All language subtitles for Street.Food.2019.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BdC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,383 --> 00:00:10,885 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,938 --> 00:00:23,189 Quand j'étais jeune, 3 00:00:23,940 --> 00:00:28,611 chaque matin, je sentais le parfum du riz étuvé. 4 00:00:35,118 --> 00:00:37,287 L'odeur du sucre de palme, 5 00:00:38,371 --> 00:00:39,789 c'est ce qu'il y a de mieux. 6 00:00:41,875 --> 00:00:45,336 Toute la maison sentait le sucre caramélisé. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,385 Alors, papa ? 8 00:00:54,512 --> 00:00:55,346 C'est prêt. 9 00:00:55,430 --> 00:00:56,639 - C'est sucré ? - Oui. 10 00:00:58,266 --> 00:00:59,559 C'est mon tour. 11 00:01:00,060 --> 00:01:03,271 Enfant, j'étais tout le temps dans la cuisine. 12 00:01:04,856 --> 00:01:06,399 J'y étais à l'aise. 13 00:01:13,156 --> 00:01:14,949 C'est là que je vois mon avenir. 14 00:01:26,836 --> 00:01:30,089 SINGAPOUR 15 00:01:42,519 --> 00:01:45,104 C'est quoi, Singapour ? Et quel est le sens de la vie ? 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,689 Cent centimes. 17 00:01:47,106 --> 00:01:47,941 Correct. 18 00:01:48,233 --> 00:01:49,859 Nous sommes un pays très jeune. 19 00:01:51,110 --> 00:01:54,823 Nous sommes chinois, indiens, malais et peranakan. 20 00:01:55,365 --> 00:01:56,241 C'est prêt ? 21 00:02:01,121 --> 00:02:04,707 Nous n'avons pas de langue, donc pas de chansons. 22 00:02:04,791 --> 00:02:08,086 Nous n'avons pas de costume national comme tous nos voisins. 23 00:02:08,169 --> 00:02:09,963 Nous n'avons pas de racines... 24 00:02:12,423 --> 00:02:13,508 à part la nourriture. 25 00:02:29,607 --> 00:02:31,317 Vous voyez ce paysage urbain ? 26 00:02:31,401 --> 00:02:32,735 Rien de tout cela n'existait 27 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 il y a tout juste 20 ans. 28 00:02:41,035 --> 00:02:44,080 Singapour doit une grande partie de son développement rapide 29 00:02:44,164 --> 00:02:46,916 à sa situation géographique au cœur de l'Asie du Sud-Est. 30 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 Les commerçants sont venus, 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,966 et lorsque les gens viennent, la nourriture vient aussi. 32 00:02:56,968 --> 00:03:00,513 La nourriture occupe une grande place dans l'identité de Singapour. 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,432 Ici, chacun est critique culinaire. 34 00:03:02,515 --> 00:03:04,309 Tout le monde a un avis là-dessus. 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,103 On peut s'attirer de gros ennuis 36 00:03:07,186 --> 00:03:11,149 en déclarant qu'un certain stand vend le meilleur riz au poulet de Singapour. 37 00:03:11,232 --> 00:03:13,192 RANGEZ VOS PLATEAUX LAISSEZ LES TABLES PROPRES 38 00:03:13,276 --> 00:03:15,528 Il n'y a pas de cuisine de rue à Singapour. 39 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Nous avons des hawker centres, 40 00:03:17,822 --> 00:03:20,116 chacun de la taille d'un terrain de foot, 41 00:03:20,199 --> 00:03:25,204 renfermant jusqu'à cent petits stands de neuf mètres carrés chacun. 42 00:03:26,873 --> 00:03:29,459 Un hawker centre, c'est bondé de gens. 43 00:03:29,542 --> 00:03:30,710 De toutes sortes de gens 44 00:03:30,793 --> 00:03:33,087 de toutes les couleurs, races et croyances. 45 00:03:34,088 --> 00:03:35,506 Et on peut tout commander. 46 00:03:35,590 --> 00:03:37,508 Du riz frit, des nouilles frites, 47 00:03:37,592 --> 00:03:39,928 des têtes de poissons au curry, des abats cuits. 