Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,383 --> 00:00:10,885
UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:21,938 --> 00:00:23,189
Quand j'étais jeune,
3
00:00:23,940 --> 00:00:28,611
chaque matin, je sentais
le parfum du riz étuvé.
4
00:00:35,118 --> 00:00:37,287
L'odeur du sucre de palme,
5
00:00:38,371 --> 00:00:39,789
c'est ce qu'il y a de mieux.
6
00:00:41,875 --> 00:00:45,336
Toute la maison
sentait le sucre caramélisé.
7
00:00:51,009 --> 00:00:52,385
Alors, papa ?
8
00:00:54,512 --> 00:00:55,346
C'est prêt.
9
00:00:55,430 --> 00:00:56,639
- C'est sucré ?
- Oui.
10
00:00:58,266 --> 00:00:59,559
C'est mon tour.
11
00:01:00,060 --> 00:01:03,271
Enfant, j'étais tout le temps
dans la cuisine.
12
00:01:04,856 --> 00:01:06,399
J'y étais à l'aise.
13
00:01:13,156 --> 00:01:14,949
C'est là que je vois mon avenir.
14
00:01:26,836 --> 00:01:30,089
SINGAPOUR
15
00:01:42,519 --> 00:01:45,104
C'est quoi, Singapour ?
Et quel est le sens de la vie ?
16
00:01:45,188 --> 00:01:46,689
Cent centimes.
17
00:01:47,106 --> 00:01:47,941
Correct.
18
00:01:48,233 --> 00:01:49,859
Nous sommes un pays très jeune.
19
00:01:51,110 --> 00:01:54,823
Nous sommes chinois, indiens,
malais et peranakan.
20
00:01:55,365 --> 00:01:56,241
C'est prêt ?
21
00:02:01,121 --> 00:02:04,707
Nous n'avons pas de langue,
donc pas de chansons.
22
00:02:04,791 --> 00:02:08,086
Nous n'avons pas de costume national
comme tous nos voisins.
23
00:02:08,169 --> 00:02:09,963
Nous n'avons pas de racines...
24
00:02:12,423 --> 00:02:13,508
à part la nourriture.
25
00:02:29,607 --> 00:02:31,317
Vous voyez ce paysage urbain ?
26
00:02:31,401 --> 00:02:32,735
Rien de tout cela n'existait
27
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
il y a tout juste 20 ans.
28
00:02:41,035 --> 00:02:44,080
Singapour doit une grande partie
de son développement rapide
29
00:02:44,164 --> 00:02:46,916
à sa situation géographique
au cœur de l'Asie du Sud-Est.
30
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
Les commerçants sont venus,
31
00:02:52,297 --> 00:02:54,966
et lorsque les gens viennent,
la nourriture vient aussi.
32
00:02:56,968 --> 00:03:00,513
La nourriture occupe une grande place
dans l'identité de Singapour.
33
00:03:00,597 --> 00:03:02,432
Ici, chacun est critique culinaire.
34
00:03:02,515 --> 00:03:04,309
Tout le monde a un avis là-dessus.
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,103
On peut s'attirer de gros ennuis
36
00:03:07,186 --> 00:03:11,149
en déclarant qu'un certain stand vend
le meilleur riz au poulet de Singapour.
37
00:03:11,232 --> 00:03:13,192
RANGEZ VOS PLATEAUX
LAISSEZ LES TABLES PROPRES
38
00:03:13,276 --> 00:03:15,528
Il n'y a pas de cuisine de rue
à Singapour.
39
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
Nous avons des hawker centres,
40
00:03:17,822 --> 00:03:20,116
chacun de la taille d'un terrain de foot,
41
00:03:20,199 --> 00:03:25,204
renfermant jusqu'à cent petits stands
de neuf mètres carrés chacun.
42
00:03:26,873 --> 00:03:29,459
Un hawker centre, c'est bondé de gens.
43
00:03:29,542 --> 00:03:30,710
De toutes sortes de gens
44
00:03:30,793 --> 00:03:33,087
de toutes les couleurs,
races et croyances.
45
00:03:34,088 --> 00:03:35,506
Et on peut tout commander.
46
00:03:35,590 --> 00:03:37,508
Du riz frit, des nouilles frites,
47
00:03:37,592 --> 00:03:39,928
des têtes de poissons au curry,
des abats cuits.
48
00:03:43,056 --> 00:03:45,475
C'est une porte d'entrée
vers un riche patrimoine culinaire.
49
00:03:47,477 --> 00:03:51,773
Ces plats ne sont plus indiens, chinois,
malais ou peranakan.
50
00:03:51,856 --> 00:03:52,732
Ce sont juste...
