Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,142 --> 00:00:04,346
Japan Art Theatre Guild
Jissoji Productions
2
00:00:08,360 --> 00:00:11,328
Planning: Kinshiro Kuzui
Producer: Akira Tojo
3
00:00:12,207 --> 00:00:14,653
Screenplay: Toshiro Ishido
4
00:00:16,116 --> 00:00:21,121
POEM
5
00:00:26,248 --> 00:00:29,787
Cinematography: Masao Nakabori
Lightings: Tatsugoro Kimura
6
00:00:31,069 --> 00:00:34,696
Music Design: Toru Fuyuki
Sound Effects: Morio Komori
7
00:00:35,718 --> 00:00:39,541
Production Sound Mixing: Hideo Okuyama
Film Editing: Keichi Uraoka
8
00:00:43,056 --> 00:00:45,977
Art Direction: Kazumasa Otani
9
00:01:18,341 --> 00:01:21,632
Saburo Shinoda
Eiko Yanami
10
00:01:22,940 --> 00:01:26,217
Ryo Tamura
Hiroko Sakurai
11
00:01:27,720 --> 00:01:31,192
Shin Kishida
Takahiko Tono
12
00:01:32,409 --> 00:01:35,824
Haruhiko Okamura
Masako Araki
13
00:01:37,008 --> 00:01:40,615
Hiroyuki Miya
Hideyo Takagi
14
00:01:41,607 --> 00:01:45,304
Yasumi Hara
Ryohei Uchida
15
00:01:46,361 --> 00:01:49,982
Kanjuro Arashi
Kikue Mouri
16
00:01:53,786 --> 00:01:57,182
Directed by Akio Jissoji
17
00:02:18,828 --> 00:02:23,249
The master is ordering you
to come with him.
18
00:02:25,549 --> 00:02:27,871
Don't you want to see
your mother?
19
00:02:32,157 --> 00:02:34,106
Today isn't Sunday.
20
00:02:34,436 --> 00:02:37,563
It's okay - he's on holiday.
21
00:02:42,349 --> 00:02:44,468
I'm off on Sundays.
22
00:02:46,903 --> 00:02:49,405
If it's Sunday, I'll accompany him.
23
00:02:50,397 --> 00:02:53,824
Can't you take a break yourself?
24
00:02:54,421 --> 00:02:57,149
Your mother will be glad to see you.
25
00:02:59,546 --> 00:03:04,281
I told her I'd only go back during the
Bon Festival and on New Year's Day.
26
00:03:09,323 --> 00:03:11,128
I don't care any more.
27
00:03:40,433 --> 00:03:44,739
If you aren't coming,
tell him so yourself.
28
00:03:52,088 --> 00:03:54,185
Come on. Hurry up.
29
00:04:06,204 --> 00:04:07,512
Hurry up.
30
00:04:09,112 --> 00:04:10,758
Here he comes.
31
00:04:21,089 --> 00:04:23,523
Okay. Let's go now.
32
00:04:24,267 --> 00:04:27,847
I'm not going. Please remember
me to my mother.
33
00:04:28,681 --> 00:04:33,303
What's wrong?
Why won't you come with us?
34
00:04:33,844 --> 00:04:36,527
Because I have my work.
35
00:04:36,978 --> 00:04:39,207
What are you saying?
36
00:04:39,733 --> 00:04:43,182
Didn't I say I'd give everyone
a day off?
37
00:04:43,814 --> 00:04:48,976
I'm not very keen on having a day off.
Don't mind me. Please go.
38
00:06:22,495 --> 00:06:24,388
I can hear...
39
00:06:25,851 --> 00:06:28,218
It's the sound of the mountains.
40
00:06:29,786 --> 00:06:33,012
It's the wind whistling
through the treetops.
41
00:06:53,066 --> 00:06:54,644
Natsuko,
42
00:06:55,569 --> 00:06:58,048
we're going to see my parents.
43
00:06:58,995 --> 00:07:01,460
Why don't you put on
a pleasant face?
44
00:07:18,478 --> 00:07:20,987
I'll go to the library.
45
00:07:21,107 --> 00:07:22,610
All right.
46
00:07:22,730 --> 00:07:27,674
I hope you'll study hard and pass
the bar examination next time.
47
00:07:28,634 --> 00:07:30,890
- Is that sarcasm?
- No.
48
00:07:31,228 --> 00:07:33,301
I sincerely hope you will.
49
00:07:33,933 --> 00:07:35,331
I see.
50
00:08:13,763 --> 00:08:16,318
I thought we would be alone.
51
00:08:16,536 --> 00:08:21,293
Don't worry. This is also exciting.
52
00:08:26,101 --> 00:08:28,017
Will a pillow do?
53
00:08:47,000 --> 00:08:51,284
From here onwards, all the forests
belong to the Moriyamas.
54
00:08:56,982 --> 00:08:58,214
Marry me.
55
00:08:58,334 --> 00:09:00,544
- What?
- Marry me.
56
00:09:01,062 --> 00:09:02,685
Marry you?
57
00:09:03,676 --> 00:09:06,449
If I pass the exam,
it will be alright.
58
00:09:06,945 --> 00:09:10,507
But if not, I'll be an eternal
law firm assistant.
59
00:09:10,824 --> 00:09:14,452
Or a scrivener.
Is that okay with you?
60
00:09:14,889 --> 00:09:16,880
No, it isn't.
61
00:09:17,459 --> 00:09:19,465
Pass the exam.
62
00:09:21,164 --> 00:09:26,011
If I want to run away from you,
I'll only have to keep failing.