48 00:03:43,056 --> 00:03:45,475 C'est une porte d'entrée vers un riche patrimoine culinaire. 49 00:03:47,477 --> 00:03:51,773 Ces plats ne sont plus indiens, chinois, malais ou peranakan. 50 00:03:51,856 --> 00:03:52,732 Ce sont juste... 51 00:03:53,399 --> 00:03:54,734 des plats singapouriens. 52 00:03:56,069 --> 00:03:57,237 Le riz au poulet, 53 00:03:58,446 --> 00:03:59,447 le crabe au piment, 54 00:04:00,657 --> 00:04:01,950 les nouilles wonton, 55 00:04:03,368 --> 00:04:04,827 et le putu piring. 56 00:04:06,120 --> 00:04:09,999 Le putu piring est une friandise traditionnelle de Singapour. 57 00:04:10,083 --> 00:04:12,377 C'est un gâteau de riz étuvé 58 00:04:12,460 --> 00:04:14,420 fourré au gula melaka, 59 00:04:14,504 --> 00:04:16,589 du sucre de palme fondu. 60 00:04:18,132 --> 00:04:21,010 La farine de riz est placée dans un petit récipient métallique, 61 00:04:21,094 --> 00:04:23,930 lequel est ensuite placé dans un cuiseur à vapeur. 62 00:04:24,514 --> 00:04:26,307 C'est fait avec un certain rythme. 63 00:04:26,391 --> 00:04:29,185 On le sert avec de la noix de coco râpée 64 00:04:29,269 --> 00:04:31,980 et des carrés de feuilles de pandan, 65 00:04:32,063 --> 00:04:35,275 ce qui lui donne un léger et doux parfum de vanille. 66 00:04:36,150 --> 00:04:37,443 Il a une grande histoire. 67 00:04:37,527 --> 00:04:39,362 Quand on en parle à quelqu'un d'ici, 68 00:04:39,445 --> 00:04:42,657 tous connaissent et disent : "Ah oui. Je mangeais ça, enfant." 69 00:04:43,241 --> 00:04:46,703 Le stand d'Aisha est l'un des rares qui en font encore. 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,038 Mais elle s'est rendu compte que... 71 00:04:49,580 --> 00:04:52,959 si on ne se met pas à identifier ce qui est important dans notre culture, 72 00:04:53,042 --> 00:04:54,377 et ce qu'on veut préserver, 73 00:04:54,460 --> 00:04:56,504 on finira par le perdre à jamais. 74 00:05:03,886 --> 00:05:07,724 HAIG ROAD PUTU PIRING, SINGAPOUR 75 00:05:10,310 --> 00:05:15,565 MARCHÉ HAWKER 76 00:05:16,733 --> 00:05:19,569 Le putu piring est une tradition familiale. 77 00:05:22,739 --> 00:05:24,282 Excusez-moi. 78 00:05:24,365 --> 00:05:27,452 Mais de nos jours, on en trouve rarement 79 00:05:28,077 --> 00:05:30,955 car c'est un plat très dur à cuisiner. 80 00:05:31,664 --> 00:05:33,875 - D'où vient ce sucre ? - D'Indonésie. 81 00:05:33,958 --> 00:05:36,544 - Ah, d'Indonésie. - Oui, d'Indonésie. 82 00:05:37,462 --> 00:05:42,383 Mon arrière-grand-mère vendait du putu piring au bord de la route. 83 00:05:49,974 --> 00:05:51,100 Ma mère 84 00:05:51,184 --> 00:05:52,477 aimait bien l'aider. 85 00:05:52,560 --> 00:05:57,482 Donc mon arrière-grand-mère lui a transmis toutes ses connaissances. 86 00:06:01,569 --> 00:06:04,572 Le putu piring coule dans mes veines. 87 00:06:04,655 --> 00:06:07,700 Bonjour, M. Sidi. 88 00:06:08,534 --> 00:06:10,119 Les feuilles de pandan sont là ? 89 00:06:10,203 --> 00:06:11,788 - Le pandan est là. - Deux kilos. 90 00:06:12,288 --> 00:06:13,664 Plus jeune, 91 00:06:13,748 --> 00:06:17,001 j'aidais mes parents à leur stand de putu piring. 92 00:06:17,877 --> 00:06:19,587 Bien. C'est frais. 93 00:06:20,088 --> 00:06:21,422 Je prends tout ça. 94 00:06:21,506 --> 00:06:23,091 - Tout ? - Oui. 95 00:06:30,848 --> 00:06:32,225 Les noix de coco sont prêtes ? 96 00:06:33,142 --> 00:06:36,020 Trois seulement. Les petites. Je ne veux pas les grandes. 97 00:06:37,730 --> 00:06:41,150 Mon père m'a appris à préparer le putu piring. 98 00:06:42,693 --> 00:06:47,323 Au bout de deux jours, je maîtrisais ce savoir-faire. 99 00:06:47,990 --> 00:06:48,950 Merci ! 