:26:41,912 --> 01:26:44,515 Нет! Я кое-что забыл. 724 01:26:45,028 --> 01:26:51,941 В этот момент мимо шёл поезд, невероятно длинный поезд... 725 01:26:52,533 --> 01:26:55,816 И шум поезда поглотил всё... 726 01:26:57,301 --> 01:27:00,111 Я даже помню дословно, как он сказал: 727 01:27:00,239 --> 01:27:03,214 "Это было счастливое стечение обстоятельств"... 728 01:27:05,221 --> 01:27:09,004 Впервые Саккар пришёл ко мне за два дня до смерти своей жены. 729 01:27:09,028 --> 01:27:10,684 Но можете ли вы доказать, 730 01:27:10,798 --> 01:27:13,033 что он сказал вам именно это? 731 01:27:13,134 --> 01:27:14,883 К сожалению, у меня не было магнитофона. 732 01:27:14,935 --> 01:27:17,545 Но я могу доказать, что он приходил ко мне. Вот! 733 01:27:17,595 --> 01:27:20,257 Это карточка заказа, которую он продиктовал мне: 734 01:27:20,510 --> 01:27:22,976 "Вальтер Саккар, Шман Орелья"... 735 01:27:23,180 --> 01:27:28,180 И дата - "20 мая", за два дня до его преступления. 736 01:27:28,525 --> 01:27:30,812 Можно поближе? - О нет, это я из рук не выпущу. 737 01:27:30,837 --> 01:27:33,370 Можно хотя бы сфотографировать? - Конечно, для этого и взял с собой. 738 01:27:33,696 --> 01:27:36,087 Да, но это лишь доказывает, что он заказал книгу... 739 01:27:36,564 --> 01:27:40,459 Постойте, постойте! Из-за этого-то листочка он и пришёл во второй раз. 740 01:27:40,756 --> 01:27:42,951 Он был напуган и хотел купить эту бумагу. 741 01:27:43,009 --> 01:27:45,368 Сначала предложил 10 тысяч, а когда я хотел его выставить, 742 01:27:45,408 --> 01:27:48,429 он удвоил цену. Ну как, разве это не доказательство? 743 01:27:52,006 --> 01:27:54,144 Вот, взгляните на фотокопию! Что теперь скажете? 744 01:27:54,347 --> 01:27:57,273 У него очень неприятный голос. - Ну, а у Саккара симпатичный? 745 01:27:57,441 --> 01:27:59,294 Да! - О, простите, я не музыкант. 746 01:27:59,323 --> 01:28:02,284 Но даже если у Саккара приятный голос, он врёт как по писаному! 747 01:28:02,391 --> 01:28:04,578 Он рассказывал вам, что был в магазине Киммеля? 748 01:28:04,599 --> 01:28:06,440 Сказал, что был там ещё раз? 749 01:28:06,787 --> 01:28:08,967 Говорил, что собирал газетные вырезки об убийстве? 750 01:28:10,056 --> 01:28:11,628 Нет? Об этом вы узнали только от меня. 751 01:28:11,816 --> 01:28:13,689 И всё равно продолжаете ему верить? 752 01:28:14,100 --> 01:28:15,291 Но почему другому вы верите? 753 01:28:15,723 --> 01:28:17,153 Да потому что он может доказать всё, что говорит! 754 01:28:17,202 --> 01:28:19,811 Ах, доказать! Жена Вальтера уже хотела покончить с собой, и вы это знаете. 755 01:28:19,816 --> 01:28:22,700 Но это не удалось, зато, возможно, натолкнуло его на мысль. 756 01:28:22,823 --> 01:28:24,469 У него не было никаких причин убивать её! 757 01:28:24,498 --> 01:28:27,504 И тем не менее, согласитесь, что он обдумывал эту идею. 758 01:28:27,603 --> 01:28:29,739 А это уже кое-что. - Вздор! 759 01:28:29,873 --> 01:28:32,179 Ну почему "вздор"? - И что это доказывает? 760 01:28:32,198 --> 01:28:34,388 Любой мужчина может дойти до того, что... 761 01:28:34,812 --> 01:28:36,602 захочет убить свою жену. Вы нет? 762 01:28:36,919 --> 01:28:38,285 Я холостяк. - К счастью для вас. 763 01:28:38,528 --> 01:28:40,397 Ваша жена давно бы вас отравила! - О... 764 01:28:40,438 --> 01:28:42,465 И у вас никогда не возникало желания кого-то убить? 