All language subtitles for Romulus and Remus 1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,936 --> 00:02:15,936 Ripada por: RINPEL 2 00:02:17,437 --> 00:02:22,568 " RÔMULO E REMO" 3 00:07:11,230 --> 00:07:13,664 Vinte anos depois em 753 A.C. 4 00:07:14,500 --> 00:07:17,162 durante os ritos pagãos de Lupercais, 5 00:07:17,804 --> 00:07:20,170 Amúlio, tirano de Alba Longa, 6 00:07:20,673 --> 00:07:24,302 celebrava o seu casamento vindouro de seu protegido Curtius 7 00:07:24,510 --> 00:07:26,569 com Júlia, a filha do poderoso rei dos Sabinos. 8 00:08:02,048 --> 00:08:04,175 Veja! Por que há tantas pessoas aqui hoje? 9 00:08:04,750 --> 00:08:07,981 São os festejos do deus Pã. A ele devemos os frutos da terra. 10 00:08:08,654 --> 00:08:10,554 Tem razão, lá está um. 11 00:08:13,192 --> 00:08:14,750 Ela não é linda? 12 00:08:16,062 --> 00:08:17,290 Sim, ela é. 13 00:08:18,498 --> 00:08:20,363 Mas não esqueça porque viemos aqui. 14 00:08:25,104 --> 00:08:28,267 Como ousa se recusar a fazer uma oferenda? Não quer uma boa colheita ano que vem? 15 00:08:28,674 --> 00:08:31,939 Mas que colheita? Não tenho nem um pequeno pedaço de terra! 16 00:08:32,144 --> 00:08:34,009 - E aqueles animas, me dê... - Não! 17 00:08:34,113 --> 00:08:35,842 Eles lhe trarão as bênçãos do deus Pã. 18 00:08:36,215 --> 00:08:38,809 - E do rei Amúlio. - Não! Meus animais não! 19 00:08:39,986 --> 00:08:42,682 Vamos, meu filhos. A cerimônia está prestes a começar. 20 00:08:42,922 --> 00:08:43,854 Não... 21 00:08:44,257 --> 00:08:46,452 O que vou fazer agora? 22 00:09:33,406 --> 00:09:36,341 Por todos os deuses! Aquela é Réia Sílvia! 23 00:09:36,876 --> 00:09:40,676 - Réia Sílvia? - Sim, a Guardiã Vestal do templo de Marte. 24 00:09:53,326 --> 00:09:54,759 Aí vem o rei Amúlio! 25 00:10:57,223 --> 00:10:59,214 Celebramos esse auspicioso rito. 26 00:10:59,792 --> 00:11:01,783 Aceite nossas oferendas. 27 00:11:05,398 --> 00:11:07,366 Que seja feito o sacrifício! 28 00:11:12,772 --> 00:11:15,070 Para mim! Para mim! 29 00:11:16,375 --> 00:11:19,970 É verdade que a multidão quer ser açoitada com o couro do animal sacrificado? 30 00:11:20,179 --> 00:11:22,306 Sim, dizem que traz prosperidade. 31 00:11:23,382 --> 00:11:25,077 Assim como boa sorte e amor. 32 00:11:42,902 --> 00:11:46,303 - Parecem ter enlouquecido! - É como se o sangue os empolgasse. 33 00:11:49,442 --> 00:11:53,242 Pare! Por que está fugindo? Não quer ser abençoada pelo deus Pã? 34 00:11:53,612 --> 00:11:54,601 Não! 35 00:11:55,081 --> 00:11:56,639 Solte-a ou eu te mato! 36 00:11:57,550 --> 00:11:58,539 Venha. 37 00:12:06,258 --> 00:12:08,522 Aquelas chicotadas são tortura inútil. 38 00:12:08,794 --> 00:12:11,354 Não deveriam ser vistas por olhos lindos como os seus. 39 00:12:12,064 --> 00:12:14,589 - Meu nome é Rômulo, qual o seu? - Como ousa me tocar? 40 00:12:15,367 --> 00:12:17,198 - Vejo que gosta de brigar. - Seu... 41 00:12:17,903 --> 00:12:19,632 Não bata na cabeça do meu irmão. 42 00:12:21,607 --> 00:12:24,337 - Ele ficou encantado com a sua beleza. - Isso mesmo, eu juro. 43 00:12:24,410 --> 00:12:25,468 Júlia! 44 00:12:26,278 --> 00:12:28,803 Procurei por você em toda parte. Por que fugiu? 45 00:12:30,349 --> 00:12:32,943 - Alguém a desrespeitou? - Não. 46 00:12:33,753 --> 00:12:36,278 Esses dois... esses dois pastores 47 00:12:36,722 --> 00:12:38,849 me ajudaram a sair das cavernas dos Lupercais. 48 00:12:39,191 --> 00:12:41,250 Dê-lhes uma recompensa. Eles merecem. 49 00:12:41,761 --> 00:12:43,888 Você ouviu. Faça o que sua senhora mandou. 50 00:12:44,497 --> 00:12:47,466 - Seu porco! Como ousa falar assim comigo? - Pare, Curtius! 51 00:12:50,136 --> 00:12:51,364 Como quiser. 52 00:12:53,139 --> 00:12:55,835 Se têm coragem e não só insolência, 53 00:12:56,308 --> 00:12:58,799 porque não participam da corrida de obstáculos em chamas? 54 00:12:59,311 --> 00:13:00,778 Eu estarei lá. 55 00:13:03,783 --> 00:13:07,617 - Qual o nome da sua senhora? - Júlia, filha de Tácio, rei dos Sabinos. 56 00:13:08,654 --> 00:13:11,179 Pelos deuses! Ela é filha de um rei! 57 00:13:11,724 --> 00:13:14,318 - Poderia ter estragado todo o nosso plano! - Sim, eu sei. 58 00:13:14,894 --> 00:13:19,058 Durante a minha corrida à noite, os guardas estarão distraídos e será fácil para você. 59 00:13:20,633 --> 00:13:24,330 Eu concordo, mas não podemos perder tempo se queremos que o plano dê certo. 60 00:13:24,603 --> 00:13:25,968 Muito bem, vamos. 61 00:13:26,138 --> 00:13:27,264 Remo! 62 00:13:29,675 --> 00:13:32,906 - Por que está aqui, Tarpéia? - Por que tenho que esperar no acampamento? 63 00:13:33,245 --> 00:13:35,611 - Posso ser mais útil aqui. - Isso não é trabalho para mulher! 64 00:13:36,248 --> 00:13:39,581 Por que não, Remo? Tarpéia monta e luta como um homem. 65 00:13:42,254 --> 00:13:46,156 Tudo está pronto. Por favor, não fique com raiva de mim, Remo. 66 00:13:46,892 --> 00:13:48,917 Não gosto quando desobedecem minhas ordens. 67 00:13:49,995 --> 00:13:52,020 Só vim porque queria ficar perto de você. 68 00:13:53,265 --> 00:13:54,789 Isso não é necessário. 69 00:14:23,896 --> 00:14:25,727 O que está fazendo aqui? Está louco? 70 00:14:26,899 --> 00:14:30,494 Você sabe o que fariam com um homem encontrado na tenda da deusa Vesta! 71 00:14:30,569 --> 00:14:32,366 Estou aqui para agradecer a deusa. 72 00:14:33,672 --> 00:14:35,537 Há anos eu procuro você. 73 00:14:36,508 --> 00:14:39,875 Fui nas festas do seu pai Numitor, no ano da Lua Dupla. 74 00:14:41,513 --> 00:14:44,073 Você era apenas uma garota. Tente lembrar. 75 00:14:46,151 --> 00:14:48,016 Faltavam dois desses. 76 00:14:48,687 --> 00:14:49,813 Não faltavam? 77 00:14:51,690 --> 00:14:53,419 Há anos atrás faltavam. 78 00:14:55,261 --> 00:14:57,058 Eu encontrei dois meninos. 79 00:14:58,030 --> 00:14:59,520 Criados por uma loba. 80 00:15:01,967 --> 00:15:04,094 Eles têm medalhas como essas que está usando. 81 00:15:04,904 --> 00:15:06,394 Você falou que ele têm! 82 00:15:06,839 --> 00:15:10,138 - Quer dizer que estão vivos? - Eu os criei como meus próprios filhos. 83 00:15:12,444 --> 00:15:13,843 E hoje eles estão aqui. 84 00:15:15,581 --> 00:15:17,947 Um é alto, de tez escura. 85 00:15:19,084 --> 00:15:21,609 - Seus olhos são de um azul profundo. - Sim. 86 00:15:23,422 --> 00:15:24,787 Rômulo é alto. 87 00:15:25,291 --> 00:15:26,781 E ele tem olhos azuis. 88 00:15:27,293 --> 00:15:29,921 - Como você sabia? - Ele passou por mim hoje. 89 00:15:31,030 --> 00:15:33,794 - Ele tem exatamente os mesmos olhos. - Mas você nunca o viu antes! 90 00:15:35,401 --> 00:15:36,925 Os mesmos olhos de quem? 91 00:15:43,976 --> 00:15:45,307 Os de um deus. 92 00:15:47,680 --> 00:15:49,375 Depressa, você tem que ir agora! 93 00:15:50,182 --> 00:15:51,877 Falaremos sobre isso novamente. 94 00:15:57,089 --> 00:15:58,852 O fogo sagrado está apagando. 95 00:16:01,226 --> 00:16:02,955 Da minha tenda eu o vi diminuir. 96 00:16:04,663 --> 00:16:06,130 Por isso eu vim. 97 00:16:10,069 --> 00:16:11,934 Eu não quero mais maus presságios. 98 00:16:15,140 --> 00:16:17,631 Vejo a eterna sombra da hostilidade nos seus olhos. 