All language subtitles for Sinyaya.boroda.1951.Russ.VHSRip.Fenixclub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,520 --> 00:00:13,740 СЕСИЛЬ ОБРИ 2 00:00:13,740 --> 00:00:16,540 и ПЬЕР БРАССЁР 3 00:00:16,880 --> 00:00:21,930 в фильме КРИСТИАНА- ЖАКА 4 00:00:22,400 --> 00:00:25,660 "СИНЯЯ БОРОДА" 5 00:00:26,010 --> 00:00:29,330 по оригинальной версии АНДРЕ-ПОЛЯ-АНТУАНА 6 00:00:37,650 --> 00:00:39,680 В ролях: ЖАН ДЕБЮКУР 7 00:00:39,800 --> 00:00:41,980 ИНА АЛЛЕЙ 8 00:00:42,240 --> 00:00:44,260 АНРИ РОЛЛАН 9 00:00:44,450 --> 00:00:46,320 ФЕРНАН РОЗЕНА 10 00:00:46,428 --> 00:00:48,740 ЖОРЖ ШАМАРА 11 00:00:48,740 --> 00:00:50,740 и другие 12 00:01:17,480 --> 00:01:20,760 Композитор: ЖЕРАР КАЛЬВИ 13 00:01:54,820 --> 00:01:59,530 Жил-был в одном замке могущественный властелин, 14 00:01:59,530 --> 00:02:01,530 у которого была синяя борода. 15 00:02:02,080 --> 00:02:05,810 Граф Амедей де Сальфер - так его звали - 16 00:02:05,960 --> 00:02:08,160 был хозяином всей этой местности 17 00:02:08,160 --> 00:02:11,900 и этой деревни, которая называлась Сальфер. 18 00:02:12,620 --> 00:02:14,530 Как-то зимним вечером 19 00:02:14,740 --> 00:02:19,600 граф Амедей де Сальфер стал вдовцом в 6-й раз. 20 00:04:00,760 --> 00:04:02,730 Отче наш! 21 00:04:27,640 --> 00:04:29,420 ... и во веки веков. 22 00:04:30,940 --> 00:04:32,220 Аминь! 23 00:05:11,740 --> 00:05:14,920 Довольно траура! Довольно колокольного звона! 24 00:05:15,040 --> 00:05:16,740 Не хочу больше этого слышать! 25 00:05:18,290 --> 00:05:19,880 Уймите эти колокола! 26 00:05:19,880 --> 00:05:22,160 Или я звонарю кишки выпущу! 27 00:05:22,780 --> 00:05:24,980 Входит в привычку. Шестая! 28 00:05:24,980 --> 00:05:28,680 Бедняга! Зачем же было снова жениться! 29 00:05:28,680 --> 00:05:31,090 Неужели ему не хватило 5 предыдущих опытов? 30 00:05:31,090 --> 00:05:32,920 Он это обожает. У всех свои причуды. 31 00:05:33,120 --> 00:05:35,730 6 жён - 6 гробниц. Не везёт ему! 32 00:05:35,730 --> 00:05:37,540 Ему? А им? 33 00:05:37,600 --> 00:05:39,290 И так, как обычно: 34 00:05:39,410 --> 00:05:41,850 собирайте своих людей, вооружайтесь до зубов, 35 00:05:41,850 --> 00:05:44,770 отправляйтесь в деревню и ведите ему всех девушек. 36 00:06:32,200 --> 00:06:35,330 Анна! Да где же она? А, дитя моё! 37 00:06:35,330 --> 00:06:38,340 Не оставайтесь здесь, идите в дом, Бога ради! 38 00:06:38,340 --> 00:06:40,340 Скорее! Скорее! 39 00:06:42,850 --> 00:06:46,020 Господи Иисусе! Слава Богу, что твоя мать давно уже умерла, 40 00:06:46,020 --> 00:06:48,560 Всадники Сальфера! Прячься скорее! 41 00:06:48,560 --> 00:06:51,740 Вот в этот сундук! Да укроет тебя Господь! 42 00:06:54,400 --> 00:06:56,480 Алин! А где Алин? Алин! 43 00:06:56,480 --> 00:06:58,280 Где твоя сестра?! 44 00:06:58,280 --> 00:07:00,890 Папа, вспомни! Ты отправил её стирать бельё. 45 00:07:00,890 --> 00:07:04,210 Она не пропадёт. Я уверена, она укроется в кузнице Жиглио! 46 00:07:04,210 --> 00:07:06,090 В кузнице Жиглио?! 47 00:07:06,200 --> 00:07:08,940 Святой Элиар, храните её! 48 00:07:12,010 --> 00:07:13,400 Она ведь здесь? 49 00:07:14,440 --> 00:07:15,930 О, Жиглио, как ты меня напугал! 50 00:07:16,560 --> 00:07:18,600 Она не у тебя? - Конечно, нет. 51 00:07:18,600 --> 00:07:20,400 - О, Боже! - Не бойтесь, они её не возьмут! 52 00:07:20,400 --> 00:07:22,960 Живую или мёртвую, я вам её приведу! - Спасибо, ты меня успокоил! 53 00:07:22,960 --> 00:07:25,400 Господи, пощадите её! Пожалейте! 54 00:07:25,400 --> 00:07:26,560 Алин! 55 00:07:27,610 --> 00:07:28,820 Алин! 56 00:07:33,760 --> 00:07:34,770 Алин! 57 00:08:05,760 --> 00:08:06,760 Ну ты даёшь! 58 00:08:06,840 --> 00:08:08,650 Что ты тут делаешь, беспечный! 59 00:08:08,650 --> 00:08:11,450 - А если бы они тебя увидели? - Им пришлось бы за мной лезть! 60 00:08:11,450 --> 00:08:13,240 Что за идея - прятаться на дереве! 61 00:08:13,240 --> 00:08:14,610 Но я здесь именно для этого! 62 00:08:14,610 --> 00:08:16,780 Будь добра, слезай немедленно! Иначе я... 63 00:08:16,780 --> 00:08:18,360 О, может, ты за мной полезешь? 64 00:08:19,050 --> 00:08:21,480 - Ну, погоди! - Сначала поймай меня! 65 00:08:21,480 --> 00:08:22,640 Быстрей! 66 00:08:22,640 --> 00:08:25,970 Алина, вот получишь у меня по пощёчине по каждой щёчке! 67 00:08:27,540 --> 00:08:30,010 Я сорву тебя с твоей ёлки, вот увидишь! 68 00:08:30,290 --> 00:08:31,220 Тс-с! 69 00:08:31,500 --> 00:08:32,850 Замолчи, они возвращаются! 70 00:08:38,860 --> 00:08:40,530 Вот я тебя и поймал, красотка! 71 00:08:40,530 --> 00:08:42,680 Отпусти меня! Немедленно отпусти! 72 00:08:43,180 --> 00:08:45,640 Мне больно! - Отказываешься спускаться?! 73 00:08:45,640 --> 00:08:47,800 Когда я тебя зову, ты не отвечаешь! 74 00:08:47,920 --> 00:08:49,800 Поступаешь, как тебе вздумается! 75 00:08:50,010 --> 00:08:52,020 Я тебе задницу надеру, милая! 76 00:08:52,020 --> 00:08:54,120 - Только попробуй! - Ну, хватит уже! 77 00:08:54,120 --> 00:08:56,860 Раз так, когда я вырасту, я не пойду за тебя замуж! 78 00:08:56,860 --> 00:08:58,280 Так тебе и надо! 79 00:08:58,280 --> 00:09:00,850 Стал бы я брать в жёны мартышку, торчащую на дереве! 80 00:09:00,850 --> 00:09:03,500 Да, мартышку, на которой я не собираюсь жениться! 81 00:09:03,500 --> 00:09:04,690 Животное! 82 00:09:06,250 --> 00:09:07,940 Что ты так на меня уставился? 83 00:09:08,060 --> 00:09:09,940 Неужели хочешь съесть меня с потрохами? 84 00:09:10,060 --> 00:09:12,580 Давай, иди домой! И побыстрее! 85 00:09:31,850 --> 00:09:34,050 Отлично! Очень хорошо! 86 00:09:35,660 --> 00:09:38,880 А! Все на местах? Жонглёры, музыканты? 87 00:09:38,880 --> 00:09:41,770 Настраивают свои инструменты и репетируют импровизации. 88 00:09:41,770 --> 00:09:44,680 - Свечи? - Канделябры заправлены, 89 00:09:44,714 --> 00:09:46,520 у дверей установлены факелы. 90 00:09:46,520 --> 00:09:48,520 Ночь будет ослепительной. 91 00:09:48,520 --> 00:09:52,020 Мрак будет тщетно искать, где бы ему укрыться. 92 00:09:52,490 --> 00:09:54,700 - Вино? - Высшего сорта. 93 00:09:54,700 --> 00:09:58,100 Прибыло отовсюду: с Кипра, с Сицилии, из Аликанте... 94 00:09:58,100 --> 00:10:00,850 ...из Бургони... - Мои ноги! 95 00:10:01,340 --> 00:10:03,730 Чулки! Сапоги! 96 00:10:06,440 --> 00:10:07,600 Вот так... 97 00:10:09,500 --> 00:10:10,490 Вот так! 98 00:10:11,340 --> 00:10:14,640 Ну, как я тебе, кормилица? - Неотразим! 99 00:10:15,490 --> 00:10:18,280 Если бы мне сказали, что я сыграю 7-ю свадьбу... 100 00:10:18,280 --> 00:10:20,650 У тебя было бы столько же жён, сколько смертных грехов! 101 00:10:20,650 --> 00:10:22,290 Что значит, было бы?! 102 00:10:22,530 --> 00:10:24,010 Пока ещё рано! 103 00:10:24,140 --> 00:10:26,120 Это только затравка! 104 00:10:26,760 --> 00:10:28,720 А знаешь, почему? 105 00:10:28,980 --> 00:10:32,130 А, может, я сегодня не найду девственницу на свой вкус? 106 00:10:33,570 --> 00:10:35,920 Тогда я буду обращаться с ними, как с развратницами. 107 00:10:36,480 --> 00:10:39,600 Не хочу, чтобы меня упрекнули, что я их зря побеспокоил. 108 00:10:40,140 --> 00:10:43,530 Тяжкое оскорбление женщины - это первый знак почтения. 109 00:10:43,600 --> 00:10:45,380 Любой мужчина знатного происхождения 110 00:10:45,380 --> 00:10:48,860 должен подвергнуть этому девственницу, если он её уважает. 111 00:10:49,280 --> 00:10:52,480 А пока мы тут проявляем заботу об их будущем, 112 00:10:52,660 --> 00:10:55,020 эти любезные девушки наряжаются, 113 00:10:55,020 --> 00:10:56,880 чтобы нам понравиться. 114 00:11:24,200 --> 00:11:26,100 Какие красивые лица! 115 00:11:26,100 --> 00:11:28,100 Да, только с похоронным выражением! 116 00:11:28,100 --> 00:11:30,930 Просто они прекрасно знают, что браки с графом 117 00:11:30,930 --> 00:11:33,920 всегда заканчиваются могилой. 118 00:11:34,210 --> 00:11:36,140 Такие красивые девушки! 119 00:11:36,240 --> 00:11:38,140 Умереть в расцвете лет! 120 00:11:38,340 --> 00:11:39,920 Какая жалость! 121 00:11:40,440 --> 00:11:43,250 Пойдём внутрь, рассмотрим их поближе! 122 00:11:43,250 --> 00:11:45,100 Сюда, монсеньор! 123 00:11:45,100 --> 00:11:47,330 Следуйте, пожалуйста, за мной! 124 00:11:47,330 --> 00:11:50,360 Бутана, поди помой стаканы! Поживей! 125 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Красивые костюмы! А какие красивые девушки! 126 00:12:00,860 --> 00:12:02,570 - Матьё! - Эй, ты! 127 00:12:02,570 --> 00:12:04,840 Отнеси это гостям. И поживей! 128 00:12:04,960 --> 00:12:06,600 Алин! Где Алин? 129 00:12:06,600 --> 00:12:09,440 - Ох, у меня сердце заходится. - Тебе лучше пойти прилечь! 130 00:12:09,440 --> 00:12:11,340 Ну, разумеется! Чтобы всё пошло прахом?! 131 00:12:11,340 --> 00:12:13,080 О-ля-ля! Слава Богу, что я здесь! 132 00:12:13,080 --> 00:12:16,260 Эй! И долго мне ждать полотенце?! 133 00:12:16,260 --> 00:12:18,500 Ну, когда же? - Сейчас! 134 00:12:18,500 --> 00:12:20,680 Сейчас, месье, прямо сейчас! 135 00:12:20,857 --> 00:12:23,080 - А мне принесите вина. - Да,чуть позже. 