765 01:28:42,640 --> 01:28:44,475 Вы же просто издеваетесь над Вальтером! 766 01:28:45,024 --> 01:28:46,927 Если бы вы знали, с каким удовольствием я бы убила вас! 767 01:28:47,352 --> 01:28:50,354 О, нисколько не сомневаюсь! В данный момент - да. 768 01:28:50,411 --> 01:28:52,203 Но вы скоро забудете об этом. 769 01:28:52,533 --> 01:28:55,441 Вы готовы убить сейчас, но позже передумаете и забудете об этом. 770 01:28:55,517 --> 01:28:57,852 Это единственное, чем убийца отличается от не-убийцы. 771 01:28:57,938 --> 01:29:01,757 Только у некоторых людей идея перерастает в манию. 772 01:29:02,670 --> 01:29:04,502 Она становится навязчивой, они одержимы ею. 773 01:29:04,597 --> 01:29:08,990 Она заслоняет всё, и нужно убить, чтобы избавиться от наваждения. 774 01:29:09,455 --> 01:29:11,252 Может, просто для того, чтобы подумать о чём-то другом. 775 01:29:12,414 --> 01:29:14,567 И постепенно он снова становится похожим на других. 776 01:29:14,944 --> 01:29:17,836 Но только тогда, когда всё остаётся позади. Как у Саккара. 777 01:29:18,037 --> 01:29:18,910 Именно так произошло с ним. 778 01:29:19,989 --> 01:29:24,079 Нет. Может, у них с женой и были нелады, но... 779 01:29:24,456 --> 01:29:25,911 это ещё не преступление. 780 01:29:26,000 --> 01:29:27,864 В каждом браке существует нечто такое, о чём не говорят, 781 01:29:28,246 --> 01:29:30,763 но без чего он не обходится. Никто, ни один человек не вправе... 782 01:29:31,077 --> 01:29:33,990 спрашивать об этом, иначе придётся лгать. 783 01:29:34,145 --> 01:29:36,462 По-настоящему виновен тот, кто проявляет любопытство. 784 01:29:36,798 --> 01:29:38,016 Почему бы вам не оставить нас в покое? 785 01:29:38,457 --> 01:29:39,818 Хорошо, тогда я просто заставляю вас лгать. 786 01:29:40,733 --> 01:29:43,615 Ночь, когда погибла его жена, он провёл с вами. - Нет! 787 01:29:44,010 --> 01:29:47,550 Разве он не приходил к вам? - Он не был у меня, там были друзья! 788 01:29:47,566 --> 01:29:49,544 Лжёте вы или нет, значения не имеет. 789 01:29:49,758 --> 01:29:51,704 Как и то, признался он вам во всём или нет. 790 01:29:51,926 --> 01:29:53,717 Он что-то скрывает, это очевидно, 791 01:29:53,798 --> 01:29:55,355 и вы понимаете это так же, как и я, не так ли? 792 01:29:55,682 --> 01:29:58,305 С меня довольно, наконец! - А с меня - нет. 793 01:30:00,041 --> 01:30:03,148 У меня достаточно времени. Не хотите? 794 01:30:18,671 --> 01:30:21,427 Вальтер, я знаю, что Киммель лжёт. Это не беспокоит меня. 795 01:30:22,329 --> 01:30:24,577 Но меня беспокоит то, что ты солгал мне. Это больно! 796 01:30:24,765 --> 01:30:27,922 Я не лгал тебе! - Но и правды ты мне не говорил. 797 01:30:28,494 --> 01:30:31,413 Ни разу. Вот и в случае с шантажом. Я узнаю правду от других. 798 01:30:31,888 --> 01:30:34,393 Да, я знаю. Но... - Сейчас ты впервые сказал правду, 799 01:30:34,510 --> 01:30:36,432 признав, что лгал мне. 800 01:30:37,474 --> 01:30:40,444 Элли, пойми же меня! Я просто не хотел тебя тревожить. 801 01:30:40,970 --> 01:30:43,250 Почему? Разве я ничего для тебя не значу? 