99 00:16:18,410 --> 00:16:20,401 Mas houve um tempo em que não estava aí. 100 00:16:23,115 --> 00:16:26,016 - Depois que Numitor morreu... - Depois que você o matou! 101 00:16:26,752 --> 00:16:28,219 Ele era um fraco! 102 00:16:28,787 --> 00:16:30,652 Ele não foi feito para governar. 103 00:16:33,325 --> 00:16:35,384 Além do mais, tantos anos já se passaram. 104 00:16:39,832 --> 00:16:41,925 Você se consagrou para Vesta. 105 00:16:42,735 --> 00:16:44,498 Para recusar meu amor. 106 00:16:51,010 --> 00:16:52,477 Diante de você estão os resultados. 107 00:16:53,946 --> 00:16:55,436 Uma mulher solitária... 108 00:16:57,549 --> 00:16:58,777 E um rei solitário. 109 00:17:02,855 --> 00:17:06,552 Perdoe-me Amúlio, mas os jogos não podem começar sem a sua presença. 110 00:17:47,232 --> 00:17:48,290 Magnífico. 111 00:17:50,269 --> 00:17:52,066 - Curtius. - Como será? 112 00:17:52,271 --> 00:17:53,101 Bem! 113 00:18:24,136 --> 00:18:25,694 Pare onde está. 114 00:18:34,279 --> 00:18:35,678 O que faz aqui, mulher? 115 00:18:36,348 --> 00:18:40,614 Seja gentil com uma mulher que prefere um guerreiro corajoso a uma corrida boba. 116 00:18:41,053 --> 00:18:43,851 - Serei gentil como você merece. - É mesmo? 117 00:18:44,423 --> 00:18:46,152 Me dê uma chance para provar. 118 00:18:51,430 --> 00:18:52,863 O que está havendo? 119 00:20:25,490 --> 00:20:28,982 - Quem é aquele no cavalo branco? - Rômulo, apenas o filho de um pastor. 120 00:20:36,735 --> 00:20:38,225 - O que é isso? - Ladrões. 121 00:20:38,804 --> 00:20:40,533 Roubaram todos os cavalos! 122 00:20:47,079 --> 00:20:48,671 Princesa, onde está? 123 00:20:49,348 --> 00:20:50,372 Júlia! 124 00:21:10,535 --> 00:21:14,096 Vão atrás deles! Eles precisam ser pegos. Quero a cabeça dos ladrões! 125 00:21:16,041 --> 00:21:18,100 Remo, conseguimos de novo. 126 00:21:18,710 --> 00:21:21,474 O fruto roubado por Amúlio voltou às árvores. 127 00:21:22,848 --> 00:21:24,941 - Onde está Rômulo? - Ficou para trás. 128 00:21:25,384 --> 00:21:27,875 Ele está levando uma carga frágil como ovos. 129 00:21:28,887 --> 00:21:32,653 - Como assim? - A Sabina loura era mais bela que cavalos. 130 00:21:33,292 --> 00:21:34,816 Francamente, eu não o culpo. 131 00:21:35,594 --> 00:21:37,357 Os deuses os obnubilaram. 132 00:21:37,863 --> 00:21:39,694 Temos agora dois inimigos e não um. 133 00:21:39,865 --> 00:21:41,560 O rei dos Sabinos vai querer o nosso couro. 134 00:21:41,967 --> 00:21:44,435 Remo, venha! Seu pai está gravemente ferido! Depressa! 135 00:21:49,374 --> 00:21:52,810 - Eu imploro! Me solte! - Para onde iria? Não conhece o caminho. 136 00:21:54,346 --> 00:21:56,371 É melhor parar antes que o cavalo se machuque. 137 00:22:00,152 --> 00:22:02,620 E não tente fugir, eu corro mais rápido que você. 138 00:22:12,164 --> 00:22:13,131 Júlia! 139 00:22:17,502 --> 00:22:19,026 Não! Me solte! 140 00:22:20,272 --> 00:22:21,705 Teimosa e orgulhosa. 141 00:22:42,728 --> 00:22:43,820 Remo. 142 00:22:45,163 --> 00:22:46,562 Chegou o fim. 143 00:22:49,434 --> 00:22:50,560 A flecha... 144 00:22:51,870 --> 00:22:53,394 ...estava envenenada. 145 00:22:56,641 --> 00:22:58,131 A luz é ruim. 146 00:23:01,646 --> 00:23:03,079 Onde está Rômulo? 147 00:23:03,582 --> 00:23:05,072 Não escuto a voz dele. 148 00:23:07,285 --> 00:23:09,048 Ele está aqui do meu lado. 149 00:23:09,821 --> 00:23:12,221 - Estamos com você, pai. - Por favor... 150 00:23:13,258 --> 00:23:14,725 Não chorem por mim. 151 00:23:15,660 --> 00:23:17,719 Eu os enganei todos esses anos. 152 00:23:18,764 --> 00:23:20,095 O que está dizendo, pai? 153 00:23:22,033 --> 00:23:23,364 Pai... 154 00:23:25,637 --> 00:23:28,105 A alegria que sinto ao ouvi-lo falar essa palavra... 155 00:23:29,141 --> 00:23:31,075 me impediu de contar a verdade. 156 00:23:32,110 --> 00:23:33,805 Mas agora preciso falar. 157 00:23:37,816 --> 00:23:39,681 Não sou seu pai de verdade. 158 00:23:42,654 --> 00:23:44,645 Eu os encontrei na caverna de uma loba. 159 00:23:45,457 --> 00:23:46,947 Vocês são filhos de um deus 160 00:23:47,659 --> 00:23:49,320 com Réia Sílvia. 161 00:24:04,609 --> 00:24:06,474 Vamos esperar aqui até parar a chuva. 162 00:24:26,498 --> 00:24:28,693 Não fique com medo. Eu não mordo. 163 00:24:30,235 --> 00:24:32,635 Já não bastavam os cavalos que seus amigos roubaram? 164 00:24:37,476 --> 00:24:39,376 Você vale mais do que todos os cavalos. 165 00:24:41,847 --> 00:24:43,576 E você é mais bonita que um cavalo. 166 00:24:44,282 --> 00:24:46,079 Mas eu estava falando do resgate. 167 00:24:47,185 --> 00:24:50,313 Seu pai é um rei. Até Amúlio Ihe paga tributos. 168 00:24:52,157 --> 00:24:54,250 Mas desta vez, ele é quem vai pagar. 169 00:24:59,531 --> 00:25:01,829 Dispa-se e seque-se. 170 00:25:02,901 --> 00:25:04,493 Senão vai pegar uma gripe. 171 00:25:10,375 --> 00:25:14,106 Os senhores de Alba Longa ou os Sabinos são todos iguais. 172 00:25:15,413 --> 00:25:17,278 Ladrões que roubam de outros ladrões. 173 00:25:17,449 --> 00:25:19,610 Usam uma coroa, mas são ladrões ainda assim. 174 00:25:27,425 --> 00:25:29,325 - Quer um pouco? - Não estou com sede. 175 00:25:29,528 --> 00:25:30,995 Vai esquentá-la. 176 00:25:31,830 --> 00:25:33,821 Você acha que o que está fazendo é honesto? 177 00:25:35,934 --> 00:25:37,959 Essa cabana é do Neumar, um amigo meu. 178 00:25:38,270 --> 00:25:40,101 Não estou falando do vinho. 179 00:25:41,840 --> 00:25:43,501 Eu preciso sobreviver. 180 00:25:44,576 --> 00:25:46,009 E o meu jeito não é o pior. 181 00:25:46,278 --> 00:25:47,677 Roubar? 182 00:25:54,152 --> 00:25:58,111 Éramos apenas pastores e tão pobres que tínhamos sorte quando comíamos. 183 00:26:00,191 --> 00:26:02,989 Éramos tão pacíficos que beijávamos a mão de quem nos açoitava. 184 00:26:04,029 --> 00:26:06,020 Mas agora as coisas mudaram. Somos muitos. 185 00:26:07,198 --> 00:26:10,326 Todos homens desesperados, tentando reaver o que nos foi tirado. 186 00:26:11,436 --> 00:26:13,336 Sacrificando a vida dos outros? 187 00:26:14,105 --> 00:26:15,766 Pode-se morrer de fome também. 188 00:26:16,675 --> 00:26:19,041 Poderiam encontrar um trabalho honesto em Alba Longa. 189 00:26:19,644 --> 00:26:21,544 Sim, poderíamos. 190 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 Mas temos outro problema, amamos a liberdade. 191 00:26:26,117 --> 00:26:30,713 E o lugar onde nascemos, as montanhas, os rios, os vales. 192 00:26:31,790 --> 00:26:33,257 Nossa terra. 193 00:26:33,692 --> 00:26:36,525 Não é preciso ser ladrão só porque quer a liberdade. 194 00:26:37,429 --> 00:26:39,897 Pode ser livre em qualquer cidade que tenha lei 195 00:26:40,398 --> 00:26:42,127 e que seja respeitada por todos. 196 00:26:42,734 --> 00:26:43,894 Talvez. 197 00:26:44,436 --> 00:26:47,428 Se essa cidade existisse, mas Alba Longa não é assim. 198 00:26:52,911 --> 00:26:54,276 A chuva parou. 199 00:27:10,395 --> 00:27:12,363 Lá está ele. É o cavalo dele. 200 00:27:14,265 --> 00:27:15,197 Silêncio! 201 00:27:39,791 --> 00:27:41,816 Pegue esse cavalo, ladrão! 202 00:27:42,160 --> 00:27:44,025 - E corte-o em pedaços! - Não, Curtius! 