136 00:12:23,080 --> 00:12:25,880 Чуть позже?! Ты за кого меня принимаешь, аптекарь? 137 00:12:25,880 --> 00:12:28,260 Вина и немедленно! Одна нога здесь, другая там! 138 00:12:28,260 --> 00:12:32,400 Быстро шевели своей задницей! Одна нога тут, другая там! 139 00:12:32,400 --> 00:12:35,020 Неси вино! - Да-да, сейчас, сейчас. 140 00:12:35,020 --> 00:12:36,880 Алин! Где же она? 141 00:12:36,880 --> 00:12:38,740 Алин! Алин! 142 00:12:38,740 --> 00:12:42,260 - Когда же отнесут мой багаж? - Сейчас, господин маркиз! 143 00:12:42,260 --> 00:12:44,540 Алин! Алин! 144 00:12:45,320 --> 00:12:46,640 Алин! 145 00:12:52,520 --> 00:12:55,920 Что же вы, дочь моя! Утрите слёзы! 146 00:12:55,920 --> 00:12:57,560 Будьте смелой, 147 00:12:57,628 --> 00:13:01,820 и приготовьтесь встретить достойно, как настоящая де Тьоль, 148 00:13:01,820 --> 00:13:05,180 взгляд графа Амедея, нашего сюзерена. 149 00:13:05,180 --> 00:13:08,420 Приготовьтесь и молитесь, чтобы Господь вас уберёг. 150 00:13:08,420 --> 00:13:10,540 Ах, как бы мне хотелось быть страшной, уродливой! 151 00:13:10,540 --> 00:13:14,180 Если вы не появитесь на смотринах, мне предъявят счёт за ваше отсутствие. 152 00:13:14,180 --> 00:13:16,880 Но если я пойду туда, всё пропало! Я уверена! 153 00:13:17,020 --> 00:13:20,120 И это никакая не гордыня. Это лишь здравый смысл. 154 00:13:20,120 --> 00:13:23,080 Я знаю, что я очень красивая. Увы! 155 00:13:23,080 --> 00:13:27,540 Гордыня вас погубит. Одевайтесь же, не тяните! Времени нет! 156 00:13:28,360 --> 00:13:31,120 Монсеньор, у меня к вам мольба. 157 00:13:31,120 --> 00:13:34,900 - Мольба? - Да. И одна идея. 158 00:13:35,120 --> 00:13:36,900 Выслушайте меня. 159 00:13:37,628 --> 00:13:40,400 Только ни в коем случае не рассказывайте моему отцу. 160 00:14:28,780 --> 00:14:31,440 Извините, монсеньор. 161 00:14:31,440 --> 00:14:37,300 Моя дочь - Валентина Ламберсак де Тьоль. 162 00:15:10,660 --> 00:15:12,520 Вы в этом уверены? 163 00:15:12,520 --> 00:15:15,280 Говорю вам, это не его дочь. Он вас разыгрывает. 164 00:15:15,280 --> 00:15:17,160 Это он зря! 165 00:15:17,160 --> 00:15:20,060 В этой игре он лишится головы! 166 00:15:20,060 --> 00:15:22,160 Но и вы ничего не выиграете. 167 00:15:22,160 --> 00:15:26,020 Шевалье де Тьоль! Поступить так со мной! 168 00:15:26,160 --> 00:15:28,420 Не удерживайте меня... 169 00:15:28,500 --> 00:15:32,480 - Да никто вас и не удерживает. - Да. Это правда. 170 00:15:54,380 --> 00:15:59,100 Валентина! Валентина Ламберсак де Тьоль! 171 00:15:59,280 --> 00:16:03,040 Валентина! Я пробую на язык ваше имя! 172 00:16:03,040 --> 00:16:05,040 Вкусное как мёд, 173 00:16:05,040 --> 00:16:08,120 свежее как молодое вино. 174 00:16:08,120 --> 00:16:11,200 Валентина, вы носите на своём лице 175 00:16:11,200 --> 00:16:14,620 печать дворянского происхождения вашего отца. 176 00:16:15,960 --> 00:16:18,240 Хороший у вас отец! 177 00:16:18,240 --> 00:16:20,240 Мне другого и не надо! 178 00:16:20,240 --> 00:16:23,620 Жизнь, которую вы ведёте в замке де Тьоль, 179 00:16:23,620 --> 00:16:29,080 не кажется ли вам нецивилизованной или недостойной? 180 00:16:29,080 --> 00:16:30,380 Мне никогда не скучно! 181 00:16:30,380 --> 00:16:33,120 У меня богатое воображение 182 00:16:33,120 --> 00:16:35,880 и очень простые запросы. - Простые запросы! Вот как! 183 00:16:35,880 --> 00:16:39,320 Да, монсеньор, я могу поладить с хозяином маленького дома, 184 00:16:39,320 --> 00:16:42,500 с компаньонками, инструментальщиками 185 00:16:42,500 --> 00:16:44,100 или с трактирщиками. 186 00:16:44,100 --> 00:16:47,770 Хорошо сказано! Но как вижу, кому-то вы отказали, иначе сегодня 187 00:16:47,770 --> 00:16:50,720 вас бы тут не было? - Кто знает... 188 00:16:50,850 --> 00:16:56,400 А где вы научились танцевать гальярду? 189 00:16:56,400 --> 00:17:00,200 - В замке де Тьоль, если мне память не изменяет. - В замке, в замке... О! 190 00:17:00,370 --> 00:17:03,750 В замке де Тьоль! Ха-ха-ха! 191 00:17:03,750 --> 00:17:07,970 Ваша дочь, шевалье, делает честь вашему дому! 192 00:17:07,970 --> 00:17:12,450 Да-да! И она унаследовала живой ум своей матери! 193 00:17:12,720 --> 00:17:14,200 Не так ли? 194 00:17:14,200 --> 00:17:19,720 В ваших линиях читается те же повадки, та же стать! 195 00:17:19,720 --> 00:17:25,200 А на лбу - всё чистосердечие де Тьолей! 196 00:17:25,200 --> 00:17:29,020 Даже не знаю, что ответить на все эти комплименты, господин! 197 00:17:29,220 --> 00:17:33,070 Я одновременно сконфужен и польщён! 198 00:17:33,070 --> 00:17:35,070 Счастливый отец! 199 00:17:35,650 --> 00:17:39,350 Что посеешь, то и пожнёшь! Это вполне естественно. 200 00:17:39,500 --> 00:17:45,020 И если это ещё цветочки, а ягодки - впереди... 201 00:17:45,150 --> 00:17:47,770 Ой, да ладно, чего тут краснеть! 202 00:17:47,770 --> 00:17:52,100 Доброта и галантность графа Амедея - свидетельство его великой снисходительности. 203 00:17:52,100 --> 00:17:56,100 И вообще, мне вас жалко. Правда, посмотрите на него, монсеньор! 204 00:17:56,100 --> 00:17:59,320 Стоит тут дрожит, волнуется, сам не свой. 205 00:17:59,450 --> 00:18:03,070 Если уж начистоту - я вовсе не Валентина Ламберсак де Тьоль. Вот! 206 00:18:03,070 --> 00:18:07,050 Я Алина, дочь Матьё Большие ноги, владельца постоялого двора. 207 00:18:07,050 --> 00:18:11,950 Продолжайте, продолжайте! Мы слушаем вас с удовольствием... мучительным! 208 00:18:11,950 --> 00:18:16,250 Мадемуазель де Тьоль приболела, а мне так хотелось с вами встретиться! 209 00:18:16,250 --> 00:18:19,850 Поэтому я дерзнула обратиться к шевалье... 210 00:18:20,020 --> 00:18:22,820 Вот так я имела честь стать вашим другом. 211 00:18:22,820 --> 00:18:25,800 Моим другом?! Юная обманщица! 212 00:18:25,800 --> 00:18:30,400 Что скажете, шевалье? Я не принимаю ваших извинений! 213 00:18:30,400 --> 00:18:33,150 Попользуйтесь напоследок вашей головой. 214 00:18:33,150 --> 00:18:36,120 Пока она у вас ещё есть. 215 00:18:48,600 --> 00:18:51,020 Монсеньор! Мой добрый господин! 216 00:18:51,020 --> 00:18:54,550 Не наказывайте его, это моя вина. Я хотела вас разглядеть. 217 00:18:54,550 --> 00:18:58,100 - Увидеть поближе, говоришь? - Да. Мне было забавно. 218 00:18:58,320 --> 00:19:02,350 Забавно!.. Ну, и как я тебе? 219 00:19:02,350 --> 00:19:05,350 Красавец, отлично сложен и самый нежный во всём мире. 220 00:19:05,350 --> 00:19:09,220 Как это? Других девушек заставляют приходить сюда против воли. 221 00:19:09,220 --> 00:19:12,400 А тебя привело сюда удовольствие?! 222 00:19:12,700 --> 00:19:17,120 И сколько же тебе лет? - Мне 17. И тем лучше для вас. 223 00:19:17,228 --> 00:19:21,150 Увы, чтобы стать юной покойницей. И ты не боишься? 224 00:19:21,150 --> 00:19:24,070 О, нет, монсеньор! С вами мне нечего бояться! 225 00:19:24,070 --> 00:19:28,220 Но тебе же рассказывали про меня? Вся Европа знает мою историю! 226 00:19:28,220 --> 00:19:30,720 Никто не упоминает о ней без содрогания. 227 00:19:30,720 --> 00:19:36,320 Ой, чего только не рассказывают! И вообще, если всем женщинам верить... 228 00:19:37,950 --> 00:19:39,870 У вас тут так красиво! 229 00:19:40,070 --> 00:19:44,020 А моя борода? Неужели она не внушает тебе страха? 230 00:19:44,020 --> 00:19:48,850 Она синяя - это цвет Девы Марии и весеннего неба! 231 00:19:49,070 --> 00:19:52,420 Как будто она покрыта незабудками! 232 00:19:52,420 --> 00:19:55,900 - Незабудками! У! - Или васильками - как вам угодно. 233 00:19:55,900 --> 00:19:59,320 Вот если бы ваша борода была красной, вот тут я бы остерегалась. 234 00:19:59,400 --> 00:20:01,320 Но синяя! 235 00:20:01,570 --> 00:20:03,970 Та, что на ней спит, наверное, видит милые сны. 236 00:20:03,970 --> 00:20:07,500 - Ты будешь наказана! - Господин, вы же не серьёзно?! 237 00:20:07,600 --> 00:20:13,850 Никто не скажет, что какая-то соплячка издевалась у нас под носом, под боро... Ладно. 238 00:20:15,170 --> 00:20:18,520 Моя борода - это кусок неба? 239 00:20:18,520 --> 00:20:23,200 Ну, так я научу тебя жить, преподав тебе урок, кто я такой! 240 00:20:23,200 --> 00:20:25,350 Стража! 241 00:20:32,370 --> 00:20:34,800 Но, монсеньор! Вы же этого не сделаете?! 242 00:20:34,850 --> 00:20:38,400 Без всякого стеснения! Хотела меня разглядеть? Мы сделаем то же! 243 00:20:38,571 --> 00:20:42,100 К чёрту платье этой самозванки! Стража! 244 00:20:42,100 --> 00:20:45,470 Сдерите с неё это платье! Открой задницу, женщина! 245 00:20:45,470 --> 00:20:48,570 И гоните её прочь! 246 00:20:51,250 --> 00:20:52,900 Ну что? 247 00:20:53,500 --> 00:20:57,120 Пришлось ли вам по вкусу это развлечение? 248 00:20:57,320 --> 00:20:59,120 Смейтесь! 249 00:21:00,450 --> 00:21:02,270 Тихо! 250 00:21:03,270 --> 00:21:05,220 Смейтесь! 251 00:21:05,820 --> 00:21:08,100 Тихо! 252 00:21:09,070 --> 00:21:13,350 А теперь, пусть праздник продолжается! 253 00:21:25,070 --> 00:21:27,400 Вы ничего не скажете? 254 00:21:27,400 --> 00:21:29,920 Монсеньор сегодня вечером очень снисходителен. 