63
00:09:35,148 --> 00:09:38,940
If the master discovers our
relationship, will he get angry?
64
00:09:39,158 --> 00:09:41,819
The madam will, rather than him.
65
00:09:42,190 --> 00:09:43,047
Why?
66
00:09:43,167 --> 00:09:46,661
I think she's sexually frustrated.
67
00:09:47,846 --> 00:09:50,244
A woman can tell.
68
00:09:52,269 --> 00:09:55,560
Hmm... Is she?
69
00:09:57,634 --> 00:09:59,461
No, no.
70
00:10:02,188 --> 00:10:05,435
She isn't a woman you
could seduce.
71
00:10:06,172 --> 00:10:08,516
Don't have silly ideas.
72
00:10:52,276 --> 00:10:54,192
He's like a clock.
73
00:13:08,265 --> 00:13:10,992
Ihei Moriyama
74
00:13:13,697 --> 00:13:18,329
I heard our ancestors had
that rock brought here...
75
00:13:18,933 --> 00:13:25,780
in the Age of Provincial Wars,
but it's ruined now.
76
00:13:26,104 --> 00:13:31,845
Welcome, young master.
Thank you for taking care of my son.
77
00:13:32,850 --> 00:13:36,987
I wanted to bring Jun with us,
but he said he'd only come back...
78
00:13:37,107 --> 00:13:40,223
during the Bon Festival and
on New Year's Day.
79
00:13:40,343 --> 00:13:45,042
I see. That's fine,
if he's doing well.
80
00:13:45,392 --> 00:13:48,334
Is he helpful in any way?
81
00:13:49,486 --> 00:13:54,053
Yes, very helpful. A young man
like him is rare nowadays.
82
00:13:54,909 --> 00:13:58,471
But he won't eat any meat.
83
00:13:58,870 --> 00:14:01,485
He only has miso soup and pickles.
84
00:14:01,605 --> 00:14:04,937
And for snacks,
what do you call it again?
85
00:14:05,057 --> 00:14:07,924
It's Hattaiko, roasted wheat powder.
86
00:14:08,044 --> 00:14:10,614
Yes, that's it. Always that.
87
00:14:10,734 --> 00:14:13,252
He doesn't have any cakes.
88
00:14:14,208 --> 00:14:16,372
He's all right that way.
89
00:14:16,778 --> 00:14:19,385
Are you staying over?
90
00:14:19,461 --> 00:14:23,233
We'd like to, but there's
a trial tomorrow.
91
00:14:23,609 --> 00:14:26,163
- Please don't bother yourselves.
- All right.
92
00:14:26,870 --> 00:14:30,902
We've come just to see my father.
93
00:14:33,868 --> 00:14:39,972
I can take some Hattaiko
to him if you like, Hama?
94
00:14:40,092 --> 00:14:44,418
Yes, thank you very much.
95
00:15:07,120 --> 00:15:08,856
Father.
96
00:15:17,490 --> 00:15:23,442
I've always wanted to ask you...
97
00:15:25,403 --> 00:15:31,410
Jun is the child of Hama...
and whom?
98
00:17:54,005 --> 00:17:56,605
Sorry to have kept you waiting.
99
00:18:05,786 --> 00:18:07,799
- You!
- What?
100
00:18:08,945 --> 00:18:13,319
You didn't tell your father about
rebuilding today, either.
101
00:18:13,747 --> 00:18:18,887
It's not good to get on his
wrong side over such things.
102
00:18:20,217 --> 00:18:24,794
You may get on his wrong side,
but you have to tell him some day.
103
00:18:26,214 --> 00:18:28,490
Don't talk about that any more.
104
00:18:32,030 --> 00:18:36,637
We've been quarrelling on
the way. I'm tired.
105
00:20:06,082 --> 00:20:07,976
Daddy!
106
00:24:48,539 --> 00:24:50,515
What will you do with that?
107
00:24:50,854 --> 00:24:54,285
I'm going to make this
a model for calligraphy.
108
00:24:54,596 --> 00:24:55,878
I see.
109
00:24:56,306 --> 00:25:02,265
But if you need a model, you could
use outstanding works of calligraphy?
110
00:25:03,058 --> 00:25:06,214
That's not very good
handwriting.
111
00:25:06,913 --> 00:25:08,513
I don't mind.
112
00:25:12,269 --> 00:25:16,327
Because these characters refer to
those who already left this world.
113
00:25:18,917 --> 00:25:23,539
In the stones on which they are
inscribed is the Absolute.
114
00:25:24,238 --> 00:25:26,921
The Absolute by the name of Death.
115
00:25:33,149 --> 00:25:38,762
When I see them in this way,
the epitaphs have a special flavour.
116
00:25:40,430 --> 00:25:42,955
There's nothing in the stones.
117
00:25:44,128 --> 00:25:46,946
What is in them is just darkness.
118
00:25:49,023 --> 00:25:52,676
It's a stupid idea that if
you build graves,
119
00:25:52,796 --> 00:25:57,410
the memories of the dead will
remain in this world forever.
120
00:25:58,388 --> 00:26:03,828
The spirit of a dead person will have
disappeared in a hundred years.
121
00:26:05,083 --> 00:26:09,524
Some spirits last for about
1,400 years, at the longest.
122
00:26:10,043 --> 00:26:13,041
But they are a little too regretful.
123
00:26:14,301 --> 00:26:20,117
They say Buddha's spirit disappeared
right after his death.
124
00:27:31,000 --> 00:27:32,901
- Drink this.
- Yes.
125
00:27:49,320 --> 00:27:51,133
I'll get the door.
