Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,936 --> 00:02:15,936
Ripada por:
RINPEL
2
00:02:17,437 --> 00:02:22,568
" RÔMULO E REMO"
3
00:07:11,230 --> 00:07:13,664
Vinte anos depois em 753 A.C.
4
00:07:14,500 --> 00:07:17,162
durante os ritos pagãos
de Lupercais,
5
00:07:17,804 --> 00:07:20,170
Amúlio, tirano de Alba Longa,
6
00:07:20,673 --> 00:07:24,302
celebrava o seu casamento vindouro de
seu protegido Curtius
7
00:07:24,510 --> 00:07:26,569
com Júlia, a filha do poderoso
rei dos Sabinos.
8
00:08:02,048 --> 00:08:04,175
Veja! Por que há tantas
pessoas aqui hoje?
9
00:08:04,750 --> 00:08:07,981
São os festejos do deus Pã.
A ele devemos os frutos da terra.
10
00:08:08,654 --> 00:08:10,554
Tem razão, lá está um.
11
00:08:13,192 --> 00:08:14,750
Ela não é linda?
12
00:08:16,062 --> 00:08:17,290
Sim, ela é.
13
00:08:18,498 --> 00:08:20,363
Mas não esqueça
porque viemos aqui.
14
00:08:25,104 --> 00:08:28,267
Como ousa se recusar a fazer uma oferenda?
Não quer uma boa colheita ano que vem?
15
00:08:28,674 --> 00:08:31,939
Mas que colheita? Não tenho nem
um pequeno pedaço de terra!
16
00:08:32,144 --> 00:08:34,009
- E aqueles animas, me dê...
- Não!
17
00:08:34,113 --> 00:08:35,842
Eles lhe trarão
as bênçãos do deus Pã.
18
00:08:36,215 --> 00:08:38,809
- E do rei Amúlio.
- Não! Meus animais não!
19
00:08:39,986 --> 00:08:42,682
Vamos, meu filhos.
A cerimônia está prestes a começar.
20
00:08:42,922 --> 00:08:43,854
Não...
21
00:08:44,257 --> 00:08:46,452
O que vou fazer agora?
22
00:09:33,406 --> 00:09:36,341
Por todos os deuses!
Aquela é Réia Sílvia!
23
00:09:36,876 --> 00:09:40,676
- Réia Sílvia?
- Sim, a Guardiã Vestal do templo de Marte.
24
00:09:53,326 --> 00:09:54,759
Aí vem o rei Amúlio!
25
00:10:57,223 --> 00:10:59,214
Celebramos esse
auspicioso rito.
26
00:10:59,792 --> 00:11:01,783
Aceite nossas oferendas.
27
00:11:05,398 --> 00:11:07,366
Que seja feito o sacrifício!
28
00:11:12,772 --> 00:11:15,070
Para mim!
Para mim!
29
00:11:16,375 --> 00:11:19,970
É verdade que a multidão quer ser açoitada
com o couro do animal sacrificado?
30
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
Sim, dizem que
traz prosperidade.
31
00:11:23,382 --> 00:11:25,077
Assim como boa sorte e amor.
32
00:11:42,902 --> 00:11:46,303
- Parecem ter enlouquecido!
- É como se o sangue os empolgasse.
33
00:11:49,442 --> 00:11:53,242
Pare! Por que está fugindo?
Não quer ser abençoada pelo deus Pã?
34
00:11:53,612 --> 00:11:54,601
Não!
35
00:11:55,081 --> 00:11:56,639
Solte-a ou eu te mato!
36
00:11:57,550 --> 00:11:58,539
Venha.
37
00:12:06,258 --> 00:12:08,522
Aquelas chicotadas
são tortura inútil.
38
00:12:08,794 --> 00:12:11,354
Não deveriam ser vistas por
olhos lindos como os seus.
39
00:12:12,064 --> 00:12:14,589
- Meu nome é Rômulo, qual o seu?
- Como ousa me tocar?
40
00:12:15,367 --> 00:12:17,198
- Vejo que gosta de brigar.
- Seu...
41
00:12:17,903 --> 00:12:19,632
Não bata na cabeça
do meu irmão.
42
00:12:21,607 --> 00:12:24,337
- Ele ficou encantado com a sua beleza.
- Isso mesmo, eu juro.
43
00:12:24,410 --> 00:12:25,468
Júlia!
44
00:12:26,278 --> 00:12:28,803
Procurei por você em toda parte.
Por que fugiu?
45
00:12:30,349 --> 00:12:32,943
- Alguém a desrespeitou?
- Não.
46
00:12:33,753 --> 00:12:36,278
Esses dois...
esses dois pastores
47
00:12:36,722 --> 00:12:38,849
me ajudaram a sair das cavernas
dos Lupercais.
48
00:12:39,191 --> 00:12:41,250
Dê-lhes uma recompensa.
Eles merecem.
49
00:12:41,761 --> 00:12:43,888
Você ouviu.
Faça o que sua senhora mandou.
50
00:12:44,497 --> 00:12:47,466
- Seu porco! Como ousa falar assim comigo?
- Pare, Curtius!
51
00:12:50,136 --> 00:12:51,364
Como quiser.
52
00:12:53,139 --> 00:12:55,835
Se têm coragem
e não só insolência,
53
00:12:56,308 --> 00:12:58,799
porque não participam da corrida de
obstáculos em chamas?
54
00:12:59,311 --> 00:13:00,778
Eu estarei lá.
55
00:13:03,783 --> 00:13:07,617
- Qual o nome da sua senhora?
- Júlia, filha de Tácio, rei dos Sabinos.
56
00:13:08,654 --> 00:13:11,179
Pelos deuses!
Ela é filha de um rei!
57
00:13:11,724 --> 00:13:14,318
- Poderia ter estragado todo o nosso plano!
- Sim, eu sei.
58
00:13:14,894 --> 00:13:19,058
Durante a minha corrida à noite, os guardas
estarão distraídos e será fácil para você.
59
00:13:20,633 --> 00:13:24,330
Eu concordo, mas não podemos perder tempo
se queremos que o plano dê certo.
60
00:13:24,603 --> 00:13:25,968
Muito bem, vamos.
61
00:13:26,138 --> 00:13:27,264
Remo!
62
00:13:29,675 --> 00:13:32,906
- Por que está aqui, Tarpéia?
- Por que tenho que esperar no acampamento?
63
00:13:33,245 --> 00:13:35,611
- Posso ser mais útil aqui.
- Isso não é trabalho para mulher!
64
00:13:36,248 --> 00:13:39,581
Por que não, Remo?
Tarpéia monta e luta como um homem.
65
00:13:42,254 --> 00:13:46,156
Tudo está pronto. Por favor, não fique
com raiva de mim, Remo.
66
00:13:46,892 --> 00:13:48,917
Não gosto quando desobedecem
minhas ordens.
67
00:13:49,995 --> 00:13:52,020
Só vim porque queria
ficar perto de você.
68
00:13:53,265 --> 00:13:54,789
Isso não é necessário.
69
00:14:23,896 --> 00:14:25,727
O que está fazendo aqui?
Está louco?
70
00:14:26,899 --> 00:14:30,494
Você sabe o que fariam com um homem
encontrado na tenda da deusa Vesta!
71
00:14:30,569 --> 00:14:32,366
Estou aqui para
agradecer a deusa.
72
00:14:33,672 --> 00:14:35,537
Há anos eu procuro você.
73
00:14:36,508 --> 00:14:39,875
Fui nas festas do seu pai Numitor,
no ano da Lua Dupla.
74
00:14:41,513 --> 00:14:44,073
Você era apenas uma garota.
Tente lembrar.
75
00:14:46,151 --> 00:14:48,016
Faltavam dois desses.
76
00:14:48,687 --> 00:14:49,813
Não faltavam?
77
00:14:51,690 --> 00:14:53,419
Há anos atrás faltavam.
78
00:14:55,261 --> 00:14:57,058
Eu encontrei dois meninos.
79
00:14:58,030 --> 00:14:59,520
Criados por uma loba.
80
00:15:01,967 --> 00:15:04,094
Eles têm medalhas como
essas que está usando.
81
00:15:04,904 --> 00:15:06,394
Você falou que ele têm!
82
00:15:06,839 --> 00:15:10,138
- Quer dizer que estão vivos?
- Eu os criei como meus próprios filhos.
83
00:15:12,444 --> 00:15:13,843
E hoje eles estão aqui.
84
00:15:15,581 --> 00:15:17,947
Um é alto, de tez escura.
85
00:15:19,084 --> 00:15:21,609
- Seus olhos são de um azul profundo.
- Sim.
86
00:15:23,422 --> 00:15:24,787
Rômulo é alto.
87
00:15:25,291 --> 00:15:26,781
E ele tem olhos azuis.
88
00:15:27,293 --> 00:15:29,921
- Como você sabia?
- Ele passou por mim hoje.
89
00:15:31,030 --> 00:15:33,794
- Ele tem exatamente os mesmos olhos.
- Mas você nunca o viu antes!
90
00:15:35,401 --> 00:15:36,925
Os mesmos olhos de quem?
91
00:15:43,976 --> 00:15:45,307
Os de um deus.
92
00:15:47,680 --> 00:15:49,375
Depressa, você tem
que ir agora!
93
00:15:50,182 --> 00:15:51,877
Falaremos sobre
isso novamente.
94
00:15:57,089 --> 00:15:58,852
O fogo sagrado
está apagando.
95
00:16:01,226 --> 00:16:02,955
Da minha tenda
eu o vi diminuir.
96
00:16:04,663 --> 00:16:06,130
Por isso eu vim.
97
00:16:10,069 --> 00:16:11,934
Eu não quero mais
maus presságios.