255 00:21:30,100 --> 00:21:32,850 Ещё всего час назад вы подписали бы ей смертный приговор, 256 00:21:32,920 --> 00:21:36,120 и подали остальным, фаршированную трюфелями, как гуся. 257 00:21:36,285 --> 00:21:39,150 Сегодня у меня нет аппетита. Желудок что-то... 258 00:21:39,150 --> 00:21:42,350 Простите, монсеньор, но я говорил не о желудке. 259 00:21:42,350 --> 00:21:44,350 А о вашей репутации. 260 00:21:44,870 --> 00:21:47,100 - А всё-таки она стервочка. - А! 261 00:21:47,100 --> 00:21:49,900 Наконец-то! Разумные слова. 262 00:22:32,750 --> 00:22:35,200 - Алин, ты в порядке? - Как видишь. 263 00:22:35,200 --> 00:22:37,720 - Но что случилось? - Ничего. 264 00:22:37,900 --> 00:22:41,020 Ничего из того, на что я надеялась. - Вырядилась, как чучело! 265 00:22:41,020 --> 00:22:43,270 Видел бы ты меня до этого! 266 00:22:43,270 --> 00:22:46,350 Меня окружала целая армия! 267 00:22:46,350 --> 00:22:51,100 Они меня вышвырнули, и я оказалась на улице вверх тормашками! 268 00:22:51,100 --> 00:22:53,100 Вся изодранная! 269 00:22:53,870 --> 00:22:58,000 Так что я подобрала то, что мне осталось из одежды и... 270 00:22:58,000 --> 00:23:01,870 Хорошенький у меня был вид. - Так тебе и надо. Сама заслужила! 271 00:23:02,250 --> 00:23:05,470 Да, только... Я ни о чём не жалею! 272 00:23:05,800 --> 00:23:10,000 Это было так красиво - все эти платья из красного бархата, расшитые золотом. 273 00:23:10,000 --> 00:23:12,420 Ай! Ай-яй-яй! 274 00:23:13,270 --> 00:23:17,420 Когда я вошла, я почувствовала, как все взоры обратились ко мне! 275 00:23:18,220 --> 00:23:24,420 Со всех сторон - на мои плечи, на мою шею, на талию... 276 00:23:24,520 --> 00:23:27,200 Меня обволакивали эти взгляды! 277 00:23:27,200 --> 00:23:31,600 Голубые, зелёные, серые, карие взгляды... 278 00:23:31,600 --> 00:23:35,370 Ты только посмотри на себя! Ах, какая ты милая, красивая! 279 00:23:35,370 --> 00:23:38,250 Давай, иди домой и не шуми! Твой отец спит. 280 00:23:38,250 --> 00:23:41,300 Ну что ещё? - У-ля-ля! 281 00:23:41,720 --> 00:23:45,050 Так жжёт внизу спины! - Давай ополоснём спину водой. 282 00:23:45,050 --> 00:23:47,940 Сядешь в неё. - О, да! 283 00:23:47,940 --> 00:23:50,910 В прохладную воду! - Пошли. 284 00:23:54,170 --> 00:23:58,910 Мне рассказывали, что девица была готова его окрутить. 285 00:23:58,910 --> 00:24:04,770 Но наш хозяин не из тех, кто поддаётся на хитрости нежных мамзелей! 286 00:24:04,770 --> 00:24:07,740 Говорят, он раздел её быстрее, 287 00:24:07,740 --> 00:24:11,450 чем монах опустошил бы бочку! 288 00:24:11,970 --> 00:24:13,820 Тише! Не надо в присутствии малышки! 289 00:24:13,820 --> 00:24:17,110 Ах, такие вещи малышки могут и послушать. 290 00:24:17,110 --> 00:24:19,510 Алина, иди принеси выпивку! 291 00:24:21,220 --> 00:24:23,910 Ну, а когда её раздели...? 292 00:24:23,910 --> 00:24:27,600 Каждый смотрел туда, куда указывал его вкус. 293 00:24:27,600 --> 00:24:30,200 Говорят, грудь у неё самая маленькая, 294 00:24:30,200 --> 00:24:33,080 самая упругая и кокетливая, 295 00:24:33,080 --> 00:24:36,340 и самая прыгающая из всех, какие только можно вообразить! 296 00:24:36,340 --> 00:24:42,050 Что плоть у неё пахнет вку-у-усно, а кожа кремовая. 297 00:24:42,050 --> 00:24:45,650 Голая, она тряслась как пёс, выходящий из воды. 298 00:24:45,650 --> 00:24:47,540 - А потом? - Потом? 299 00:24:47,540 --> 00:24:51,940 Стража навалилась на неё и пинками выкинула прочь! 300 00:24:52,650 --> 00:24:54,820 Что бы там ни говорили, 301 00:24:54,820 --> 00:24:58,940 но граф Амедей обращался с этой дамой как полагается! 302 00:24:58,940 --> 00:25:02,080 Слышала, Алина, что бывает со слишком кокетливыми девушками? 303 00:25:02,080 --> 00:25:06,280 Давай, выпей. 304 00:25:06,910 --> 00:25:08,680 Никто не знает, где она теперь. 305 00:25:08,680 --> 00:25:11,620 Я хочу прочесать лес. 306 00:25:11,620 --> 00:25:16,450 Если этот жаворонок там, я насажу его на вертел! 307 00:25:16,450 --> 00:25:19,420 Прибереги для меня одну ляжку! 308 00:25:22,680 --> 00:25:24,800 Граф Амедей! 309 00:25:41,000 --> 00:25:43,400 Кастильского вина для всех! 310 00:25:43,400 --> 00:25:45,740 И холодного! Можете сесть. 311 00:25:45,800 --> 00:25:48,370 Не хочет ли монсеньор сыра к вину? 312 00:25:48,370 --> 00:25:50,910 Не лезь, куда не просят. Неси кастильское вино, да побыстрей! 313 00:25:51,050 --> 00:25:53,710 Проваливай! Она! 314 00:25:54,540 --> 00:25:57,080 Что-то мы сегодня неразговорчивые? 315 00:25:57,080 --> 00:26:00,020 Может, убегая, ты прикусила язык? 316 00:26:00,140 --> 00:26:02,740 Вчера вечером ты была не такая молчаливая. 317 00:26:02,740 --> 00:26:05,570 - Вчера вечером? - Да. 318 00:26:05,800 --> 00:26:08,080 Ты ничего не помнишь? Так? 319 00:26:08,080 --> 00:26:10,080 Ничего, монсеньор. 320 00:26:10,080 --> 00:26:13,140 Я всё забыла из уважения к вашей персоне. 321 00:26:13,140 --> 00:26:15,280 Что?! Что ты... 322 00:26:15,280 --> 00:26:21,140 Уверена, что ваша память не удержала ничего из той мучительной и неприятной сцены. 323 00:26:21,140 --> 00:26:24,200 Воображаю ваш стыд и ваше замешательство, 324 00:26:24,200 --> 00:26:27,650 когда вы пришли в себя и всё осознали! 325 00:26:27,650 --> 00:26:31,420 Мой стыд? Я ни о чём не жалею. Тебя наказали. 326 00:26:31,650 --> 00:26:36,480 Если я заслужила это наказание, Бог вам зачтёт. Он тоже справедлив! 327 00:26:36,480 --> 00:26:38,770 Пусть Бог занимается своими делами. 328 00:26:38,770 --> 00:26:43,850 Ведь его не было там, когда я заставил тебя показать, что ты скрываешь. 329 00:26:43,850 --> 00:26:48,200 Как легко, монсеньор, будучи всемогущим и сильным, воспользоваться слабостью бедной девушки. 330 00:26:48,200 --> 00:26:50,570 Раздеть её - это так банально. 331 00:26:50,680 --> 00:26:54,200 Я сама себя каждый вечер раздеваю, но не бахвалюсь этим. 332 00:26:54,200 --> 00:26:58,480 А если я возьму тебя здесь, на этом столе у всех на виду?! 333 00:26:58,620 --> 00:27:02,110 - Грубость мне не нравится. - Тихо! Последнее слово - за мной! 334 00:27:02,250 --> 00:27:04,680 Последнее слово за мной! 335 00:27:06,620 --> 00:27:08,540 Тихо! 336 00:27:10,650 --> 00:27:12,510 Тихо! 337 00:27:13,650 --> 00:27:15,540 Если ещё и коровы будут вмешиваться...! 338 00:27:15,540 --> 00:27:20,310 Простите их. Они не знают, что вы их господин, монсеньор! 339 00:27:23,910 --> 00:27:26,420 А если я возьму тебя в жёны? 340 00:27:26,420 --> 00:27:29,910 Не возьмёт ли тебя оторопь? 341 00:27:29,910 --> 00:27:32,080 Для начала следует попросить моей руки у моего отца. 342 00:27:32,080 --> 00:27:33,940 Вот как? У твоего отца? 343 00:27:33,940 --> 00:27:37,570 Не слушайте её, монсеньор! Она не ведает, что говорит. 344 00:27:37,570 --> 00:27:39,280 Она ещё дитя. 345 00:27:39,280 --> 00:27:41,280 Твоей руки?! 346 00:27:41,480 --> 00:27:43,450 - Вы что, боитесь? - О! 347 00:27:43,600 --> 00:27:46,050 Просить твоей руки у твоего отца? 348 00:27:46,340 --> 00:27:48,940 А это идея! Я и не подумал. 349 00:27:48,940 --> 00:27:51,770 Потом вам останется только заставить меня вас полюбить. 350 00:27:51,770 --> 00:27:54,110 Тебе достаточно будет мне повиноваться. 351 00:27:54,110 --> 00:27:56,910 Твоей руки у твоего отца... 352 00:27:57,020 --> 00:27:58,910 Почему бы и нет? 353 00:27:58,910 --> 00:28:01,770 - Да, монсеньор, я вам её отдаю. - Спасибо. 354 00:28:02,940 --> 00:28:04,540 Вот так! 355 00:28:21,850 --> 00:28:23,910 Жиглио! Жиглио! 356 00:28:33,940 --> 00:28:36,480 Жиглио! Успокойся! 357 00:28:51,050 --> 00:28:56,170 Как видите, прекрасные принцы иногда женятся на пастушках. 358 00:28:56,170 --> 00:29:01,170 На простых пастушках. - Да. В сказках. 359 00:29:01,170 --> 00:29:06,340 Мы в сказке. Они всегда начинаются с "Жили-были..." 360 00:29:06,340 --> 00:29:11,200 А кончаются всегда: "Они жили счастливо, и у них было много детей". 361 00:29:11,200 --> 00:29:13,650 - Правда? - А вы не знали? 362 00:29:13,650 --> 00:29:17,280 Нет. Я ни разу не дошёл до конца своих сказок. 363 00:29:17,480 --> 00:29:21,110 Дайте-ка вашу руку. - От лица моего отца. 364 00:29:21,340 --> 00:29:23,110 Да. 365 00:29:23,570 --> 00:29:26,820 Не плачьте. Вы куда пришли? 366 00:29:26,940 --> 00:29:31,050 На свадьбах улыбаются, а плачут на похоронах. Иначе запутаетесь. 367 00:29:31,050 --> 00:29:33,050 Бедная моя, любимая сестрёнка! 368 00:29:33,050 --> 00:29:35,880 Она была такой молодой, такой милой и весёлой! 369 00:29:35,880 --> 00:29:38,480 Она была такой тонкой, такой свежей! 370 00:29:38,480 --> 00:29:42,710 Была, была... Рано ещё! Приберегите прошлое время на потом. 371 00:29:42,710 --> 00:29:46,340 И не нарушайте церемонию досрочными слезами. 372 00:29:46,600 --> 00:29:48,340 Вот так. 373 00:30:16,400 --> 00:30:19,850 Где-то я уже слышал эту мелодию. 