51
00:03:53,399 --> 00:03:54,734
des plats singapouriens.
52
00:03:56,069 --> 00:03:57,237
Le riz au poulet,
53
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
le crabe au piment,
54
00:04:00,657 --> 00:04:01,950
les nouilles wonton,
55
00:04:03,368 --> 00:04:04,827
et le putu piring.
56
00:04:06,120 --> 00:04:09,999
Le putu piring est
une friandise traditionnelle de Singapour.
57
00:04:10,083 --> 00:04:12,377
C'est un gâteau de riz étuvé
58
00:04:12,460 --> 00:04:14,420
fourré au gula melaka,
59
00:04:14,504 --> 00:04:16,589
du sucre de palme fondu.
60
00:04:18,132 --> 00:04:21,010
La farine de riz est placée
dans un petit récipient métallique,
61
00:04:21,094 --> 00:04:23,930
lequel est ensuite placé
dans un cuiseur à vapeur.
62
00:04:24,514 --> 00:04:26,307
C'est fait avec un certain rythme.
63
00:04:26,391 --> 00:04:29,185
On le sert avec de la noix de coco râpée
64
00:04:29,269 --> 00:04:31,980
et des carrés de feuilles de pandan,
65
00:04:32,063 --> 00:04:35,275
ce qui lui donne un léger
et doux parfum de vanille.
66
00:04:36,150 --> 00:04:37,443
Il a une grande histoire.
67
00:04:37,527 --> 00:04:39,362
Quand on en parle à quelqu'un d'ici,
68
00:04:39,445 --> 00:04:42,657
tous connaissent et disent :
"Ah oui. Je mangeais ça, enfant."
69
00:04:43,241 --> 00:04:46,703
Le stand d'Aisha est l'un
des rares qui en font encore.
70
00:04:47,328 --> 00:04:49,038
Mais elle s'est rendu compte que...
71
00:04:49,580 --> 00:04:52,959
si on ne se met pas à identifier
ce qui est important dans notre culture,
72
00:04:53,042 --> 00:04:54,377
et ce qu'on veut préserver,
73
00:04:54,460 --> 00:04:56,504
on finira par le perdre à jamais.
74
00:05:03,886 --> 00:05:07,724
HAIG ROAD PUTU PIRING, SINGAPOUR
75
00:05:10,310 --> 00:05:15,565
MARCHÉ HAWKER
76
00:05:16,733 --> 00:05:19,569
Le putu piring
est une tradition familiale.
77
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
Excusez-moi.
78
00:05:24,365 --> 00:05:27,452
Mais de nos jours, on en trouve rarement
79
00:05:28,077 --> 00:05:30,955
car c'est un plat très dur à cuisiner.
80
00:05:31,664 --> 00:05:33,875
- D'où vient ce sucre ?
- D'Indonésie.
81
00:05:33,958 --> 00:05:36,544
- Ah, d'Indonésie.
- Oui, d'Indonésie.
82
00:05:37,462 --> 00:05:42,383
Mon arrière-grand-mère vendait
du putu piring au bord de la route.
83
00:05:49,974 --> 00:05:51,100
Ma mère
84
00:05:51,184 --> 00:05:52,477
aimait bien l'aider.
85
00:05:52,560 --> 00:05:57,482
Donc mon arrière-grand-mère
lui a transmis toutes ses connaissances.
86
00:06:01,569 --> 00:06:04,572
Le putu piring coule dans mes veines.
87
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
Bonjour, M. Sidi.
88
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Les feuilles de pandan sont là ?
89
00:06:10,203 --> 00:06:11,788
- Le pandan est là.
- Deux kilos.
90
00:06:12,288 --> 00:06:13,664
Plus jeune,
91
00:06:13,748 --> 00:06:17,001
j'aidais mes parents
à leur stand de putu piring.
92
00:06:17,877 --> 00:06:19,587
Bien. C'est frais.
93
00:06:20,088 --> 00:06:21,422
Je prends tout ça.
94
00:06:21,506 --> 00:06:23,091
- Tout ?
- Oui.
95
00:06:30,848 --> 00:06:32,225
Les noix de coco sont prêtes ?
96
00:06:33,142 --> 00:06:36,020
Trois seulement. Les petites.
Je ne veux pas les grandes.
97
00:06:37,730 --> 00:06:41,150
Mon père m'a appris
à préparer le putu piring.
98
00:06:42,693 --> 00:06:47,323
Au bout de deux jours,
je maîtrisais ce savoir-faire.
99
00:06:47,990 --> 00:06:48,950
Merci !