126
00:27:56,927 --> 00:27:59,738
It may not be very reasonable...
127
00:27:59,858 --> 00:28:03,482
to add another lawyer
only four days before the trial.
128
00:28:03,602 --> 00:28:07,614
But to be frank, I don't find
Arita very reliable.
129
00:28:07,942 --> 00:28:11,807
- I've chosen the wrong person.
- But he's a shrewd lawyer.
130
00:28:12,108 --> 00:28:15,731
- Everyone says that.
- Once in court, he does the job.
131
00:28:15,851 --> 00:28:20,769
Like doctors, lawyers must
have charm that...
132
00:28:21,262 --> 00:28:24,781
can capture lay people's hearts.
133
00:28:25,187 --> 00:28:28,739
They must inspire a deep
sense of trust.
134
00:28:28,859 --> 00:28:32,212
- Yes, that's true.
- But Arita doesn't.
135
00:28:32,872 --> 00:28:36,965
He has no interest in alcohol, golf or
women. Women don't matter, though.
136
00:28:37,085 --> 00:28:39,826
He never keeps me company.
137
00:28:40,373 --> 00:28:44,521
- He has antipathy towards the rich.
- No, he doesn't. - I'm sure he does.
138
00:28:45,769 --> 00:28:52,708
I heard you're the eldest son of
Ihei Moriyama in Sasayama.
139
00:28:53,339 --> 00:28:55,278
Yes, I am.
140
00:28:59,078 --> 00:29:00,711
Would you like some?
141
00:29:00,831 --> 00:29:03,007
I heard you're capable.
142
00:29:04,421 --> 00:29:07,622
Well, I wonder about that...
143
00:29:12,791 --> 00:29:16,616
Could you study it quickly?
144
00:29:17,022 --> 00:29:18,893
I've already told Arita.
145
00:29:19,013 --> 00:29:22,414
I don't like men like him.
146
00:29:38,038 --> 00:29:43,268
I don't like such
arrogant clients, either.
147
00:29:45,363 --> 00:29:48,877
He takes lawyers for
servants or something.
148
00:29:49,931 --> 00:29:54,688
So do you have any objection
to me being a co-counsel?
149
00:29:58,543 --> 00:29:59,986
No, I don't.
150
00:30:02,331 --> 00:30:06,968
Only, I'm still studying
these documents.
151
00:30:08,343 --> 00:30:10,169
What should we do?
152
00:30:14,565 --> 00:30:16,459
I'll have them copied.
153
00:30:17,356 --> 00:30:19,806
Half a day should be enough.
154
00:30:20,554 --> 00:30:25,165
I'll be able to give them back to
you by the end of tomorrow.
155
00:30:26,216 --> 00:30:27,840
Wada.
156
00:30:33,664 --> 00:30:36,853
Have Jun copy these.
157
00:30:37,612 --> 00:30:39,037
All right.
158
00:31:11,484 --> 00:31:16,551
It's been ages since I dealt with
such a big case. I'll do my best.
159
00:31:17,333 --> 00:31:19,430
Welcome back.
160
00:31:23,267 --> 00:31:26,117
- What's that?
- Her partner seems to be Wada.
161
00:31:27,285 --> 00:31:28,593
What?
162
00:31:30,285 --> 00:31:33,289
If the rumour spreads,
I'll be a laughing stock.
163
00:31:34,116 --> 00:31:35,784
Did you warn them?
164
00:31:37,092 --> 00:31:38,850
No.
165
00:31:39,770 --> 00:31:44,640
It will be awkward if it's just
my imagination.
166
00:31:48,157 --> 00:31:50,028
That's right...
167
00:31:54,255 --> 00:31:56,436
Well...
168
00:31:58,130 --> 00:32:03,744
I'll have to stay up all night.
I'd better take a nap now.
169
00:32:11,419 --> 00:32:13,162
What are you doing?
170
00:32:52,732 --> 00:32:55,190
I'll do it!
171
00:33:08,690 --> 00:33:10,200
Master.
172
00:33:13,644 --> 00:33:15,763
Yes.
173
00:33:39,739 --> 00:33:41,776
What's wrong?
174
00:33:42,194 --> 00:33:47,023
Why do you have to finish your work at
5 on the dot, sticking to the rules?
175
00:33:56,573 --> 00:34:01,968
Can't you see it's urgent work
we must do quickly?
176
00:34:04,621 --> 00:34:07,552
I would rather not work
after 5 o'clock.
177
00:34:07,861 --> 00:34:13,934
This isn't a big company, and two of
us aren't trade union members, either.
178
00:34:15,188 --> 00:34:16,947
Don't be silly.
179
00:34:27,184 --> 00:34:29,859
I don't work after 5 o'clock.
180
00:34:54,873 --> 00:34:58,931
You do it. Get it done by
the end of tonight.
181
00:34:59,540 --> 00:35:00,742
All right.
182
00:35:01,456 --> 00:35:03,079
Don't argue!
183
00:35:05,975 --> 00:35:08,139
- Huh?
- Huh?
184
00:35:08,499 --> 00:35:09,739
Yes.
185
00:35:27,978 --> 00:35:31,630
Hey, do you have anything
against me?
186
00:35:32,148 --> 00:35:33,351
No.
187
00:35:33,471 --> 00:35:35,846
So, why won't you work?
188
00:35:40,040 --> 00:35:43,090
I work from 9 in the morning until 5.
189
00:35:44,278 --> 00:35:48,695
I get up in the middle of the night
and patrol everywhere in the house.
190
00:35:50,096 --> 00:35:52,922
I've been doing it
in this way for a year.