374 00:30:21,110 --> 00:30:23,020 Молитесь? - Да. 375 00:30:23,600 --> 00:30:26,000 За них. - А! 376 00:30:32,510 --> 00:30:35,650 Сомелье! Пить! 377 00:30:36,970 --> 00:30:40,400 Пью за нашу первую брачную ночь! 378 00:30:42,450 --> 00:30:46,080 За предстоящие удовольствия, разнообразные лакомства. 379 00:30:47,140 --> 00:30:49,200 Пейте! Пейте вы тоже! 380 00:30:50,170 --> 00:30:54,400 А через несколько мгновений, к своему вящему удовольствию, 381 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 я сделаю вас графиней. 382 00:30:57,080 --> 00:31:00,450 А, может, ещё и матерью. По рассеянности. 383 00:31:00,740 --> 00:31:03,880 Пейте! Промоем потроха! 384 00:31:03,880 --> 00:31:05,480 Нет! Больше пить не хочу! 385 00:31:06,570 --> 00:31:11,250 Трижды, четырежды чёрт побери! Пейте, когда я приказываю! 386 00:31:13,800 --> 00:31:16,740 Ладно... Ох... 387 00:31:17,000 --> 00:31:20,710 Я чувствую себя, как в огне. Горю со всех сторон! 388 00:31:21,110 --> 00:31:24,200 А скоро будет жгучий костёр! 389 00:31:26,910 --> 00:31:28,820 Как хочется спать! 390 00:31:28,820 --> 00:31:31,620 Спать? В первую брачную ночь?! 391 00:31:31,740 --> 00:31:33,940 Никогда не слышал ничего подобного. 392 00:31:34,680 --> 00:31:37,480 Спать? Я вас защекочу! 393 00:31:37,740 --> 00:31:39,820 Спать? 394 00:31:40,110 --> 00:31:41,800 Я вам не дам! 395 00:31:41,800 --> 00:31:44,080 Меня? Да когда я закрываю глаза, 396 00:31:44,080 --> 00:31:46,800 гром может греметь, молния полыхать, дом рушиться - 397 00:31:46,800 --> 00:31:49,140 ничто не сможет нарушить мой сон. 398 00:31:49,400 --> 00:31:51,370 Это мы посмотрим! 399 00:31:53,620 --> 00:31:56,020 Со мной сегодня уже произошёл красивый сон. 400 00:31:56,020 --> 00:31:59,540 Теперь можно немножко и поспать. Правда? 401 00:31:59,850 --> 00:32:03,970 Злой противный буйный барашек! 402 00:32:05,170 --> 00:32:08,680 Ой, какой милый ключик! 403 00:32:12,200 --> 00:32:15,480 Уйдите! Все уйдите! 404 00:32:20,250 --> 00:32:24,680 Этот ключ... этот милый ключик... 405 00:32:25,200 --> 00:32:27,540 Никто не смеет его трогать! 406 00:32:27,710 --> 00:32:30,080 Кто его тронет, умрёт с проклятиями! 407 00:32:30,080 --> 00:32:32,680 Из-за какого-то несчастного ключика?! 408 00:32:32,680 --> 00:32:36,080 Чтобы я не видел больше слова "ключ" у вас на языке! 409 00:32:36,080 --> 00:32:39,540 6 женщин спят там внизу, в часовне! 410 00:32:39,800 --> 00:32:42,370 Вы так торопитесь последовать их примеру? 411 00:32:42,510 --> 00:32:45,910 Но, монсеньор! Я не хотела идти на такие жертвы. 412 00:32:45,910 --> 00:32:49,850 Я хотела утешить вас в 2-3 печалях, не больше. 413 00:32:53,970 --> 00:32:56,000 Смотри на меня внимательно. 414 00:32:56,170 --> 00:32:58,570 Я вся внимание, монсеньор. 415 00:32:59,220 --> 00:33:01,620 И слушай меня внимательно. 416 00:33:01,620 --> 00:33:04,450 Я вся превратилась в слух, монсеньор. 417 00:33:04,680 --> 00:33:08,970 Это правда, что рассказывают. Я убил их собственными руками. 418 00:33:09,200 --> 00:33:12,510 Я привык к тому, что называется "убивать". 419 00:33:12,680 --> 00:33:14,800 И седьмую убью, балаболка! 420 00:33:15,110 --> 00:33:17,400 И не буду испытывать ни скорби, ни угрызений совести! 421 00:33:17,400 --> 00:33:20,370 - А почему вы их убили? - Почему? 422 00:33:20,370 --> 00:33:22,370 Почему?! 423 00:33:26,800 --> 00:33:32,880 Пусть их пример послужит тебе предостережением и научит себя вести! 424 00:33:33,020 --> 00:33:35,450 Жили-были... Нет! 425 00:33:35,450 --> 00:33:40,770 Это не сказка, а жизнь... Жизнь тут - фигура речи. 426 00:33:40,880 --> 00:33:43,000 Первый труп - 427 00:33:43,000 --> 00:33:46,620 Сюнегонда фон Кронсберг Майнснихтгонфрид, 428 00:33:46,620 --> 00:33:48,400 вылитый портрет своего имечка. 429 00:33:51,050 --> 00:33:55,170 Этот катаклизм с пышной шевелюрой имела слабость к поэзии. 430 00:33:55,170 --> 00:33:58,800 С утра до вечера она вопила на грохочущем языке 431 00:33:58,800 --> 00:34:01,310 бесконечные вирши. 432 00:34:12,250 --> 00:34:17,220 Однажды, когда она декламировала в тени деревьев, 433 00:34:18,250 --> 00:34:20,650 я посмотрел на свою вопящую супругу, 434 00:34:22,000 --> 00:34:23,570 посмотрел на воду, 435 00:34:24,110 --> 00:34:25,940 на супругу, на воду, 436 00:34:25,940 --> 00:34:28,280 так и сформировалась ассоциативная идея: 437 00:34:28,280 --> 00:34:32,420 вода в супруге, супруга в воде! Вода и супруга - вместе навек! 438 00:34:32,850 --> 00:34:35,200 И она ушла с последним стихом. 439 00:34:35,400 --> 00:34:39,570 Мораль: Смерть есть спасение для тех, кто остаётся. 440 00:34:39,570 --> 00:34:44,880 Второй труп - Кау Минь-Вонг, дар Микадо. 441 00:34:47,740 --> 00:34:51,220 Скорая на ласки, пылкая и соблазнительная, 442 00:34:51,340 --> 00:34:54,250 знавшая все любовные приёмы и проделки, 443 00:34:54,250 --> 00:34:59,570 Кау Минь-Вонг затуманила мой разум тщательно выверенными восторгами. 444 00:35:08,800 --> 00:35:11,600 То я обнаруживал её у себя в ухе, 445 00:35:11,600 --> 00:35:13,600 то на своей груди. 446 00:35:13,600 --> 00:35:18,420 Она приникала к моей бороде, так мило ею играла, 447 00:35:18,420 --> 00:35:21,220 что я чувствовал, как постепенно я таю и исчезаю. 448 00:35:21,220 --> 00:35:24,420 Мне надо было выбирать между жизнью и этими усладами. 449 00:35:25,020 --> 00:35:29,740 Я выбрал жизнь и решился. 450 00:35:34,800 --> 00:35:39,480 С притворной рассеянностью... 451 00:35:42,200 --> 00:35:45,970 Когда я встал, она оказалась уменьшена до своего изображения. 452 00:35:49,820 --> 00:35:54,250 Мораль: Если чаще садиться на утомляющий тебя объект, 453 00:35:54,250 --> 00:35:56,250 проживёшь намного дольше. 454 00:35:56,250 --> 00:36:02,000 Третий труп: флорентийка Эльвира Дель Маре. 455 00:36:03,880 --> 00:36:05,910 Её печаль оказалась фатальной. 456 00:36:05,910 --> 00:36:09,570 Когда я женился на этой плаксе, она страдала по усопшему Роберто, 457 00:36:09,570 --> 00:36:13,000 молодому музыканту, которого не могла забыть. 458 00:36:13,940 --> 00:36:16,250 Она купалась в своём горе. 459 00:36:19,080 --> 00:36:23,600 Она постоянно повторяла, что смерть - это избавление. 460 00:36:23,820 --> 00:36:26,540 Она хотела покинуть этот мир, 461 00:36:27,710 --> 00:36:30,820 отправиться за Роберто пред очи Господни. 462 00:36:33,600 --> 00:36:37,170 Так что я просто исполнил её желание. 463 00:36:39,620 --> 00:36:42,280 Передавай привет Роберто! 464 00:36:46,370 --> 00:36:50,450 Мораль: Никогда не перечьте красивым женщинам. 465 00:36:50,910 --> 00:36:56,680 Четвёртый труп - Кармен Эсмеральда Дульсинея де ля Хотта. 466 00:36:58,370 --> 00:37:02,400 Она любила танцы, кастаньеты, 467 00:37:02,600 --> 00:37:06,020 и движения, которые подчёркивают линии тела. 468 00:37:31,170 --> 00:37:33,220 Я не любил танцы, 469 00:37:33,220 --> 00:37:35,220 не любил кастаньеты. 470 00:37:35,220 --> 00:37:38,800 Я терпеть не мог движений, которые подчёркивают линии тела. 471 00:37:50,740 --> 00:37:55,570 И хоть она и была пылкой, дерзкой и умелой на жаркие ласки 472 00:37:55,570 --> 00:38:00,450 в момент нашего знакомства, я не любил Кармен! 473 00:38:24,200 --> 00:38:27,050 И тогда я решил её упрятать. 474 00:38:33,220 --> 00:38:35,420 Вот! Упрятал! 475 00:38:37,510 --> 00:38:40,940 Она ушла как фонтан - по-испански. 476 00:38:41,910 --> 00:38:45,570 Мораль: Уйти - это словно умереть. 477 00:38:45,570 --> 00:38:50,310 Пятый труп - Энни Флинт, гарцующая амазонка. 478 00:38:50,310 --> 00:38:54,000 В то утро я сидел за столом, питаясь по привычке 479 00:38:54,000 --> 00:38:56,820 сытным обедом из скромной косули, 480 00:38:56,820 --> 00:39:00,340 запивая всё это добрым вином, 481 00:39:00,680 --> 00:39:05,310 когда вдруг, мне показалось, я услышал лёгкую поступь своей супруги. 482 00:39:05,940 --> 00:39:11,650 Ну да, ну да, этот шорох лани - это и впрямь была она. 483 00:39:12,110 --> 00:39:16,250 Как ты? По-моему, ты выглядишь немного усталым. (англ.) 484 00:39:17,940 --> 00:39:22,080 Повнимательнее, а то заболеешь от переедания. 485 00:39:23,570 --> 00:39:27,020 Смотри: раз, два, три! 486 00:39:27,020 --> 00:39:31,110 Стрела её был меткой, а тетива - хорошо натянутой. 487 00:39:35,600 --> 00:39:38,250 Моя стрела тоже была меткой! 488 00:39:39,710 --> 00:39:41,910 Бай-бай, Энни! 489 00:39:42,540 --> 00:39:48,620 И когда лошадь вернулась в стойло, я оказался вдовцом в пятый раз. 490 00:39:49,000 --> 00:39:52,050 Это вернуло мне аппетит. 491 00:39:55,080 --> 00:39:58,770 Мораль: Цель оправдывает средства. 492 00:39:58,770 --> 00:40:05,370 Шестой труп - Лейла де Тимболи, девушка из "1001 ночи". 493 00:40:05,370 --> 00:40:08,340 Она устроила мне 1001 фокус. 494 00:40:12,680 --> 00:40:15,680 Так Лейла объявляла о своём появлении. 495 00:40:15,740 --> 00:40:20,710 Она и вправду обычно входила самым простым в мире способом. 496 00:40:21,170 --> 00:40:24,340 Испорченная колдунья, наводящая порчу. 497 00:40:24,340 --> 00:40:27,710 Свою силу она брала из волшебной палочки. 498 00:40:33,880 --> 00:40:36,770 Но случилось так, что меня охватил гнев. 499 00:40:39,910 --> 00:40:44,450 Нет палочки, нет Лейлы. Нет фокусов. Всё кончилось. 