100
00:06:50,368 --> 00:06:56,791
J'étais la deuxième génération à reprendre
l'entreprise de putu piring.
101
00:07:06,884 --> 00:07:10,429
Pour arriver au Singapour d'aujourd'hui,
102
00:07:11,139 --> 00:07:13,599
sophistiqué, moderne et branché,
103
00:07:14,517 --> 00:07:16,394
nous avons dû faire des sacrifices.
104
00:07:16,978 --> 00:07:18,229
Dans les années 1980,
105
00:07:18,312 --> 00:07:19,605
c'était l'industrialisation.
106
00:07:19,689 --> 00:07:21,190
Avec les sociétés étrangères,
107
00:07:21,274 --> 00:07:23,401
le commerce a commencé à se développer.
108
00:07:23,484 --> 00:07:26,821
Tout le monde voulait travailler
dans une grande banque.
109
00:07:27,238 --> 00:07:29,115
Et pendant 20 à 25 ans,
110
00:07:29,615 --> 00:07:31,284
on a boudé la cuisine de rue
111
00:07:31,367 --> 00:07:32,410
et les hawkers.
112
00:07:33,911 --> 00:07:35,413
Une page sombre.
113
00:07:35,788 --> 00:07:38,416
Les hawkers que vous verrez
dans le hawker centre
114
00:07:38,499 --> 00:07:40,126
sont donc généralement plus âgés.
115
00:07:40,209 --> 00:07:41,878
- Devinez.
- Vous avez 69 ans ?
116
00:07:42,670 --> 00:07:44,255
Et je suis très heureuse.
117
00:07:45,798 --> 00:07:49,093
Ces gens-là préparent le même plat
depuis 40, 50, 60 ans,
118
00:07:49,719 --> 00:07:52,805
et ces hawkers
ont des secrets formidables.
119
00:07:52,889 --> 00:07:56,017
Ils n'ont jamais fait d'école culinaire.
120
00:07:57,310 --> 00:07:59,395
Ils ont appris à la dure.
121
00:08:00,480 --> 00:08:03,399
Ils ont du respect pour ce qu'ils font.
122
00:08:05,067 --> 00:08:08,779
NOUILLES WONTON
MAÎTRE TANG, SINGAPOUR
123
00:08:12,408 --> 00:08:18,206
Si vous demandez : "Pourquoi les nouilles
ne se ramollissent pas dans la soupe ?"
124
00:08:19,957 --> 00:08:22,168
Je dirai :
"Car elles sont faites correctement."
125
00:08:28,216 --> 00:08:30,760
Tout revient au savoir-faire.
126
00:08:30,843 --> 00:08:32,136
MAÎTRE TANG
MAÎTRE ÈS NOUILLES WONTON
127
00:08:35,515 --> 00:08:38,351
Pour que les nouilles soient élastiques,
128
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
il faut les pétrir à la main.
129
00:08:45,858 --> 00:08:47,652
Personne ne m'a appris ces choses-là.
130
00:08:48,903 --> 00:08:51,322
J'ai forgé mes propres secrets.
131
00:08:54,867 --> 00:08:56,744
Je suis né à Kaiping, en Chine.
132
00:08:57,995 --> 00:08:59,664
À l'époque de l'invasion japonaise,
133
00:09:00,540 --> 00:09:04,627
je devais aller dans les montagnes
chaque jour pour éviter les patrouilles.
134
00:09:08,256 --> 00:09:12,426
Donc j'ai fui à Hong Kong.
135
00:09:14,720 --> 00:09:17,431
J'avais 15 ans à l'époque.
136
00:09:20,601 --> 00:09:23,813
J'ai trouvé du travail
dans un restaurant...
137
00:09:26,649 --> 00:09:29,485
comme cuisinier de nouilles wonton.
138
00:09:32,113 --> 00:09:33,281
C'était un esclave.
139
00:09:34,240 --> 00:09:36,075
Un esclave de cuisine pendant longtemps.
140
00:09:36,742 --> 00:09:40,288
Il a appris à faire
ses propres nouilles wonton.
141
00:09:40,371 --> 00:09:42,331
Et il ne faisait que ça.
142
00:09:42,415 --> 00:09:43,791
Maître ès nouilles.
143
00:09:45,293 --> 00:09:47,920
Je suis parti pour Singapour en 1977.
144
00:09:50,715 --> 00:09:52,341
J'ai continué à faire des nouilles.
145
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
Je les préparais à l'ancienne.
146
00:10:00,391 --> 00:10:02,810
J'aime faire des nouilles.
147
00:10:04,979 --> 00:10:06,731
J'aime travailler.
148
00:10:10,318 --> 00:10:14,947
Je travaillerai jusqu'à la retraite.