802 01:30:43,288 --> 01:30:44,724 Разве я для тебя не важнее, чем другие? 803 01:30:45,301 --> 01:30:47,831 Ты лгал полиции - это я понимаю. Но почему мне? 804 01:30:47,990 --> 01:30:49,960 Неужели я действительно так мало значу для тебя? 805 01:30:50,498 --> 01:30:52,185 Что мне сделать, чтобы ты... 806 01:30:53,161 --> 01:30:56,950 Возможно, сказать мне нечто, очень важное для тебя... 807 01:30:57,038 --> 01:30:59,262 Что-то, чего ты ещё никому не говорил, 808 01:30:59,416 --> 01:31:01,717 что-нибудь только для меня, для меня одной. 809 01:31:03,604 --> 01:31:05,207 Я бы с радостью, но что? 810 01:31:05,217 --> 01:31:08,998 Ты сейчас знаешь практически всё. - Я так не думаю, Вальтер. 811 01:31:15,226 --> 01:31:19,867 В крайнем случае... одно, чего ты ещё не знаешь... 812 01:31:21,970 --> 01:31:26,542 Я скажу тебе. Но лучше бы тебе этого не слышать. 813 01:31:27,093 --> 01:31:28,412 Это настолько плохо? 814 01:31:33,841 --> 01:31:36,738 Да, это плохо, Элли. - Скажи мне. 815 01:31:39,196 --> 01:31:43,766 Уже попрощавшись с Лаурой, как раз перед отправлением автобуса, 816 01:31:45,147 --> 01:31:46,484 я сказал ей правду. 817 01:31:47,927 --> 01:31:49,937 Сказал обо всём, что было между нами. 818 01:31:51,002 --> 01:31:55,903 Я сказал ей, что ты - моя любовница. 819 01:31:57,068 --> 01:31:58,535 Значит, она знала об этом. 820 01:32:01,451 --> 01:32:03,740 Не думаю, что я мог бы сказать ей что-либо больнее. 821 01:32:06,168 --> 01:32:10,026 Нет. Так вот почему она покончила с собой. 822 01:32:10,765 --> 01:32:13,781 Возможно. - Так, значит, ты действительно не при чём. 823 01:32:14,223 --> 01:32:17,822 Ведь я же поклялся тебе! - Но тогда ты ещё не сказал правды. 824 01:32:18,248 --> 01:32:20,042 Лучше бы я продолжал лгать. 825 01:32:21,568 --> 01:32:23,894 Теперь и я причастна к её смерти. 826 01:32:24,368 --> 01:32:29,469 Элли... - Теперь я твоя сообщница. 827 01:32:30,301 --> 01:32:33,544 Помнишь, как ты сказал однажды? "Другого решения нет". 828 01:32:34,916 --> 01:32:39,607 Именно в этой квартире. Вальтер, ты должен рассказать им! 829 01:32:40,006 --> 01:32:42,360 Это реальное доказательство того, что ты не... 830 01:32:43,366 --> 01:32:47,068 Это не значит, что ты не виноват, но ты этого не делал! 831 01:32:47,120 --> 01:32:48,681 Пожалуйста, скажи же им! 832 01:32:49,189 --> 01:32:52,680 Нет, нет и нет. Это их не касается. 833 01:32:53,092 --> 01:32:56,870 Это только наше с тобой дело - твоё и моё, и больше ничьё. 834 01:32:57,140 --> 01:32:59,523 Тайна, которую знаем только мы. - Да. 835 01:33:01,511 --> 01:33:04,566 И которая связывает нас навсегда. - Возможно... 836 01:33:05,316 --> 01:33:08,480 Ты снова уходишь от ответа. Ответь мне. 837 01:33:08,616 --> 01:33:11,680 Хорошо. Я отвечу тебе. Я хочу этого. 838 01:33:12,819 --> 01:33:15,640 Навсегда? - Да. Навсегда. 839 01:33:19,219 --> 01:33:23,008 Я пойду. - Как ты намерен им объяснить? 840 01:33:23,057 --> 01:33:24,805 Пока не знаю, но это следует прекратить. 841 01:33:25,202 --> 01:33:27,303 Нужно, в конце концов, положить предел этой лжи. 842 01:33:27,381 --> 01:33:29,847 Ты иди вперёд, а я подойду позже. - На концерт? - Да. 843 01:33:30,126 --> 01:33:31,424 Не лучше ли подождать тебя здесь? 