98
00:16:15,140 --> 00:16:17,631
Vejo a eterna sombra
da hostilidade nos seus olhos.
99
00:16:18,410 --> 00:16:20,401
Mas houve um tempo
em que não estava aí.
100
00:16:23,115 --> 00:16:26,016
- Depois que Numitor morreu...
- Depois que você o matou!
101
00:16:26,752 --> 00:16:28,219
Ele era um fraco!
102
00:16:28,787 --> 00:16:30,652
Ele não foi feito
para governar.
103
00:16:33,325 --> 00:16:35,384
Além do mais,
tantos anos já se passaram.
104
00:16:39,832 --> 00:16:41,925
Você se consagrou
para Vesta.
105
00:16:42,735 --> 00:16:44,498
Para recusar meu amor.
106
00:16:51,010 --> 00:16:52,477
Diante de você estão
os resultados.
107
00:16:53,946 --> 00:16:55,436
Uma mulher solitária...
108
00:16:57,549 --> 00:16:58,777
E um rei solitário.
109
00:17:02,855 --> 00:17:06,552
Perdoe-me Amúlio, mas os jogos
não podem começar sem a sua presença.
110
00:17:47,232 --> 00:17:48,290
Magnífico.
111
00:17:50,269 --> 00:17:52,066
- Curtius.
- Como será?
112
00:17:52,271 --> 00:17:53,101
Bem!
113
00:18:24,136 --> 00:18:25,694
Pare onde está.
114
00:18:34,279 --> 00:18:35,678
O que faz aqui, mulher?
115
00:18:36,348 --> 00:18:40,614
Seja gentil com uma mulher que prefere
um guerreiro corajoso a uma corrida boba.
116
00:18:41,053 --> 00:18:43,851
- Serei gentil como você merece.
- É mesmo?
117
00:18:44,423 --> 00:18:46,152
Me dê uma chance
para provar.
118
00:18:51,430 --> 00:18:52,863
O que está havendo?
119
00:20:25,490 --> 00:20:28,982
- Quem é aquele no cavalo branco?
- Rômulo, apenas o filho de um pastor.
120
00:20:36,735 --> 00:20:38,225
- O que é isso?
- Ladrões.
121
00:20:38,804 --> 00:20:40,533
Roubaram todos
os cavalos!
122
00:20:47,079 --> 00:20:48,671
Princesa, onde está?
123
00:20:49,348 --> 00:20:50,372
Júlia!
124
00:21:10,535 --> 00:21:14,096
Vão atrás deles! Eles precisam ser pegos.
Quero a cabeça dos ladrões!
125
00:21:16,041 --> 00:21:18,100
Remo, conseguimos de novo.
126
00:21:18,710 --> 00:21:21,474
O fruto roubado por Amúlio
voltou às árvores.
127
00:21:22,848 --> 00:21:24,941
- Onde está Rômulo?
- Ficou para trás.
128
00:21:25,384 --> 00:21:27,875
Ele está levando uma
carga frágil como ovos.
129
00:21:28,887 --> 00:21:32,653
- Como assim?
- A Sabina loura era mais bela que cavalos.
130
00:21:33,292 --> 00:21:34,816
Francamente,
eu não o culpo.
131
00:21:35,594 --> 00:21:37,357
Os deuses os obnubilaram.
132
00:21:37,863 --> 00:21:39,694
Temos agora dois inimigos
e não um.
133
00:21:39,865 --> 00:21:41,560
O rei dos Sabinos vai
querer o nosso couro.
134
00:21:41,967 --> 00:21:44,435
Remo, venha! Seu pai está gravemente ferido!
Depressa!
135
00:21:49,374 --> 00:21:52,810
- Eu imploro! Me solte!
- Para onde iria? Não conhece o caminho.
136
00:21:54,346 --> 00:21:56,371
É melhor parar antes que o cavalo
se machuque.
137
00:22:00,152 --> 00:22:02,620
E não tente fugir, eu corro mais rápido
que você.
138
00:22:12,164 --> 00:22:13,131
Júlia!
139
00:22:17,502 --> 00:22:19,026
Não! Me solte!
140
00:22:20,272 --> 00:22:21,705
Teimosa e orgulhosa.
141
00:22:42,728 --> 00:22:43,820
Remo.
142
00:22:45,163 --> 00:22:46,562
Chegou o fim.
143
00:22:49,434 --> 00:22:50,560
A flecha...
144
00:22:51,870 --> 00:22:53,394
...estava envenenada.
145
00:22:56,641 --> 00:22:58,131
A luz é ruim.
146
00:23:01,646 --> 00:23:03,079
Onde está Rômulo?
147
00:23:03,582 --> 00:23:05,072
Não escuto a voz dele.
148
00:23:07,285 --> 00:23:09,048
Ele está aqui do meu lado.
149
00:23:09,821 --> 00:23:12,221
- Estamos com você, pai.
- Por favor...
150
00:23:13,258 --> 00:23:14,725
Não chorem por mim.
151
00:23:15,660 --> 00:23:17,719
Eu os enganei todos esses anos.
152
00:23:18,764 --> 00:23:20,095
O que está dizendo, pai?
153
00:23:22,033 --> 00:23:23,364
Pai...
154
00:23:25,637 --> 00:23:28,105
A alegria que sinto ao ouvi-lo
falar essa palavra...
155
00:23:29,141 --> 00:23:31,075
me impediu de contar a verdade.
156
00:23:32,110 --> 00:23:33,805
Mas agora preciso falar.
157
00:23:37,816 --> 00:23:39,681
Não sou seu pai de verdade.
158
00:23:42,654 --> 00:23:44,645
Eu os encontrei na caverna de uma loba.
159
00:23:45,457 --> 00:23:46,947
Vocês são filhos de um deus
160
00:23:47,659 --> 00:23:49,320
com Réia Sílvia.
161
00:24:04,609 --> 00:24:06,474
Vamos esperar aqui até parar a chuva.
162
00:24:26,498 --> 00:24:28,693
Não fique com medo. Eu não mordo.
163
00:24:30,235 --> 00:24:32,635
Já não bastavam os cavalos
que seus amigos roubaram?
164
00:24:37,476 --> 00:24:39,376
Você vale mais do que todos os cavalos.
165
00:24:41,847 --> 00:24:43,576
E você é mais bonita que um cavalo.
166
00:24:44,282 --> 00:24:46,079
Mas eu estava falando do resgate.
167
00:24:47,185 --> 00:24:50,313
Seu pai é um rei.
Até Amúlio Ihe paga tributos.
168
00:24:52,157 --> 00:24:54,250
Mas desta vez, ele é quem vai pagar.
169
00:24:59,531 --> 00:25:01,829
Dispa-se e seque-se.
170
00:25:02,901 --> 00:25:04,493
Senão vai pegar uma gripe.
171
00:25:10,375 --> 00:25:14,106
Os senhores de Alba Longa
ou os Sabinos são todos iguais.
172
00:25:15,413 --> 00:25:17,278
Ladrões que roubam de outros ladrões.
173
00:25:17,449 --> 00:25:19,610
Usam uma coroa, mas são ladrões ainda assim.
174
00:25:27,425 --> 00:25:29,325
- Quer um pouco?
- Não estou com sede.
175
00:25:29,528 --> 00:25:30,995
Vai esquentá-la.
176
00:25:31,830 --> 00:25:33,821
Você acha que o que
está fazendo é honesto?
177
00:25:35,934 --> 00:25:37,959
Essa cabana é do Neumar,
um amigo meu.
178
00:25:38,270 --> 00:25:40,101
Não estou falando do vinho.
179
00:25:41,840 --> 00:25:43,501
Eu preciso sobreviver.
180
00:25:44,576 --> 00:25:46,009
E o meu jeito não é o pior.
181
00:25:46,278 --> 00:25:47,677
Roubar?
182
00:25:54,152 --> 00:25:58,111
Éramos apenas pastores e tão pobres
que tínhamos sorte quando comíamos.
183
00:26:00,191 --> 00:26:02,989
Éramos tão pacíficos que beijávamos
a mão de quem nos açoitava.
184
00:26:04,029 --> 00:26:06,020
Mas agora as coisas mudaram.
Somos muitos.
185
00:26:07,198 --> 00:26:10,326
Todos homens desesperados, tentando
reaver o que nos foi tirado.
186
00:26:11,436 --> 00:26:13,336
Sacrificando a vida dos outros?
187
00:26:14,105 --> 00:26:15,766
Pode-se morrer de fome também.
188
00:26:16,675 --> 00:26:19,041
Poderiam encontrar um trabalho honesto
em Alba Longa.
189
00:26:19,644 --> 00:26:21,544
Sim, poderíamos.
190
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
Mas temos outro problema,
amamos a liberdade.
191
00:26:26,117 --> 00:26:30,713
E o lugar onde nascemos, as montanhas,
os rios, os vales.
192
00:26:31,790 --> 00:26:33,257
Nossa terra.
193
00:26:33,692 --> 00:26:36,525
Não é preciso ser ladrão só porque
quer a liberdade.
194
00:26:37,429 --> 00:26:39,897
Pode ser livre em qualquer cidade
que tenha lei
195
00:26:40,398 --> 00:26:42,127
e que seja respeitada por todos.
196
00:26:42,734 --> 00:26:43,894
Talvez.
197
00:26:44,436 --> 00:26:47,428
Se essa cidade existisse,
mas Alba Longa não é assim.
198
00:26:52,911 --> 00:26:54,276
A chuva parou.
199
00:27:10,395 --> 00:27:12,363
Lá está ele. É o cavalo dele.
200
00:27:14,265 --> 00:27:15,197
Silêncio!
201
00:27:39,791 --> 00:27:41,816
Pegue esse cavalo, ladrão!