203 00:27:44,863 --> 00:27:46,888 Você é um estrangeiro como eu nessas terras. 204 00:27:46,965 --> 00:27:50,526 Você não tem escolha. Ele deve ser levado ao rei Amúlio, a decisão é dele. 205 00:27:59,678 --> 00:28:03,045 É a segunda vez que se põe entre mim e esse ladrão! 206 00:28:04,449 --> 00:28:07,714 - Estou aqui como representante do seu pai! - Não tem nada a ver com isso. 207 00:28:08,353 --> 00:28:11,151 Não podemos arriscar a aliança entre o rei Amúlio e o meu povo. 208 00:28:15,393 --> 00:28:17,224 Corra Neumar! Avise Remo! 209 00:28:17,395 --> 00:28:19,761 Vá atrás dele! Não o deixe escapar! 210 00:28:28,173 --> 00:28:29,401 Vá, Neumar! 211 00:29:23,762 --> 00:29:24,854 Remo. 212 00:29:26,765 --> 00:29:28,062 Um deus... 213 00:29:29,467 --> 00:29:31,264 Sou filho de um deus e Réia Sílvia. 214 00:29:34,205 --> 00:29:36,435 - Fáustulo não era meu pai. - O que está dizendo? 215 00:29:37,709 --> 00:29:39,438 Eu já sabia há muito tempo. 216 00:29:40,178 --> 00:29:43,170 Algo diferente corre nas minhas veias. Algo superior aos outros! 217 00:29:43,982 --> 00:29:46,542 Alba Longa é minha e Amúlio está sentado no meu trono! 218 00:29:46,985 --> 00:29:48,850 Eu sou o verdadeiro rei daquela cidade. 219 00:29:49,988 --> 00:29:54,084 Vou matar Amúlio e mudar suas leis. Alba Longa será a maior cidade do mundo! 220 00:29:54,959 --> 00:29:56,756 Maior que Tebas, maior que Nínive. 221 00:29:59,397 --> 00:30:03,128 Se pelo menos tivesse homens de verdade, ao invés desses pastores sem viço! 222 00:30:03,835 --> 00:30:05,860 Sérbio e Sulpício talvez, mas os outros... 223 00:30:08,072 --> 00:30:09,130 Remo! 224 00:30:10,241 --> 00:30:12,175 Não, sei, mas olhem para ele! Vamos ver. 225 00:30:13,011 --> 00:30:14,376 O que pode ser? 226 00:30:15,280 --> 00:30:16,304 Remo! 227 00:30:17,549 --> 00:30:19,278 Vim da minha cabana no vale. 228 00:30:19,450 --> 00:30:22,510 Rômulo foi pego pelos homens de Amúlio e por Curtius, o Sabino. 229 00:30:23,354 --> 00:30:25,754 Aquele louco! Como pode ter sido tão tolo! Onde está? 230 00:30:25,824 --> 00:30:28,190 Ele se defendeu o melhor que pode, mas eram muitos. 231 00:30:28,426 --> 00:30:30,189 Agora todos estaremos em apuros. 232 00:30:30,562 --> 00:30:33,725 Vão encontrar nosso esconderijo e logo vão atacar. Por causa daquela mulher! 233 00:30:34,699 --> 00:30:36,257 Rômulo não é covarde. 234 00:30:37,202 --> 00:30:38,931 Não falará nem se for queimado vivo. 235 00:30:59,991 --> 00:31:01,822 E agora, ladrão de ovelhas? Vai falar? 236 00:31:06,197 --> 00:31:08,893 Diga onde estão seus amigos e sua vida será poupada. 237 00:31:12,470 --> 00:31:15,598 Onde estão os chacais que tiveram a audácia de desafiar Amúlio? 238 00:31:16,808 --> 00:31:18,503 Não seja teimoso, pastorzinho. 239 00:31:18,977 --> 00:31:20,672 Minha paciência está acabando. 240 00:31:21,679 --> 00:31:24,204 Estou esperando! Você resolveu não falar? 241 00:31:26,317 --> 00:31:29,480 Em dois dias as Ianças Sabinas agirão com as minhas forças. 242 00:31:30,321 --> 00:31:34,121 E nenhum de vocês vai escapar! E você vai morrer antes do resto! 243 00:31:39,697 --> 00:31:42,632 Quando for tarde demais, você vai se arrepender da sua língua muda. 244 00:31:54,245 --> 00:31:57,806 Como eu o odiei... A crueldade e indecência dessas pessoas... 245 00:31:59,317 --> 00:32:01,342 Gostaria de nunca ter vindo para essa cidade. 246 00:32:01,786 --> 00:32:04,914 Eu me sinto como se fosse prisioneira aqui. 247 00:32:07,258 --> 00:32:09,556 Mesmo que eu fugisse e voltasse para o meu pai, 248 00:32:10,495 --> 00:32:12,190 nada ficaria resolvido. 249 00:32:13,264 --> 00:32:14,959 É tarde demais para voltar. 250 00:32:15,166 --> 00:32:17,361 Quando chegamos em Alba Longa você era tão diferente. 251 00:32:18,303 --> 00:32:20,567 Foi o jovem pastor que a fez mudar de opinião? 252 00:32:21,606 --> 00:32:23,164 Cale-se! Não diga isso! 253 00:32:24,909 --> 00:32:25,841 Júlia! 254 00:32:26,311 --> 00:32:28,836 Vamos assistir a um espetáculo. Cortesia de Amúlio. 255 00:32:29,347 --> 00:32:32,077 Seu amigo pastor deve ser uma presa fácil para os ursos. 256 00:32:33,251 --> 00:32:36,618 Tenho certeza que vai gostar de vê-lo despedaçado pela fera. 257 00:32:37,822 --> 00:32:39,653 Você não me agradeceu por salvá-la, Júlia. 258 00:32:41,726 --> 00:32:44,524 - Você sabia que seu pai estava vindo? - Meu pai? 259 00:32:44,896 --> 00:32:47,694 Sim, os sentinelas de Amúlio disseram que ele já partiu. 260 00:32:48,299 --> 00:32:50,324 Viu? Ele deseja que nos casemos logo. 261 00:32:51,769 --> 00:32:53,361 Amúlio não tem herdeiros. 262 00:32:53,671 --> 00:32:55,332 Portanto, o reino dele será meu. 263 00:32:56,207 --> 00:32:59,005 Eu me tornei indispensável... para ele. 264 00:33:00,812 --> 00:33:01,870 Boa sorte. 265 00:33:04,682 --> 00:33:07,776 Por que acha que Tácio me deu a sua mão com tanto entusiasmo? 266 00:33:12,690 --> 00:33:14,453 Não sei as razões do meu pai. 267 00:33:15,259 --> 00:33:18,092 Mas não sou apaixonada por você, Curtius. E você sabe disso. 268 00:33:19,864 --> 00:33:21,422 Não tem problema, Júlia. 269 00:33:23,134 --> 00:33:24,999 Mas vai aprender, eu prometo, 270 00:33:26,137 --> 00:33:28,162 quando tudo estiver concluído, 271 00:33:28,673 --> 00:33:30,470 de acordo com a vontade dos deuses. 272 00:33:56,501 --> 00:33:59,368 Animada, minha querida? Você está prestes a ser vingada. 273 00:34:08,746 --> 00:34:11,544 Pegue! Depressa! Suba pela corda! 274 00:34:11,849 --> 00:34:13,578 - O tempo está acabando! - Certo. 275 00:34:13,885 --> 00:34:16,319 Subam rápido! O mais rápido possível, Caio. 276 00:34:16,888 --> 00:34:18,856 Todas essas preparações são inúteis. 277 00:34:22,827 --> 00:34:25,022 Teremos sorte se conseguirmos os pedaços dele! 278 00:34:25,329 --> 00:34:26,796 Amúlio gosta de um show. 279 00:34:27,365 --> 00:34:31,199 Se o urso não pegar Rômulo, vamos fazer cócegas nele com a ponta da espada. 280 00:35:26,390 --> 00:35:29,484 Incitem o animal com as espadas! O prisioneiro não pode sobreviver! 281 00:35:29,894 --> 00:35:32,260 Misericórdia! Salve a vida do prisioneiro! 282 00:35:32,797 --> 00:35:37,359 Ele é filho de um deus, não pode ser morto! Imploro para que respeite o destino! 283 00:35:38,202 --> 00:35:40,227 Essa mulher enlouqueceu! Livrem-se dela! 284 00:35:43,141 --> 00:35:45,132 Vamos continuar, o prisioneiro deve morrer. 285 00:35:45,576 --> 00:35:49,376 Amúlio, você matou o meu pai e agora quer matar meu filho! 286 00:35:56,120 --> 00:35:59,817 Eu sobrevivi pois os deuses assim quiseram. Não negue isso, Amúlio! 287 00:36:00,558 --> 00:36:03,857 - Chame os arqueiros, rápido! - Eu imploro, não mate meu filho! 288 00:36:04,362 --> 00:36:06,227 Poupe-o! Poupe-o! 289 00:36:08,533 --> 00:36:10,091 Vou matá-lo com minhas próprias mãos. 290 00:36:10,501 --> 00:36:11,900 Já chega disso! 291 00:36:12,637 --> 00:36:14,571 Já chega dessa matança! 292 00:36:24,649 --> 00:36:26,344 Preparar arqueiros! Atirem! 293 00:36:34,825 --> 00:36:35,883 Remo! 294 00:37:03,554 --> 00:37:06,421 - O coração está batendo, está viva. - A cidade está em chamas. 295 00:37:06,824 --> 00:37:08,553 Temos que fugir imediatamente. 