100 00:06:50,368 --> 00:06:56,791 J'étais la deuxième génération à reprendre l'entreprise de putu piring. 101 00:07:06,884 --> 00:07:10,429 Pour arriver au Singapour d'aujourd'hui, 102 00:07:11,139 --> 00:07:13,599 sophistiqué, moderne et branché, 103 00:07:14,517 --> 00:07:16,394 nous avons dû faire des sacrifices. 104 00:07:16,978 --> 00:07:18,229 Dans les années 1980, 105 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 c'était l'industrialisation. 106 00:07:19,689 --> 00:07:21,190 Avec les sociétés étrangères, 107 00:07:21,274 --> 00:07:23,401 le commerce a commencé à se développer. 108 00:07:23,484 --> 00:07:26,821 Tout le monde voulait travailler dans une grande banque. 109 00:07:27,238 --> 00:07:29,115 Et pendant 20 à 25 ans, 110 00:07:29,615 --> 00:07:31,284 on a boudé la cuisine de rue 111 00:07:31,367 --> 00:07:32,410 et les hawkers. 112 00:07:33,911 --> 00:07:35,413 Une page sombre. 113 00:07:35,788 --> 00:07:38,416 Les hawkers que vous verrez dans le hawker centre 114 00:07:38,499 --> 00:07:40,126 sont donc généralement plus âgés. 115 00:07:40,209 --> 00:07:41,878 - Devinez. - Vous avez 69 ans ? 116 00:07:42,670 --> 00:07:44,255 Et je suis très heureuse. 117 00:07:45,798 --> 00:07:49,093 Ces gens-là préparent le même plat depuis 40, 50, 60 ans, 118 00:07:49,719 --> 00:07:52,805 et ces hawkers ont des secrets formidables. 119 00:07:52,889 --> 00:07:56,017 Ils n'ont jamais fait d'école culinaire. 120 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 Ils ont appris à la dure. 121 00:08:00,480 --> 00:08:03,399 Ils ont du respect pour ce qu'ils font. 122 00:08:05,067 --> 00:08:08,779 NOUILLES WONTON MAÎTRE TANG, SINGAPOUR 123 00:08:12,408 --> 00:08:18,206 Si vous demandez : "Pourquoi les nouilles ne se ramollissent pas dans la soupe ?" 124 00:08:19,957 --> 00:08:22,168 Je dirai : "Car elles sont faites correctement." 125 00:08:28,216 --> 00:08:30,760 Tout revient au savoir-faire. 126 00:08:30,843 --> 00:08:32,136 MAÎTRE TANG MAÎTRE ÈS NOUILLES WONTON 127 00:08:35,515 --> 00:08:38,351 Pour que les nouilles soient élastiques, 128 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 il faut les pétrir à la main. 129 00:08:45,858 --> 00:08:47,652 Personne ne m'a appris ces choses-là. 130 00:08:48,903 --> 00:08:51,322 J'ai forgé mes propres secrets. 131 00:08:54,867 --> 00:08:56,744 Je suis né à Kaiping, en Chine. 132 00:08:57,995 --> 00:08:59,664 À l'époque de l'invasion japonaise, 133 00:09:00,540 --> 00:09:04,627 je devais aller dans les montagnes chaque jour pour éviter les patrouilles. 134 00:09:08,256 --> 00:09:12,426 Donc j'ai fui à Hong Kong. 135 00:09:14,720 --> 00:09:17,431 J'avais 15 ans à l'époque. 136 00:09:20,601 --> 00:09:23,813 J'ai trouvé du travail dans un restaurant... 137 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 comme cuisinier de nouilles wonton. 138 00:09:32,113 --> 00:09:33,281 C'était un esclave. 139 00:09:34,240 --> 00:09:36,075 Un esclave de cuisine pendant longtemps. 140 00:09:36,742 --> 00:09:40,288 Il a appris à faire ses propres nouilles wonton. 141 00:09:40,371 --> 00:09:42,331 Et il ne faisait que ça. 142 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 Maître ès nouilles. 143 00:09:45,293 --> 00:09:47,920 Je suis parti pour Singapour en 1977. 144 00:09:50,715 --> 00:09:52,341 J'ai continué à faire des nouilles. 145 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 Je les préparais à l'ancienne. 146 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 J'aime faire des nouilles. 147 00:10:04,979 --> 00:10:06,731 J'aime travailler. 148 00:10:10,318 --> 00:10:14,947 Je travaillerai jusqu'à la retraite. 