500 00:40:48,110 --> 00:40:52,050 Мораль: Гнев - хороший советчик. 501 00:40:52,280 --> 00:40:55,400 Шесть жён - шесть покойниц. 502 00:40:57,710 --> 00:41:00,940 И что? Вы ничего не говорите? 503 00:41:01,910 --> 00:41:07,620 Вы вся обмякли, оцепенели, вся дрожите от ужаса? 504 00:41:08,740 --> 00:41:11,570 Что вы думаете обо всём этом? 505 00:41:14,310 --> 00:41:17,050 Я рассказываю ей о себе, а она спит! 506 00:41:18,370 --> 00:41:20,310 Ну же, ну же, вставайте. 507 00:41:20,600 --> 00:41:22,310 Вставайте! 508 00:41:24,020 --> 00:41:28,050 Ой, простите меня, монсеньор, мне снилось, что я вас слушаю. 509 00:41:28,050 --> 00:41:31,570 Вы рассказывали, как вы убили Алину, вашу седьмую жену. 510 00:41:31,570 --> 00:41:34,620 От вашего рассказа я получала истинное наслаждение! 511 00:41:34,620 --> 00:41:37,340 Вы разбудили меня в момент, когда я собиралась отдать Богу душу. 512 00:41:39,250 --> 00:41:45,880 Идёмте. Нехорошо, если наша брачная ночь начнётся без нас. 513 00:41:49,370 --> 00:41:52,340 Больше всего в браке мне нравятся дни свадьбы. 514 00:41:52,770 --> 00:41:57,620 Все эти танцы и песни, все эти развлечения! 515 00:41:57,620 --> 00:42:01,480 Почему свадьба длится всего один день, 516 00:42:02,050 --> 00:42:04,850 а брак - всю жизнь? 517 00:42:04,850 --> 00:42:06,970 Господь должен бы поменять порядок. 518 00:42:06,970 --> 00:42:10,450 Помилуйте, монсеньор, отвернитесь. Я чувствую себя неловко. 519 00:42:19,020 --> 00:42:23,600 Какой милый лунный свет! Монсеньор, вы ничего не говорите? 520 00:42:25,420 --> 00:42:28,850 Иногда так приятно быть человеком. 521 00:42:29,250 --> 00:42:35,110 В отличие от лиса из басни, у меня будет и тень, и добыча. 522 00:42:35,740 --> 00:42:39,650 Добыча! - Простите меня, монсеньор. 523 00:42:40,170 --> 00:42:42,220 Я чрезвычайно стыдливая. 524 00:42:42,220 --> 00:42:45,740 Ваша стыдливость такая скромная, что её почти не заметишь. 525 00:42:45,740 --> 00:42:49,170 А теперь вы должны меня любить. 526 00:42:50,080 --> 00:42:54,170 Вы такой большой! Я никогда не смогу любить вас всего целиком! 527 00:42:54,170 --> 00:42:58,340 Я смогу любить только толику вас, только небольшую часть вашей персоны! 528 00:42:58,340 --> 00:43:02,770 Ах ты, замухрышка. Я жду любви в полный рост! 529 00:43:02,770 --> 00:43:05,310 - Я постараюсь. - Да! 530 00:43:05,940 --> 00:43:08,480 - Как хочется спать! - Что?! 531 00:43:08,480 --> 00:43:11,540 Я вся такая вялая, монсеньор, оттого, что хочется спать. 532 00:43:11,770 --> 00:43:14,080 Будьте добрым муженьком! 533 00:43:14,310 --> 00:43:16,420 Спойте мне колыбельную! 534 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 Моя мама пела мне красивые колыбельные. 535 00:43:19,250 --> 00:43:23,140 Ваша мать? Ваша мать! Ах, вот как! 536 00:43:23,140 --> 00:43:27,540 Сейчас я вам спою... колыбельную! 537 00:43:28,710 --> 00:43:33,280 О да, монсеньор, малюсенькую колыбельную. Вот такую. 538 00:43:33,680 --> 00:43:38,420 А, может, вы не умеете петь? - Не умею петь? Не умею?! 539 00:43:38,420 --> 00:43:43,420 Что за инсинуации, балаболка? Не умею петь? 540 00:43:49,570 --> 00:43:55,080 Я хочу тебя жалкую и голую, 541 00:43:55,080 --> 00:44:00,480 Чтобы утолить моё вожделение. 542 00:44:00,710 --> 00:44:05,480 Я хочу твою тонкую шейку, 543 00:44:05,480 --> 00:44:10,800 Чтобы холить её и лелеять. 544 00:44:10,800 --> 00:44:16,220 И чтобы ты потеряла голову 545 00:44:16,220 --> 00:44:22,170 В запретных удовольствиях. 546 00:44:22,570 --> 00:44:31,310 Много раз от любви ты умрёшь, 547 00:44:31,510 --> 00:44:36,650 Много раз и много... 548 00:44:36,650 --> 00:44:40,820 Ты будешь... 549 00:44:40,820 --> 00:44:45,020 Твои стоны и жалобы... 550 00:44:55,910 --> 00:44:59,220 О, бедный малыш! 551 00:45:09,910 --> 00:45:13,820 Не может быть! Он красит бороду! 552 00:45:17,280 --> 00:45:19,170 Я видел лучников. 553 00:45:19,280 --> 00:45:21,880 Я их расспросил. 554 00:45:22,110 --> 00:45:26,020 Этим утром на рассвете граф поедет на охоту. 555 00:45:26,080 --> 00:45:28,020 Охотится он минимум 8 дней. 556 00:45:28,020 --> 00:45:30,710 Кто поедет на охоту, тот потеряет свою жену! 557 00:45:30,710 --> 00:45:32,710 Правильно. И мы этим воспользуемся. 558 00:45:32,710 --> 00:45:34,770 Когда он вернётся, Алины уже не будет! 559 00:45:34,770 --> 00:45:37,420 Ради всего святого, Жиглио! Не лезь ты в это дело! 560 00:45:37,420 --> 00:45:39,680 И оставь мою дочь-графиню там, где она есть. 561 00:45:39,680 --> 00:45:41,680 Умолкните, хвастливый трус! 562 00:45:41,680 --> 00:45:46,480 Если вам сейчас надрать задницу, получилось бы 10 бочек масла! 563 00:45:46,480 --> 00:45:49,910 Но если вы украдёте Алину, мой зять отберёт мой постоялый двор. 564 00:45:49,910 --> 00:45:52,220 Он достался мне от отца, а ему - от его отца. 565 00:45:52,220 --> 00:45:55,000 Хватит болтать! Отвечайте, времени нет! 566 00:45:55,000 --> 00:45:59,050 Готовы вы мне помочь? - Да, обещаем! По рукам! 567 00:45:59,050 --> 00:46:03,080 Хорошо. Поскольку только Анну подпускают к Алине... 568 00:46:03,080 --> 00:46:06,480 Итак, слушайте. Завтра я пойду во дворец. 569 00:46:06,480 --> 00:46:09,620 И тайно передам моей сестре верёвочную лестницу. 570 00:46:09,620 --> 00:46:12,940 А с наступлением ночи Алина спустится к подножию башни. 571 00:46:12,940 --> 00:46:15,970 Вы будете следить за её спуском, и как только её нога коснётся земли, 572 00:46:15,970 --> 00:46:17,450 вы позаботитесь о ней. 573 00:46:17,450 --> 00:46:20,340 И на перекладных мы отвезём её в округ Вигонь. 574 00:46:20,340 --> 00:46:22,850 Беранже! Лестница у тебя? 575 00:46:22,850 --> 00:46:24,680 На, держи! 576 00:46:24,970 --> 00:46:28,170 Спасибо. Анна, лови! 577 00:46:28,340 --> 00:46:30,880 Если вдруг по несчастному стечению обстоятельств 578 00:46:30,880 --> 00:46:33,250 нам придётся отказаться от своих планов, 579 00:46:33,250 --> 00:46:35,480 я выставлю белый шарф. 580 00:46:35,480 --> 00:46:39,570 Всё будет хорошо. Мы под защитой Святой Катрины. 581 00:46:39,570 --> 00:46:41,850 - У меня ни одного сухого волоска! - Так побрейтесь. 582 00:46:42,540 --> 00:46:46,480 Вы слышите! Святой Фрускен! Я этого не хотел! 583 00:46:46,480 --> 00:46:51,310 Спасайся, кто может! - Сядьте! Говорите, как ни в чём не бывало. 584 00:46:54,540 --> 00:46:58,480 Хозяин! Где хозяин постоялого двора? 585 00:46:58,770 --> 00:47:00,480 Вот он я, сеньор. 586 00:47:00,480 --> 00:47:03,280 - Не тебя ли зовут Матьё, Большая нога? - Меня, сеньор. 587 00:47:03,280 --> 00:47:06,800 - Ты отец 7-й графини де Сальфер? - Да, сеньор. 588 00:47:06,800 --> 00:47:09,420 Очень хорошо. Мы желаем допросить тебя наедине. 589 00:47:09,420 --> 00:47:13,310 Проводи нас. Ну же! - Следуйте за мной. 590 00:47:28,310 --> 00:47:31,170 Итак, Маттьё, расскажи нам о графе де Сальфере. 591 00:47:31,170 --> 00:47:35,850 Сеньор, я не знаю, что сказать. Я его так мало знаю. 592 00:47:35,850 --> 00:47:38,020 Говори, что знаешь. 593 00:47:38,020 --> 00:47:43,050 Он высокий, хорошо сложен, приятный и справедливый. 594 00:47:43,050 --> 00:47:46,370 Скорый на язык и честный донельзя. 595 00:47:46,800 --> 00:47:49,020 Жемчужина, а не зять! 596 00:47:49,340 --> 00:47:53,370 А как он смог получить руку твоей дочери? 597 00:47:53,850 --> 00:47:59,280 Пф! Как положено. Ухаживал, выразил своё почтение, 598 00:47:59,280 --> 00:48:01,280 выразил свою чувства, я их одобрил, 599 00:48:01,280 --> 00:48:05,000 и так постепенно он вошёл в нашу семью. 600 00:48:05,000 --> 00:48:07,770 Лжец! Не слушайте его! 601 00:48:07,770 --> 00:48:10,540 Этот человек - лжец, трясущийся за свою жизнь! 602 00:48:10,540 --> 00:48:13,850 Граф де Сальфер похитил его дочь у него из-под носа, из-под живота! 603 00:48:13,850 --> 00:48:16,600 А он не посмел возражать! - Не слушайте его, это бред! 604 00:48:16,600 --> 00:48:19,850 Продолжайте! Что вам известно о женщинах, на которых он женился? 605 00:48:19,850 --> 00:48:22,970 Что они погибли от его руки. Умерли! 606 00:48:22,970 --> 00:48:25,450 Они покойницы! 607 00:48:41,970 --> 00:48:44,820 Алин! 608 00:48:46,570 --> 00:48:49,710 Даже тишина не может её разбудить. 609 00:48:51,710 --> 00:48:53,310 Алин! 610 00:48:57,480 --> 00:48:59,420 Алин, вставай! 611 00:49:12,650 --> 00:49:15,600 Вы что, не видите, что у меня первая брачная ночь?! 612 00:49:17,540 --> 00:49:21,910 Вы мне мешаете! Не даёте исполнить долг. 613 00:49:22,000 --> 00:49:24,370 И вообще, что вы тут делаете? 614 00:49:24,650 --> 00:49:28,220 Монсеньор, разве вы не исчерпали усладу любовных похождений? 615 00:49:28,220 --> 00:49:33,000 Разве не исполнили свой долг по удовлетворению своей совести? 616 00:49:33,000 --> 00:49:35,880 Теперь тебе нужна передышка! 617 00:49:35,880 --> 00:49:37,880 Тихо! 618 00:49:38,740 --> 00:49:43,480 Графиня отдыхает! Тс-с! - "Монсеньор собирается в лес..." 619 00:49:43,480 --> 00:49:46,970 - В лес? Что это значит? - Как обычно, монсеньор. 