296 00:37:09,493 --> 00:37:11,290 Temos que sair o mais rápido possível. 297 00:37:11,495 --> 00:37:15,556 Vamos tentar alcançar seu pai nas montanhas. Ele vai deter essa rebelião do pastor. 298 00:37:15,800 --> 00:37:18,030 - Solte-me! Não me toque! - Você pertence a mim! 299 00:37:18,569 --> 00:37:20,799 É a minha vontade e a de seu pai, Rei Tácio! 300 00:37:21,038 --> 00:37:22,403 Deixe-a em paz! 301 00:37:23,608 --> 00:37:24,632 Não! 302 00:37:41,125 --> 00:37:42,558 Tobias! Tobias! 303 00:38:10,554 --> 00:38:11,578 Mãe. 304 00:38:12,290 --> 00:38:13,689 Fale conosco, mãe. 305 00:38:15,259 --> 00:38:18,854 Nós destruímos a cidade. Vamos voltar e construir uma maior e melhor. 306 00:38:19,797 --> 00:38:20,821 Não. 307 00:38:22,266 --> 00:38:23,460 Aqui não. 308 00:38:24,502 --> 00:38:27,335 Essa cidade foi destruída com violência. 309 00:38:29,707 --> 00:38:31,470 Está escrito, 310 00:38:33,144 --> 00:38:35,305 vocês vão fundar uma cidade imortal. 311 00:38:37,882 --> 00:38:39,679 além das colinas do fogo. 312 00:38:42,687 --> 00:38:44,416 No vale das sete colinas. 313 00:38:51,062 --> 00:38:52,188 Fiquem juntos... 314 00:38:53,130 --> 00:38:54,324 em harmonia. 315 00:38:56,367 --> 00:38:57,629 Sempre. 316 00:39:01,072 --> 00:39:02,061 Mãe! 317 00:39:21,959 --> 00:39:26,362 Saiam todos! Levem apenas comida. Precisamos abandonar a cidade. Depressa! 318 00:39:26,797 --> 00:39:27,855 Vamos! 319 00:39:33,304 --> 00:39:34,328 Júlia! 320 00:39:38,042 --> 00:39:39,703 Você está livre. 321 00:39:41,512 --> 00:39:44,606 A viagem pode ser longa e difícil e seu pai pode nos seguir. 322 00:39:47,318 --> 00:39:48,615 Eu vou com você. 323 00:40:07,371 --> 00:40:10,306 Meu rei! Alba Longa está em chamas. 324 00:40:11,308 --> 00:40:13,333 E sua filha foi levada pelos rebeldes. 325 00:40:14,345 --> 00:40:17,109 Cinco sóis já se puseram desde então. 326 00:40:18,516 --> 00:40:21,451 Quando a vi ser sequestrada, levada com violência, 327 00:40:23,754 --> 00:40:25,221 já estavam longe. 328 00:40:26,624 --> 00:40:28,148 Alba Longa foi com eles. 329 00:40:29,059 --> 00:40:31,254 Meus ferimentos são prova da minha resistência. 330 00:40:42,273 --> 00:40:44,468 Eles vão pagar por isso, aqueles miseráveis. 331 00:40:47,578 --> 00:40:49,739 Vou persegui-los sem descanso até destruir todos! 332 00:40:50,981 --> 00:40:54,007 Não apenas queimaram a cidade, mas ofenderam o rei dos Sabinos! 333 00:40:54,952 --> 00:40:56,613 Nenhum irá sobreviver! 334 00:40:57,388 --> 00:40:59,379 Vamos cobrar a destruição de Alba Longa! 335 00:41:01,725 --> 00:41:02,817 Em frente! 336 00:41:40,564 --> 00:41:42,361 - Mexam-se! - Não seja tão duro. 337 00:41:42,766 --> 00:41:45,064 Estão viajando há dias sem descanso. Estão cansados. 338 00:41:45,536 --> 00:41:47,436 Você tem um coração gentil, meu irmão. 339 00:41:47,605 --> 00:41:51,166 Mas temos uma longa viagem adiante e apenas começamos. Não esqueça isso. 340 00:41:51,642 --> 00:41:54,202 Parem a caravana! Desatrelem os cavalos! 341 00:41:55,379 --> 00:41:57,540 Podem descansar até o pôr-do-sol. 342 00:41:58,115 --> 00:42:01,107 Vamos parar aqui. Amarrem os cavalos nas carroças! 343 00:42:01,652 --> 00:42:03,916 Parem os cavalos. Vamos descansar um pouco aqui! 344 00:42:30,180 --> 00:42:33,946 Os homens da caravana estão cansados, meu rei. Estão desatrelando as carroças. 345 00:42:34,552 --> 00:42:37,282 Pegue os melhores homens e vão atrás da caravana imediatamente. 346 00:42:37,855 --> 00:42:39,652 Economizem vinho, o caminho é longo. 347 00:42:42,693 --> 00:42:44,251 Parece cansada. Por que não descansa? 348 00:43:01,912 --> 00:43:03,379 Você se arrependeu? 349 00:43:03,647 --> 00:43:06,480 As carroças não são confortáveis, mas não importa. 350 00:43:07,484 --> 00:43:09,509 Rômulo, o que há do outro lado do pântano? 351 00:43:10,588 --> 00:43:12,920 Ouvi dizer que ninguém nunca conseguiu atravessar. 352 00:43:13,223 --> 00:43:14,281 É verdade. 353 00:43:15,326 --> 00:43:17,157 Mas acredito na profecia de minha mãe. 354 00:43:18,095 --> 00:43:20,495 Depois do pântano e da colina de fogo, 355 00:43:21,231 --> 00:43:22,755 encontraremos um vale, 356 00:43:23,067 --> 00:43:25,729 cercado por sete colinas, com um rio. 357 00:43:27,304 --> 00:43:28,703 Lá construiremos nossa cidade. 358 00:43:29,506 --> 00:43:31,133 Lá construiremos nossos lares. 359 00:43:35,045 --> 00:43:40,244 Os sentinelas relataram que viram muitos pássaros subindo ao céu. 360 00:43:40,517 --> 00:43:43,509 Podem ser apenas alguns animais, mas eu acho que é cavalaria. 361 00:43:44,188 --> 00:43:45,849 Remo! Você ouviu isso? 362 00:43:46,357 --> 00:43:47,415 Sim. 363 00:43:47,891 --> 00:43:50,553 - Poderiam ser os Sabinos? - Não sei. Vou investigar. 364 00:43:50,894 --> 00:43:52,794 - Você leva a caravana. - Não, eu vou. 365 00:43:53,797 --> 00:43:58,029 É melhor você ficar aqui. Tenho um coração muito gentil, você mesmo disse, lembra? 366 00:44:00,237 --> 00:44:01,898 Tudo bem, mas o que fizer, faça rápido. 367 00:44:02,206 --> 00:44:03,639 Não arrume encrenca! 368 00:44:04,942 --> 00:44:06,432 Gillards, vamos! 369 00:44:14,918 --> 00:44:17,318 Se for o meu pai, eu sou um risco para vocês. 370 00:44:18,722 --> 00:44:20,349 Talvez sim, talvez não. 371 00:44:21,925 --> 00:44:23,586 Você não acha? 372 00:44:24,662 --> 00:44:28,359 Você pode valer algo como refém. Esse é o único motivo pelo qual está viva. 373 00:44:29,867 --> 00:44:31,767 Você vai me afogar no pântano. 374 00:44:32,803 --> 00:44:34,668 Você odeia ser irmão por ter um coração. 375 00:44:35,372 --> 00:44:38,136 Vocês dois nem pareceriam irmãos se não fosse pela aparência. 376 00:44:39,743 --> 00:44:41,301 Vocês têm sonhos diferentes. 377 00:44:41,879 --> 00:44:43,107 O que o atormenta? 378 00:44:43,881 --> 00:44:45,849 Rômulo está diferente desde que a conheceu. 379 00:44:46,717 --> 00:44:48,582 Mas ele não é um comandante nato. 380 00:44:49,353 --> 00:44:52,618 Quando éramos garotos, eu fazia uma espada de um graveto e ele uma flauta. 381 00:44:54,091 --> 00:44:55,786 Eu sonhava em comandar homens. 382 00:44:56,794 --> 00:44:58,819 Ele ficava feliz com uma mulher ao seu lado. 383 00:45:01,065 --> 00:45:02,760 Talvez ele esteja certo. 384 00:45:03,167 --> 00:45:04,998 Mulheres não gostam de soldados. 385 00:45:05,502 --> 00:45:07,663 Mulheres gostam de homens que são homens. 386 00:45:08,038 --> 00:45:09,733 Poeta ou soldado, não importa. 387 00:45:27,124 --> 00:45:29,854 - Os rastros são novos. - O que você encontrou, soldado? 388 00:45:32,396 --> 00:45:35,263 Esses rastros foram deixados pela caravana, não há dúvida. 389 00:45:40,370 --> 00:45:42,201 Eu acho que sei para onde estão indo. 390 00:45:44,308 --> 00:45:45,639 Vejam isso. 391 00:45:49,179 --> 00:45:51,044 Essa é a floresta onde estamos agora. 392 00:45:53,217 --> 00:45:55,151 Esse é o pântano a nossa frente. 393 00:45:56,887 --> 00:45:59,913 E mais adiante está a Montanha Sagrada que vomita fogo. 394 00:46:01,325 --> 00:46:02,587 E depois? 395 00:46:05,562 --> 00:46:09,089 Ninguém nunca conseguiu passar dessa fronteira. 