149
00:10:19,952 --> 00:10:20,786
Bien.
150
00:10:44,143 --> 00:10:48,731
Au lycée, je suivais
des cours d'arts ménagers.
151
00:10:50,441 --> 00:10:53,361
On nous apprenait la pâtisserie.
152
00:10:54,904 --> 00:10:58,699
Le premier jour de classe,
je n'étais pas très douée.
153
00:11:00,159 --> 00:11:03,829
Quand j'ai essayé la pâtisserie,
mon chou à la crème n'a pas gonflé.
154
00:11:04,955 --> 00:11:09,251
Mais ça m'a encouragé à m'intéresser
davantage à cet art.
155
00:11:13,839 --> 00:11:16,926
Le procédé et les méthodes m'intriguaient.
156
00:11:17,009 --> 00:11:19,804
Je voulais en savoir plus
sur les ingrédients,
157
00:11:19,887 --> 00:11:23,641
par exemple savoir en quoi un ingrédient
pouvait se transformer.
158
00:11:28,437 --> 00:11:29,271
Merci.
159
00:11:32,316 --> 00:11:34,360
J'ai su ce que je voulais vraiment.
160
00:11:35,945 --> 00:11:38,155
Je voulais devenir pâtissière.
161
00:11:56,841 --> 00:11:59,051
Quand j'ai fini le lycée,
162
00:12:00,386 --> 00:12:03,472
j'avais encore soif de connaissances
et de compétences.
163
00:12:07,768 --> 00:12:09,770
Je voulais poursuivre mes études.
164
00:12:14,233 --> 00:12:17,319
J'ai déposé ma candidature pour intégrer
une école aux États-Unis,
165
00:12:17,403 --> 00:12:20,531
Johnson & Wales, à Rhode Island.
166
00:12:21,907 --> 00:12:25,494
Quand j'ai annoncé à mes parents
que je voulais aller aux États-Unis,
167
00:12:25,578 --> 00:12:28,080
ils étaient totalement contre.
168
00:12:28,622 --> 00:12:31,167
Ils voulaient que je perpétue
169
00:12:31,250 --> 00:12:33,794
la tradition du putu piring.
170
00:12:36,338 --> 00:12:40,217
Mais j'étais plus ambitieuse que ça.
171
00:12:42,094 --> 00:12:45,389
Il m'a fallu presque un an
pour mettre de l'argent de côté.
172
00:12:47,266 --> 00:12:48,809
En vendant du putu piring.
173
00:12:52,855 --> 00:12:54,523
Dès le premier jour de cours,
174
00:12:55,316 --> 00:12:58,819
j'ai vu que j'étais
la seule étudiante étrangère.
175
00:12:59,612 --> 00:13:04,033
Au début, oui, c'était dur. Très dur.
176
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
Mais je voulais tout apprendre.
177
00:13:10,039 --> 00:13:11,665
Je restais étudier après les cours.
178
00:13:12,249 --> 00:13:14,418
Je prenais des cours supplémentaires.
179
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
Je voulais à tout prix
180
00:13:16,837 --> 00:13:19,590
devenir la meilleure pâtissière
de la cuisine.
181
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
Aux États-Unis...
182
00:13:24,762 --> 00:13:26,347
je me sentais libre.
183
00:13:27,890 --> 00:13:30,559
Je pouvais être qui je voulais.
184
00:13:33,771 --> 00:13:36,315
À la fin de mon programme,
185
00:13:37,149 --> 00:13:39,610
j'ai réussi à trouver un emploi
186
00:13:39,985 --> 00:13:42,154
au Boston Harbor Hotel.
187
00:13:43,822 --> 00:13:49,078
C'était la première fois que j'entrais
dans une vraie cuisine professionnelle.
188
00:13:49,870 --> 00:13:51,622
J'étais heureuse.
189
00:13:51,705 --> 00:13:55,543
Et je ne voulais pas revenir à Singapour.
190
00:14:07,763 --> 00:14:08,931
Le débat actuel
191
00:14:09,014 --> 00:14:11,934
porte sur la continuité
de la culture hawker à Singapour.
192
00:14:12,017 --> 00:14:14,562
Le succès de cette culture
193
00:14:14,645 --> 00:14:17,982
l'a, en quelque sorte,
mise en danger elle-même.
194
00:14:19,191 --> 00:14:20,859
Beaucoup de hawkers originaux
195
00:14:20,943 --> 00:14:23,153
prennent leur retraite ou sont mourants,
196
00:14:23,237 --> 00:14:25,698
sans personne pour reprendre leur affaire.