620 00:49:46,970 --> 00:49:51,800 Псари взяли на поводок гончих. Лошади осёдланы и ждут, чтобы везти вас в лес. 621 00:49:51,800 --> 00:49:54,800 Перепахать землю и загнать кабана. - Без меня! 622 00:49:54,800 --> 00:49:57,340 - Но, монсеньор... - Нет и нет! 623 00:49:57,340 --> 00:50:00,280 Говорю же, я хочу продолжить брачную ночь! 624 00:50:00,280 --> 00:50:03,420 - Монсеньор, это против обычая! - Обычая?... 625 00:50:04,600 --> 00:50:10,000 Традиция требует, чтобы после всякой брачной ночи вы утверждали свою независимость. 626 00:50:10,850 --> 00:50:16,880 И подтвердили верховенство своей власти весёлым отъездом на охоту. 627 00:50:17,140 --> 00:50:19,970 Конечно, с приходом возраста... 628 00:50:20,080 --> 00:50:24,710 - Что это вы несёте? - Я только намекаю, что станут говорить... 629 00:50:24,710 --> 00:50:28,310 Моей репутации плевать на то, что станут говорить. 630 00:50:28,310 --> 00:50:31,420 Из того, что станут говорить, и рождаются легенды. 631 00:50:31,420 --> 00:50:33,680 - Вы так думаете? - Уверен. 632 00:50:33,940 --> 00:50:37,940 Тогда на охоту! Раз речь о моей репутации. 633 00:50:39,910 --> 00:50:43,940 Мои доспехи! И золотые шпоры... 634 00:50:46,620 --> 00:50:50,910 Чего бы я ни дал, чтобы жить достойно своей легенды! 635 00:50:50,910 --> 00:50:53,540 Ой, главное забыл! 636 00:50:56,650 --> 00:50:58,000 Не так ли? 637 00:50:59,310 --> 00:51:01,420 Как обычно, я положу его в шкатулку. 638 00:51:01,420 --> 00:51:03,570 Как обычно! И молчок! 639 00:51:03,570 --> 00:51:07,770 Монсеньор! Все ваши секреты по-прежнему при мне! 640 00:51:07,770 --> 00:51:11,740 И я не доверил бы их никому! Даже вам! 641 00:51:21,770 --> 00:51:23,220 Доброе утро! 642 00:51:26,450 --> 00:51:30,170 - Ночь была доброй? - Ох, чудесной! 643 00:51:30,740 --> 00:51:34,080 Я никогда ещё так хорошо не высыпалась! 644 00:51:40,970 --> 00:51:44,310 А где же монсеньор? - На охоте. 645 00:51:45,420 --> 00:51:47,080 На охоте? 646 00:52:47,510 --> 00:52:52,080 Ах, как красиво, кормилица! Как красиво! 647 00:52:52,080 --> 00:52:54,370 А, это ты, Анна? Иди сюда, посмотри! 648 00:52:54,370 --> 00:52:57,570 Взгляни, ты видела когда-нибудь кольца красивее, колье богаче? 649 00:52:57,570 --> 00:53:01,000 Какое хочешь? Это или это? Выбирай! 650 00:53:01,000 --> 00:53:04,510 На, дарю! Тебе нравится? Бери! 651 00:53:04,600 --> 00:53:06,620 - Нет, нет, нет... - Да-да, сделай мне приятное. 652 00:53:06,620 --> 00:53:09,220 - Алина, послушай меня... - Ой, дай мне сказать. 653 00:53:09,400 --> 00:53:11,220 Ой, моя корона! 654 00:53:11,680 --> 00:53:14,170 - Алина, послушай! - Она мне идёт, а? 655 00:53:14,170 --> 00:53:17,680 Мадам графиня де Сальфер! 656 00:53:17,680 --> 00:53:22,020 А говорили, что я пустышка! Может, и пустышка. 657 00:53:22,370 --> 00:53:24,400 Но пустышка принцесса! 658 00:53:24,400 --> 00:53:28,000 - Я хотела бы вставить слово! - Сначала поцелуй графиню! 659 00:53:28,000 --> 00:53:31,370 - Алина, выслушай меня! - Поцелуй графиню! 660 00:53:34,080 --> 00:53:36,280 А теперь молчи! 661 00:53:37,420 --> 00:53:39,020 Но... что это такое? 662 00:53:39,620 --> 00:53:41,570 Подарок? А почему ты его прячешь? 663 00:53:41,570 --> 00:53:45,770 - Это верёвочная лестница. - Зачем мне верёвочная лестница? 664 00:53:46,000 --> 00:53:48,820 - Чтобы сбежать! - Чтобы сбежать? 665 00:54:10,740 --> 00:54:12,710 Встреча закончена. 666 00:54:14,140 --> 00:54:16,310 Прошу вас пройти со мной. 667 00:54:16,740 --> 00:54:20,600 Я провожу вас в место, где у вас будет время подумать, 668 00:54:20,600 --> 00:54:25,970 как опасно подкладывать верёвочные лестницы в свадебную корзину. 669 00:54:28,620 --> 00:54:31,480 Анна, останься. А вы уходите! 670 00:54:31,480 --> 00:54:33,940 Я графиня де Сальфер, и вы обязаны мне подчиняться! 671 00:54:33,940 --> 00:54:36,370 Графиня де Сальфер! Вот! 672 00:54:36,370 --> 00:54:38,370 Седьмая! 673 00:54:38,620 --> 00:54:41,220 Идёмте. - Сохрани нас Бог! 674 00:54:41,220 --> 00:54:45,340 Да-да, Бог вас сохранит. С нашего разрешения... 675 00:54:51,020 --> 00:54:53,450 Нет-нет, туда! 676 00:54:53,650 --> 00:54:56,800 - Отпустите меня! Отпустите! - Нет. Нет-нет! 677 00:54:56,800 --> 00:54:59,710 - Моя свобода за это колье. - Плохая сделка. 678 00:54:59,710 --> 00:55:04,510 Ваша свобода мне дороже этого колье. Которое, кстати, вам не принадлежит. 679 00:55:04,850 --> 00:55:08,340 Но я принимаю его, как дань уважения моей неподкупности. 680 00:55:08,340 --> 00:55:11,540 Пошли, пошли. Стража! - Нет, нет... 681 00:55:40,800 --> 00:55:44,420 Джузеппе, посмотри! 682 00:55:46,970 --> 00:55:49,850 - Её не освободили? - Увы, нет! 683 00:55:50,480 --> 00:55:53,740 - Святая мадонна, ничего не вышло! - Ещё не всё потеряно. 684 00:55:53,740 --> 00:55:58,020 - Если бы у нас было оружие... - Об оружии не беспокойся. 685 00:55:58,020 --> 00:56:00,820 У меня в кузнице есть всё, чтобы вооружить деревню... 686 00:56:00,820 --> 00:56:03,370 и заполнить кладбище. - Ну тогда... 687 00:56:03,370 --> 00:56:06,340 надо звонить в колокола. - Идёмте, обсудим всё на месте. 688 00:56:06,340 --> 00:56:09,020 Это отличная идея. Пойдём, выпьем! 689 00:56:09,020 --> 00:56:11,250 Нам нужно организовать помощь... 690 00:59:17,000 --> 00:59:21,170 Моя легенда.... Моя легенда! 691 00:59:21,620 --> 00:59:24,140 Посмотрим, сделает ли она мне имя. 692 00:59:24,140 --> 00:59:26,140 Выпить! 693 00:59:26,850 --> 00:59:28,710 Эй, там, наверху! 694 00:59:28,820 --> 00:59:33,310 Я пью за 6 стерв, что отправил тебе обратно из-за дефектов изготовления. 695 00:59:41,400 --> 00:59:45,250 Да ладно... Уж и сказать нельзя, что думаешь! 696 00:59:45,450 --> 00:59:47,250 Комета! 697 00:59:48,250 --> 00:59:52,020 Комета?! На следующий день после свадьбы?! 698 00:59:52,020 --> 00:59:56,400 Не нравится мне это! Нехороший знак! 699 00:59:56,400 --> 00:59:59,620 Моё чутьё меня предупреждало. 700 01:00:00,050 --> 01:00:04,770 Не хотел я ехать на эту охоту. Что-то говорило мне, что моя 7-я жена... 701 01:00:04,770 --> 01:00:06,770 Только без бестактностей. 702 01:00:07,770 --> 01:00:11,910 Всем по коням! Мы возвращаемся! 703 01:02:32,170 --> 01:02:34,850 - Как, это вы, монсеньор? - Да, это я. 704 01:02:39,480 --> 01:02:43,110 Охотясь на кабана, я увидел комету. Вы её видели? 705 01:02:43,110 --> 01:02:46,200 Да, монсеньор. Две горничные упали в обморок. 706 01:02:46,200 --> 01:02:49,050 А графиня? Где графиня? 707 01:02:49,050 --> 01:02:53,310 - В своих апартаментах. - Искупать, уложить, и пусть ждёт меня. 708 01:02:54,370 --> 01:02:57,280 Всё ли прошло нормально, пока меня не было? 709 01:02:57,280 --> 01:03:01,000 Увы, нет, монсеньор. Мне пришлось задержать вашу невестку. 710 01:03:01,000 --> 01:03:02,050 Что? 711 01:03:02,050 --> 01:03:06,540 Она принесла верёвочную лестницу, чтобы освободить графиню Алину. 712 01:03:06,740 --> 01:03:09,740 - У вас есть доказательства? - Есть. 713 01:03:10,510 --> 01:03:14,170 А графиня? Что она сказала? 714 01:03:14,170 --> 01:03:17,080 - Я не дал ей времени высказаться. - Жаль! 715 01:03:17,080 --> 01:03:20,710 Её бесит, когда ей отказывают в свободе слова. 716 01:03:20,710 --> 01:03:22,710 А вы? - Я? 717 01:03:23,080 --> 01:03:26,170 Кажется, я слышал, как вы злословили о графине. 718 01:03:26,170 --> 01:03:29,250 - Будущее покажет. - Ну-ну! 719 01:03:30,770 --> 01:03:35,050 А с другой стороны, есть что-то о шести женщинах? 720 01:03:35,050 --> 01:03:36,740 Ничего, монсеньор. 721 01:03:36,740 --> 01:03:40,510 - Вы положили ключ на место? - Можете сами убедиться. 722 01:03:43,880 --> 01:03:46,880 - Смотрите. - Что такое? 723 01:03:47,400 --> 01:03:51,340 - На этом ключе кровь! - Кровь? 724 01:03:51,650 --> 01:03:55,110 - Вы поранились? - Нет, монсеньор. 725 01:03:55,480 --> 01:04:00,170 На ключе не было следов крови, когда я клал его в шкатулку. 726 01:04:00,650 --> 01:04:04,940 А теперь кровь есть. Тогда кто бы мог...? 727 01:04:05,250 --> 01:04:08,000 Женщины так любопытны, монсеньор. 728 01:04:09,250 --> 01:04:11,400 Ну, говори! 729 01:04:11,680 --> 01:04:15,280 Говори, что ты думаешь! Говори, о чём я догадываюсь! 730 01:04:15,540 --> 01:04:17,770 Говори то, чего я боюсь! 731 01:04:17,770 --> 01:04:21,620 Ну, говори! Что за женщины так любопытны? 732 01:04:21,620 --> 01:04:25,910 Их слишком много, монсеньор, чтобы я выделил какую-то одну. 733 01:04:27,050 --> 01:04:30,570 - О, если это она... - Если это она?! 734 01:04:31,080 --> 01:04:33,020 Идите за мной. 735 01:04:41,020 --> 01:04:42,710 Покажите свои руки. 736 01:04:45,000 --> 01:04:47,450 Спасибо. Так это хорошо! 737 01:04:47,450 --> 01:04:49,450 Очень хорошо! 738 01:04:50,050 --> 01:04:52,370 Здравствуйте, Алин. - Здравствуйте. 739 01:04:52,370 --> 01:04:54,370 - Другую! - Что "другую"? 740 01:04:54,650 --> 01:04:57,250 Другую руку. Правую. 741 01:04:57,250 --> 01:05:00,080 Да он прав! Правую! 742 01:05:08,140 --> 01:05:12,400 Так это вы взяли ключ? - Да, монсеньор. 