191
00:35:54,322 --> 00:35:57,007
I would rather not work
after 5 o'clock.
192
00:36:03,497 --> 00:36:07,217
Why do you patrol the house
at night?
193
00:36:09,791 --> 00:36:15,495
My mother told me to protect
this house of the Moriyamas' well.
194
00:36:16,552 --> 00:36:23,795
That's why I'll be responsible
if a fire should occur.
195
00:36:27,440 --> 00:36:28,845
Okay, I see.
196
00:36:29,620 --> 00:36:32,062
The master is asking for your help.
197
00:36:32,378 --> 00:36:35,624
I would rather not enter
the office after 5 o'clock.
198
00:36:37,382 --> 00:36:39,411
He's asking for your help.
199
00:36:39,531 --> 00:36:43,447
I can't, after 5 o'clock.
200
00:36:45,050 --> 00:36:46,673
You're insistent.
201
00:36:47,597 --> 00:36:50,303
It's you who are insistent.
202
00:37:09,353 --> 00:37:13,997
No. He says he'd rather not
enter this room after 5 o'clock.
203
00:37:14,966 --> 00:37:16,303
I see.
204
00:37:24,542 --> 00:37:27,428
I serve the Moriyamas.
205
00:37:27,901 --> 00:37:30,088
The case has nothing to do with me.
206
00:37:30,208 --> 00:37:32,777
That's precisely the point.
207
00:37:32,897 --> 00:37:36,629
Listen. In this situation,
if you copy the documents,
208
00:37:36,749 --> 00:37:40,336
that will mean you serve
the Moriyamas.
209
00:37:41,841 --> 00:37:47,033
I'm not responsible for a case
you accepted at short notice.
210
00:37:49,948 --> 00:37:52,947
It's ironic.
211
00:38:00,135 --> 00:38:07,890
Do you have anything against Wada?
212
00:38:08,860 --> 00:38:10,821
What do you mean?
213
00:38:12,038 --> 00:38:18,591
Is the relationship between him and
Fujino unpleasant to you, for instance?
214
00:38:22,180 --> 00:38:26,688
Is there anything between them?
215
00:38:33,452 --> 00:38:35,044
No.
216
00:38:36,788 --> 00:38:39,298
No, nothing at all.
217
00:38:39,742 --> 00:38:41,635
It's okay, then.
218
00:38:45,818 --> 00:38:49,628
By the way, is Hattaiko so delicious?
219
00:38:50,304 --> 00:38:54,385
Why not have rare beef
steaks sometimes?
220
00:38:57,213 --> 00:39:01,429
The taste of grain is best to me.
221
00:39:42,617 --> 00:39:44,195
Ow!
222
00:39:44,624 --> 00:39:46,738
You're slow, Wada.
223
00:39:48,050 --> 00:39:50,064
We have so many to copy.
224
00:39:52,108 --> 00:39:53,844
Hurry up.
225
00:39:54,566 --> 00:39:57,933
Why did that come out there?
226
00:39:58,053 --> 00:40:01,164
You put it in here.
Why did it come out there?
227
00:40:01,841 --> 00:40:05,019
If put in here, it should
come out there, right?
228
00:40:06,236 --> 00:40:10,574
Oh, Wada, this is no good.
229
00:40:10,886 --> 00:40:13,774
Please, Wada.
230
00:40:19,901 --> 00:40:23,109
Oh, it's coming out there!
231
00:41:26,030 --> 00:41:28,240
Wada is a clod.
232
00:41:28,585 --> 00:41:30,426
Utterly useless.
233
00:41:37,312 --> 00:41:40,716
Natsuko, give us a hand.
234
00:41:42,286 --> 00:41:44,179
Natsuko.
235
00:41:45,352 --> 00:41:46,930
Hey.
236
00:41:52,106 --> 00:41:55,651
Without you, we can't get finished
by tomorrow morning.
237
00:41:55,771 --> 00:41:59,410
I don't want to ask Arita
to wait...
238
00:42:00,844 --> 00:42:02,737
some more time.
239
00:42:04,626 --> 00:42:08,075
Natsuko, please.
240
00:42:56,827 --> 00:42:59,089
Please.
241
00:43:09,112 --> 00:43:10,680
You're slow.
242
00:45:24,710 --> 00:45:27,077
I heard you won the case.
243
00:45:27,581 --> 00:45:31,600
Wada, your master is a great lawyer.
244
00:45:32,315 --> 00:45:34,765
I won it! I won it!
245
00:45:34,885 --> 00:45:38,657
- Congratulations. - It went well,
despite the short study time.
246
00:45:38,777 --> 00:45:43,766
I'll hire all the geishas tonight.
We must raise toasts.
247
00:46:17,801 --> 00:46:21,206
Don't make loud noises.
248
00:46:22,558 --> 00:46:24,610
Don't worry.
249
00:46:26,978 --> 00:46:31,907
The master got drunk
and is already asleep.
250
00:46:32,659 --> 00:46:34,891
We won it.
251
00:46:35,264 --> 00:46:37,383
Hurray!
252
00:46:41,101 --> 00:46:42,769
Mr Kogure...
253
00:46:45,700 --> 00:46:48,563
Mr Kogure gave me 100,000 yen.
254
00:46:56,379 --> 00:47:01,880
Don't be happy with such
a small amount.
255
00:47:02,826 --> 00:47:06,986
This autumn, do not fail the
bar exam again.
256
00:47:07,302 --> 00:47:10,322
I know. Have confidence in me!
257
00:47:13,254 --> 00:47:15,801
Come here once more.
258
00:51:11,014 --> 00:51:18,747
They both have nothing to
do with the Moriyamas.