844 01:33:31,447 --> 01:33:33,427 Это может занять время. Не хочу, чтобы ты пропустила начало. 845 01:33:35,631 --> 01:33:37,946 Я поспешу - ты не волнуйся. 846 01:33:38,239 --> 01:33:39,323 До встречи на концерте! 847 01:33:58,235 --> 01:33:59,710 И придержи для меня место! 848 01:34:16,679 --> 01:34:18,234 Кто там? - Месье Саккар. 849 01:34:18,654 --> 01:34:20,059 Пусть войдёт! 850 01:34:21,903 --> 01:34:24,782 Я уже заждался вас, месье Саккар! Думаю, что мадемуазель Бриес вам уже... 851 01:34:24,986 --> 01:34:26,930 Она не имеет с этим ничего общего. С его грязным шантажом! 852 01:34:27,314 --> 01:34:29,831 Позвольте! - Я тоже думаю, что вы достаточно с ним поговорили. 853 01:34:29,918 --> 01:34:32,107 Настало время признаний. Молодой человек уже признался, 854 01:34:32,169 --> 01:34:34,348 теперь очередь за Киммелем... Я не имею к этому отношения! 855 01:34:34,637 --> 01:34:36,937 Кроме того, у меня кое-что припасено из газет. Вот это, например! 856 01:34:36,945 --> 01:34:39,430 Да, я был у него, и рассказал вам, почему я у него был! 857 01:34:39,489 --> 01:34:40,788 Не верю я вам! - И этот тип тоже знает! 858 01:34:40,848 --> 01:34:43,839 Пусть он это опубликовал, но в любом случае он меня шантажировал! 859 01:34:43,857 --> 01:34:46,698 Нет, это ложь! - И я по-прежнему думаю, что он убил свою жену! 860 01:34:46,854 --> 01:34:48,170 Признайтесь же наконец! - Нет! - Я в этом уверен! 861 01:34:48,182 --> 01:34:50,793 Но это не доказывает, что вы не убили тоже! - Прекрати! 862 01:34:51,134 --> 01:34:53,696 Нападение? Вы ко мне не в гости пришли! 863 01:34:53,816 --> 01:34:57,531 Примите к сведению: я пытался быть с вами помягче, да, видно, без толку! 864 01:34:57,609 --> 01:34:59,555 Очень мягко!.. - Вы ещё не знаете других методов! 865 01:34:59,811 --> 01:35:01,939 Спросите Киммеля! Я хотел уладить дело тихо, 866 01:35:02,106 --> 01:35:04,997 но когда в него вмешается пресса, это станет началом вашего конца. 867 01:35:05,064 --> 01:35:06,355 Рано или поздно вас раздавят. 868 01:35:06,451 --> 01:35:08,764 И я отдам вас на растерзание, потому что сыт вами по горло! 869 01:35:08,979 --> 01:35:11,334 А я - вами! И буду жаловаться вашему начальству! 870 01:35:11,354 --> 01:35:14,359 Что ж, попробуйте! Моё начальство верит в мою работу. 871 01:35:14,399 --> 01:35:16,201 Потрясающе! - И я о вас позабочусь. 872 01:35:16,210 --> 01:35:17,701 Я должен расследовать два схожих дела, одно из которых... 873 01:35:17,725 --> 01:35:19,035 было похоронено слишком быстро, не так ли, Киммель? 874 01:35:19,500 --> 01:35:22,158 Я не убивал мою жену! - Конечно же, он убил её! 875 01:35:22,362 --> 01:35:28,051 И к этому я пришёл благодаря вам! - Свинья! Нахальный ублюдок! 876 01:35:28,098 --> 01:35:30,946 И я мог бы свернуть вам шею, как грязной свинье! 877 01:35:31,278 --> 01:35:33,148 Слыхали? Похоже, он вас не любит. 878 01:35:33,386 --> 01:35:35,964 Тони? Вообще помалкивает. 879 01:35:36,574 --> 01:35:38,151 У тебя же чистая совесть, да? 880 01:35:38,773 --> 01:35:41,477 Он точно знает, что Киммель быстренько смылся из кино. 881 01:35:41,543 --> 01:35:44,356 И знает также, что после сеанса повсюду искал вас, 882 01:35:44,367 --> 01:35:45,970 да не нашёл! Не так ли, Тони? 883 01:35:46,187 --> 01:35:47,908 Он этого не говорил! - Закрой пасть! 