396 00:46:10,300 --> 00:46:12,097 Mas vamos segui-los aonde forem! 397 00:46:32,322 --> 00:46:33,311 Ouça. 398 00:46:35,459 --> 00:46:37,518 - Naquela direção, Rômulo. - Cavalos e homens. 399 00:46:37,795 --> 00:46:39,262 - Sim. - E bem perto. 400 00:46:44,868 --> 00:46:45,857 Vamos. 401 00:46:55,479 --> 00:46:59,677 - Os rastros desapareceram na água. - Não adianta continuar, é perda de tempo. 402 00:47:09,359 --> 00:47:11,190 - Sabinos. - Parece uma patrulha. 403 00:47:11,628 --> 00:47:13,823 - Precisamos avisar os outros. - Cuidado, Rômulo! 404 00:47:38,488 --> 00:47:40,183 Rápido, eles não podem fugir! 405 00:47:54,938 --> 00:47:57,964 - Boa pontaria, Rômulo. - Vamos rápido ou todos virão. 406 00:48:27,905 --> 00:48:29,497 Não se incomode, Tarpéia. 407 00:48:29,840 --> 00:48:32,434 Ele não chegará a nenhum lugar com aquela Sabina bonita. 408 00:48:33,043 --> 00:48:34,533 Júlia escolheu outro. 409 00:48:47,024 --> 00:48:48,082 Júlia! 410 00:48:49,259 --> 00:48:52,751 Da próxima vez que sair, avise alguém. Há muitos perigos na floresta. 411 00:48:52,863 --> 00:48:55,331 Me deixe em paz. Você é o único perigo. 412 00:48:57,801 --> 00:49:00,201 Você se acha um líder, mas não é! É um ladrão. 413 00:49:01,371 --> 00:49:02,838 Ladrão de beijo? 414 00:49:03,840 --> 00:49:06,809 Eu poderia Ihe fazer mal e deixá-la para os abutres depois. 415 00:49:08,378 --> 00:49:12,439 Você está corajoso pois sabe que estou só. Não falaria assim se Rômulo estivesse aqui. 416 00:49:12,816 --> 00:49:14,511 - Meu irmão. - Sim, Rômulo. 417 00:49:15,686 --> 00:49:19,554 Você só serve para dormir com aquele Sabino estúpido que se veste como guerreiro. 418 00:49:19,923 --> 00:49:22,892 Eu posso vendê-la de volta para ele, se eu não matá-lo antes. 419 00:49:26,663 --> 00:49:27,687 Remo. 420 00:49:30,400 --> 00:49:31,458 Remo. 421 00:49:31,969 --> 00:49:34,437 Desde que saímos de Alba Longa você mal falou comigo. 422 00:49:38,175 --> 00:49:41,042 Você está me evitando. Está apaixonado pela garota Sabina, não é? 423 00:49:41,144 --> 00:49:42,202 Cale-se! 424 00:49:42,779 --> 00:49:45,339 - Já chega de conversa de mulher. - Tenho olhos, posso ver. 425 00:49:45,882 --> 00:49:49,113 Você é igual o seu irmão, vocês dois ficam em cima dela como cachorros. 426 00:49:50,420 --> 00:49:54,447 Rápido, Remo! Precisamos avançar com as carroças. Os Sabinos estão bem atrás de nós. 427 00:49:54,958 --> 00:49:56,619 Dê o alarme! Rápido, Rômulo! 428 00:49:58,862 --> 00:50:02,263 Montem seus cavalos! Peguem suas coisas e encham as carroças! Rápido! 429 00:50:03,000 --> 00:50:03,967 Vão! 430 00:50:18,015 --> 00:50:19,710 O que estão fazendo aí? Subam na carroça. 431 00:50:36,633 --> 00:50:38,567 Eles vão tentar passar pelo vale, 432 00:50:39,036 --> 00:50:40,833 mas Plastino vai conseguir detê-los. 433 00:50:41,271 --> 00:50:42,602 Ordene o ataque. 434 00:50:42,906 --> 00:50:45,807 Mas nossa patrulha já estão na frente da caravana agora. 435 00:50:46,777 --> 00:50:50,713 Se algum tentar fugir, vão nos encontrar do outro lado da Montanha de Fogo. 436 00:50:51,281 --> 00:50:53,408 Vamos pegar cada um desses traidores. 437 00:50:54,418 --> 00:50:56,386 Mas se a caravana já está condenada, 438 00:50:56,686 --> 00:50:58,677 por que devemos arriscar os perigos da montanha? 439 00:50:59,222 --> 00:51:00,712 Seria melhor esperar aqui. 440 00:51:01,258 --> 00:51:04,125 Seu conselho não vem da sabedoria, Curtius. Vem do medo. 441 00:51:06,997 --> 00:51:10,125 Todos devem saber como um rei Sabino se vinga de uma afronta. 442 00:51:11,068 --> 00:51:14,970 Não é só por causa da minha família. Há algo mais misterioso e importante em jogo. 443 00:51:16,573 --> 00:51:18,006 Esse rei Tácio... 444 00:51:18,608 --> 00:51:19,939 Ou os rebeldes. 445 00:51:20,844 --> 00:51:22,436 Está escrito. 446 00:51:44,301 --> 00:51:45,734 Empurrem as carroças! 447 00:51:50,707 --> 00:51:52,174 Depressa! Mais rápido! 448 00:51:56,480 --> 00:51:58,914 Em frente! Movam seus cavalos! 449 00:52:25,308 --> 00:52:27,139 Rômulo! Remo! Vejam! 450 00:52:28,345 --> 00:52:29,369 Uma ponte! 451 00:52:31,047 --> 00:52:32,139 Estão vendo? 452 00:52:39,556 --> 00:52:41,524 Só aguenta algumas pessoas de cada vez. 453 00:52:42,292 --> 00:52:46,388 Sim, teremos que deixar as carroças para trás. Abandonem as carroças! 454 00:52:47,030 --> 00:52:49,726 Peguem armas e comida e entrem na marcha. Depressa! 455 00:52:50,433 --> 00:52:53,527 Temos que atravessar a ponte. Desçam das carroças. Depressa! 456 00:53:04,381 --> 00:53:06,144 Depressa, atravessem a ponte. 457 00:53:06,416 --> 00:53:08,145 Os Sabinos estão bem atrás de nós. Andem! 458 00:53:08,552 --> 00:53:11,988 - Não vamos conseguir, estão perto demais. - Vamos enfrentá-los aqui em batalha. 459 00:53:12,088 --> 00:53:15,080 - Eles acabariam conosco. - Nós faremos Curtius lembrar de nós. 460 00:53:15,492 --> 00:53:18,461 - Que vai fazer você? - Venha comigo. 461 00:53:36,513 --> 00:53:38,606 Eles chegaram! Está pronto, Rômulo? 462 00:53:39,649 --> 00:53:40,707 Espere! 463 00:53:50,460 --> 00:53:52,189 Deixe que cheguem mais perto. 464 00:54:07,944 --> 00:54:09,002 Avançar! 465 00:54:54,257 --> 00:54:55,622 Está funcionando! 466 00:54:56,026 --> 00:54:57,994 Sim, mas o resto vai nos atacar. 467 00:54:58,895 --> 00:55:00,624 - Aqui estão. - Teremos que fugir. 468 00:55:00,930 --> 00:55:03,023 - Vamos embora. - Não esperem mais! Venham comigo. 469 00:55:04,200 --> 00:55:05,963 Depressa! Atravessem a ponte! Vamos! 470 00:55:39,703 --> 00:55:40,692 Não! 471 00:55:47,277 --> 00:55:48,801 Ele nos salvou. 472 00:55:51,614 --> 00:55:55,072 Infelizmente, isso não é o suficiente para detê-los. Precisamos ir rápido. 473 00:55:57,420 --> 00:55:59,945 Um dia nos encontraremos novamente, meu amigo. 474 00:56:06,029 --> 00:56:09,863 Não vamos nos enganar, amigos. Chegou a hora de enfrentarmos a realidade. 475 00:56:10,300 --> 00:56:13,667 Os grupos de umbros, os camponeses de Martina, 476 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 e acima de tudo os idosos... Estão prestes a desistir. 477 00:56:18,074 --> 00:56:22,101 Um dos motivos é acreditarem cada vez menos na sua profecia. Quanto tempo duraremos? 478 00:56:22,679 --> 00:56:25,807 - Com essas condições? - O tempo que quiserem os deuses. 479 00:56:25,949 --> 00:56:27,883 Não podemos continuar cegamente assim. 480 00:56:28,752 --> 00:56:32,518 O sacrifício feito por Públio e sua inteligência nos salvaram 481 00:56:32,756 --> 00:56:36,852 - quando atravessamos a ponte, mas amanhã... - Agora não é hora de reclamar. 482 00:56:37,761 --> 00:56:41,356 Quando saímos de Alba Longa, todos sabíamos que enfrentaríamos o desconhecido. 483 00:56:41,564 --> 00:56:43,998 Agora só temos que aumentar a distância da cavalaria Sabina 484 00:56:44,401 --> 00:56:49,395 para termos tempo de prepararmos nossa primeira defesa, na terra que será nossa. 485 00:56:50,073 --> 00:56:54,009 Eu sei, você é sincero, Rômulo e suas palavras vêm do coração. 486 00:56:54,544 --> 00:56:58,605 Mas mesmo se não formos detidos pelas Ianças dos sabinos, outra coisa vai nos deter. 487 00:56:59,015 --> 00:57:00,642 Fome, doenças... 