149 00:10:19,952 --> 00:10:20,786 Bien. 150 00:10:44,143 --> 00:10:48,731 Au lycée, je suivais des cours d'arts ménagers. 151 00:10:50,441 --> 00:10:53,361 On nous apprenait la pâtisserie. 152 00:10:54,904 --> 00:10:58,699 Le premier jour de classe, je n'étais pas très douée. 153 00:11:00,159 --> 00:11:03,829 Quand j'ai essayé la pâtisserie, mon chou à la crème n'a pas gonflé. 154 00:11:04,955 --> 00:11:09,251 Mais ça m'a encouragé à m'intéresser davantage à cet art. 155 00:11:13,839 --> 00:11:16,926 Le procédé et les méthodes m'intriguaient. 156 00:11:17,009 --> 00:11:19,804 Je voulais en savoir plus sur les ingrédients, 157 00:11:19,887 --> 00:11:23,641 par exemple savoir en quoi un ingrédient pouvait se transformer. 158 00:11:28,437 --> 00:11:29,271 Merci. 159 00:11:32,316 --> 00:11:34,360 J'ai su ce que je voulais vraiment. 160 00:11:35,945 --> 00:11:38,155 Je voulais devenir pâtissière. 161 00:11:56,841 --> 00:11:59,051 Quand j'ai fini le lycée, 162 00:12:00,386 --> 00:12:03,472 j'avais encore soif de connaissances et de compétences. 163 00:12:07,768 --> 00:12:09,770 Je voulais poursuivre mes études. 164 00:12:14,233 --> 00:12:17,319 J'ai déposé ma candidature pour intégrer une école aux États-Unis, 165 00:12:17,403 --> 00:12:20,531 Johnson & Wales, à Rhode Island. 166 00:12:21,907 --> 00:12:25,494 Quand j'ai annoncé à mes parents que je voulais aller aux États-Unis, 167 00:12:25,578 --> 00:12:28,080 ils étaient totalement contre. 168 00:12:28,622 --> 00:12:31,167 Ils voulaient que je perpétue 169 00:12:31,250 --> 00:12:33,794 la tradition du putu piring. 170 00:12:36,338 --> 00:12:40,217 Mais j'étais plus ambitieuse que ça. 171 00:12:42,094 --> 00:12:45,389 Il m'a fallu presque un an pour mettre de l'argent de côté. 172 00:12:47,266 --> 00:12:48,809 En vendant du putu piring. 173 00:12:52,855 --> 00:12:54,523 Dès le premier jour de cours, 174 00:12:55,316 --> 00:12:58,819 j'ai vu que j'étais la seule étudiante étrangère. 175 00:12:59,612 --> 00:13:04,033 Au début, oui, c'était dur. Très dur. 176 00:13:05,743 --> 00:13:08,329 Mais je voulais tout apprendre. 177 00:13:10,039 --> 00:13:11,665 Je restais étudier après les cours. 178 00:13:12,249 --> 00:13:14,418 Je prenais des cours supplémentaires. 179 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 Je voulais à tout prix 180 00:13:16,837 --> 00:13:19,590 devenir la meilleure pâtissière de la cuisine. 181 00:13:22,218 --> 00:13:23,469 Aux États-Unis... 182 00:13:24,762 --> 00:13:26,347 je me sentais libre. 183 00:13:27,890 --> 00:13:30,559 Je pouvais être qui je voulais. 184 00:13:33,771 --> 00:13:36,315 À la fin de mon programme, 185 00:13:37,149 --> 00:13:39,610 j'ai réussi à trouver un emploi 186 00:13:39,985 --> 00:13:42,154 au Boston Harbor Hotel. 187 00:13:43,822 --> 00:13:49,078 C'était la première fois que j'entrais dans une vraie cuisine professionnelle. 188 00:13:49,870 --> 00:13:51,622 J'étais heureuse. 189 00:13:51,705 --> 00:13:55,543 Et je ne voulais pas revenir à Singapour. 190 00:14:07,763 --> 00:14:08,931 Le débat actuel 191 00:14:09,014 --> 00:14:11,934 porte sur la continuité de la culture hawker à Singapour. 192 00:14:12,017 --> 00:14:14,562 Le succès de cette culture 193 00:14:14,645 --> 00:14:17,982 l'a, en quelque sorte, mise en danger elle-même. 194 00:14:19,191 --> 00:14:20,859 Beaucoup de hawkers originaux 195 00:14:20,943 --> 00:14:23,153 prennent leur retraite ou sont mourants, 196 00:14:23,237 --> 00:14:25,698 sans personne pour reprendre leur affaire. 