197
00:14:26,115 --> 00:14:28,909
Mais en même temps, les hawkers eux-mêmes
198
00:14:28,993 --> 00:14:31,412
ne veulent peut-être pas
que leurs enfants fassent ça.
199
00:14:31,495 --> 00:14:32,997
Ils se disent :
200
00:14:33,080 --> 00:14:35,749
"J'ai travaillé dur
pour que tu n'aies pas à le faire."
201
00:14:37,710 --> 00:14:41,755
CRABE AU PIMENT
KEK SEAFOOD, SINGAPOUR
202
00:14:45,301 --> 00:14:48,512
Le crabe au piment est
un plat typiquement singapourien.
203
00:14:49,597 --> 00:14:51,515
Il fut inventé dans les années 1950
204
00:14:51,599 --> 00:14:53,434
par les hawkers de fruits de mer
205
00:14:53,517 --> 00:14:56,103
le long de la côte est de Singapour.
206
00:15:00,816 --> 00:15:03,861
Et pour Keng Eng Kee, qui est devenu KEK,
207
00:15:03,944 --> 00:15:06,113
leur version du plat est légendaire.
208
00:15:09,992 --> 00:15:12,661
Pendant longtemps, c'était géré
par un vieil homme discret,
209
00:15:12,745 --> 00:15:14,705
qui attendait les clients avec sa femme.
210
00:15:16,999 --> 00:15:19,251
Un homme très fier, laconique.
211
00:15:19,335 --> 00:15:21,837
Il laissait sa nourriture parler pour lui.
212
00:15:41,106 --> 00:15:44,777
Préparé à base de citrons verts, de purée
de piments, d'œufs et de bouillon...
213
00:15:47,988 --> 00:15:49,573
c'est le paradis sur terre.
214
00:15:55,746 --> 00:15:58,374
Mon père ne nous encourage pas vraiment
215
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
à faire le même travail que lui.
216
00:16:00,960 --> 00:16:02,544
Il travaille dur
217
00:16:02,628 --> 00:16:04,296
et il espère qu'on étudie bien
218
00:16:04,380 --> 00:16:06,799
pour que l'on n'ait pas
à suivre ses pas...
219
00:16:07,591 --> 00:16:09,510
en travaillant aussi dur en cuisine.
220
00:16:10,427 --> 00:16:11,261
Les gens disent :
221
00:16:11,345 --> 00:16:14,431
"Il faut laisser son fils et ses enfants
222
00:16:14,515 --> 00:16:16,767
passer à l'étape supérieure."
223
00:16:18,644 --> 00:16:19,979
Ils ont toujours pensé que...
224
00:16:20,270 --> 00:16:22,356
ce métier était trop dur pour les jeunes.
225
00:16:22,439 --> 00:16:25,067
Mais nous leur avons prouvé
que nous en étions capables.
226
00:16:27,027 --> 00:16:31,573
Après un certain temps, le père
les a laissés essayer, à contre-cœur.
227
00:16:32,950 --> 00:16:34,660
C'est la propre recette de mon père.
228
00:16:38,080 --> 00:16:40,749
Si je ne la suis pas à la perfection,
il me tuera.
229
00:16:45,004 --> 00:16:46,088
Il a fallu 15 ans
230
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
pour que mon père me transmette le wok.
231
00:16:50,467 --> 00:16:52,052
Il faut des années d'expérience.
232
00:16:54,388 --> 00:16:55,889
Nous essayons de nous améliorer.
233
00:16:59,518 --> 00:17:03,897
Il faut évoluer pour poursuivre
les traditions familiales.
234
00:17:04,606 --> 00:17:08,360
Une nouvelle génération de jeunes chefs
et de hawkers arrive.
235
00:17:08,944 --> 00:17:11,238
C'est à eux de préserver
236
00:17:11,321 --> 00:17:13,949
ce savoir-faire, cet héritage,
237
00:17:14,033 --> 00:17:15,367
cet art.
238
00:17:15,451 --> 00:17:18,537
Sinon, ce sera encore
un autre plat qui disparaîtra
239
00:17:19,288 --> 00:17:21,331
avec le crépuscule.
240
00:17:31,091 --> 00:17:32,342
Aux États-Unis,
241
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
j'étais très à l'aise.
242
00:17:38,932 --> 00:17:41,310
Mais un soir, mon téléphone a sonné.
243
00:17:41,810 --> 00:17:42,978
C'était ma mère.
244
00:17:45,481 --> 00:17:47,274
Sa voix était différente.
245
00:17:50,486 --> 00:17:53,322
Elle m'a dit :
"Les affaires ne vont pas bien.
246
00:17:54,490 --> 00:17:56,241
Tout le personnel a démissionné.