202
00:27:42,160 --> 00:27:44,025
- E corte-o em pedaços!
- Não, Curtius!
203
00:27:44,863 --> 00:27:46,888
Você é um estrangeiro como eu nessas terras.
204
00:27:46,965 --> 00:27:50,526
Você não tem escolha. Ele deve ser levado
ao rei Amúlio, a decisão é dele.
205
00:27:59,678 --> 00:28:03,045
É a segunda vez que se põe
entre mim e esse ladrão!
206
00:28:04,449 --> 00:28:07,714
- Estou aqui como representante do seu pai!
- Não tem nada a ver com isso.
207
00:28:08,353 --> 00:28:11,151
Não podemos arriscar a aliança entre
o rei Amúlio e o meu povo.
208
00:28:15,393 --> 00:28:17,224
Corra Neumar! Avise Remo!
209
00:28:17,395 --> 00:28:19,761
Vá atrás dele! Não o deixe escapar!
210
00:28:28,173 --> 00:28:29,401
Vá, Neumar!
211
00:29:23,762 --> 00:29:24,854
Remo.
212
00:29:26,765 --> 00:29:28,062
Um deus...
213
00:29:29,467 --> 00:29:31,264
Sou filho de um deus e Réia Sílvia.
214
00:29:34,205 --> 00:29:36,435
- Fáustulo não era meu pai.
- O que está dizendo?
215
00:29:37,709 --> 00:29:39,438
Eu já sabia há muito tempo.
216
00:29:40,178 --> 00:29:43,170
Algo diferente corre nas minhas veias.
Algo superior aos outros!
217
00:29:43,982 --> 00:29:46,542
Alba Longa é minha e Amúlio está sentado
no meu trono!
218
00:29:46,985 --> 00:29:48,850
Eu sou o verdadeiro rei daquela cidade.
219
00:29:49,988 --> 00:29:54,084
Vou matar Amúlio e mudar suas leis.
Alba Longa será a maior cidade do mundo!
220
00:29:54,959 --> 00:29:56,756
Maior que Tebas, maior que Nínive.
221
00:29:59,397 --> 00:30:03,128
Se pelo menos tivesse homens de verdade,
ao invés desses pastores sem viço!
222
00:30:03,835 --> 00:30:05,860
Sérbio e Sulpício talvez, mas os outros...
223
00:30:08,072 --> 00:30:09,130
Remo!
224
00:30:10,241 --> 00:30:12,175
Não, sei, mas olhem para ele!
Vamos ver.
225
00:30:13,011 --> 00:30:14,376
O que pode ser?
226
00:30:15,280 --> 00:30:16,304
Remo!
227
00:30:17,549 --> 00:30:19,278
Vim da minha cabana no vale.
228
00:30:19,450 --> 00:30:22,510
Rômulo foi pego pelos homens de Amúlio
e por Curtius, o Sabino.
229
00:30:23,354 --> 00:30:25,754
Aquele louco! Como pode ter sido tão tolo!
Onde está?
230
00:30:25,824 --> 00:30:28,190
Ele se defendeu o melhor que pode,
mas eram muitos.
231
00:30:28,426 --> 00:30:30,189
Agora todos estaremos em apuros.
232
00:30:30,562 --> 00:30:33,725
Vão encontrar nosso esconderijo e
logo vão atacar. Por causa daquela mulher!
233
00:30:34,699 --> 00:30:36,257
Rômulo não é covarde.
234
00:30:37,202 --> 00:30:38,931
Não falará nem se for queimado vivo.
235
00:30:59,991 --> 00:31:01,822
E agora, ladrão de ovelhas? Vai falar?
236
00:31:06,197 --> 00:31:08,893
Diga onde estão seus amigos e
sua vida será poupada.
237
00:31:12,470 --> 00:31:15,598
Onde estão os chacais que tiveram
a audácia de desafiar Amúlio?
238
00:31:16,808 --> 00:31:18,503
Não seja teimoso, pastorzinho.
239
00:31:18,977 --> 00:31:20,672
Minha paciência está acabando.
240
00:31:21,679 --> 00:31:24,204
Estou esperando!
Você resolveu não falar?
241
00:31:26,317 --> 00:31:29,480
Em dois dias as Ianças Sabinas agirão
com as minhas forças.
242
00:31:30,321 --> 00:31:34,121
E nenhum de vocês vai escapar!
E você vai morrer antes do resto!
243
00:31:39,697 --> 00:31:42,632
Quando for tarde demais,
você vai se arrepender da sua língua muda.
244
00:31:54,245 --> 00:31:57,806
Como eu o odiei...
A crueldade e indecência dessas pessoas...
245
00:31:59,317 --> 00:32:01,342
Gostaria de nunca ter vindo para
essa cidade.
246
00:32:01,786 --> 00:32:04,914
Eu me sinto como se fosse prisioneira aqui.
247
00:32:07,258 --> 00:32:09,556
Mesmo que eu fugisse e voltasse
para o meu pai,
248
00:32:10,495 --> 00:32:12,190
nada ficaria resolvido.
249
00:32:13,264 --> 00:32:14,959
É tarde demais para voltar.
250
00:32:15,166 --> 00:32:17,361
Quando chegamos em Alba Longa
você era tão diferente.
251
00:32:18,303 --> 00:32:20,567
Foi o jovem pastor que a fez mudar
de opinião?
252
00:32:21,606 --> 00:32:23,164
Cale-se! Não diga isso!
253
00:32:24,909 --> 00:32:25,841
Júlia!
254
00:32:26,311 --> 00:32:28,836
Vamos assistir a um espetáculo.
Cortesia de Amúlio.
255
00:32:29,347 --> 00:32:32,077
Seu amigo pastor deve ser uma presa fácil
para os ursos.
256
00:32:33,251 --> 00:32:36,618
Tenho certeza que vai gostar de vê-lo
despedaçado pela fera.
257
00:32:37,822 --> 00:32:39,653
Você não me agradeceu por salvá-la, Júlia.
258
00:32:41,726 --> 00:32:44,524
- Você sabia que seu pai estava vindo?
- Meu pai?
259
00:32:44,896 --> 00:32:47,694
Sim, os sentinelas de Amúlio disseram
que ele já partiu.
260
00:32:48,299 --> 00:32:50,324
Viu? Ele deseja que nos casemos logo.
261
00:32:51,769 --> 00:32:53,361
Amúlio não tem herdeiros.
262
00:32:53,671 --> 00:32:55,332
Portanto, o reino dele será meu.
263
00:32:56,207 --> 00:32:59,005
Eu me tornei indispensável... para ele.
264
00:33:00,812 --> 00:33:01,870
Boa sorte.
265
00:33:04,682 --> 00:33:07,776
Por que acha que Tácio me deu a sua mão
com tanto entusiasmo?
266
00:33:12,690 --> 00:33:14,453
Não sei as razões do meu pai.
267
00:33:15,259 --> 00:33:18,092
Mas não sou apaixonada por você, Curtius.
E você sabe disso.
268
00:33:19,864 --> 00:33:21,422
Não tem problema, Júlia.
269
00:33:23,134 --> 00:33:24,999
Mas vai aprender, eu prometo,
270
00:33:26,137 --> 00:33:28,162
quando tudo estiver concluído,
271
00:33:28,673 --> 00:33:30,470
de acordo com a vontade dos deuses.
272
00:33:56,501 --> 00:33:59,368
Animada, minha querida?
Você está prestes a ser vingada.
273
00:34:08,746 --> 00:34:11,544
Pegue! Depressa!
Suba pela corda!
274
00:34:11,849 --> 00:34:13,578
- O tempo está acabando!
- Certo.
275
00:34:13,885 --> 00:34:16,319
Subam rápido! O mais rápido possível, Caio.
276
00:34:16,888 --> 00:34:18,856
Todas essas preparações são inúteis.
277
00:34:22,827 --> 00:34:25,022
Teremos sorte se conseguirmos
os pedaços dele!
278
00:34:25,329 --> 00:34:26,796
Amúlio gosta de um show.
279
00:34:27,365 --> 00:34:31,199
Se o urso não pegar Rômulo, vamos fazer
cócegas nele com a ponta da espada.
280
00:35:26,390 --> 00:35:29,484
Incitem o animal com as espadas!
O prisioneiro não pode sobreviver!
281
00:35:29,894 --> 00:35:32,260
Misericórdia! Salve a vida do prisioneiro!
282
00:35:32,797 --> 00:35:37,359
Ele é filho de um deus, não pode ser morto!
Imploro para que respeite o destino!
283
00:35:38,202 --> 00:35:40,227
Essa mulher enlouqueceu! Livrem-se dela!
284
00:35:43,141 --> 00:35:45,132
Vamos continuar, o prisioneiro deve morrer.
285
00:35:45,576 --> 00:35:49,376
Amúlio, você matou o meu pai e
agora quer matar meu filho!
286
00:35:56,120 --> 00:35:59,817
Eu sobrevivi pois os deuses assim quiseram.
Não negue isso, Amúlio!
287
00:36:00,558 --> 00:36:03,857
- Chame os arqueiros, rápido!
- Eu imploro, não mate meu filho!
288
00:36:04,362 --> 00:36:06,227
Poupe-o! Poupe-o!
289
00:36:08,533 --> 00:36:10,091
Vou matá-lo com minhas próprias mãos.
290
00:36:10,501 --> 00:36:11,900
Já chega disso!
291
00:36:12,637 --> 00:36:14,571
Já chega dessa matança!
292
00:36:24,649 --> 00:36:26,344
Preparar arqueiros!
Atirem!
293
00:36:34,825 --> 00:36:35,883
Remo!