884 01:35:50,321 --> 01:35:52,206 И ещё Тони знает, что у вашей жены был любовник. 885 01:35:52,634 --> 01:35:55,148 А, меня это не волновало! - Да? И вас не волновало также, 886 01:35:55,387 --> 01:35:57,672 что ваша жена всей округе говорила, что вы импотент? 887 01:35:57,710 --> 01:35:59,927 И что её просто передёргивало от одного только взгляда на вас? 888 01:35:59,969 --> 01:36:02,090 Ну, согласитесь, что слышать такое вам было не слишком-то приятно. 889 01:36:02,152 --> 01:36:05,327 Она бегала к любовнику, а вы скрежетали зубами, 890 01:36:05,369 --> 01:36:07,256 как жирный рыхлый евнух! 891 01:36:07,301 --> 01:36:09,275 Разве этого недостаточно, чтобы убить свою жену? - Нет! 892 01:36:09,532 --> 01:36:09,957 Ах так! 893 01:36:16,656 --> 01:36:18,894 Встать! Вы ещё признаетесь! 894 01:36:19,702 --> 01:36:22,595 Этот человек сломал вам шею! Этот Саккар... 895 01:36:23,029 --> 01:36:24,517 Он тоже признается! - Так арестуйте меня! 896 01:36:24,847 --> 01:36:26,316 Да, наверное, вам этого хочется. Только рановато. 897 01:36:26,488 --> 01:36:28,668 Сначала я получу ваше признание. - Никогда! 898 01:36:29,991 --> 01:36:32,552 Предупреждаю вас! Поставьте стул на место. 899 01:36:32,915 --> 01:36:35,380 Ну, арестовывайте! Я угрожал полицейскому. 900 01:36:35,585 --> 01:36:37,610 Либо сажайте под арест - либо я ухожу. 901 01:36:37,952 --> 01:36:41,131 Значит, иду. - Вы останетесь здесь! 902 01:36:42,003 --> 01:36:44,683 Вы ещё испугаетесь! - Конечно, вы вооружены и к тому же сошли с ума. 903 01:36:44,794 --> 01:36:48,299 Поскорее! Да, ваша правда. 904 01:36:48,341 --> 01:36:50,716 Мы все сумасшедшие. Я схожу с ума от радости, 905 01:36:50,781 --> 01:36:52,791 тот - от глупости, а этот - от страха! 906 01:36:52,847 --> 01:36:55,735 И вы сумасшедший, потому что доверились ему! 907 01:36:55,914 --> 01:36:59,304 Я ничего ему не доверял! - Ах, нет? Хотите послушать? 908 01:36:59,562 --> 01:37:01,655 Тогда вам не придётся повторять своё признание. 909 01:37:03,757 --> 01:37:05,515 "...автобус обогнал меня, и я поехал вслед за ним. 910 01:37:05,684 --> 01:37:09,438 На остановке Ла Кайоль, - так говорил Саккар, - 911 01:37:09,887 --> 01:37:13,492 я припарковал свою машину и вошел в мотель. 912 01:37:13,499 --> 01:37:17,657 Моя жена последней вышла из автобуса, и я подошёл к ней. 913 01:37:18,477 --> 01:37:20,543 Думаю, что этого никто не заметил. 914 01:37:20,964 --> 01:37:24,693 Она была не в духе, но всё-таки пошла со мной в сад, 915 01:37:24,831 --> 01:37:27,810 который невысокая стена отделяла от пропасти. 916 01:37:27,858 --> 01:37:29,654 Там у нас разгорелся спор". 917 01:37:29,853 --> 01:37:32,429 Вы знаете, о чём? - Он не сказал мне этого, 918 01:37:32,514 --> 01:37:34,387 однако я знаю, что она была очень раздражена. 919 01:37:34,401 --> 01:37:36,642 "Она хотела убежать", - 920 01:37:36,825 --> 01:37:38,734 это я его историю рассказываю! 921 01:37:38,797 --> 01:37:41,956 Он пытался её удержать, но она отбивалась. 922 01:37:42,128 --> 01:37:44,344 Он сказал, что потерял голову. 