259
00:52:05,254 --> 00:52:07,305
Excuse me.
260
00:52:37,411 --> 00:52:42,032
You're discreet.
261
00:52:42,806 --> 00:52:47,743
You've been aware of their
relationship, haven't you?
262
00:52:48,645 --> 00:52:49,682
Yes.
263
00:52:50,403 --> 00:52:52,658
You kept it to yourself well.
264
00:52:53,785 --> 00:52:55,859
Don't you envy them?
265
00:53:12,783 --> 00:53:18,487
If you refuse me, I may
have a lover outside.
266
00:53:19,392 --> 00:53:21,037
I'm afraid.
267
00:53:25,737 --> 00:53:28,321
If you do that outside,
268
00:53:29,705 --> 00:53:32,793
everyone will talk about
the Moriyamas.
269
00:53:32,913 --> 00:53:35,250
That's right.
270
00:53:36,783 --> 00:53:38,858
That's why...
271
00:54:59,949 --> 00:55:02,497
What's the matter?
272
00:55:02,970 --> 00:55:06,465
Stupid. Nothing.
273
00:55:15,482 --> 00:55:17,511
I hadn't noticed.
274
00:55:17,827 --> 00:55:20,915
The madam's having an affair with Jun.
275
00:55:21,279 --> 00:55:22,828
Are you sure?
276
00:55:22,948 --> 00:55:24,960
I saw them together.
277
00:55:34,638 --> 00:55:36,565
What's wrong?
278
00:55:37,859 --> 00:55:40,429
Enough. It's hot.
279
00:55:40,902 --> 00:55:42,954
Why, suddenly?
280
00:55:47,801 --> 00:55:51,047
It's too late to run away.
281
00:55:51,881 --> 00:55:55,195
You can never run away from me.
282
00:56:22,540 --> 00:56:24,276
Good morning.
283
00:56:26,395 --> 00:56:27,773
Good morning.
284
00:56:28,061 --> 00:56:31,388
Jun, you're wearing a new shirt.
285
00:56:31,508 --> 00:56:34,073
Is that part of your work?
286
00:56:34,707 --> 00:56:36,639
Today is the Bon Festival.
287
00:56:36,759 --> 00:56:41,835
You promised to let me go back during
the Bon and on New Year's Day,
288
00:56:42,224 --> 00:56:44,891
so I'm going back to Sasayama.
289
00:56:45,104 --> 00:56:47,432
I'll be back early tomorrow morning.
290
00:56:47,552 --> 00:56:50,309
Oh, I'm sorry.
291
00:56:52,997 --> 00:56:59,332
Natsuko, can you give him a ride
and visit my ancestors' grave for me?
292
00:57:05,416 --> 00:57:07,963
I don't mind driving him there,
293
00:57:08,083 --> 00:57:13,351
but I feel reluctant to see
your parents alone.
294
00:57:15,946 --> 00:57:19,305
You only have to give
him a lift, then.
295
00:57:20,161 --> 00:57:23,205
I have an appointment with Mr Kogure,
296
00:57:23,926 --> 00:57:26,789
so I can't afford to visit the grave.
297
00:57:28,429 --> 00:57:31,360
It's the Bon today?
298
00:57:32,448 --> 00:57:35,220
I thought it was way past.
299
00:57:36,432 --> 00:57:40,790
In Sasayama, it's the Bon of the
lunar calendar, isn't it?
300
00:57:58,812 --> 00:58:01,484
- Please.
- Thank you.
301
00:58:01,918 --> 00:58:04,488
Do you have a minute,
Mr Moriyama?
302
00:58:05,237 --> 00:58:07,499
Excuse me for a moment.
303
00:58:10,603 --> 00:58:12,541
Thank you for that time.
304
00:58:12,661 --> 00:58:17,462
Fortunately, it was just
me who saw it.
305
00:58:20,251 --> 00:58:25,452
Did your wife drive towards
Sasayama today?
306
00:58:25,572 --> 00:58:28,119
Yes. How did you know that?
307
00:58:28,548 --> 00:58:30,028
With a young man?
308
00:58:30,148 --> 00:58:32,894
Yes, a very young man.
309
00:58:33,390 --> 00:58:37,967
I don't know if I should inform you,
but they went into a motel.
310
00:58:38,087 --> 00:58:39,356
What?
311
00:58:40,604 --> 00:58:43,467
Don't worry. I won't tell anyone.
312
00:58:48,713 --> 00:58:50,539
I see.
313
00:59:08,417 --> 00:59:13,760
Madam, Jun has come back to visit
the Moriyamas' family grave.
314
00:59:20,468 --> 00:59:21,933
I'm back now.
315
00:59:22,053 --> 00:59:23,759
Welcome back.
316
00:59:27,918 --> 00:59:32,457
How are Yasushi and his wife doing?
317
00:59:32,878 --> 00:59:35,651
They're well.
318
00:59:36,736 --> 00:59:39,776
You're hungry, aren't you?
Do you want some?
319
00:59:40,496 --> 00:59:44,170
No, thank you.
I'll go to the grave first.
320
00:59:45,072 --> 00:59:46,831
Excuse me.
321
01:00:00,620 --> 01:00:06,673
We owe everything to the Moriyamas.
Be sure to do good work over there.
322
01:00:07,436 --> 01:00:11,569
Don't worry. I work hard.
323
01:00:19,039 --> 01:00:21,856
Pierre Klossowski
Living Currency
324
01:00:50,529 --> 01:00:52,756
I'm late.
325
01:00:53,076 --> 01:00:56,052
I saw your parents, after all.