488 00:57:01,851 --> 00:57:03,409 Você fala como um abutre! 489 00:57:05,155 --> 00:57:06,417 Escutem, todos! 490 00:57:08,024 --> 00:57:09,787 Nosso destino está diante de nós. 491 00:57:10,493 --> 00:57:12,358 Só precisamos esticar o braço e pegá-lo. 492 00:57:13,930 --> 00:57:16,262 Se alguém aqui se recusar a sacrificar tudo, 493 00:57:17,867 --> 00:57:19,630 então ele é um serviçal, um escravo. 494 00:57:20,804 --> 00:57:23,830 Remo, um bom líder não fala assim. 495 00:57:24,274 --> 00:57:26,401 Queremos uma cidade nossa, assim como você. 496 00:57:26,776 --> 00:57:29,745 Mas se todos morreremos nessa corrida, 497 00:57:30,613 --> 00:57:32,205 o que iremos construir? 498 00:57:33,349 --> 00:57:34,646 Uma cidade de cadáveres? 499 00:57:37,454 --> 00:57:40,855 É verdade que você é quem está nos liderando. 500 00:57:41,191 --> 00:57:43,989 Nós concordamos, mas você é um homem ambicioso. 501 00:57:44,627 --> 00:57:47,255 - E muitas vezes cruel. - Cale-se, seu velho! 502 00:57:48,932 --> 00:57:50,695 Não deveria ter feito isso, Remo! 503 00:57:53,269 --> 00:57:55,134 Eu sei o que deve e não deve ser feito. 504 00:57:56,606 --> 00:57:59,632 Fique fora disso, Rômulo. Só há um líder aqui: Eu. 505 00:58:00,009 --> 00:58:01,670 Você decidiu isso sozinho. 506 00:58:02,011 --> 00:58:04,673 O último desejo de nossa mãe foi que vivêssemos unidos 507 00:58:04,881 --> 00:58:06,576 e construíssemos uma cidade juntos. 508 00:58:07,283 --> 00:58:10,013 Os deuses me escolheram e eles me ajudarão! 509 00:58:11,421 --> 00:58:15,016 Se está tentando me provocar, não vai conseguir. Nunca lutaria com meu irmão. 510 00:58:16,626 --> 00:58:18,685 Os deuses indicarão quem vai nos liderar. 511 00:58:21,064 --> 00:58:24,295 É tolice não consultá-los primeiro. 512 00:58:26,870 --> 00:58:29,839 Amanhã, ao nascer do sol, quando as fogueiras estiverem apagadas, 513 00:58:30,273 --> 00:58:31,968 os abutres no céu serão contados. 514 00:58:32,275 --> 00:58:36,371 Vocês ficarão separados por pelo menos 5 quilômetros. 515 00:58:37,347 --> 00:58:39,941 Quem contar o maior número de abutres será o rei. 516 00:58:40,884 --> 00:58:42,511 Com a proteção dos deuses. 517 00:58:45,522 --> 00:58:46,819 Que seja, então. 518 00:58:54,230 --> 00:58:55,322 Rômulo. 519 00:58:57,600 --> 00:58:59,033 Perdoe-o, Rômulo. 520 00:58:59,569 --> 00:59:00,661 Mas... 521 00:59:01,137 --> 00:59:04,197 - Eu acho que ele falou assim de exaustão. - Estamos todos cansados. 522 00:59:04,908 --> 00:59:07,900 Mas se lutarmos entre nós, nunca atingiremos o nosso objetivo. 523 00:59:08,811 --> 00:59:10,472 Tenha paciência com ele. 524 00:59:11,814 --> 00:59:13,372 Você precisa descansar. 525 00:59:16,119 --> 00:59:19,611 Você é a criatura mais gentil e linda que já vi, Júlia. 526 00:59:44,080 --> 00:59:45,809 Quatro pretas e oito brancas. 527 00:59:46,382 --> 00:59:49,146 - Os deuses decidiram. - Rômulo é o nosso rei! 528 00:59:56,059 --> 00:59:57,583 Longa vida ao Rômulo! 529 00:59:58,595 --> 01:00:00,460 Que a decisão dos deuses seja respeitada. 530 01:00:01,030 --> 01:00:04,431 - Mas você sempre estará ao meu lado. - Não quero sua generosidade. 531 01:00:05,268 --> 01:00:08,135 Eu conheço sua gentileza e estou cansado dela, Rômulo. 532 01:00:09,772 --> 01:00:13,367 Eu não aceito esse veredito, todo esse empreendimento foi idéia minha. 533 01:00:13,676 --> 01:00:15,507 E eu serei o líder no final. 534 01:00:16,679 --> 01:00:20,979 Não serão aves estúpidas, mas a espada que vai decidir quem será o líder! 535 01:00:21,317 --> 01:00:23,808 - Mostre sua coragem. - Não insulte os deuses, Remo! 536 01:00:24,320 --> 01:00:26,083 Eles já indicaram o que desejam. 537 01:00:27,123 --> 01:00:29,956 Eu já Ihe disse antes e vou repetir: nunca lutarei com você. 538 01:00:30,827 --> 01:00:33,762 - Por que você é um covarde! - Não! Não puxe a espada, Rômulo. 539 01:00:35,098 --> 01:00:38,192 Ele é seu irmão. Não respeitando o veredito dos deuses, 540 01:00:38,801 --> 01:00:41,429 em um teste com que você concordou de livre e espontânea vontade, 541 01:00:41,537 --> 01:00:43,402 você cometeu um grande sacrilégio. 542 01:00:43,840 --> 01:00:46,809 Ninguém o aceitaria como líder agora, será que não entende? 543 01:00:48,578 --> 01:00:50,068 Sim, eu entendo. 544 01:00:51,981 --> 01:00:54,040 Vocês esqueceram as expedições que comandei? 545 01:00:54,817 --> 01:00:57,809 Você, Acílio, esqueceu que já salvei sua vida? E a sua, Goda! 546 01:00:59,122 --> 01:01:00,612 E agora querem me abandonar. 547 01:01:01,557 --> 01:01:04,526 Eu estou pronto para segui-lo, mas não contra seu próprio irmão. 548 01:01:04,594 --> 01:01:06,061 Eu também o seguirei. 549 01:01:14,070 --> 01:01:16,903 Muito bem, nosso caminhos se separam aqui. 550 01:01:17,407 --> 01:01:21,571 Você é o seu próprio mestre. Quem quiser, pode seguir. 551 01:01:21,711 --> 01:01:24,976 - Dividir a caravana? - Claro! Dividir a caravana é uma boa idéia! 552 01:01:25,314 --> 01:01:27,339 Como dois rastros confundiremos os Sabinos. 553 01:01:27,517 --> 01:01:30,213 E quem chegar primeiro fundará a cidade. 554 01:01:31,487 --> 01:01:33,250 E finalmente seremos um povo. 555 01:01:33,990 --> 01:01:37,153 O destino está sempre com o mais forte, Rômulo. Lembre-se disso. 556 01:01:44,067 --> 01:01:45,625 Vou sentir sua falta. 557 01:01:46,135 --> 01:01:48,194 Não se preocupe, nos encontraremos de novo. 558 01:02:00,883 --> 01:02:02,612 - Adeus, Rômulo. - Vá em paz. 559 01:02:03,853 --> 01:02:06,651 Por favor, não tenha raiva porque decidi seguir seu irmão. 560 01:02:06,923 --> 01:02:09,118 - Eu devo minha vida a ele. - Vá Acílio. 561 01:02:10,226 --> 01:02:12,319 Nós nos encontraremos no vale das sete colinas. 562 01:02:12,495 --> 01:02:14,190 Que os deuses o ouçam. 563 01:02:18,067 --> 01:02:20,729 Eu prometo cuidar do seu irmão, não se preocupe. 564 01:02:22,538 --> 01:02:24,130 Obrigado, meu amigo. 565 01:02:30,446 --> 01:02:33,574 Por favor, não chore, Éstia. Não vamos ficar separadas para sempre. 566 01:02:33,850 --> 01:02:37,684 - Logo nos encontraremos de novo, você verá. - Eu não aguentaria ficar sem Acílio. 567 01:02:38,287 --> 01:02:40,778 Eu o amo e vou com ele. 568 01:02:41,691 --> 01:02:43,784 Se você realmente o ama, fará bem em segui-lo. 569 01:02:44,961 --> 01:02:46,724 - Adeus, Júlia. - Adeus, Acílio. 570 01:02:47,797 --> 01:02:49,128 Cuide dela. 571 01:02:51,300 --> 01:02:52,892 Os deuses cuidarão de você. 572 01:02:54,570 --> 01:02:56,231 Vamos, Éstia. 573 01:03:05,114 --> 01:03:06,672 - Adeus! - Que os deuses... 574 01:03:06,883 --> 01:03:09,078 Os que decidiram ir com Remo estão loucos! 575 01:03:09,585 --> 01:03:13,351 - Vão pegar o caminho da montanha. - É o mais curto, mas o mais perigoso. 576 01:03:14,090 --> 01:03:16,058 Essa montanha é sagrada para o deus de Hades. 577 01:03:18,194 --> 01:03:22,324 - Remo não deveria desafiá-lo. - Escolheu desafiar o deus e a si mesmo. 578 01:03:37,280 --> 01:03:39,043 Não adianta olhar para trás. 579 01:03:40,483 --> 01:03:41,848 Precisa esquecer. 580 01:03:54,864 --> 01:03:56,991 Vamos marchar. Pegue o caminho da floresta. 