294
00:37:03,554 --> 00:37:06,421
- O coração está batendo, está viva.
- A cidade está em chamas.
295
00:37:06,824 --> 00:37:08,553
Temos que fugir imediatamente.
296
00:37:09,493 --> 00:37:11,290
Temos que sair o mais rápido possível.
297
00:37:11,495 --> 00:37:15,556
Vamos tentar alcançar seu pai nas montanhas.
Ele vai deter essa rebelião do pastor.
298
00:37:15,800 --> 00:37:18,030
- Solte-me! Não me toque!
- Você pertence a mim!
299
00:37:18,569 --> 00:37:20,799
É a minha vontade e a de seu pai, Rei Tácio!
300
00:37:21,038 --> 00:37:22,403
Deixe-a em paz!
301
00:37:23,608 --> 00:37:24,632
Não!
302
00:37:41,125 --> 00:37:42,558
Tobias! Tobias!
303
00:38:10,554 --> 00:38:11,578
Mãe.
304
00:38:12,290 --> 00:38:13,689
Fale conosco, mãe.
305
00:38:15,259 --> 00:38:18,854
Nós destruímos a cidade.
Vamos voltar e construir uma maior e melhor.
306
00:38:19,797 --> 00:38:20,821
Não.
307
00:38:22,266 --> 00:38:23,460
Aqui não.
308
00:38:24,502 --> 00:38:27,335
Essa cidade foi destruída com violência.
309
00:38:29,707 --> 00:38:31,470
Está escrito,
310
00:38:33,144 --> 00:38:35,305
vocês vão fundar uma cidade imortal.
311
00:38:37,882 --> 00:38:39,679
além das colinas do fogo.
312
00:38:42,687 --> 00:38:44,416
No vale das sete colinas.
313
00:38:51,062 --> 00:38:52,188
Fiquem juntos...
314
00:38:53,130 --> 00:38:54,324
em harmonia.
315
00:38:56,367 --> 00:38:57,629
Sempre.
316
00:39:01,072 --> 00:39:02,061
Mãe!
317
00:39:21,959 --> 00:39:26,362
Saiam todos! Levem apenas comida.
Precisamos abandonar a cidade. Depressa!
318
00:39:26,797 --> 00:39:27,855
Vamos!
319
00:39:33,304 --> 00:39:34,328
Júlia!
320
00:39:38,042 --> 00:39:39,703
Você está livre.
321
00:39:41,512 --> 00:39:44,606
A viagem pode ser longa e difícil
e seu pai pode nos seguir.
322
00:39:47,318 --> 00:39:48,615
Eu vou com você.
323
00:40:07,371 --> 00:40:10,306
Meu rei!
Alba Longa está em chamas.
324
00:40:11,308 --> 00:40:13,333
E sua filha foi levada pelos rebeldes.
325
00:40:14,345 --> 00:40:17,109
Cinco sóis já se puseram desde então.
326
00:40:18,516 --> 00:40:21,451
Quando a vi ser sequestrada,
levada com violência,
327
00:40:23,754 --> 00:40:25,221
já estavam longe.
328
00:40:26,624 --> 00:40:28,148
Alba Longa foi com eles.
329
00:40:29,059 --> 00:40:31,254
Meus ferimentos são prova da minha
resistência.
330
00:40:42,273 --> 00:40:44,468
Eles vão pagar por isso, aqueles miseráveis.
331
00:40:47,578 --> 00:40:49,739
Vou persegui-los sem descanso até
destruir todos!
332
00:40:50,981 --> 00:40:54,007
Não apenas queimaram a cidade,
mas ofenderam o rei dos Sabinos!
333
00:40:54,952 --> 00:40:56,613
Nenhum irá sobreviver!
334
00:40:57,388 --> 00:40:59,379
Vamos cobrar a destruição de Alba Longa!
335
00:41:01,725 --> 00:41:02,817
Em frente!
336
00:41:40,564 --> 00:41:42,361
- Mexam-se!
- Não seja tão duro.
337
00:41:42,766 --> 00:41:45,064
Estão viajando há dias sem descanso.
Estão cansados.
338
00:41:45,536 --> 00:41:47,436
Você tem um coração gentil, meu irmão.
339
00:41:47,605 --> 00:41:51,166
Mas temos uma longa viagem adiante
e apenas começamos. Não esqueça isso.
340
00:41:51,642 --> 00:41:54,202
Parem a caravana! Desatrelem os cavalos!
341
00:41:55,379 --> 00:41:57,540
Podem descansar até o pôr-do-sol.
342
00:41:58,115 --> 00:42:01,107
Vamos parar aqui.
Amarrem os cavalos nas carroças!
343
00:42:01,652 --> 00:42:03,916
Parem os cavalos.
Vamos descansar um pouco aqui!
344
00:42:30,180 --> 00:42:33,946
Os homens da caravana estão cansados,
meu rei. Estão desatrelando as carroças.
345
00:42:34,552 --> 00:42:37,282
Pegue os melhores homens e vão atrás
da caravana imediatamente.
346
00:42:37,855 --> 00:42:39,652
Economizem vinho, o caminho é longo.
347
00:42:42,693 --> 00:42:44,251
Parece cansada. Por que não descansa?
348
00:43:01,912 --> 00:43:03,379
Você se arrependeu?
349
00:43:03,647 --> 00:43:06,480
As carroças não são confortáveis,
mas não importa.
350
00:43:07,484 --> 00:43:09,509
Rômulo, o que há do outro lado do pântano?
351
00:43:10,588 --> 00:43:12,920
Ouvi dizer que ninguém nunca conseguiu
atravessar.
352
00:43:13,223 --> 00:43:14,281
É verdade.
353
00:43:15,326 --> 00:43:17,157
Mas acredito na profecia de minha mãe.
354
00:43:18,095 --> 00:43:20,495
Depois do pântano e da colina de fogo,
355
00:43:21,231 --> 00:43:22,755
encontraremos um vale,
356
00:43:23,067 --> 00:43:25,729
cercado por sete colinas, com um rio.
357
00:43:27,304 --> 00:43:28,703
Lá construiremos nossa cidade.
358
00:43:29,506 --> 00:43:31,133
Lá construiremos nossos lares.
359
00:43:35,045 --> 00:43:40,244
Os sentinelas relataram que viram
muitos pássaros subindo ao céu.
360
00:43:40,517 --> 00:43:43,509
Podem ser apenas alguns animais,
mas eu acho que é cavalaria.
361
00:43:44,188 --> 00:43:45,849
Remo! Você ouviu isso?
362
00:43:46,357 --> 00:43:47,415
Sim.
363
00:43:47,891 --> 00:43:50,553
- Poderiam ser os Sabinos?
- Não sei. Vou investigar.
364
00:43:50,894 --> 00:43:52,794
- Você leva a caravana.
- Não, eu vou.
365
00:43:53,797 --> 00:43:58,029
É melhor você ficar aqui. Tenho um coração
muito gentil, você mesmo disse, lembra?
366
00:44:00,237 --> 00:44:01,898
Tudo bem, mas o que fizer, faça rápido.
367
00:44:02,206 --> 00:44:03,639
Não arrume encrenca!
368
00:44:04,942 --> 00:44:06,432
Gillards, vamos!
369
00:44:14,918 --> 00:44:17,318
Se for o meu pai, eu sou um risco
para vocês.
370
00:44:18,722 --> 00:44:20,349
Talvez sim, talvez não.
371
00:44:21,925 --> 00:44:23,586
Você não acha?
372
00:44:24,662 --> 00:44:28,359
Você pode valer algo como refém.
Esse é o único motivo pelo qual está viva.
373
00:44:29,867 --> 00:44:31,767
Você vai me afogar no pântano.
374
00:44:32,803 --> 00:44:34,668
Você odeia ser irmão por ter um coração.
375
00:44:35,372 --> 00:44:38,136
Vocês dois nem pareceriam irmãos se não
fosse pela aparência.
376
00:44:39,743 --> 00:44:41,301
Vocês têm sonhos diferentes.
377
00:44:41,879 --> 00:44:43,107
O que o atormenta?
378
00:44:43,881 --> 00:44:45,849
Rômulo está diferente desde que a conheceu.
379
00:44:46,717 --> 00:44:48,582
Mas ele não é um comandante nato.
380
00:44:49,353 --> 00:44:52,618
Quando éramos garotos, eu fazia uma espada
de um graveto e ele uma flauta.
381
00:44:54,091 --> 00:44:55,786
Eu sonhava em comandar homens.
382
00:44:56,794 --> 00:44:58,819
Ele ficava feliz com uma mulher ao seu lado.
383
00:45:01,065 --> 00:45:02,760
Talvez ele esteja certo.
384
00:45:03,167 --> 00:45:04,998
Mulheres não gostam de soldados.
385
00:45:05,502 --> 00:45:07,663
Mulheres gostam de homens que são homens.
386
00:45:08,038 --> 00:45:09,733
Poeta ou soldado, não importa.
387
00:45:27,124 --> 00:45:29,854
- Os rastros são novos.
- O que você encontrou, soldado?
388
00:45:32,396 --> 00:45:35,263
Esses rastros foram deixados pela caravana,
não há dúvida.
389
00:45:40,370 --> 00:45:42,201
Eu acho que sei para onde estão indo.
390
00:45:44,308 --> 00:45:45,639
Vejam isso.
391
00:45:49,179 --> 00:45:51,044
Essa é a floresta onde estamos agora.
392
00:45:53,217 --> 00:45:55,151
Esse é o pântano a nossa frente.
393
00:45:56,887 --> 00:45:59,913
E mais adiante está a Montanha Sagrada
que vomita fogo.
394
00:46:01,325 --> 00:46:02,587
E depois?