247
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
Tu peux revenir pour nous aider ?"
248
00:18:03,957 --> 00:18:09,088
Dans ma culture, ma tradition,
on ne refuse rien aux parents.
249
00:18:12,466 --> 00:18:16,428
Quand elle m'a dit ça, j'ai su
que j'allais devoir tout quitter ici.
250
00:18:20,140 --> 00:18:22,017
J'étais tellement déçue.
251
00:18:22,101 --> 00:18:26,814
J'étais si proche de réaliser mon rêve.
252
00:18:27,481 --> 00:18:31,777
Mais je comprends
que ce que j'aime faire...
253
00:18:32,361 --> 00:18:33,987
ne fera pas partie de moi.
254
00:18:35,906 --> 00:18:37,825
Quand j'ai quitté les États-Unis,
255
00:18:38,200 --> 00:18:41,161
je savais que je ne reviendrais jamais.
256
00:19:02,808 --> 00:19:04,560
À mon retour à Singapour...
257
00:19:06,770 --> 00:19:07,688
c'était difficile.
258
00:19:11,066 --> 00:19:12,734
Les affaires allaient mal,
259
00:19:12,818 --> 00:19:16,947
car le processus de fabrication
du putu piring n'avait pas changé
260
00:19:17,030 --> 00:19:20,909
depuis que mes parents avaient commencé
dans les années 1980.
261
00:19:24,371 --> 00:19:27,958
C'était long et épuisant.
262
00:19:29,668 --> 00:19:33,213
Il fallait tout faire nous-mêmes.
263
00:19:35,090 --> 00:19:37,926
Cuire la farine de riz à la vapeur
264
00:19:38,010 --> 00:19:40,512
et couper le sucre de palme.
265
00:19:41,638 --> 00:19:43,390
C'était impossible d'économiser.
266
00:19:44,224 --> 00:19:47,102
Tout partait en fumée.
267
00:19:48,979 --> 00:19:51,565
J'étais déprimée.
268
00:19:53,650 --> 00:19:58,113
Je me suis demandée si j'avais fait
une erreur en revenant.
269
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
Oui, de Thaïlande.
270
00:20:12,211 --> 00:20:15,297
À l'époque, après la guerre
et avant l'indépendance,
271
00:20:15,881 --> 00:20:19,301
il n'y avait pas de travail,
mais les migrants affluaient.
272
00:20:19,384 --> 00:20:21,845
Des Chinois, des Indiens.
273
00:20:21,929 --> 00:20:26,141
Les premiers migrants asiatiques
devaient se nourrir entre eux.
274
00:20:26,642 --> 00:20:29,561
Les Chinois avec les Chinois,
les Indiens avec les Indiens.
275
00:20:29,645 --> 00:20:34,483
Les gens venaient avec leurs propres idées
et s'échangeaient des secrets ici et là.
276
00:20:35,234 --> 00:20:37,527
Heureusement que tout ça
est préservé de nos jours.
277
00:20:37,611 --> 00:20:40,280
Nous mangeons encore des recettes
278
00:20:40,364 --> 00:20:43,575
qui remontent aux années
1940, 1950 et 1960.
279
00:20:45,535 --> 00:20:48,538
RIZ AU POULET
SIN KEE CHICKEN RICE, SINGAPOUR
280
00:20:55,796 --> 00:20:57,089
Je peux dire sans risque
281
00:20:57,172 --> 00:21:01,385
que le riz au poulet est le plat auquel
s'identifient beaucoup de Singapouriens.
282
00:21:02,970 --> 00:21:05,931
Il y a une sorte de lien,
une certaine affection,
283
00:21:06,014 --> 00:21:09,059
entre tous ceux qui ont grandi
avec le riz au poulet.
284
00:21:12,604 --> 00:21:13,981
Il y a un débat houleux
285
00:21:14,064 --> 00:21:17,901
pour savoir qui est à l'origine du plat,
les Malais ou les Hainanais.
286
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Nous, Singapouriens, avons trouvé
un moyen unique
287
00:21:22,322 --> 00:21:24,658
de faire ressortir le goût du poulet
288
00:21:24,741 --> 00:21:28,453
et le goût du riz.
C'est ce qui fait la différence.
289
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
Chacun a sa propre recette.
290
00:21:38,714 --> 00:21:41,425
Je suis celle que mon père préparait
291
00:21:41,508 --> 00:21:43,427
au bon vieux temps.
292
00:21:44,678 --> 00:21:46,596
En 1971,
293
00:21:46,680 --> 00:21:49,016
il a ouvert
le Fameux Riz au poulet de Sin Kee.