197 00:14:26,115 --> 00:14:28,909 Mais en même temps, les hawkers eux-mêmes 198 00:14:28,993 --> 00:14:31,412 ne veulent peut-être pas que leurs enfants fassent ça. 199 00:14:31,495 --> 00:14:32,997 Ils se disent : 200 00:14:33,080 --> 00:14:35,749 "J'ai travaillé dur pour que tu n'aies pas à le faire." 201 00:14:37,710 --> 00:14:41,755 CRABE AU PIMENT KEK SEAFOOD, SINGAPOUR 202 00:14:45,301 --> 00:14:48,512 Le crabe au piment est un plat typiquement singapourien. 203 00:14:49,597 --> 00:14:51,515 Il fut inventé dans les années 1950 204 00:14:51,599 --> 00:14:53,434 par les hawkers de fruits de mer 205 00:14:53,517 --> 00:14:56,103 le long de la côte est de Singapour. 206 00:15:00,816 --> 00:15:03,861 Et pour Keng Eng Kee, qui est devenu KEK, 207 00:15:03,944 --> 00:15:06,113 leur version du plat est légendaire. 208 00:15:09,992 --> 00:15:12,661 Pendant longtemps, c'était géré par un vieil homme discret, 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,705 qui attendait les clients avec sa femme. 210 00:15:16,999 --> 00:15:19,251 Un homme très fier, laconique. 211 00:15:19,335 --> 00:15:21,837 Il laissait sa nourriture parler pour lui. 212 00:15:41,106 --> 00:15:44,777 Préparé à base de citrons verts, de purée de piments, d'œufs et de bouillon... 213 00:15:47,988 --> 00:15:49,573 c'est le paradis sur terre. 214 00:15:55,746 --> 00:15:58,374 Mon père ne nous encourage pas vraiment 215 00:15:58,457 --> 00:16:00,167 à faire le même travail que lui. 216 00:16:00,960 --> 00:16:02,544 Il travaille dur 217 00:16:02,628 --> 00:16:04,296 et il espère qu'on étudie bien 218 00:16:04,380 --> 00:16:06,799 pour que l'on n'ait pas à suivre ses pas... 219 00:16:07,591 --> 00:16:09,510 en travaillant aussi dur en cuisine. 220 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 Les gens disent : 221 00:16:11,345 --> 00:16:14,431 "Il faut laisser son fils et ses enfants 222 00:16:14,515 --> 00:16:16,767 passer à l'étape supérieure." 223 00:16:18,644 --> 00:16:19,979 Ils ont toujours pensé que... 224 00:16:20,270 --> 00:16:22,356 ce métier était trop dur pour les jeunes. 225 00:16:22,439 --> 00:16:25,067 Mais nous leur avons prouvé que nous en étions capables. 226 00:16:27,027 --> 00:16:31,573 Après un certain temps, le père les a laissés essayer, à contre-cœur. 227 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 C'est la propre recette de mon père. 228 00:16:38,080 --> 00:16:40,749 Si je ne la suis pas à la perfection, il me tuera. 229 00:16:45,004 --> 00:16:46,088 Il a fallu 15 ans 230 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 pour que mon père me transmette le wok. 231 00:16:50,467 --> 00:16:52,052 Il faut des années d'expérience. 232 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 Nous essayons de nous améliorer. 233 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 Il faut évoluer pour poursuivre les traditions familiales. 234 00:17:04,606 --> 00:17:08,360 Une nouvelle génération de jeunes chefs et de hawkers arrive. 235 00:17:08,944 --> 00:17:11,238 C'est à eux de préserver 236 00:17:11,321 --> 00:17:13,949 ce savoir-faire, cet héritage, 237 00:17:14,033 --> 00:17:15,367 cet art. 238 00:17:15,451 --> 00:17:18,537 Sinon, ce sera encore un autre plat qui disparaîtra 239 00:17:19,288 --> 00:17:21,331 avec le crépuscule. 240 00:17:31,091 --> 00:17:32,342 Aux États-Unis, 241 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 j'étais très à l'aise. 242 00:17:38,932 --> 00:17:41,310 Mais un soir, mon téléphone a sonné. 243 00:17:41,810 --> 00:17:42,978 C'était ma mère. 244 00:17:45,481 --> 00:17:47,274 Sa voix était différente. 245 00:17:50,486 --> 00:17:53,322 Elle m'a dit : "Les affaires ne vont pas bien. 246 00:17:54,490 --> 00:17:56,241 Tout le personnel a démissionné. 