326
01:03:03,682 --> 01:03:05,961
I heard about it from Arita...
327
01:03:17,951 --> 01:03:20,003
Jun is a tool.
328
01:03:21,333 --> 01:03:23,302
That's all.
329
01:03:26,428 --> 01:03:28,750
I don't care about that.
330
01:03:32,128 --> 01:03:37,659
I don't mind whatever you
do with anyone.
331
01:03:44,568 --> 01:03:50,901
Only, never do things that could
end up on everyone's tongues.
332
01:05:20,449 --> 01:05:23,466
Why was it Arita, of all men?
333
01:06:39,453 --> 01:06:41,008
Master.
334
01:06:48,676 --> 01:06:51,674
Your brother's here.
335
01:06:52,305 --> 01:06:53,478
Okay.
336
01:06:57,448 --> 01:06:59,080
Toru's here!
337
01:07:04,798 --> 01:07:07,387
- Toru.
- Hey.
338
01:07:07,767 --> 01:07:10,749
You haven't written to
me in two years.
339
01:07:10,869 --> 01:07:13,514
No news is good news.
340
01:07:14,298 --> 01:07:16,301
And this isn't news, either.
341
01:07:16,421 --> 01:07:18,112
- You have legs?
- Yes.
342
01:07:18,232 --> 01:07:20,675
You even deal with rape cases.
343
01:07:20,795 --> 01:07:23,232
I'll stay at this house for a while.
344
01:07:23,352 --> 01:07:27,220
Okay. But why not go back
to Sasayama once?
345
01:07:27,340 --> 01:07:30,690
No. There's no point in
seeing parents.
346
01:07:32,111 --> 01:07:36,081
- I'll just wait for them to die.
- You haven't changed.
347
01:07:36,420 --> 01:07:38,503
- Is there a room for me?
- Yes.
348
01:07:38,623 --> 01:07:42,887
- But I'll have one made up over there
soon. - Thanks. That's my brother!
349
01:07:43,007 --> 01:07:44,893
You can count on me.
350
01:07:45,013 --> 01:07:48,462
Hi Toru. It's been a long time.
351
01:07:48,582 --> 01:07:50,862
I'm sorry for my long silence.
352
01:07:53,243 --> 01:07:55,780
You've become even more beautiful.
353
01:07:56,086 --> 01:07:57,868
What about a baby?
354
01:07:59,252 --> 01:08:00,599
Not yet.
355
01:08:03,762 --> 01:08:06,420
Women who have no children
are the best.
356
01:08:06,540 --> 01:08:10,291
You're lucky, brother.
Of course, I don't want any, either.
357
01:08:10,411 --> 01:08:15,073
So, is the Moriyama line going
to end with our generation?
358
01:08:26,292 --> 01:08:28,779
You haven't changed one bit.
359
01:08:29,088 --> 01:08:30,756
Thank you.
360
01:08:32,967 --> 01:08:38,191
Have you returned with a view to
living in the Tamba mountains?
361
01:08:38,745 --> 01:08:40,106
What do you mean?
362
01:08:40,226 --> 01:08:43,122
Such countryside after
living in Tokyo?
363
01:08:43,242 --> 01:08:46,733
Aren't Kyoto or Kobe better?
364
01:08:55,904 --> 01:08:59,708
I don't want to live in
cities any more.
365
01:09:00,585 --> 01:09:05,457
Brother, these mountain forests
of Tamba are our property.
366
01:09:05,857 --> 01:09:09,268
Let's build a golf course or
a dreamland some day...
367
01:09:09,388 --> 01:09:12,575
and lead a life of ease
in the future.
368
01:09:15,954 --> 01:09:18,005
Hey, who's that girl?
369
01:09:18,749 --> 01:09:20,116
Well...
370
01:09:33,667 --> 01:09:36,659
Shall we hand over
this house to Toru...
371
01:09:37,145 --> 01:09:40,292
and live in Kyoto for a while?
372
01:09:43,593 --> 01:09:51,288
We must use up all the Moriyamas'
property within a couple of decades.
373
01:09:53,402 --> 01:09:56,988
It will be hard. It will be a
massive undertaking.
374
01:09:57,642 --> 01:10:02,592
I wish I had 10 or 20 more lives.
375
01:10:09,929 --> 01:10:11,552
Natsuko,
376
01:10:13,726 --> 01:10:16,905
given my law office,
377
01:10:18,922 --> 01:10:30,708
shall we move to Kyoto, handing
over the house to this rogue?
378
01:10:33,101 --> 01:10:37,407
I'm bored with this house.
379
01:10:41,769 --> 01:10:44,023
I want to return to Kyoto.
380
01:10:51,660 --> 01:10:54,140
Right,
381
01:10:56,417 --> 01:11:01,557
we'll leave here and
move to Kyoto.
382
01:11:04,949 --> 01:11:07,091
- Natsuko.
- Yes?
383
01:11:07,722 --> 01:11:10,337
We'll move to Kyoto.
384
01:11:20,617 --> 01:11:23,117
Moriyama Law Firm
385
01:11:24,924 --> 01:11:28,756
Have you decided where to go?
386
01:11:31,926 --> 01:11:37,172
For half an assistant like me,
there's no place to go.
387
01:11:56,192 --> 01:11:58,037
Don't be cynical.
388
01:11:58,157 --> 01:12:02,098
Why don't you remain here, then?
389
01:12:04,282 --> 01:12:07,999
I'll have nothing to do with
that playboy-like man.
390
01:12:10,389 --> 01:12:14,839
My goal is to be a lawyer.