294
00:21:49,099 --> 00:21:51,518
Et comme on dit : "On connaît la suite."
295
00:21:59,109 --> 00:22:01,320
D'abord, on poche le poulet.
296
00:22:03,905 --> 00:22:07,284
Quand il est prêt,
on le passe dans un bain d'eau.
297
00:22:14,666 --> 00:22:16,960
Puis, on le pend et le laisse égoutter.
298
00:22:17,836 --> 00:22:20,922
C'est alors qu'on peut faire ressortir
la gélatine du poulet.
299
00:22:22,466 --> 00:22:26,053
J'essaye de garder le goût
que tout le monde connaît.
300
00:22:26,136 --> 00:22:28,388
Je crois qu'il en vaut la peine.
301
00:22:29,222 --> 00:22:33,185
Je dirais même que mon riz au poulet
a conservé son authenticité d'antan.
302
00:22:34,436 --> 00:22:36,521
Mais ça n'intéresse pas mes enfants.
303
00:22:36,605 --> 00:22:39,608
Donc je partage notre recette
avec mes collègues.
304
00:22:39,691 --> 00:22:43,028
Pour que les générations futures
puissent savourer
305
00:22:43,111 --> 00:22:44,529
le goût authentique
306
00:22:44,613 --> 00:22:46,698
que mon père a créé.
307
00:23:06,802 --> 00:23:08,887
De retour à Singapour, la première année,
308
00:23:09,262 --> 00:23:11,515
je faisais du putu piring à plein temps.
309
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
À cette époque,
je déjeunais tous les jours
310
00:23:17,813 --> 00:23:20,982
à l'échoppe de riz au poulet
juste en face.
311
00:23:26,780 --> 00:23:29,199
C'est ici que j'ai rencontré Nizam.
312
00:23:34,579 --> 00:23:37,165
Il vendait du riz au poulet.
313
00:23:45,132 --> 00:23:47,175
Il me fait beaucoup rire.
314
00:23:49,261 --> 00:23:50,804
Regarde, tu en remanges.
315
00:23:52,305 --> 00:23:55,517
Je passais toujours devant son échoppe. Je
316
00:23:55,600 --> 00:23:57,352
lui demandais comment elle allait.
317
00:23:57,435 --> 00:23:58,562
Ça a commencé ainsi.
318
00:24:03,150 --> 00:24:06,695
Je la voyais arriver le matin
et revenir le soir. C'est crevant.
319
00:24:07,279 --> 00:24:08,947
Ils ont passé une autre commande.
320
00:24:09,030 --> 00:24:10,991
Ce n'est pas facile
de faire du putu piring.
321
00:24:13,743 --> 00:24:16,163
Il a remarqué
que je n'étais pas heureuse...
322
00:24:17,789 --> 00:24:20,125
et il m'a ouvert l'esprit.
323
00:24:23,253 --> 00:24:24,504
Au fond de mon cœur...
324
00:24:25,255 --> 00:24:27,215
je voulais l'aider.
325
00:24:28,717 --> 00:24:32,554
Je lui ai dit
que je voulais devenir pâtissière.
326
00:24:32,637 --> 00:24:34,973
Et il m'a répondu...
327
00:24:35,599 --> 00:24:37,475
"Tu l'es déjà.
328
00:24:40,896 --> 00:24:43,064
Tu en fais déjà partie.
329
00:24:45,275 --> 00:24:49,613
Mais ta responsabilité
est bien plus grande.
330
00:24:49,696 --> 00:24:53,825
Tu peux faire en sorte
que le putu piring existe à jamais."
331
00:24:58,622 --> 00:25:00,624
Je me suis dit : "Ouah."
332
00:25:05,879 --> 00:25:07,547
Il a changé ma vie.
333
00:25:24,773 --> 00:25:27,275
Après avoir rencontré Nizam...
334
00:25:29,945 --> 00:25:32,614
un nouveau chapitre de ma vie
s'est ouvert.
335
00:25:37,202 --> 00:25:38,328
En travaillant ensemble,
336
00:25:38,954 --> 00:25:43,291
on s'est rendu compte
que pour assurer l'avenir du putu piring,
337
00:25:43,375 --> 00:25:45,877
nous devions simplifier le processus.
338
00:25:47,212 --> 00:25:49,798
C'est ici que l'innovation entre en jeu.
339
00:25:58,974 --> 00:26:01,184
En utilisant des machines,
nous avons remarqué
340
00:26:01,268 --> 00:26:05,855
que nous pouvions réduire le temps
de préparation de la farine de riz
341
00:26:05,939 --> 00:26:08,400
de dix à deux heures.