395
00:46:05,562 --> 00:46:09,089
Ninguém nunca conseguiu passar
dessa fronteira.
396
00:46:10,300 --> 00:46:12,097
Mas vamos segui-los aonde forem!
397
00:46:32,322 --> 00:46:33,311
Ouça.
398
00:46:35,459 --> 00:46:37,518
- Naquela direção, Rômulo.
- Cavalos e homens.
399
00:46:37,795 --> 00:46:39,262
- Sim.
- E bem perto.
400
00:46:44,868 --> 00:46:45,857
Vamos.
401
00:46:55,479 --> 00:46:59,677
- Os rastros desapareceram na água.
- Não adianta continuar, é perda de tempo.
402
00:47:09,359 --> 00:47:11,190
- Sabinos.
- Parece uma patrulha.
403
00:47:11,628 --> 00:47:13,823
- Precisamos avisar os outros.
- Cuidado, Rômulo!
404
00:47:38,488 --> 00:47:40,183
Rápido, eles não podem fugir!
405
00:47:54,938 --> 00:47:57,964
- Boa pontaria, Rômulo.
- Vamos rápido ou todos virão.
406
00:48:27,905 --> 00:48:29,497
Não se incomode, Tarpéia.
407
00:48:29,840 --> 00:48:32,434
Ele não chegará a nenhum lugar com
aquela Sabina bonita.
408
00:48:33,043 --> 00:48:34,533
Júlia escolheu outro.
409
00:48:47,024 --> 00:48:48,082
Júlia!
410
00:48:49,259 --> 00:48:52,751
Da próxima vez que sair, avise alguém.
Há muitos perigos na floresta.
411
00:48:52,863 --> 00:48:55,331
Me deixe em paz. Você é o único perigo.
412
00:48:57,801 --> 00:49:00,201
Você se acha um líder, mas não é!
É um ladrão.
413
00:49:01,371 --> 00:49:02,838
Ladrão de beijo?
414
00:49:03,840 --> 00:49:06,809
Eu poderia Ihe fazer mal e deixá-la
para os abutres depois.
415
00:49:08,378 --> 00:49:12,439
Você está corajoso pois sabe que estou só.
Não falaria assim se Rômulo estivesse aqui.
416
00:49:12,816 --> 00:49:14,511
- Meu irmão.
- Sim, Rômulo.
417
00:49:15,686 --> 00:49:19,554
Você só serve para dormir com aquele
Sabino estúpido que se veste como guerreiro.
418
00:49:19,923 --> 00:49:22,892
Eu posso vendê-la de volta para ele,
se eu não matá-lo antes.
419
00:49:26,663 --> 00:49:27,687
Remo.
420
00:49:30,400 --> 00:49:31,458
Remo.
421
00:49:31,969 --> 00:49:34,437
Desde que saímos de Alba Longa
você mal falou comigo.
422
00:49:38,175 --> 00:49:41,042
Você está me evitando.
Está apaixonado pela garota Sabina, não é?
423
00:49:41,144 --> 00:49:42,202
Cale-se!
424
00:49:42,779 --> 00:49:45,339
- Já chega de conversa de mulher.
- Tenho olhos, posso ver.
425
00:49:45,882 --> 00:49:49,113
Você é igual o seu irmão, vocês dois ficam
em cima dela como cachorros.
426
00:49:50,420 --> 00:49:54,447
Rápido, Remo! Precisamos avançar com as
carroças. Os Sabinos estão bem atrás de nós.
427
00:49:54,958 --> 00:49:56,619
Dê o alarme! Rápido, Rômulo!
428
00:49:58,862 --> 00:50:02,263
Montem seus cavalos! Peguem suas coisas
e encham as carroças! Rápido!
429
00:50:03,000 --> 00:50:03,967
Vão!
430
00:50:18,015 --> 00:50:19,710
O que estão fazendo aí?
Subam na carroça.
431
00:50:36,633 --> 00:50:38,567
Eles vão tentar passar pelo vale,
432
00:50:39,036 --> 00:50:40,833
mas Plastino vai conseguir detê-los.
433
00:50:41,271 --> 00:50:42,602
Ordene o ataque.
434
00:50:42,906 --> 00:50:45,807
Mas nossa patrulha já estão na frente
da caravana agora.
435
00:50:46,777 --> 00:50:50,713
Se algum tentar fugir, vão nos encontrar
do outro lado da Montanha de Fogo.
436
00:50:51,281 --> 00:50:53,408
Vamos pegar cada um desses traidores.
437
00:50:54,418 --> 00:50:56,386
Mas se a caravana já está condenada,
438
00:50:56,686 --> 00:50:58,677
por que devemos arriscar os perigos
da montanha?
439
00:50:59,222 --> 00:51:00,712
Seria melhor esperar aqui.
440
00:51:01,258 --> 00:51:04,125
Seu conselho não vem da sabedoria, Curtius.
Vem do medo.
441
00:51:06,997 --> 00:51:10,125
Todos devem saber como um rei Sabino
se vinga de uma afronta.
442
00:51:11,068 --> 00:51:14,970
Não é só por causa da minha família. Há
algo mais misterioso e importante em jogo.
443
00:51:16,573 --> 00:51:18,006
Esse rei Tácio...
444
00:51:18,608 --> 00:51:19,939
Ou os rebeldes.
445
00:51:20,844 --> 00:51:22,436
Está escrito.
446
00:51:44,301 --> 00:51:45,734
Empurrem as carroças!
447
00:51:50,707 --> 00:51:52,174
Depressa! Mais rápido!
448
00:51:56,480 --> 00:51:58,914
Em frente! Movam seus cavalos!
449
00:52:25,308 --> 00:52:27,139
Rômulo! Remo! Vejam!
450
00:52:28,345 --> 00:52:29,369
Uma ponte!
451
00:52:31,047 --> 00:52:32,139
Estão vendo?
452
00:52:39,556 --> 00:52:41,524
Só aguenta algumas pessoas de cada vez.
453
00:52:42,292 --> 00:52:46,388
Sim, teremos que deixar as carroças
para trás. Abandonem as carroças!
454
00:52:47,030 --> 00:52:49,726
Peguem armas e comida e entrem
na marcha. Depressa!
455
00:52:50,433 --> 00:52:53,527
Temos que atravessar a ponte.
Desçam das carroças. Depressa!
456
00:53:04,381 --> 00:53:06,144
Depressa, atravessem a ponte.
457
00:53:06,416 --> 00:53:08,145
Os Sabinos estão bem atrás de nós.
Andem!
458
00:53:08,552 --> 00:53:11,988
- Não vamos conseguir, estão perto demais.
- Vamos enfrentá-los aqui em batalha.
459
00:53:12,088 --> 00:53:15,080
- Eles acabariam conosco.
- Nós faremos Curtius lembrar de nós.
460
00:53:15,492 --> 00:53:18,461
- Que vai fazer você?
- Venha comigo.
461
00:53:36,513 --> 00:53:38,606
Eles chegaram! Está pronto, Rômulo?
462
00:53:39,649 --> 00:53:40,707
Espere!
463
00:53:50,460 --> 00:53:52,189
Deixe que cheguem mais perto.
464
00:54:07,944 --> 00:54:09,002
Avançar!
465
00:54:54,257 --> 00:54:55,622
Está funcionando!
466
00:54:56,026 --> 00:54:57,994
Sim, mas o resto vai nos atacar.
467
00:54:58,895 --> 00:55:00,624
- Aqui estão.
- Teremos que fugir.
468
00:55:00,930 --> 00:55:03,023
- Vamos embora.
- Não esperem mais! Venham comigo.
469
00:55:04,200 --> 00:55:05,963
Depressa! Atravessem a ponte!
Vamos!
470
00:55:39,703 --> 00:55:40,692
Não!
471
00:55:47,277 --> 00:55:48,801
Ele nos salvou.
472
00:55:51,614 --> 00:55:55,072
Infelizmente, isso não é o suficiente
para detê-los. Precisamos ir rápido.
473
00:55:57,420 --> 00:55:59,945
Um dia nos encontraremos novamente,
meu amigo.
474
00:56:06,029 --> 00:56:09,863
Não vamos nos enganar, amigos.
Chegou a hora de enfrentarmos a realidade.
475
00:56:10,300 --> 00:56:13,667
Os grupos de umbros,
os camponeses de Martina,
476
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
e acima de tudo os idosos...
Estão prestes a desistir.
477
00:56:18,074 --> 00:56:22,101
Um dos motivos é acreditarem cada vez menos
na sua profecia. Quanto tempo duraremos?
478
00:56:22,679 --> 00:56:25,807
- Com essas condições?
- O tempo que quiserem os deuses.
479
00:56:25,949 --> 00:56:27,883
Não podemos continuar cegamente assim.
480
00:56:28,752 --> 00:56:32,518
O sacrifício feito por Públio e
sua inteligência nos salvaram
481
00:56:32,756 --> 00:56:36,852
- quando atravessamos a ponte, mas amanhã...
- Agora não é hora de reclamar.
482
00:56:37,761 --> 00:56:41,356
Quando saímos de Alba Longa, todos sabíamos
que enfrentaríamos o desconhecido.
483
00:56:41,564 --> 00:56:43,998
Agora só temos que aumentar a distância
da cavalaria Sabina
484
00:56:44,401 --> 00:56:49,395
para termos tempo de prepararmos nossa
primeira defesa, na terra que será nossa.
485
00:56:50,073 --> 00:56:54,009
Eu sei, você é sincero, Rômulo
e suas palavras vêm do coração.
486
00:56:54,544 --> 00:56:58,605
Mas mesmo se não formos detidos pelas Ianças
dos sabinos, outra coisa vai nos deter.
487
00:56:59,015 --> 00:57:00,642
Fome, doenças...