391
01:12:19,594 --> 01:12:22,209
I hope you'll become one soon.
392
01:12:25,185 --> 01:12:28,522
Stupid. Don't be so sarcastic.
393
01:12:30,510 --> 01:12:33,752
But you have no jobs
any more, either.
394
01:12:35,116 --> 01:12:38,106
No copying any more. Nothing.
395
01:12:39,527 --> 01:12:46,305
I don't mind, because my new
master is also a Moriyama.
396
01:12:48,881 --> 01:12:55,036
My job is to serve the Moriyamas.
397
01:13:01,068 --> 01:13:06,276
What do you intend to be
in the future?
398
01:13:07,384 --> 01:13:12,682
As I said, I serve the Moriyamas...
399
01:14:14,368 --> 01:14:16,980
"Leave here",
at such short notice?
400
01:14:17,881 --> 01:14:21,240
You can't stay here any more.
401
01:14:22,074 --> 01:14:25,794
Where and how will you
study law?
402
01:14:30,339 --> 01:14:36,997
We couldn't follow them
to their flat in Kyoto...
403
01:14:38,719 --> 01:14:40,928
I have no good ideas.
404
01:15:13,133 --> 01:15:14,869
2 million.
405
01:15:17,123 --> 01:15:22,105
With this money, you could start
a small judicial scriveners office.
406
01:15:23,015 --> 01:15:26,171
We'll never speak to anyone
about it.
407
01:15:27,610 --> 01:15:30,090
Do you need a note?
408
01:15:31,397 --> 01:15:35,478
Even if I have a note,
it will be over once you talk.
409
01:15:37,011 --> 01:15:41,373
It would be pointless to accuse you
after it's known to the public.
410
01:15:46,826 --> 01:15:49,358
I don't need such a thing.
411
01:15:56,995 --> 01:16:01,819
Can you leave as soon as possible?
412
01:16:03,282 --> 01:16:08,525
And whenever we run into each other,
let's not speak to each other.
413
01:16:09,191 --> 01:16:11,372
Or we'll only get uncomfortable.
414
01:16:11,605 --> 01:16:14,075
Thank you for everything.
415
01:16:15,143 --> 01:16:18,639
I'll sit the exam to be
a judicial scrivener.
416
01:16:19,195 --> 01:16:20,954
Goodbye.
417
01:16:21,720 --> 01:16:23,546
Goodbye.
418
01:16:34,436 --> 01:16:38,268
It's too much of a bother
to do anything.
419
01:16:39,914 --> 01:16:45,122
I'm going to idle away my time for
a while, seeing how things will go.
420
01:16:45,957 --> 01:16:51,021
Idleness is the best virtue in life.
421
01:16:51,742 --> 01:16:56,161
He should quit his lawyer's job, too.
422
01:16:56,724 --> 01:17:00,479
Yes, you're right.
423
01:17:02,057 --> 01:17:10,218
I don't know if it's true, but basically
lawyers are supposed to have morals -
424
01:17:11,457 --> 01:17:14,185
a sense of social justice.
425
01:17:16,372 --> 01:17:22,977
However, only the poor can
be such persons.
426
01:17:33,216 --> 01:17:35,944
We're not poor.
427
01:17:37,139 --> 01:17:40,212
My brother has chosen
the wrong profession.
428
01:17:41,475 --> 01:17:43,211
He's stupid.
429
01:17:58,000 --> 01:17:59,871
Do you need something?
430
01:18:00,312 --> 01:18:05,230
- Can you grate some narcissus roots for
a cold compress for feet? - All right.
431
01:18:05,350 --> 01:18:06,827
Hama.
432
01:18:08,145 --> 01:18:09,340
Yes.
433
01:18:09,987 --> 01:18:18,328
Hama, did you tell Jun about
his real father?
434
01:18:20,781 --> 01:18:27,184
You'll have nothing to worry about
if something happens to me.
435
01:18:27,832 --> 01:18:32,161
I've arranged for one third of
the Moriyamas' property...
436
01:18:32,843 --> 01:18:37,081
to go to him without fail.
437
01:18:44,368 --> 01:18:51,898
Your son cares for the Moriyamas
more than my sons do.
438
01:18:53,003 --> 01:18:55,640
I didn't expect this to happen.
439
01:18:56,889 --> 01:19:04,216
It makes no difference whether
it's divided into two or three.
440
01:19:05,208 --> 01:19:07,304
Dividing it means...
441
01:19:09,514 --> 01:19:12,850
the end of the Moriyamas.
442
01:19:32,344 --> 01:19:36,103
I don't want to end up as a country
scrivener like this.
443
01:19:36,219 --> 01:19:41,618
Then you should study hard.
The bar exam is approaching.
444
01:19:41,971 --> 01:19:43,951
I'm not confident.
445
01:19:44,975 --> 01:19:51,175
I fail the exams again and again.
446
01:19:51,874 --> 01:19:54,647
I must do my best.
447
01:19:54,767 --> 01:19:56,398
Don't complain.
448
01:19:56,518 --> 01:20:00,718
Even though just a scrivener,
you got 2 million thanks to me.
449
01:20:01,291 --> 01:20:03,764
Why have I become like this?
450
01:20:03,884 --> 01:20:05,243
Ouch!
451
01:20:14,940 --> 01:20:16,946
Look, here he comes.
452
01:20:23,340 --> 01:20:26,541
- It's been a long time.
- No need for greetings.
453
01:20:27,037 --> 01:20:31,493
- You can handle documents, as you were
my brother's assistant, right? - Yes.
454
01:20:32,989 --> 01:20:36,750
Fill in the mortgage application
form, using this.