247 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 Tu peux revenir pour nous aider ?" 248 00:18:03,957 --> 00:18:09,088 Dans ma culture, ma tradition, on ne refuse rien aux parents. 249 00:18:12,466 --> 00:18:16,428 Quand elle m'a dit ça, j'ai su que j'allais devoir tout quitter ici. 250 00:18:20,140 --> 00:18:22,017 J'étais tellement déçue. 251 00:18:22,101 --> 00:18:26,814 J'étais si proche de réaliser mon rêve. 252 00:18:27,481 --> 00:18:31,777 Mais je comprends que ce que j'aime faire... 253 00:18:32,361 --> 00:18:33,987 ne fera pas partie de moi. 254 00:18:35,906 --> 00:18:37,825 Quand j'ai quitté les États-Unis, 255 00:18:38,200 --> 00:18:41,161 je savais que je ne reviendrais jamais. 256 00:19:02,808 --> 00:19:04,560 À mon retour à Singapour... 257 00:19:06,770 --> 00:19:07,688 c'était difficile. 258 00:19:11,066 --> 00:19:12,734 Les affaires allaient mal, 259 00:19:12,818 --> 00:19:16,947 car le processus de fabrication du putu piring n'avait pas changé 260 00:19:17,030 --> 00:19:20,909 depuis que mes parents avaient commencé dans les années 1980. 261 00:19:24,371 --> 00:19:27,958 C'était long et épuisant. 262 00:19:29,668 --> 00:19:33,213 Il fallait tout faire nous-mêmes. 263 00:19:35,090 --> 00:19:37,926 Cuire la farine de riz à la vapeur 264 00:19:38,010 --> 00:19:40,512 et couper le sucre de palme. 265 00:19:41,638 --> 00:19:43,390 C'était impossible d'économiser. 266 00:19:44,224 --> 00:19:47,102 Tout partait en fumée. 267 00:19:48,979 --> 00:19:51,565 J'étais déprimée. 268 00:19:53,650 --> 00:19:58,113 Je me suis demandée si j'avais fait une erreur en revenant. 269 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 Oui, de Thaïlande. 270 00:20:12,211 --> 00:20:15,297 À l'époque, après la guerre et avant l'indépendance, 271 00:20:15,881 --> 00:20:19,301 il n'y avait pas de travail, mais les migrants affluaient. 272 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 Des Chinois, des Indiens. 273 00:20:21,929 --> 00:20:26,141 Les premiers migrants asiatiques devaient se nourrir entre eux. 274 00:20:26,642 --> 00:20:29,561 Les Chinois avec les Chinois, les Indiens avec les Indiens. 275 00:20:29,645 --> 00:20:34,483 Les gens venaient avec leurs propres idées et s'échangeaient des secrets ici et là. 276 00:20:35,234 --> 00:20:37,527 Heureusement que tout ça est préservé de nos jours. 277 00:20:37,611 --> 00:20:40,280 Nous mangeons encore des recettes 278 00:20:40,364 --> 00:20:43,575 qui remontent aux années 1940, 1950 et 1960. 279 00:20:45,535 --> 00:20:48,538 RIZ AU POULET SIN KEE CHICKEN RICE, SINGAPOUR 280 00:20:55,796 --> 00:20:57,089 Je peux dire sans risque 281 00:20:57,172 --> 00:21:01,385 que le riz au poulet est le plat auquel s'identifient beaucoup de Singapouriens. 282 00:21:02,970 --> 00:21:05,931 Il y a une sorte de lien, une certaine affection, 283 00:21:06,014 --> 00:21:09,059 entre tous ceux qui ont grandi avec le riz au poulet. 284 00:21:12,604 --> 00:21:13,981 Il y a un débat houleux 285 00:21:14,064 --> 00:21:17,901 pour savoir qui est à l'origine du plat, les Malais ou les Hainanais. 286 00:21:19,486 --> 00:21:22,239 Nous, Singapouriens, avons trouvé un moyen unique 287 00:21:22,322 --> 00:21:24,658 de faire ressortir le goût du poulet 288 00:21:24,741 --> 00:21:28,453 et le goût du riz. C'est ce qui fait la différence. 289 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 Chacun a sa propre recette. 290 00:21:38,714 --> 00:21:41,425 Je suis celle que mon père préparait 291 00:21:41,508 --> 00:21:43,427 au bon vieux temps. 