488
00:57:01,851 --> 00:57:03,409
Você fala como um abutre!
489
00:57:05,155 --> 00:57:06,417
Escutem, todos!
490
00:57:08,024 --> 00:57:09,787
Nosso destino está diante de nós.
491
00:57:10,493 --> 00:57:12,358
Só precisamos esticar o braço e pegá-lo.
492
00:57:13,930 --> 00:57:16,262
Se alguém aqui se recusar a sacrificar tudo,
493
00:57:17,867 --> 00:57:19,630
então ele é um serviçal, um escravo.
494
00:57:20,804 --> 00:57:23,830
Remo, um bom líder não fala assim.
495
00:57:24,274 --> 00:57:26,401
Queremos uma cidade nossa, assim como você.
496
00:57:26,776 --> 00:57:29,745
Mas se todos morreremos nessa corrida,
497
00:57:30,613 --> 00:57:32,205
o que iremos construir?
498
00:57:33,349 --> 00:57:34,646
Uma cidade de cadáveres?
499
00:57:37,454 --> 00:57:40,855
É verdade que você é quem está
nos liderando.
500
00:57:41,191 --> 00:57:43,989
Nós concordamos, mas você é um homem
ambicioso.
501
00:57:44,627 --> 00:57:47,255
- E muitas vezes cruel.
- Cale-se, seu velho!
502
00:57:48,932 --> 00:57:50,695
Não deveria ter feito isso, Remo!
503
00:57:53,269 --> 00:57:55,134
Eu sei o que deve e não deve ser feito.
504
00:57:56,606 --> 00:57:59,632
Fique fora disso, Rômulo.
Só há um líder aqui: Eu.
505
00:58:00,009 --> 00:58:01,670
Você decidiu isso sozinho.
506
00:58:02,011 --> 00:58:04,673
O último desejo de nossa mãe foi que
vivêssemos unidos
507
00:58:04,881 --> 00:58:06,576
e construíssemos uma cidade juntos.
508
00:58:07,283 --> 00:58:10,013
Os deuses me escolheram
e eles me ajudarão!
509
00:58:11,421 --> 00:58:15,016
Se está tentando me provocar, não vai
conseguir. Nunca lutaria com meu irmão.
510
00:58:16,626 --> 00:58:18,685
Os deuses indicarão
quem vai nos liderar.
511
00:58:21,064 --> 00:58:24,295
É tolice não consultá-los primeiro.
512
00:58:26,870 --> 00:58:29,839
Amanhã, ao nascer do sol, quando
as fogueiras estiverem apagadas,
513
00:58:30,273 --> 00:58:31,968
os abutres no céu serão contados.
514
00:58:32,275 --> 00:58:36,371
Vocês ficarão separados por pelo
menos 5 quilômetros.
515
00:58:37,347 --> 00:58:39,941
Quem contar o maior número de
abutres será o rei.
516
00:58:40,884 --> 00:58:42,511
Com a proteção dos deuses.
517
00:58:45,522 --> 00:58:46,819
Que seja, então.
518
00:58:54,230 --> 00:58:55,322
Rômulo.
519
00:58:57,600 --> 00:58:59,033
Perdoe-o, Rômulo.
520
00:58:59,569 --> 00:59:00,661
Mas...
521
00:59:01,137 --> 00:59:04,197
- Eu acho que ele falou assim de exaustão.
- Estamos todos cansados.
522
00:59:04,908 --> 00:59:07,900
Mas se lutarmos entre nós, nunca
atingiremos o nosso objetivo.
523
00:59:08,811 --> 00:59:10,472
Tenha paciência com ele.
524
00:59:11,814 --> 00:59:13,372
Você precisa descansar.
525
00:59:16,119 --> 00:59:19,611
Você é a criatura mais gentil e linda
que já vi, Júlia.
526
00:59:44,080 --> 00:59:45,809
Quatro pretas e oito brancas.
527
00:59:46,382 --> 00:59:49,146
- Os deuses decidiram.
- Rômulo é o nosso rei!
528
00:59:56,059 --> 00:59:57,583
Longa vida ao Rômulo!
529
00:59:58,595 --> 01:00:00,460
Que a decisão dos deuses seja respeitada.
530
01:00:01,030 --> 01:00:04,431
- Mas você sempre estará ao meu lado.
- Não quero sua generosidade.
531
01:00:05,268 --> 01:00:08,135
Eu conheço sua gentileza e
estou cansado dela, Rômulo.
532
01:00:09,772 --> 01:00:13,367
Eu não aceito esse veredito, todo esse
empreendimento foi idéia minha.
533
01:00:13,676 --> 01:00:15,507
E eu serei o líder no final.
534
01:00:16,679 --> 01:00:20,979
Não serão aves estúpidas, mas a espada que
vai decidir quem será o líder!
535
01:00:21,317 --> 01:00:23,808
- Mostre sua coragem.
- Não insulte os deuses, Remo!
536
01:00:24,320 --> 01:00:26,083
Eles já indicaram o que desejam.
537
01:00:27,123 --> 01:00:29,956
Eu já Ihe disse antes e vou repetir:
nunca lutarei com você.
538
01:00:30,827 --> 01:00:33,762
- Por que você é um covarde!
- Não! Não puxe a espada, Rômulo.
539
01:00:35,098 --> 01:00:38,192
Ele é seu irmão.
Não respeitando o veredito dos deuses,
540
01:00:38,801 --> 01:00:41,429
em um teste com que você concordou de
livre e espontânea vontade,
541
01:00:41,537 --> 01:00:43,402
você cometeu um grande sacrilégio.
542
01:00:43,840 --> 01:00:46,809
Ninguém o aceitaria como líder agora,
será que não entende?
543
01:00:48,578 --> 01:00:50,068
Sim, eu entendo.
544
01:00:51,981 --> 01:00:54,040
Vocês esqueceram as
expedições que comandei?
545
01:00:54,817 --> 01:00:57,809
Você, Acílio, esqueceu que já salvei
sua vida? E a sua, Goda!
546
01:00:59,122 --> 01:01:00,612
E agora querem me abandonar.
547
01:01:01,557 --> 01:01:04,526
Eu estou pronto para segui-lo,
mas não contra seu próprio irmão.
548
01:01:04,594 --> 01:01:06,061
Eu também o seguirei.
549
01:01:14,070 --> 01:01:16,903
Muito bem, nosso caminhos se separam aqui.
550
01:01:17,407 --> 01:01:21,571
Você é o seu próprio mestre.
Quem quiser, pode seguir.
551
01:01:21,711 --> 01:01:24,976
- Dividir a caravana?
- Claro! Dividir a caravana é uma boa idéia!
552
01:01:25,314 --> 01:01:27,339
Como dois rastros confundiremos os Sabinos.
553
01:01:27,517 --> 01:01:30,213
E quem chegar primeiro fundará a cidade.
554
01:01:31,487 --> 01:01:33,250
E finalmente seremos um povo.
555
01:01:33,990 --> 01:01:37,153
O destino está sempre com o mais forte,
Rômulo. Lembre-se disso.
556
01:01:44,067 --> 01:01:45,625
Vou sentir sua falta.
557
01:01:46,135 --> 01:01:48,194
Não se preocupe, nos encontraremos de novo.
558
01:02:00,883 --> 01:02:02,612
- Adeus, Rômulo.
- Vá em paz.
559
01:02:03,853 --> 01:02:06,651
Por favor, não tenha raiva porque decidi
seguir seu irmão.
560
01:02:06,923 --> 01:02:09,118
- Eu devo minha vida a ele.
- Vá Acílio.
561
01:02:10,226 --> 01:02:12,319
Nós nos encontraremos no vale das
sete colinas.
562
01:02:12,495 --> 01:02:14,190
Que os deuses o ouçam.
563
01:02:18,067 --> 01:02:20,729
Eu prometo cuidar do seu irmão,
não se preocupe.
564
01:02:22,538 --> 01:02:24,130
Obrigado, meu amigo.
565
01:02:30,446 --> 01:02:33,574
Por favor, não chore, Éstia.
Não vamos ficar separadas para sempre.
566
01:02:33,850 --> 01:02:37,684
- Logo nos encontraremos de novo, você verá.
- Eu não aguentaria ficar sem Acílio.
567
01:02:38,287 --> 01:02:40,778
Eu o amo e vou com ele.
568
01:02:41,691 --> 01:02:43,784
Se você realmente o ama, fará bem
em segui-lo.
569
01:02:44,961 --> 01:02:46,724
- Adeus, Júlia.
- Adeus, Acílio.
570
01:02:47,797 --> 01:02:49,128
Cuide dela.
571
01:02:51,300 --> 01:02:52,892
Os deuses cuidarão de você.
572
01:02:54,570 --> 01:02:56,231
Vamos, Éstia.
573
01:03:05,114 --> 01:03:06,672
- Adeus!
- Que os deuses...
574
01:03:06,883 --> 01:03:09,078
Os que decidiram ir com Remo estão loucos!
575
01:03:09,585 --> 01:03:13,351
- Vão pegar o caminho da montanha.
- É o mais curto, mas o mais perigoso.
576
01:03:14,090 --> 01:03:16,058
Essa montanha é sagrada para
o deus de Hades.
577
01:03:18,194 --> 01:03:22,324
- Remo não deveria desafiá-lo.
- Escolheu desafiar o deus e a si mesmo.
578
01:03:37,280 --> 01:03:39,043
Não adianta olhar para trás.
579
01:03:40,483 --> 01:03:41,848
Precisa esquecer.
580
01:03:54,864 --> 01:03:56,991
Vamos marchar. Pegue o caminho da floresta.
581
01:04:21,157 --> 01:04:24,490
- Por que está chorando?