743 01:05:15,140 --> 01:05:18,880 - И... вы видели...? - Да. 744 01:05:18,880 --> 01:05:21,770 И я этому рада. Я знала, что это сказки. 745 01:05:21,770 --> 01:05:25,850 - Сказки?! - Да! Вы их убили, но не убили! А? 746 01:05:29,050 --> 01:05:32,140 Вы будете заперты в этой комнате, до тех пор... 747 01:05:32,340 --> 01:05:35,250 пока я не приму решения. 748 01:05:36,880 --> 01:05:41,680 - И что, мы не пообедаем вместе? - Нет! Никогда! 749 01:05:42,000 --> 01:05:44,080 Чтобы никто не общался с виновной! 750 01:05:44,080 --> 01:05:48,480 Высшая тайна! Я сказал... высшая тайна. 751 01:06:01,050 --> 01:06:05,540 Вот... Вот куда завела нас ваша рассеянность. 752 01:06:05,910 --> 01:06:11,880 Надо было беречь этот золотой ключ, как собака бережёт свой корм! 753 01:06:12,710 --> 01:06:16,480 Бедная моя графиня одной ночи! 754 01:06:17,020 --> 01:06:21,340 Если бы я остался здесь, ничего бы этого не случилось! 755 01:06:21,510 --> 01:06:23,940 Это всё любопытство, монсеньор. 756 01:06:23,940 --> 01:06:29,770 Её вело любопытство хитрое, порочное и зловредное. 757 01:06:30,080 --> 01:06:34,480 Такова женская натура. - А ведь я её почти полюбил. 758 01:06:35,020 --> 01:06:37,250 Впервые за 15 лет. 759 01:06:37,600 --> 01:06:40,450 Она была такая смешная, так метко возражала. 760 01:06:40,940 --> 01:06:45,880 Она только прощалась с детством. 761 01:06:46,340 --> 01:06:49,710 Места занимала не больше, чем мышка! 762 01:06:49,940 --> 01:06:52,370 Заприте с своей комнате мышь, 763 01:06:52,570 --> 01:06:57,140 приходите через год и увидите, как мышь сгрызла всю мебель. 764 01:06:58,050 --> 01:07:00,880 Вам нужна была ещё одна жертва! 765 01:07:01,450 --> 01:07:05,850 Самый щедрый мажордом! - Я служил вашей славе и легенде! 766 01:07:05,850 --> 01:07:10,220 Я знаю. Я заложник вашей милости. 767 01:07:10,450 --> 01:07:13,020 Между нами нет трупа. 768 01:07:13,200 --> 01:07:17,000 Если бы вы послушались меня, когда я советовал отдать ваших жён палачу! 769 01:07:17,000 --> 01:07:20,740 Это была хитрая уловка! 770 01:07:20,740 --> 01:07:23,540 Вы захотели сжульничать! 771 01:07:24,000 --> 01:07:28,250 Они не умерли. Они живы. И что вы теперь будете делать? 772 01:07:28,250 --> 01:07:31,280 Вот именно, что теперь делать? 773 01:07:32,770 --> 01:07:36,110 Если бы только эта малышка могла умереть естественной смертью! 774 01:07:36,770 --> 01:07:41,340 Оставите её в живых, рано или поздно ваш секрет раскроется! 775 01:07:41,340 --> 01:07:44,540 Вас призовут к ответу, император пришлёт полицию для расследования, 776 01:07:44,540 --> 01:07:46,770 и обман раскроется! 777 01:07:47,250 --> 01:07:53,050 Тогда как чистая и честная смерть... 778 01:07:53,050 --> 01:07:57,310 Обвиним её в адюльтере! Малой кровью! 779 01:07:57,570 --> 01:08:00,940 Героев без трупов не бывает. Подумайте о своей легенде! 780 01:08:01,140 --> 01:08:03,340 Хотите закончить карьеру как недоносок?! 781 01:08:03,340 --> 01:08:05,880 Быть вечным предметом насмешек?! 782 01:08:06,480 --> 01:08:11,000 Благородное и трудное условие, приятная тирания... 783 01:08:11,140 --> 01:08:15,110 Все мои наслаждения мертвы, моя слава омрачена. 784 01:08:15,110 --> 01:08:19,110 Поменьше стансов, монсеньор, побольше расторопности в исполнении. 785 01:08:19,400 --> 01:08:23,970 Простите мне эту брутальность, но речь ведь о вашей чести! 786 01:08:24,170 --> 01:08:29,620 Это же мышка! Вы выкрутитесь с одной лишь каплей крови... 787 01:08:29,620 --> 01:08:30,820 Решайтесь! 788 01:08:30,820 --> 01:08:35,020 Довольно, довольно! Пусть её убьют и хватит об этом! 789 01:08:35,020 --> 01:08:37,600 Хочу как можно скорее её забыть. 790 01:08:37,600 --> 01:08:41,220 Пусть её убьют, раз этого требует честь! 791 01:09:04,940 --> 01:09:07,200 Мадам, прошу, следуйте за мной. 792 01:09:07,200 --> 01:09:09,570 О, с удовольствием! 793 01:09:10,940 --> 01:09:14,080 Ну что, мой муж сожалеет о своём поведении? 794 01:09:14,450 --> 01:09:16,310 Я знала, что он не будет долго гневаться. 795 01:09:16,310 --> 01:09:20,620 Он немного как мой отец - это несварение. Пусть сделает себе кровопускание. 796 01:09:20,620 --> 01:09:23,110 - Не сюда. - Что это ещё за грубость? 797 01:09:23,110 --> 01:09:25,770 Я исполняю приказы монсеньора. 798 01:09:25,770 --> 01:09:28,680 Он поручил мне позаботиться о ваших последних мгновениях. 799 01:09:28,680 --> 01:09:32,200 Вам надо, мадам, подготовиться к смерти. - К смерти? 800 01:09:32,570 --> 01:09:34,770 Из-за какого-то ключа? 801 01:09:34,770 --> 01:09:37,450 - Ваша сестра будет с вами. - Но, месье... 802 01:09:37,680 --> 01:09:41,400 Ничего не бойтесь. Наш палач очень умелый. 803 01:09:41,600 --> 01:09:44,510 Вы даже не заметите, как лишитесь головы. 804 01:09:50,000 --> 01:09:54,400 Ну что, она не очень расстроилась? 805 01:09:54,600 --> 01:09:57,310 Ничего про меня не сказала? - Сказала. 806 01:09:57,310 --> 01:10:00,110 Посоветовала вам кровопускание. 807 01:10:00,110 --> 01:10:02,620 Это всё её уловки, монсеньор. 808 01:10:02,620 --> 01:10:05,140 Она ещё такая юная. 809 01:10:05,140 --> 01:10:10,540 Она не знает, что смерть не шутит с жизнью. 810 01:10:10,540 --> 01:10:12,540 Она умрёт, не имея угрызений совести. 811 01:10:13,740 --> 01:10:16,510 Убейте мне её нежно! 812 01:10:16,510 --> 01:10:20,800 Выберите мой лучший и самый гибкий топор! 813 01:10:20,800 --> 01:10:25,970 О, монсеньор, я хочу первым выразить вам свои соболезнования! 814 01:10:25,970 --> 01:10:29,770 Спасибо, спасибо. Отпустите ей грехи без оговорок. 815 01:10:29,770 --> 01:10:33,370 Обеспечьте ей пропуск в рай! - Она будет там сегодня же вечером. 816 01:10:33,370 --> 01:10:35,710 - Никакой слабости, монсеньор! - Никакой слабости! 817 01:10:35,710 --> 01:10:38,200 Да падёт её голова, и да подберёт её Господь! 818 01:10:38,200 --> 01:10:41,680 - Вот слова мужчины! - Поторопимся. Поторопимся! 819 01:10:41,680 --> 01:10:45,220 Никакой жалости... Никакого сострадания! 820 01:10:45,450 --> 01:10:47,740 Ничто ещё не потеряно. Надо выиграть время! 821 01:10:47,740 --> 01:10:50,020 Растяни свою исповедь воображаемыми грехами. 822 01:10:50,020 --> 01:10:53,050 Я уверена, что Жиглио нас не бросит. 823 01:10:53,540 --> 01:10:56,200 Я буду его поджидать. И как только я его увижу... 824 01:10:56,200 --> 01:10:59,110 Я же тебе повторяю - граф не желает моей смерти! 825 01:10:59,110 --> 01:11:03,450 Просто хочет меня напугать. Чтобы его прощение выглядело ценнее. 826 01:11:03,450 --> 01:11:08,540 Исповедь, говоришь? Да он никогда не устроит эту комедию! 827 01:11:11,880 --> 01:11:17,050 Дитя моё, пришло время урегулировать вам ваши отношения с Господом. 828 01:11:17,050 --> 01:11:19,050 Но, святой отец, я... я... 829 01:12:11,740 --> 01:12:13,710 Я вас слушаю, дитя моё. 830 01:12:14,050 --> 01:12:17,250 Просто... я не знаю, с чего начать. 831 01:12:17,250 --> 01:12:20,800 Боюсь, это будет долго, ибо я не хочу ничего упустить. 832 01:12:20,800 --> 01:12:24,600 Если я что-то забуду... - Возьмите себя в руки, дитя моё. 833 01:12:24,600 --> 01:12:27,650 И Бог даст вам озарение. - Да, даст озарение... 834 01:12:27,650 --> 01:12:31,450 Анна, сестра моя Анна! Ты ничего не видишь? 835 01:12:31,450 --> 01:12:34,680 Увы, нет! Ничего не вижу. 836 01:12:35,620 --> 01:12:38,140 Не отвлекайтесь, дитя моё. 837 01:12:38,140 --> 01:12:44,310 В такую минуту, какая вам разница, видит ваша сестра что-то или нет? 838 01:12:44,800 --> 01:12:51,250 Просто... я фривольная, легкомысленная и любопытная... 839 01:12:52,370 --> 01:12:56,880 Я всё время отвлекаюсь и упорно прерываю свою исповедь, 840 01:12:56,880 --> 01:13:01,820 спрашивая у сестры Анны: "Анна, ты ничего не видишь?!" 841 01:13:40,450 --> 01:13:42,680 А! Нашли! 842 01:13:42,850 --> 01:13:45,940 Ваше имя, месье? - Шарль Перро. 843 01:13:46,110 --> 01:13:47,940 Ха, уже! 844 01:13:48,310 --> 01:13:53,710 Я прошу вас описать по фактам историю моей жизни. 845 01:13:53,710 --> 01:13:57,850 Пусть наши потомки пересказывают её с ужасом и восхищением! 846 01:13:57,850 --> 01:14:03,200 Это жизнь кровавая и достойная вашего таланта! 847 01:14:03,200 --> 01:14:06,140 Я хотел бы, чтобы начиналась она так: 848 01:14:06,370 --> 01:14:10,940 "Жил-был очень богатый и могущественный властелин..." 849 01:14:10,940 --> 01:14:13,680 Властелин... власть... кровь! 850 01:14:13,680 --> 01:14:15,680 Кровь... 851 01:14:15,680 --> 01:14:17,680 Всё готово, монсеньор. 852 01:14:17,680 --> 01:14:21,000 За исключением графини, которая всё ещё беседует с небесами. 853 01:14:21,000 --> 01:14:24,340 Святой отец, ещё я каюсь 854 01:14:24,340 --> 01:14:28,080 в недобросовестности, в жульничестве, 855 01:14:28,080 --> 01:14:30,570 в неподчинении, 856 01:14:30,880 --> 01:14:32,910 в святотатстве, 857 01:14:32,910 --> 01:14:36,880 в непорядочности, в... в разврате, 858 01:14:36,880 --> 01:14:40,910 в зависти, в распутстве, в непоследовательности, 859 01:14:40,910 --> 01:14:42,910 в нечестивости, 860 01:14:43,970 --> 01:14:46,020 в пьянстве! 