342
00:26:11,403 --> 00:26:14,656
Au début, mes parents étaient contre.
343
00:26:15,657 --> 00:26:20,078
Ils craignaient qu'on échoue
à maintenir le contrôle de qualité.
344
00:26:22,622 --> 00:26:25,875
Ils voulaient garder le même procédé.
345
00:26:27,585 --> 00:26:29,379
Mais je leur ai dit que...
346
00:26:30,547 --> 00:26:32,090
les temps changeaient.
347
00:26:33,591 --> 00:26:38,763
Nous devons accepter l'innovation
pour perpétuer les traditions.
348
00:26:41,558 --> 00:26:46,438
Après avoir constaté que la qualité
de la farine de riz restait la même,
349
00:26:46,521 --> 00:26:49,357
ils ont accepté tout ce que nous faisions.
350
00:26:52,902 --> 00:26:55,864
Nous avons décidé d'ouvrir
une cuisine centrale.
351
00:27:02,746 --> 00:27:06,750
Les jeunes générations ont commencé
à connaître le putu piring.
352
00:27:09,294 --> 00:27:13,173
C'est à ce moment-là que notre entreprise
a commencé à grandir.
353
00:27:17,260 --> 00:27:19,095
On a ouvert quatre autres stands...
354
00:27:20,889 --> 00:27:23,975
et nous en ouvrons bientôt un cinquième.
355
00:27:25,727 --> 00:27:28,271
HAIG ROAD PUTU PIRING TRADITIONNEL
DEPUIS 1985
356
00:27:29,314 --> 00:27:32,442
Maintenant, nous nous sommes modernisés.
357
00:27:35,278 --> 00:27:38,698
Nous utilisons des machines,
mais nous maintenons les traditions.
358
00:27:41,368 --> 00:27:44,204
En plus de gérer l'entreprise,
elle l'a fait grandir.
359
00:27:44,287 --> 00:27:47,165
Elle a réussi à intégrer
ses propres ambitions
360
00:27:47,248 --> 00:27:49,667
tout en améliorant
les méthodes traditionnelles.
361
00:27:49,751 --> 00:27:51,419
C'est vraiment remarquable.
362
00:27:58,635 --> 00:28:00,678
Singapour est un très petit pays.
363
00:28:00,762 --> 00:28:04,349
Nous devons continuer à évoluer
encore et encore.
364
00:28:05,642 --> 00:28:08,436
Car pour affronter l'avenir,
365
00:28:08,520 --> 00:28:10,563
il faut savoir d'où on vient.
366
00:28:15,110 --> 00:28:18,405
CRABE AU PIMENT
367
00:28:18,488 --> 00:28:20,198
Une fois qu'on admet cela,
368
00:28:20,782 --> 00:28:22,700
on peut être fier et déterminé.
369
00:28:23,076 --> 00:28:24,577
Je suis qui je suis.
370
00:28:26,121 --> 00:28:29,290
RIZ AU POULET
371
00:28:30,208 --> 00:28:32,085
Si les plats des hawkers disparaissaient,
372
00:28:33,461 --> 00:28:35,839
nous perdrions notre identité
et notre lien
373
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
avec l'histoire.
374
00:28:41,219 --> 00:28:43,763
Nous devons glorifier ces hawkers.
375
00:28:44,931 --> 00:28:47,767
C'est tout ce qui reste
de ce que nous sommes.
376
00:28:49,352 --> 00:28:50,979
C'est notre héritage.
377
00:28:51,479 --> 00:28:52,689
Notre culture.
378
00:28:57,360 --> 00:28:59,988
Ce sont nos racines communes.
379
00:29:02,031 --> 00:29:03,908
- Des satays.
- Allez, faisons des satays.
380
00:29:04,534 --> 00:29:06,244
- Je veux souffler...
- Des satays.
381
00:29:06,327 --> 00:29:07,454
On fait des satays.
382
00:29:08,288 --> 00:29:12,041
Mon mari et moi avons
maintenant trois enfants.
383
00:29:17,547 --> 00:29:20,633
Je ne sais pas
ce que l'avenir leur réserve.
384
00:29:24,471 --> 00:29:28,641
Mais j'espère qu'ils travailleront
ensemble tous les trois...
385
00:29:32,187 --> 00:29:35,523
et qu'ils perpétueront notre tradition.
386
00:29:38,777 --> 00:29:41,821
Je souhaite que
le putu piring soit éternel.
387
00:29:43,114 --> 00:29:48,828
Et je crois que l'avenir du putu piring
ne fait que commencer.
388
00:31:47,614 --> 00:31:49,616
Sous-titres : Alyssa Kanaan
30414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.