- Tudo o que aconteceu é culpa minha.
582
01:04:25,228 --> 01:04:28,220
Se não tivesse me conhecido estaria
lado a lado com seu irmão.
583
01:04:28,831 --> 01:04:31,527
Eu os separei e agora estou com medo.
584
01:04:32,034 --> 01:04:34,468
- Tenho medo por você.
- Não é culpa sua.
585
01:04:36,172 --> 01:04:38,970
Nascemos no mesmo dia, sob o mesmo signo,
586
01:04:39,675 --> 01:04:41,438
mas com destinos diferentes.
587
01:04:43,412 --> 01:04:45,039
Eu nunca quis ser o líder.
588
01:04:46,349 --> 01:04:49,182
Poderíamos tomar as decisões juntos,
mas Remo...
589
01:04:50,519 --> 01:04:52,680
...só conhece uma lei: a força.
590
01:04:53,723 --> 01:04:57,124
Rômulo, eu imploro, me deixe ir.
Preciso deter o meu pai.
591
01:04:57,793 --> 01:05:00,318
Não, Júlia.
É tarde demais.
592
01:05:01,497 --> 01:05:02,896
Seu futuro é meu.
593
01:05:03,466 --> 01:05:04,728
Você é minha.
594
01:05:05,301 --> 01:05:07,394
Eu não sei qual o fim da jornada,
595
01:05:08,037 --> 01:05:09,698
mas nós o aceitaremos.
596
01:05:11,574 --> 01:05:14,099
Sim, nós aceitaremos juntos.
597
01:05:30,993 --> 01:05:33,086
Avancem! Não parem!
598
01:06:01,223 --> 01:06:02,247
Vamos!
599
01:06:07,129 --> 01:06:08,153
Suba.
600
01:06:11,067 --> 01:06:12,091
Andem!
601
01:06:28,184 --> 01:06:30,152
Não deixe os mantimentos caírem no chão.
602
01:06:30,286 --> 01:06:32,584
- Vamos, pegue!
- Quer morrer de fome?
603
01:07:08,090 --> 01:07:10,923
Por aqui, vamos!
Precisamos passar pelo topo da montanha!
604
01:07:27,376 --> 01:07:29,742
Remo! Onde você está?
Remo!
605
01:07:30,179 --> 01:07:31,271
Tarpéia!
606
01:07:45,861 --> 01:07:46,850
Tarpéia!
607
01:07:48,297 --> 01:07:49,457
Tarpéia!
608
01:07:53,069 --> 01:07:54,093
Me ajudem!
609
01:08:04,213 --> 01:08:05,441
Me ajudem!
610
01:08:20,930 --> 01:08:21,954
Remo!
611
01:08:24,100 --> 01:08:25,124
Não!
612
01:09:17,887 --> 01:09:19,218
Espere, Curtius!
613
01:09:19,355 --> 01:09:21,846
Mas ela é a mulher do bando de ladrões.
Eu a reconheço.
614
01:09:22,458 --> 01:09:24,653
- Você não pretende poupá-la, não é?
- Não.
615
01:09:25,728 --> 01:09:27,889
Mas ela precisa nos dizer algo antes
de morrer.
616
01:09:33,068 --> 01:09:35,298
Onde estão os outros?
Onde está minha filha?
617
01:09:35,871 --> 01:09:37,930
- Fale!
- Fale.
618
01:09:39,175 --> 01:09:40,733
Para o seu próprio bem.
619
01:09:41,610 --> 01:09:44,374
Por que eu deveria falar? O que vai me
dar em troca?
620
01:09:44,747 --> 01:09:47,648
Uma morte rápida e sem dor para você
e seu companheiro.
621
01:09:48,484 --> 01:09:50,975
Dê-nos a vida e uns cavalos e eu digo
o que quer saber.
622
01:09:53,489 --> 01:09:57,482
Ousa sugerir que devo barganhar com você
quando sua vida depende de um gesto meu?
623
01:09:58,827 --> 01:10:01,694
Se eu morrer, nunca encontrará sua filha
e seus inimigos.
624
01:10:04,533 --> 01:10:06,524
Prefere ser torturada?
625
01:10:09,004 --> 01:10:10,335
Tente, Tácio.
626
01:10:11,240 --> 01:10:12,002
Tente!
627
01:10:16,111 --> 01:10:18,944
Muito bem. Eu prometo poupar
a vida dos dois.
628
01:10:20,449 --> 01:10:22,076
Dou minha palavra de honra.
629
01:10:22,952 --> 01:10:25,614
Sua filha está com os outros.
Com Rômulo.
630
01:10:26,088 --> 01:10:28,921
Ela vive com as outras mulheres da caravana
de igual para igual.
631
01:10:29,225 --> 01:10:33,889
Foram pela floresta em volta daquela
montanha que guarda o vale das sete colinas.
632
01:10:35,364 --> 01:10:38,231
Precisamos atacá-los antes que se organizem
e construam defesas.
633
01:10:39,235 --> 01:10:41,931
- Peguem o caminho da floresta.
- Vai mesmo deixá-los viver?
634
01:10:42,871 --> 01:10:44,361
Eu dei minha palavra.
635
01:10:44,707 --> 01:10:47,733
Eu sei que pelo que ela fez não
merece viver.
636
01:10:49,245 --> 01:10:53,147
Deixemos que os deuses a punam.
Já aquele homem, ele já tem seu destino.
637
01:10:54,650 --> 01:10:56,174
Como todos nós.
638
01:11:16,305 --> 01:11:18,170
Rômulo! Júlia! Vejam!
639
01:11:21,277 --> 01:11:23,177
Rômulo, é lindo!
640
01:11:26,448 --> 01:11:28,143
Que os deuses sejam louvados!
641
01:11:30,919 --> 01:11:32,978
O que foi? Não parece feliz.
642
01:11:33,455 --> 01:11:35,218
Queria que Remo estivesse aqui.
643
01:11:36,525 --> 01:11:38,993
Chegamos!
Chegamos!
644
01:11:52,141 --> 01:11:53,438
O que houve?
645
01:11:54,209 --> 01:11:55,437
O que houve?
646
01:11:56,345 --> 01:12:00,645
- Onde estou?
- Acalme-se, você perdeu muito sangue.
647
01:12:06,922 --> 01:12:09,823
Onde estão os outros? Acílio? Goda?
648
01:12:10,993 --> 01:12:12,790
Somos os únicos sobreviventes.
649
01:12:23,972 --> 01:12:26,873
Eles foram engolidos pela montanha.
Os deuses estavam com raiva.
650
01:12:29,978 --> 01:12:31,741
Mas você ainda está vivo, Remo.
651
01:12:35,084 --> 01:12:36,847
Até mesmo Rômulo está perdido.
652
01:12:37,286 --> 01:12:41,017
Os Sabinos vão destruí-lo antes de
construir a cidade que é sua de direito.
653
01:12:41,557 --> 01:12:43,149
- Você está errada.
- Não.
654
01:12:44,493 --> 01:12:47,690
Eu contei aos Sabinos para onde eles
tinham ido, em troca da sua vida.
655
01:12:47,830 --> 01:12:49,195
O que você disse?
656
01:12:50,699 --> 01:12:52,223
O que você disse?
657
01:12:52,668 --> 01:12:54,898
Não havia nada que eu pudesse fazer,
não entende?
658
01:12:55,170 --> 01:12:58,537
Chegaram quando ainda estava inconsciente
e eu tinha que salvar sua vida!
659
01:13:00,109 --> 01:13:02,077
Estamos sozinhos, mas vou cuidar de você.
660
01:13:03,045 --> 01:13:04,410
Eu vou salvá-lo.
661
01:13:06,048 --> 01:13:07,140
Você é louca!
662
01:13:09,685 --> 01:13:11,380
Ninguém terá a minha cidade!
663
01:13:13,155 --> 01:13:15,350
Eu serei rei, nem que tenha que
matar meu irmão!
664
01:13:17,126 --> 01:13:19,651
Remo, eu imploro, não vá!
Não vá!
665
01:13:19,928 --> 01:13:21,657
Nunca vou desistir! Nunca!
666
01:13:24,032 --> 01:13:26,023
Escute, eu imploro.
667
01:13:26,535 --> 01:13:27,900
Leia os sinais,
668
01:13:28,370 --> 01:13:30,133
a resposta dos abutres,
669
01:13:30,572 --> 01:13:31,971
a maldição da montanha de fogo!
670
01:13:32,875 --> 01:13:34,740
Pense nos que morreram para segui-lo!
671
01:13:35,544 --> 01:13:37,637
Para seguir seu sonho impossível!
672
01:13:39,648 --> 01:13:42,674
Eu imploro, por favor não vá atrás dele.
Eu imploro!
673
01:13:43,185 --> 01:13:47,053
Escute, ninguém tem o poder de mudar
o destino! Ninguém! Nem mesmo você.
674
01:13:48,857 --> 01:13:51,655
O destino de outros, talvez, mas
certamente não o meu!
675
01:13:51,693 --> 01:13:53,183
Não, Remo!
676
01:13:53,762 --> 01:13:55,889
Não, Remo!
Não me deixe aqui! Não!
677
01:13:57,199 --> 01:13:59,827
Eu imploro! Não vá embora!
678
01:14:00,369 --> 01:14:01,836
Remo!
679
01:14:31,333 --> 01:14:33,494
- Estique bem o braço e mire no alto.
- Assim?
680
01:14:33,735 --> 01:14:34,861
Isso mesmo.
681
01:14:36,505 --> 01:14:40,373
Rápido, mulheres! Encham as trincheiras!
Eles vão atacar a qualquer momento.
682
01:15:22,718 --> 01:15:25,278
Estamos prontos. Podemos nos defender.