581 01:04:21,157 --> 01:04:24,490 - Por que está chorando? - Tudo o que aconteceu é culpa minha. 582 01:04:25,228 --> 01:04:28,220 Se não tivesse me conhecido estaria lado a lado com seu irmão. 583 01:04:28,831 --> 01:04:31,527 Eu os separei e agora estou com medo. 584 01:04:32,034 --> 01:04:34,468 - Tenho medo por você. - Não é culpa sua. 585 01:04:36,172 --> 01:04:38,970 Nascemos no mesmo dia, sob o mesmo signo, 586 01:04:39,675 --> 01:04:41,438 mas com destinos diferentes. 587 01:04:43,412 --> 01:04:45,039 Eu nunca quis ser o líder. 588 01:04:46,349 --> 01:04:49,182 Poderíamos tomar as decisões juntos, mas Remo... 589 01:04:50,519 --> 01:04:52,680 ...só conhece uma lei: a força. 590 01:04:53,723 --> 01:04:57,124 Rômulo, eu imploro, me deixe ir. Preciso deter o meu pai. 591 01:04:57,793 --> 01:05:00,318 Não, Júlia. É tarde demais. 592 01:05:01,497 --> 01:05:02,896 Seu futuro é meu. 593 01:05:03,466 --> 01:05:04,728 Você é minha. 594 01:05:05,301 --> 01:05:07,394 Eu não sei qual o fim da jornada, 595 01:05:08,037 --> 01:05:09,698 mas nós o aceitaremos. 596 01:05:11,574 --> 01:05:14,099 Sim, nós aceitaremos juntos. 597 01:05:30,993 --> 01:05:33,086 Avancem! Não parem! 598 01:06:01,223 --> 01:06:02,247 Vamos! 599 01:06:07,129 --> 01:06:08,153 Suba. 600 01:06:11,067 --> 01:06:12,091 Andem! 601 01:06:28,184 --> 01:06:30,152 Não deixe os mantimentos caírem no chão. 602 01:06:30,286 --> 01:06:32,584 - Vamos, pegue! - Quer morrer de fome? 603 01:07:08,090 --> 01:07:10,923 Por aqui, vamos! Precisamos passar pelo topo da montanha! 604 01:07:27,376 --> 01:07:29,742 Remo! Onde você está? Remo! 605 01:07:30,179 --> 01:07:31,271 Tarpéia! 606 01:07:45,861 --> 01:07:46,850 Tarpéia! 607 01:07:48,297 --> 01:07:49,457 Tarpéia! 608 01:07:53,069 --> 01:07:54,093 Me ajudem! 609 01:08:04,213 --> 01:08:05,441 Me ajudem! 610 01:08:20,930 --> 01:08:21,954 Remo! 611 01:08:24,100 --> 01:08:25,124 Não! 612 01:09:17,887 --> 01:09:19,218 Espere, Curtius! 613 01:09:19,355 --> 01:09:21,846 Mas ela é a mulher do bando de ladrões. Eu a reconheço. 614 01:09:22,458 --> 01:09:24,653 - Você não pretende poupá-la, não é? - Não. 615 01:09:25,728 --> 01:09:27,889 Mas ela precisa nos dizer algo antes de morrer. 616 01:09:33,068 --> 01:09:35,298 Onde estão os outros? Onde está minha filha? 617 01:09:35,871 --> 01:09:37,930 - Fale! - Fale. 618 01:09:39,175 --> 01:09:40,733 Para o seu próprio bem. 619 01:09:41,610 --> 01:09:44,374 Por que eu deveria falar? O que vai me dar em troca? 620 01:09:44,747 --> 01:09:47,648 Uma morte rápida e sem dor para você e seu companheiro. 621 01:09:48,484 --> 01:09:50,975 Dê-nos a vida e uns cavalos e eu digo o que quer saber. 622 01:09:53,489 --> 01:09:57,482 Ousa sugerir que devo barganhar com você quando sua vida depende de um gesto meu? 623 01:09:58,827 --> 01:10:01,694 Se eu morrer, nunca encontrará sua filha e seus inimigos. 624 01:10:04,533 --> 01:10:06,524 Prefere ser torturada? 625 01:10:09,004 --> 01:10:10,335 Tente, Tácio. 626 01:10:11,240 --> 01:10:12,002 Tente! 627 01:10:16,111 --> 01:10:18,944 Muito bem. Eu prometo poupar a vida dos dois. 628 01:10:20,449 --> 01:10:22,076 Dou minha palavra de honra. 629 01:10:22,952 --> 01:10:25,614 Sua filha está com os outros. Com Rômulo. 630 01:10:26,088 --> 01:10:28,921 Ela vive com as outras mulheres da caravana de igual para igual. 631 01:10:29,225 --> 01:10:33,889 Foram pela floresta em volta daquela montanha que guarda o vale das sete colinas. 632 01:10:35,364 --> 01:10:38,231 Precisamos atacá-los antes que se organizem e construam defesas. 633 01:10:39,235 --> 01:10:41,931 - Peguem o caminho da floresta. - Vai mesmo deixá-los viver? 634 01:10:42,871 --> 01:10:44,361 Eu dei minha palavra. 635 01:10:44,707 --> 01:10:47,733 Eu sei que pelo que ela fez não merece viver. 636 01:10:49,245 --> 01:10:53,147 Deixemos que os deuses a punam. Já aquele homem, ele já tem seu destino. 637 01:10:54,650 --> 01:10:56,174 Como todos nós. 638 01:11:16,305 --> 01:11:18,170 Rômulo! Júlia! Vejam! 639 01:11:21,277 --> 01:11:23,177 Rômulo, é lindo! 640 01:11:26,448 --> 01:11:28,143 Que os deuses sejam louvados! 641 01:11:30,919 --> 01:11:32,978 O que foi? Não parece feliz. 642 01:11:33,455 --> 01:11:35,218 Queria que Remo estivesse aqui. 643 01:11:36,525 --> 01:11:38,993 Chegamos! Chegamos! 644 01:11:52,141 --> 01:11:53,438 O que houve? 645 01:11:54,209 --> 01:11:55,437 O que houve? 646 01:11:56,345 --> 01:12:00,645 - Onde estou? - Acalme-se, você perdeu muito sangue. 647 01:12:06,922 --> 01:12:09,823 Onde estão os outros? Acílio? Goda? 648 01:12:10,993 --> 01:12:12,790 Somos os únicos sobreviventes. 649 01:12:23,972 --> 01:12:26,873 Eles foram engolidos pela montanha. Os deuses estavam com raiva. 650 01:12:29,978 --> 01:12:31,741 Mas você ainda está vivo, Remo. 651 01:12:35,084 --> 01:12:36,847 Até mesmo Rômulo está perdido. 652 01:12:37,286 --> 01:12:41,017 Os Sabinos vão destruí-lo antes de construir a cidade que é sua de direito. 653 01:12:41,557 --> 01:12:43,149 - Você está errada. - Não. 654 01:12:44,493 --> 01:12:47,690 Eu contei aos Sabinos para onde eles tinham ido, em troca da sua vida. 655 01:12:47,830 --> 01:12:49,195 O que você disse? 656 01:12:50,699 --> 01:12:52,223 O que você disse? 657 01:12:52,668 --> 01:12:54,898 Não havia nada que eu pudesse fazer, não entende? 658 01:12:55,170 --> 01:12:58,537 Chegaram quando ainda estava inconsciente e eu tinha que salvar sua vida! 659 01:13:00,109 --> 01:13:02,077 Estamos sozinhos, mas vou cuidar de você. 660 01:13:03,045 --> 01:13:04,410 Eu vou salvá-lo. 661 01:13:06,048 --> 01:13:07,140 Você é louca! 662 01:13:09,685 --> 01:13:11,380 Ninguém terá a minha cidade! 663 01:13:13,155 --> 01:13:15,350 Eu serei rei, nem que tenha que matar meu irmão! 664 01:13:17,126 --> 01:13:19,651 Remo, eu imploro, não vá! Não vá! 665 01:13:19,928 --> 01:13:21,657 Nunca vou desistir! Nunca! 666 01:13:24,032 --> 01:13:26,023 Escute, eu imploro. 667 01:13:26,535 --> 01:13:27,900 Leia os sinais, 668 01:13:28,370 --> 01:13:30,133 a resposta dos abutres, 669 01:13:30,572 --> 01:13:31,971 a maldição da montanha de fogo! 670 01:13:32,875 --> 01:13:34,740 Pense nos que morreram para segui-lo! 671 01:13:35,544 --> 01:13:37,637 Para seguir seu sonho impossível! 672 01:13:39,648 --> 01:13:42,674 Eu imploro, por favor não vá atrás dele. Eu imploro! 673 01:13:43,185 --> 01:13:47,053 Escute, ninguém tem o poder de mudar o destino! Ninguém! Nem mesmo você. 674 01:13:48,857 --> 01:13:51,655 O destino de outros, talvez, mas certamente não o meu! 675 01:13:51,693 --> 01:13:53,183 Não, Remo! 676 01:13:53,762 --> 01:13:55,889 Não, Remo! Não me deixe aqui! Não! 677 01:13:57,199 --> 01:13:59,827 Eu imploro! Não vá embora! 678 01:14:00,369 --> 01:14:01,836 Remo! 679 01:14:31,333 --> 01:14:33,494 - Estique bem o braço e mire no alto. - Assim? 680 01:14:33,735 --> 01:14:34,861 Isso mesmo. 681 01:14:36,505 --> 01:14:40,373 Rápido, mulheres! Encham as trincheiras! Eles vão atacar a qualquer momento. 682 01:15:22,718 --> 01:15:25,278 Estamos prontos. Podemos nos defender. 683 01:15:25,687 --> 01:15:29,316 Podemos repelir qualquer tipo de ataque. Finalmente temos força. 