292 00:21:44,678 --> 00:21:46,596 En 1971, 293 00:21:46,680 --> 00:21:49,016 il a ouvert le Fameux Riz au poulet de Sin Kee. 294 00:21:49,099 --> 00:21:51,518 Et comme on dit : "On connaît la suite." 295 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 D'abord, on poche le poulet. 296 00:22:03,905 --> 00:22:07,284 Quand il est prêt, on le passe dans un bain d'eau. 297 00:22:14,666 --> 00:22:16,960 Puis, on le pend et le laisse égoutter. 298 00:22:17,836 --> 00:22:20,922 C'est alors qu'on peut faire ressortir la gélatine du poulet. 299 00:22:22,466 --> 00:22:26,053 J'essaye de garder le goût que tout le monde connaît. 300 00:22:26,136 --> 00:22:28,388 Je crois qu'il en vaut la peine. 301 00:22:29,222 --> 00:22:33,185 Je dirais même que mon riz au poulet a conservé son authenticité d'antan. 302 00:22:34,436 --> 00:22:36,521 Mais ça n'intéresse pas mes enfants. 303 00:22:36,605 --> 00:22:39,608 Donc je partage notre recette avec mes collègues. 304 00:22:39,691 --> 00:22:43,028 Pour que les générations futures puissent savourer 305 00:22:43,111 --> 00:22:44,529 le goût authentique 306 00:22:44,613 --> 00:22:46,698 que mon père a créé. 307 00:23:06,802 --> 00:23:08,887 De retour à Singapour, la première année, 308 00:23:09,262 --> 00:23:11,515 je faisais du putu piring à plein temps. 309 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 À cette époque, je déjeunais tous les jours 310 00:23:17,813 --> 00:23:20,982 à l'échoppe de riz au poulet juste en face. 311 00:23:26,780 --> 00:23:29,199 C'est ici que j'ai rencontré Nizam. 312 00:23:34,579 --> 00:23:37,165 Il vendait du riz au poulet. 313 00:23:45,132 --> 00:23:47,175 Il me fait beaucoup rire. 314 00:23:49,261 --> 00:23:50,804 Regarde, tu en remanges. 315 00:23:52,305 --> 00:23:55,517 Je passais toujours devant son échoppe. Je 316 00:23:55,600 --> 00:23:57,352 lui demandais comment elle allait. 317 00:23:57,435 --> 00:23:58,562 Ça a commencé ainsi. 318 00:24:03,150 --> 00:24:06,695 Je la voyais arriver le matin et revenir le soir. C'est crevant. 319 00:24:07,279 --> 00:24:08,947 Ils ont passé une autre commande. 320 00:24:09,030 --> 00:24:10,991 Ce n'est pas facile de faire du putu piring. 321 00:24:13,743 --> 00:24:16,163 Il a remarqué que je n'étais pas heureuse... 322 00:24:17,789 --> 00:24:20,125 et il m'a ouvert l'esprit. 323 00:24:23,253 --> 00:24:24,504 Au fond de mon cœur... 324 00:24:25,255 --> 00:24:27,215 je voulais l'aider. 325 00:24:28,717 --> 00:24:32,554 Je lui ai dit que je voulais devenir pâtissière. 326 00:24:32,637 --> 00:24:34,973 Et il m'a répondu... 327 00:24:35,599 --> 00:24:37,475 "Tu l'es déjà. 328 00:24:40,896 --> 00:24:43,064 Tu en fais déjà partie. 329 00:24:45,275 --> 00:24:49,613 Mais ta responsabilité est bien plus grande. 330 00:24:49,696 --> 00:24:53,825 Tu peux faire en sorte que le putu piring existe à jamais." 331 00:24:58,622 --> 00:25:00,624 Je me suis dit : "Ouah." 332 00:25:05,879 --> 00:25:07,547 Il a changé ma vie. 333 00:25:24,773 --> 00:25:27,275 Après avoir rencontré Nizam... 334 00:25:29,945 --> 00:25:32,614 un nouveau chapitre de ma vie s'est ouvert. 335 00:25:37,202 --> 00:25:38,328 En travaillant ensemble, 336 00:25:38,954 --> 00:25:43,291 on s'est rendu compte que pour assurer l'avenir du putu piring, 337 00:25:43,375 --> 00:25:45,877 nous devions simplifier le processus. 338 00:25:47,212 --> 00:25:49,798 C'est ici que l'innovation entre en jeu. 339 00:25:58,974 --> 00:26:01,184 En utilisant des machines, nous avons remarqué 340 00:26:01,268 --> 00:26:05,855 que nous pouvions réduire le temps de préparation de la farine de riz 341 00:26:05,939 --> 00:26:08,400 de dix à deux heures. 