861 01:14:46,510 --> 01:14:48,650 В неверности, 862 01:14:48,650 --> 01:14:50,650 и так далее, и так далее... 863 01:14:50,650 --> 01:14:55,710 Вы закончили там с Богом? Ну, мадам, вы готовы?! 864 01:14:55,850 --> 01:15:00,420 Уже готов медный таз для сбора крови этой девственницы. 865 01:15:00,514 --> 01:15:04,914 Я хочу напиться ею этой ночью со своей восьмой женой! 866 01:15:04,914 --> 01:15:06,910 Записывайте, записывайте, господин Перро. 867 01:15:07,142 --> 01:15:10,961 Ну, так что там, господин священник? 868 01:15:10,970 --> 01:15:14,971 Поторопитесь с отпущением грехов, да и покончим уже с этим! 869 01:15:16,085 --> 01:15:20,075 Бедная моя графинюшка! Не пишите, господин Перро, не пишите. 870 01:15:20,080 --> 01:15:22,732 Ну, так что? Пора кончать! 871 01:15:22,740 --> 01:15:28,114 Святой отец, а ещё я каюсь... что я грешу по мелочи... 872 01:15:28,857 --> 01:15:33,742 что я порочная, безалаберная и всякое такое... 873 01:15:34,342 --> 01:15:37,075 Анна, сестра моя Анна, ты ничего не видишь? 874 01:15:37,080 --> 01:15:40,647 Я даже не вижу солнца, что светит, и траву, что зеленеет. 875 01:15:40,650 --> 01:15:44,647 А вижу только снег, что холодит, и солнце, что блекнет. 876 01:15:44,650 --> 01:15:48,142 Может, стоит уже подняться с колен? 877 01:15:55,657 --> 01:15:58,657 Алин, я вижу всадников! 878 01:16:01,228 --> 01:16:04,847 Скорей, скорей! Одеть её и покончим с этим! 879 01:16:04,850 --> 01:16:08,675 У вас 7 больных зубов, почему вы вырываете только один? 880 01:16:08,680 --> 01:16:11,732 Вам ведь ничего не будет стоить вырвать все 7! 881 01:16:11,740 --> 01:16:13,247 - Что? - Да! 882 01:16:13,250 --> 01:16:18,714 У вас есть возможность раз и навсегда избавиться от всех семи жён! 883 01:16:19,114 --> 01:16:21,600 Срубите одним махом 7 голов! 884 01:16:22,057 --> 01:16:24,228 Эй, мажордом! 885 01:16:24,400 --> 01:16:27,685 Приведите мне остальных 7 бесстыдниц! 886 01:16:28,342 --> 01:16:32,657 Я буду смотреть на их последнее трепыхание. 887 01:16:33,228 --> 01:16:35,800 Пусть прольются реки крови! 888 01:16:35,800 --> 01:16:38,085 Пусть покатятся головы! 889 01:16:38,285 --> 01:16:41,600 Легенда Синей бороды начинается! 890 01:17:56,114 --> 01:17:59,685 Стража! Схватить этого человека! 891 01:18:42,314 --> 01:18:47,047 Выбросите их отсюда! Отбивайтесь от них! 892 01:18:47,050 --> 01:18:51,942 Давайте, не отступайте, бейте их! 893 01:18:56,200 --> 01:18:57,571 Бейте их! 894 01:19:01,742 --> 01:19:03,914 Посланник императора! 895 01:19:08,657 --> 01:19:12,028 Именем императора! Прекратите! 896 01:19:13,828 --> 01:19:15,942 Граф Амедей де Сальфер! 897 01:19:16,142 --> 01:19:19,542 Именем Его Императорского Величества я вас арестовываю! 898 01:19:20,371 --> 01:19:22,075 А вот и правосудие! 899 01:19:22,080 --> 01:19:25,647 Императора встревожили слухи, которые ходят про вас по Европе. 900 01:19:25,650 --> 01:19:29,257 - Как, только по Европе? - Он поручил мне расследование. 901 01:19:29,657 --> 01:19:33,000 Собраны свидетельства о ваших делах и поступках. 902 01:19:33,000 --> 01:19:36,332 Похоже, вы действительно тот монстр, о преступлениях которого нам рассказали. 903 01:19:36,340 --> 01:19:38,847 Монстр легендарный! Я настаиваю на этом эпитете. 904 01:19:38,850 --> 01:19:43,342 Запишите... Эй, Шарль Перро! Записывайте! Легендарный монстр! 905 01:19:43,342 --> 01:19:46,504 И что вы истребили 6 жён со следующими именами: 906 01:19:46,510 --> 01:19:49,332 Сюнегонда фон Кронсберг, Кау Минь-Вонг... 907 01:19:49,340 --> 01:19:53,257 6 раз "да"! Избавьте меня от цитирования списка... 908 01:20:00,057 --> 01:20:02,542 Пусть палач о них позаботится: 909 01:20:03,371 --> 01:20:05,914 Сюнегонда фон Кронсберг! 910 01:20:06,057 --> 01:20:08,485 Кау Минь-Вонг! 911 01:20:09,885 --> 01:20:12,571 Эльвира дель Маре... 912 01:20:14,542 --> 01:20:17,914 Кармен Эсмеральда Дульсинея... 913 01:20:18,085 --> 01:20:21,818 Анн Флинт и Лейла Тимболи? 914 01:20:21,820 --> 01:20:25,600 Да вы же покойницы! Вы убиты! Отправляйтесь обратно в ад! 915 01:20:25,600 --> 01:20:28,485 Дайте мне закончить, граф Амедей. 916 01:20:28,714 --> 01:20:32,800 Это появление доказывает неправдоподобность и несуразность этих убийств. 917 01:20:32,800 --> 01:20:35,675 И в то же время показывает ваше бесстыдство и самозванство! 918 01:20:35,680 --> 01:20:37,020 Вы арестованы! 919 01:20:37,020 --> 01:20:40,420 За святотатство, узурпацию фундаментального реноме, 920 01:20:40,420 --> 01:20:45,085 мистификацию, бессовестность и бахвальство! 921 01:20:46,685 --> 01:20:48,570 И как следствие, 922 01:20:48,570 --> 01:20:51,050 именем Его Императорского Величества, 923 01:20:51,050 --> 01:20:54,540 мы приговариваем вас к жизни с вашими 7-ю жёнами 924 01:20:54,540 --> 01:20:57,020 до конца ваших дней! - О, нет! Нет! 925 01:20:57,020 --> 01:20:59,740 Я не заслужил такого жестокого наказания, нет! 926 01:20:59,740 --> 01:21:02,880 Это правда, что я обманывал императора, принимая каждый раз его соболезнования 927 01:21:02,880 --> 01:21:06,050 по случаю смерти очередной из моих жён. 928 01:21:06,050 --> 01:21:09,250 Это правда. Это правда, что я их не убивал. 929 01:21:09,250 --> 01:21:14,140 Это правда, что я не воспользовался своим правом выносить приговоры. 930 01:21:14,140 --> 01:21:20,000 Да-да. Но учтите, что намерение равносильно действию! 931 01:21:20,000 --> 01:21:22,650 Если бы вы прибыли сюда несколькими мгновениями позже, 932 01:21:22,650 --> 01:21:27,000 вы нашли бы тут 7 ещё тёплых трупиков моих 7-ми жён! 933 01:21:27,000 --> 01:21:31,020 И тогда бы я оказался достойным своей легенды! 934 01:21:31,020 --> 01:21:33,420 Это правда, что вы хорошо послужили императору, 935 01:21:33,420 --> 01:21:36,140 что вы были добрым и храбрым воином, 936 01:21:36,140 --> 01:21:39,280 что вы истребили более 480 врагов... 937 01:21:39,280 --> 01:21:41,771 Нет-нет! 500 ! 938 01:21:41,771 --> 01:21:43,770 И все - отцы семейств! 939 01:21:43,971 --> 01:21:46,770 Учитывая эти смягчающие обстоятельства, 940 01:21:46,770 --> 01:21:50,485 именем Его Императорского Величества я приговариваю вас только к вечному изгнанию 941 01:21:50,600 --> 01:21:53,050 и конфискации всего имущества... 942 01:21:53,050 --> 01:21:55,420 в пользу Его Императорского Величества. 943 01:21:55,420 --> 01:21:59,220 А поскольку какой добрый суд без висельника, 944 01:21:59,220 --> 01:22:02,857 мы повесим... вот этого! 945 01:22:02,857 --> 01:22:04,850 Но... сеньор? 946 01:22:04,850 --> 01:22:06,171 Стража! 947 01:22:06,314 --> 01:22:08,170 Откройте двери! 948 01:22:59,228 --> 01:23:01,020 О, ты, которую я любил! 949 01:23:01,020 --> 01:23:05,485 Ты самая живая и головокружительная девчонка, какую я знал. 950 01:23:05,857 --> 01:23:10,057 Думай обо мне иногда. Я ведь был твоим первым женихом. 951 01:23:10,285 --> 01:23:16,970 Когда ты будешь в 7-й раз замужем, может, вспомнишь тогда обо мне. 952 01:23:16,970 --> 01:23:20,370 Видишь, меня наказали за то, что я тебя пощадил. 953 01:23:20,370 --> 01:23:25,514 Так что воздай за моё наказание, постаравшись быть счастливой. 954 01:23:25,685 --> 01:23:29,657 Но... ты действительно хотел меня убить?! 955 01:23:30,371 --> 01:23:34,020 Вот именно! Таким было моё намерение! 956 01:23:34,020 --> 01:23:39,000 Алина, вы единственная женщина, которую я любил. 957 01:23:39,000 --> 01:23:42,142 Так что между нами - но поклянитесь хранить секрет! - 958 01:23:42,142 --> 01:23:44,140 Клянусь! 959 01:23:45,057 --> 01:23:48,914 Я вовсе не собирался вас убивать. Никогда! 960 01:23:49,428 --> 01:23:52,370 Но этот несостоявшийся труп должен остаться между нами! 961 01:23:52,370 --> 01:23:55,740 А то это испортит мою репутацию! Мою легенду! 962 01:23:55,740 --> 01:23:58,800 А если я войду в легенду, вы последуете за мной. 963 01:23:58,800 --> 01:24:02,420 Так что, молчок! - Молчок! 964 01:24:02,420 --> 01:24:07,028 Эх, будь счастлива, моя белая мышка. 965 01:24:07,628 --> 01:24:11,257 То есть, будь счастлива, если сможешь меня забыть. 966 01:24:15,057 --> 01:24:18,142 И что, я больше не графиня? 967 01:24:18,314 --> 01:24:20,340 Нет. Но ты будешь моей женой. 968 01:24:20,340 --> 01:24:23,540 Ты единственная с начала всей этой истории не поняла, что я тебя люблю. 969 01:24:23,540 --> 01:24:27,280 Но ты мне говорил, что никогда не женишься на мартышке, торчащей на дереве! 970 01:24:27,280 --> 01:24:30,314 Именно по таким разговорам и узнают настоящих влюблённых! Дурочка! 971 01:24:30,314 --> 01:24:32,310 Идём! 972 01:24:38,057 --> 01:24:40,371 Нет. Но... Монсеньор! 973 01:24:51,571 --> 01:24:54,885 Жил-был богатый и могущественный властелин, 974 01:24:54,971 --> 01:24:58,028 у которого была синяя борода... 975 01:25:02,971 --> 01:25:08,000 КОНЕЦ 976 01:25:08,000 --> 01:25:17,085 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 105153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.