684 01:15:30,125 --> 01:15:33,185 O que importa agora é abrir o primeiro fosso para a nova cidade. 685 01:15:33,662 --> 01:15:36,756 Você deve fazer isso, Rômulo. É obrigação do rei. 686 01:15:37,566 --> 01:15:39,295 Você nos guiou com sabedoria. 687 01:15:39,835 --> 01:15:43,566 No topo da montanha seria muito longe do rio e a água é necessária a vida. 688 01:15:46,108 --> 01:15:48,736 Você me surpreende Neumar. Fala como um rei. 689 01:15:49,678 --> 01:15:52,704 Ele é jovem e todo jovem se sente como um rei. 690 01:15:54,383 --> 01:15:57,352 Você pretende esperar para sempre o irmão que o abandonou? 691 01:15:59,655 --> 01:16:03,557 Remo queria esse empreendimento. Temos que esperar por ele. Ele é meu irmão! 692 01:16:05,027 --> 01:16:06,551 Devo minha vida a ele. 693 01:16:07,429 --> 01:16:09,124 Não, Rômulo. 694 01:16:10,165 --> 01:16:11,757 Dessa vez está errado. 695 01:16:13,135 --> 01:16:16,627 Não foi só para salvar você que Remo decidiu atacar Alba Longa. 696 01:16:17,105 --> 01:16:20,734 Foi porque seu pai, antes de morrer, disse algo a Remo que atiçou sua ambição. 697 01:16:21,343 --> 01:16:24,210 As palavras criaram no coração dele a vontade de poder. 698 01:16:24,646 --> 01:16:28,173 Foi por isso que ele atacou, não para salvá-lo. Você foi apenas uma desculpa. 699 01:16:29,551 --> 01:16:31,143 Retire o que disse! 700 01:16:32,654 --> 01:16:35,248 Me espanque até a morte, mas isso não vai mudar a verdade. 701 01:16:35,557 --> 01:16:36,683 Rômulo! 702 01:16:37,659 --> 01:16:39,024 - Os Sabinos! - Onde? 703 01:16:39,094 --> 01:16:40,823 Na colina, são centenas! 704 01:16:45,000 --> 01:16:47,935 - Eles nos superaram. - Ali também! Veja! 705 01:16:48,003 --> 01:16:50,995 - Estamos cercados, não temos chance. - Só há uma coisa a fazer. 706 01:16:52,007 --> 01:16:52,996 Lutar. 707 01:17:04,653 --> 01:17:06,644 Eles têm dez vezes mais soldados do que nós. 708 01:17:07,155 --> 01:17:10,613 Deixe-me ir até meu pai. Não se deve mais derramar sangue por mim. 709 01:17:11,159 --> 01:17:15,220 Não, Júlia. Não é apenas por você. Vamos lutar pela nossa terra e futuro. 710 01:17:21,103 --> 01:17:23,537 Esperava por esse momento. A caçada terminou. 711 01:17:24,039 --> 01:17:25,734 - Divida os homens em grupos. - Certo. 712 01:17:25,774 --> 01:17:29,301 Essa é a nossa chance. Quando atacarem, mostraremos quem somos. 713 01:17:30,045 --> 01:17:31,569 Será um grande dia. 714 01:17:31,680 --> 01:17:36,310 Com os deuses, subiremos os muros da cidade, com pedras já manchadas pela glória. 715 01:17:36,785 --> 01:17:39,754 Os rebeldes cercaram o acampamento com trincheiras. 716 01:17:40,622 --> 01:17:42,613 Será quase impossível passar pelas defesas. 717 01:17:43,358 --> 01:17:46,327 - Você se preocupa demais, Curtius. - O que quer dizer com isso? 718 01:17:47,596 --> 01:17:50,030 O caminho para o trono de Alba Longa e para o meu, 719 01:17:50,632 --> 01:17:53,692 é bem mais fácil de percorrer tomando a mão de minha filha 720 01:17:54,603 --> 01:17:56,468 do que arriscando a vida na batalha. 721 01:17:57,939 --> 01:17:59,634 Suas palavras são ofensivas. 722 01:18:01,943 --> 01:18:05,470 Mostre que estou errado. Tenha a honra de liderar o ataque. 723 01:18:07,449 --> 01:18:09,144 Mas é suicídio, Tácio. 724 01:18:09,651 --> 01:18:12,279 E além do mais, é para isso que você tem comandantes. 725 01:18:12,954 --> 01:18:16,515 Nesse exército, quem decide é o rei Tácio. Lidere o ataque, Curtius! 726 01:18:18,694 --> 01:18:19,718 Mas... 727 01:18:20,228 --> 01:18:23,129 É a morte! É morte certa! 728 01:18:24,966 --> 01:18:27,025 É melhor desistir de Júlia. 729 01:18:27,335 --> 01:18:29,098 Melhor desistir de tudo. 730 01:18:29,504 --> 01:18:32,701 Você não tem mais nada do que abrir mão. Não lembra de ter dito isso? 731 01:18:49,324 --> 01:18:50,791 Em frente! 732 01:19:02,537 --> 01:19:04,801 Chegou a hora. O destino é quem vai julgar. 733 01:19:06,942 --> 01:19:08,273 Lancem! Depressa! 734 01:19:46,782 --> 01:19:47,908 Agora! 735 01:20:00,362 --> 01:20:01,659 Agora! 736 01:20:54,416 --> 01:20:55,508 Sulpício. 737 01:21:42,631 --> 01:21:44,258 Você venceu. Vá em frente. 738 01:21:45,133 --> 01:21:46,623 Por que não dá o golpe? 739 01:21:47,769 --> 01:21:49,566 Vou Ihe mostrar como morre um rei. 740 01:21:50,238 --> 01:21:51,398 Não, Rômulo! 741 01:21:53,875 --> 01:21:54,864 Pai. 742 01:21:55,644 --> 01:21:58,340 Morava com essas pessoas pela minha vontade. Eu era livre. 743 01:21:59,814 --> 01:22:01,873 Eu compartilhava as minhas esperanças e sonhos. 744 01:22:02,384 --> 01:22:05,876 Foi minha própria escolha, pois o amo muito. 745 01:22:07,856 --> 01:22:10,723 Nessa terra, consagrada pelo sangue do nosso povo, 746 01:22:11,726 --> 01:22:14,593 vamos construir uma cidade e ninguém vai nos impedir. 747 01:22:15,230 --> 01:22:16,561 Resolva, Tácio. 748 01:22:18,133 --> 01:22:19,691 Que haja paz entre nós. 749 01:23:26,768 --> 01:23:31,398 Em nome dos deuses imortais, eu, Rômulo, sou agora rei dessa cidade. 750 01:23:32,674 --> 01:23:34,733 Esse fosso marca seus limites. 751 01:23:35,210 --> 01:23:37,542 Quem passar desarmado é nosso amigo. 752 01:23:38,213 --> 01:23:40,704 Quem estiver armado deve morrer. 753 01:23:42,150 --> 01:23:45,779 - Essa é a lei! - Longa vida a Rômulo! 754 01:24:08,243 --> 01:24:09,301 Meu irmão. 755 01:24:24,159 --> 01:24:26,719 Esse é o fosso da minha cidade ou da sua? 756 01:24:28,229 --> 01:24:30,129 Da nossa, meu irmão. 757 01:24:30,598 --> 01:24:32,429 Nunca vou dividir nada com você! 758 01:24:48,049 --> 01:24:49,846 Veja, já destruí sua cidade. 759 01:24:51,853 --> 01:24:52,842 Não! 760 01:24:56,091 --> 01:24:59,891 Vejam o seu rei rastejando no chão! Foi ele que escolheram para defendê-los? 761 01:25:00,862 --> 01:25:02,921 Ele é fraco como a cidade que vai construir! 762 01:25:05,400 --> 01:25:06,697 Levante-se, Rômulo. 763 01:25:08,236 --> 01:25:09,965 Ou vou matá-lo onde está, como um verme. 764 01:25:14,843 --> 01:25:16,708 Foi você que quis isso, Remo. 765 01:25:21,516 --> 01:25:24,451 Ele desrespeitou a lei. Tem que matá-lo, Rômulo! 766 01:25:59,621 --> 01:26:01,612 Rômulo, defenda sua cidade com a minha espada. 767 01:26:38,293 --> 01:26:39,317 Remo. 768 01:26:41,062 --> 01:26:42,256 Remo. 769 01:26:43,464 --> 01:26:45,728 - Não chore por mim. - Remo! 770 01:26:46,634 --> 01:26:47,896 Meu irmão! 771 01:26:50,438 --> 01:26:54,306 Não foi você que decidiu nossos destino. Não podemos ir contra o destino. 772 01:26:57,745 --> 01:27:01,772 Ninguém desafiará seu poder agora e a cidade que vai construir 773 01:27:03,318 --> 01:27:06,879 será grandiosa como a cidade com a qual eu sonhei. 774 01:27:09,524 --> 01:27:10,513 Remo! 775 01:27:31,379 --> 01:27:33,074 Esse é o fim da lenda. 776 01:27:34,148 --> 01:27:37,242 E o começo da história da maior cidade do mundo. 777 01:27:38,486 --> 01:27:40,886 A cidade eterna, Roma. 778 01:27:50,898 --> 01:27:58,896 legendas e autoração: Heraldo Medeiros - STUDIO MILLE 779 01:28:06,281 --> 01:28:09,580 FiM 58368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.