342 00:26:11,403 --> 00:26:14,656 Au début, mes parents étaient contre. 343 00:26:15,657 --> 00:26:20,078 Ils craignaient qu'on échoue à maintenir le contrôle de qualité. 344 00:26:22,622 --> 00:26:25,875 Ils voulaient garder le même procédé. 345 00:26:27,585 --> 00:26:29,379 Mais je leur ai dit que... 346 00:26:30,547 --> 00:26:32,090 les temps changeaient. 347 00:26:33,591 --> 00:26:38,763 Nous devons accepter l'innovation pour perpétuer les traditions. 348 00:26:41,558 --> 00:26:46,438 Après avoir constaté que la qualité de la farine de riz restait la même, 349 00:26:46,521 --> 00:26:49,357 ils ont accepté tout ce que nous faisions. 350 00:26:52,902 --> 00:26:55,864 Nous avons décidé d'ouvrir une cuisine centrale. 351 00:27:02,746 --> 00:27:06,750 Les jeunes générations ont commencé à connaître le putu piring. 352 00:27:09,294 --> 00:27:13,173 C'est à ce moment-là que notre entreprise a commencé à grandir. 353 00:27:17,260 --> 00:27:19,095 On a ouvert quatre autres stands... 354 00:27:20,889 --> 00:27:23,975 et nous en ouvrons bientôt un cinquième. 355 00:27:25,727 --> 00:27:28,271 HAIG ROAD PUTU PIRING TRADITIONNEL DEPUIS 1985 356 00:27:29,314 --> 00:27:32,442 Maintenant, nous nous sommes modernisés. 357 00:27:35,278 --> 00:27:38,698 Nous utilisons des machines, mais nous maintenons les traditions. 358 00:27:41,368 --> 00:27:44,204 En plus de gérer l'entreprise, elle l'a fait grandir. 359 00:27:44,287 --> 00:27:47,165 Elle a réussi à intégrer ses propres ambitions 360 00:27:47,248 --> 00:27:49,667 tout en améliorant les méthodes traditionnelles. 361 00:27:49,751 --> 00:27:51,419 C'est vraiment remarquable. 362 00:27:58,635 --> 00:28:00,678 Singapour est un très petit pays. 363 00:28:00,762 --> 00:28:04,349 Nous devons continuer à évoluer encore et encore. 364 00:28:05,642 --> 00:28:08,436 Car pour affronter l'avenir, 365 00:28:08,520 --> 00:28:10,563 il faut savoir d'où on vient. 366 00:28:15,110 --> 00:28:18,405 CRABE AU PIMENT 367 00:28:18,488 --> 00:28:20,198 Une fois qu'on admet cela, 368 00:28:20,782 --> 00:28:22,700 on peut être fier et déterminé. 369 00:28:23,076 --> 00:28:24,577 Je suis qui je suis. 370 00:28:26,121 --> 00:28:29,290 RIZ AU POULET 371 00:28:30,208 --> 00:28:32,085 Si les plats des hawkers disparaissaient, 372 00:28:33,461 --> 00:28:35,839 nous perdrions notre identité et notre lien 373 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 avec l'histoire. 374 00:28:41,219 --> 00:28:43,763 Nous devons glorifier ces hawkers. 375 00:28:44,931 --> 00:28:47,767 C'est tout ce qui reste de ce que nous sommes. 376 00:28:49,352 --> 00:28:50,979 C'est notre héritage. 377 00:28:51,479 --> 00:28:52,689 Notre culture. 378 00:28:57,360 --> 00:28:59,988 Ce sont nos racines communes. 379 00:29:02,031 --> 00:29:03,908 - Des satays. - Allez, faisons des satays. 380 00:29:04,534 --> 00:29:06,244 - Je veux souffler... - Des satays. 381 00:29:06,327 --> 00:29:07,454 On fait des satays. 382 00:29:08,288 --> 00:29:12,041 Mon mari et moi avons maintenant trois enfants. 383 00:29:17,547 --> 00:29:20,633 Je ne sais pas ce que l'avenir leur réserve. 384 00:29:24,471 --> 00:29:28,641 Mais j'espère qu'ils travailleront ensemble tous les trois... 385 00:29:32,187 --> 00:29:35,523 et qu'ils perpétueront notre tradition. 386 00:29:38,777 --> 00:29:41,821 Je souhaite que le putu piring soit éternel. 387 00:29:43,114 --> 00:29:48,828 Et je crois que l'avenir du putu piring ne fait que commencer. 388 00:31:47,614 --> 00:31:49,616 Sous-titres : Alyssa Kanaan 30414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.