683
01:15:25,687 --> 01:15:29,316
Podemos repelir qualquer tipo de ataque.
Finalmente temos força.
684
01:15:30,125 --> 01:15:33,185
O que importa agora é abrir o primeiro fosso
para a nova cidade.
685
01:15:33,662 --> 01:15:36,756
Você deve fazer isso, Rômulo.
É obrigação do rei.
686
01:15:37,566 --> 01:15:39,295
Você nos guiou com sabedoria.
687
01:15:39,835 --> 01:15:43,566
No topo da montanha seria muito longe
do rio e a água é necessária a vida.
688
01:15:46,108 --> 01:15:48,736
Você me surpreende Neumar.
Fala como um rei.
689
01:15:49,678 --> 01:15:52,704
Ele é jovem e todo jovem se sente
como um rei.
690
01:15:54,383 --> 01:15:57,352
Você pretende esperar para sempre
o irmão que o abandonou?
691
01:15:59,655 --> 01:16:03,557
Remo queria esse empreendimento.
Temos que esperar por ele. Ele é meu irmão!
692
01:16:05,027 --> 01:16:06,551
Devo minha vida a ele.
693
01:16:07,429 --> 01:16:09,124
Não, Rômulo.
694
01:16:10,165 --> 01:16:11,757
Dessa vez está errado.
695
01:16:13,135 --> 01:16:16,627
Não foi só para salvar você que Remo decidiu
atacar Alba Longa.
696
01:16:17,105 --> 01:16:20,734
Foi porque seu pai, antes de morrer,
disse algo a Remo que atiçou sua ambição.
697
01:16:21,343 --> 01:16:24,210
As palavras criaram no coração dele
a vontade de poder.
698
01:16:24,646 --> 01:16:28,173
Foi por isso que ele atacou, não para
salvá-lo. Você foi apenas uma desculpa.
699
01:16:29,551 --> 01:16:31,143
Retire o que disse!
700
01:16:32,654 --> 01:16:35,248
Me espanque até a morte, mas isso não
vai mudar a verdade.
701
01:16:35,557 --> 01:16:36,683
Rômulo!
702
01:16:37,659 --> 01:16:39,024
- Os Sabinos!
- Onde?
703
01:16:39,094 --> 01:16:40,823
Na colina, são centenas!
704
01:16:45,000 --> 01:16:47,935
- Eles nos superaram.
- Ali também! Veja!
705
01:16:48,003 --> 01:16:50,995
- Estamos cercados, não temos chance.
- Só há uma coisa a fazer.
706
01:16:52,007 --> 01:16:52,996
Lutar.
707
01:17:04,653 --> 01:17:06,644
Eles têm dez vezes mais soldados do que nós.
708
01:17:07,155 --> 01:17:10,613
Deixe-me ir até meu pai.
Não se deve mais derramar sangue por mim.
709
01:17:11,159 --> 01:17:15,220
Não, Júlia. Não é apenas por você.
Vamos lutar pela nossa terra e futuro.
710
01:17:21,103 --> 01:17:23,537
Esperava por esse momento.
A caçada terminou.
711
01:17:24,039 --> 01:17:25,734
- Divida os homens em grupos.
- Certo.
712
01:17:25,774 --> 01:17:29,301
Essa é a nossa chance.
Quando atacarem, mostraremos quem somos.
713
01:17:30,045 --> 01:17:31,569
Será um grande dia.
714
01:17:31,680 --> 01:17:36,310
Com os deuses, subiremos os muros da cidade,
com pedras já manchadas pela glória.
715
01:17:36,785 --> 01:17:39,754
Os rebeldes cercaram o acampamento
com trincheiras.
716
01:17:40,622 --> 01:17:42,613
Será quase impossível passar pelas defesas.
717
01:17:43,358 --> 01:17:46,327
- Você se preocupa demais, Curtius.
- O que quer dizer com isso?
718
01:17:47,596 --> 01:17:50,030
O caminho para o trono de Alba Longa
e para o meu,
719
01:17:50,632 --> 01:17:53,692
é bem mais fácil de percorrer tomando
a mão de minha filha
720
01:17:54,603 --> 01:17:56,468
do que arriscando a vida na batalha.
721
01:17:57,939 --> 01:17:59,634
Suas palavras são ofensivas.
722
01:18:01,943 --> 01:18:05,470
Mostre que estou errado.
Tenha a honra de liderar o ataque.
723
01:18:07,449 --> 01:18:09,144
Mas é suicídio, Tácio.
724
01:18:09,651 --> 01:18:12,279
E além do mais, é para isso que você
tem comandantes.
725
01:18:12,954 --> 01:18:16,515
Nesse exército, quem decide é o rei Tácio.
Lidere o ataque, Curtius!
726
01:18:18,694 --> 01:18:19,718
Mas...
727
01:18:20,228 --> 01:18:23,129
É a morte! É morte certa!
728
01:18:24,966 --> 01:18:27,025
É melhor desistir de Júlia.
729
01:18:27,335 --> 01:18:29,098
Melhor desistir de tudo.
730
01:18:29,504 --> 01:18:32,701
Você não tem mais nada do que abrir mão.
Não lembra de ter dito isso?
731
01:18:49,324 --> 01:18:50,791
Em frente!
732
01:19:02,537 --> 01:19:04,801
Chegou a hora. O destino é quem vai julgar.
733
01:19:06,942 --> 01:19:08,273
Lancem! Depressa!
734
01:19:46,782 --> 01:19:47,908
Agora!
735
01:20:00,362 --> 01:20:01,659
Agora!
736
01:20:54,416 --> 01:20:55,508
Sulpício.
737
01:21:42,631 --> 01:21:44,258
Você venceu. Vá em frente.
738
01:21:45,133 --> 01:21:46,623
Por que não dá o golpe?
739
01:21:47,769 --> 01:21:49,566
Vou Ihe mostrar como morre um rei.
740
01:21:50,238 --> 01:21:51,398
Não, Rômulo!
741
01:21:53,875 --> 01:21:54,864
Pai.
742
01:21:55,644 --> 01:21:58,340
Morava com essas pessoas pela
minha vontade. Eu era livre.
743
01:21:59,814 --> 01:22:01,873
Eu compartilhava as minhas esperanças
e sonhos.
744
01:22:02,384 --> 01:22:05,876
Foi minha própria escolha, pois o amo muito.
745
01:22:07,856 --> 01:22:10,723
Nessa terra, consagrada pelo sangue
do nosso povo,
746
01:22:11,726 --> 01:22:14,593
vamos construir uma cidade e
ninguém vai nos impedir.
747
01:22:15,230 --> 01:22:16,561
Resolva, Tácio.
748
01:22:18,133 --> 01:22:19,691
Que haja paz entre nós.
749
01:23:26,768 --> 01:23:31,398
Em nome dos deuses imortais, eu, Rômulo,
sou agora rei dessa cidade.
750
01:23:32,674 --> 01:23:34,733
Esse fosso marca seus limites.
751
01:23:35,210 --> 01:23:37,542
Quem passar desarmado é nosso amigo.
752
01:23:38,213 --> 01:23:40,704
Quem estiver armado deve morrer.
753
01:23:42,150 --> 01:23:45,779
- Essa é a lei!
- Longa vida a Rômulo!
754
01:24:08,243 --> 01:24:09,301
Meu irmão.
755
01:24:24,159 --> 01:24:26,719
Esse é o fosso da minha cidade ou da sua?
756
01:24:28,229 --> 01:24:30,129
Da nossa, meu irmão.
757
01:24:30,598 --> 01:24:32,429
Nunca vou dividir nada com você!
758
01:24:48,049 --> 01:24:49,846
Veja, já destruí sua cidade.
759
01:24:51,853 --> 01:24:52,842
Não!
760
01:24:56,091 --> 01:24:59,891
Vejam o seu rei rastejando no chão!
Foi ele que escolheram para defendê-los?
761
01:25:00,862 --> 01:25:02,921
Ele é fraco como a cidade que vai construir!
762
01:25:05,400 --> 01:25:06,697
Levante-se, Rômulo.
763
01:25:08,236 --> 01:25:09,965
Ou vou matá-lo onde está, como um verme.
764
01:25:14,843 --> 01:25:16,708
Foi você que quis isso, Remo.
765
01:25:21,516 --> 01:25:24,451
Ele desrespeitou a lei.
Tem que matá-lo, Rômulo!
766
01:25:59,621 --> 01:26:01,612
Rômulo, defenda sua cidade com
a minha espada.
767
01:26:38,293 --> 01:26:39,317
Remo.
768
01:26:41,062 --> 01:26:42,256
Remo.
769
01:26:43,464 --> 01:26:45,728
- Não chore por mim.
- Remo!
770
01:26:46,634 --> 01:26:47,896
Meu irmão!
771
01:26:50,438 --> 01:26:54,306
Não foi você que decidiu nossos destino.
Não podemos ir contra o destino.
772
01:26:57,745 --> 01:27:01,772
Ninguém desafiará seu poder agora
e a cidade que vai construir
773
01:27:03,318 --> 01:27:06,879
será grandiosa como a cidade com
a qual eu sonhei.
774
01:27:09,524 --> 01:27:10,513
Remo!
775
01:27:31,379 --> 01:27:33,074
Esse é o fim da lenda.
776
01:27:34,148 --> 01:27:37,242
E o começo da história da maior
cidade do mundo.
777
01:27:38,486 --> 01:27:40,886
A cidade eterna, Roma.
778
01:27:50,898 --> 01:27:58,896
legendas e autoração:
Heraldo Medeiros - STUDIO MILLE
779
01:28:06,281 --> 01:28:09,580
FiM
58368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.