923 01:37:44,582 --> 01:37:47,180 Она кричала - он испугался. 924 01:37:48,067 --> 01:37:50,865 У него совершенно сдали нервы, и он толкнул её в пропасть. 925 01:37:50,890 --> 01:37:53,830 Но они же громко кричали, неужели никто не слышал? 926 01:37:53,865 --> 01:37:56,057 Нет! Я кое-что забыл. 927 01:37:56,475 --> 01:38:03,533 В этот момент мимо шёл поезд, невероятно длинный поезд... 928 01:38:04,021 --> 01:38:06,337 И шум поезда поглотил всё..." 929 01:38:10,530 --> 01:38:13,303 Что тут смешного, тупой идиот?! 930 01:38:15,787 --> 01:38:17,734 На этой автобусной стоянке нет никаких поездов! 931 01:38:29,901 --> 01:38:34,076 Ну-ка, Киммель, повторите! Помнится мне, что там, 932 01:38:34,257 --> 01:38:36,753 где была убита ваша жена, поезда ходят. 933 01:38:37,881 --> 01:38:39,486 Ублюдок! 934 01:38:45,258 --> 01:38:48,981 Стоять! Остановись, мой дорогой! На сегодня довольно. 935 01:38:50,422 --> 01:38:52,713 Теперь вам лучше уйти. Вы достаточно его разозлили. 936 01:38:53,387 --> 01:38:57,669 Он просто в ярости. - Убийца! Он сделал это! 937 01:38:58,141 --> 01:39:01,116 Киммель, не передёргивайте! Как вы можете называть кого-либо... 938 01:39:01,320 --> 01:39:05,026 убийцей и осуждать убийцу?! Бедняга Киммель... 939 01:39:05,483 --> 01:39:07,712 Вам просто фатально не повезло. 940 01:39:08,032 --> 01:39:10,463 Вы собирались его шантажировать, а он не только не дал вам ни гроша, 941 01:39:10,693 --> 01:39:12,778 так ещё и вышел из дела! 942 01:39:13,522 --> 01:39:14,085 Да, пожалуйста! 943 01:39:14,581 --> 01:39:18,581 Но, может, вы утешитесь тем, что ему тоже досталось? 944 01:39:18,817 --> 01:39:21,669 Как можно было так ошибиться, как вы с проходящим мимо поездом? 945 01:39:21,683 --> 01:39:24,224 Да, вы действительно были не в себе. 946 01:39:24,163 --> 01:39:25,398 Но мы все допускаем ошибки, утешьтесь этим. 947 01:39:25,480 --> 01:39:27,970 Инспектор! - Да? - Комиссар хочет с вами поговорить. 948 01:39:29,198 --> 01:39:30,340 Да, хорошо, я иду. 949 01:39:34,992 --> 01:39:37,601 Что случилось, шеф? - Корби, пришёл отец этого пацана... 950 01:39:37,686 --> 01:39:41,471 и хочет его забрать. Вы задержали его на час. 951 01:39:41,925 --> 01:39:43,263 Отпустите его немедленно. 952 01:39:43,307 --> 01:39:46,241 И ещё: мне не нравится эта история с магнитофонной записью... 953 01:39:46,218 --> 01:39:47,996 и противопоставление одного другому. 954 01:39:48,500 --> 01:39:50,072 Не говоря уже о циркулирующих слухах. 955 01:39:50,178 --> 01:39:52,713 Думаю, что вы зашли слишком далеко, особенно с этим Киммелем. 956 01:39:53,277 --> 01:39:56,815 Я допускаю разные методы, но с вашим категорически не согласен. 957 01:39:56,850 --> 01:39:58,250 Если вы будете продолжать в том же духе, 958 01:39:58,612 --> 01:39:59,854 то в обоих случаях проиграете. 959 01:39:59,893 --> 01:40:01,456 Надеюсь, вы меня поняли. - Но, шеф, я прошу вас... 960 01:40:01,681 --> 01:40:04,579 Нет, Корби, это всё. И отпустите парня! 961 01:40:13,044 --> 01:40:15,389 Где Киммель? - Он ушёл. 962 01:40:15,559 --> 01:40:16,486 Ты тоже можешь идти. 963 01:45:15,200 --> 01:45:16,588 Субтитры: Линда 116930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.