455
01:20:50,112 --> 01:20:53,313
Is this a copy of
the Moriyamas' deeds?
456
01:20:53,614 --> 01:20:54,990
Yes.
457
01:21:02,995 --> 01:21:05,400
- Are you going to borrow money?
- Shut up!
458
01:21:05,520 --> 01:21:09,105
- Just prepare the documents quietly.
- Yes.
459
01:21:09,642 --> 01:21:13,405
Do it right away. I've already
arranged with the bank.
460
01:21:16,914 --> 01:21:18,334
All right.
461
01:21:18,740 --> 01:21:22,640
Bring them to the back door of
the Towa Bank at 3 o'clock.
462
01:21:23,294 --> 01:21:24,782
Pay for this.
463
01:21:26,270 --> 01:21:27,623
Yes.
464
01:21:28,682 --> 01:21:30,395
Huh?
465
01:21:33,193 --> 01:21:36,777
With a man like that,
the Moriyamas are doomed.
466
01:21:37,769 --> 01:21:40,655
That's none of our business.
467
01:21:42,007 --> 01:21:44,036
1,620 square metres...
468
01:21:47,986 --> 01:21:50,894
They'll lend 10 million yen,
at least.
469
01:22:05,418 --> 01:22:08,191
How about demanding hush
money again?
470
01:22:12,563 --> 01:22:16,584
No, he won't be upset by that.
471
01:22:17,092 --> 01:22:21,083
I heard he brings many women
home every day and night.
472
01:22:22,571 --> 01:22:24,472
He's a sex maniac.
473
01:22:46,432 --> 01:22:48,952
Have you saved up
a lot of money?
474
01:22:49,072 --> 01:22:51,105
No, not at all.
475
01:22:51,868 --> 01:22:55,588
It's the age of instant foods.
It's tough for stands.
476
01:22:57,376 --> 01:23:01,057
Do you take 10,000 yen a night?
477
01:23:02,399 --> 01:23:06,852
Even when it sells very well,
I don't reach that.
478
01:23:08,572 --> 01:23:14,713
Will you come to my house now?
I'll pay you a generous reward.
479
01:23:15,859 --> 01:23:17,137
Huh?
480
01:23:17,257 --> 01:23:19,746
We'll drink, eat and have fun.
481
01:23:19,866 --> 01:23:21,527
I'll give you 100,000.
482
01:23:21,647 --> 01:23:23,215
100,000?
483
01:24:01,916 --> 01:24:04,854
Hey, what's wrong?
484
01:24:04,974 --> 01:24:09,017
Well... I don't get very enthusiastic...
485
01:24:10,438 --> 01:24:14,405
Okay, I'll give you another 100,000.
486
01:24:15,726 --> 01:24:19,987
Hang in there, thinking of
Prince Shotoku's face.
487
01:24:20,573 --> 01:24:24,540
Let's keep going.
This will make 200,000.
488
01:25:31,507 --> 01:25:34,461
Master, someone is there.
489
01:25:35,159 --> 01:25:36,665
What?
490
01:25:37,679 --> 01:25:40,858
Bugger it, that bastard again!
491
01:25:46,540 --> 01:25:52,857
How many times do I have to tell
you to stop these futile night patrols?
492
01:25:53,733 --> 01:25:55,649
I'll never stop them.
493
01:25:56,032 --> 01:25:58,761
It will be serious,
if a fire occurs.
494
01:25:58,881 --> 01:26:01,879
It doesn't matter if such
a house burns down.
495
01:26:01,999 --> 01:26:06,416
It now belongs to other people -
it's security on a loan.
496
01:26:06,961 --> 01:26:12,281
This house was built with the best
Japanese cypresses in Sasayama.
497
01:26:13,341 --> 01:26:15,420
I protect it.
498
01:26:25,016 --> 01:26:27,460
- Hey, houseboy.
- Yes.
499
01:26:27,765 --> 01:26:30,734
I'll show you something good.
Follow me.
500
01:26:31,589 --> 01:26:33,202
What's that?
501
01:26:33,322 --> 01:26:35,577
An image of sexual intercourse.
502
01:26:35,697 --> 01:26:39,079
Join them and have a threesome.
Come!
503
01:26:42,558 --> 01:26:44,750
I haven't finished the round yet.
504
01:26:44,870 --> 01:26:47,352
Just come! It's my order!
505
01:26:49,441 --> 01:26:51,132
No, I won't.
506
01:26:59,992 --> 01:27:04,581
Can't you obey your master,
you bastard?
507
01:27:07,482 --> 01:27:09,586
Damn it.
508
01:27:12,510 --> 01:27:17,921
Can't you obey your master,
you houseboy?
509
01:27:19,025 --> 01:27:21,573
Do what I tell you to do.
510
01:27:48,857 --> 01:27:50,683
Get out of here.
511
01:28:50,903 --> 01:28:52,729
Get out of here.
512
01:28:53,067 --> 01:28:55,246
No, I won't.
513
01:28:56,281 --> 01:28:59,167
I must stay here.
514
01:29:03,924 --> 01:29:07,869
Okay, I'll let you, then.
515
01:29:13,508 --> 01:29:15,965
Thank you very much.
516
01:29:17,685 --> 01:29:20,541
But you must accept one condition.
517
01:29:20,661 --> 01:29:22,465
Yes.
518
01:29:31,756 --> 01:29:34,228
If that's within my power...
519
01:29:34,348 --> 01:29:36,963
You don't need any power for this.
520
01:29:37,730 --> 01:29:40,119
Anyone can do it.
521
01:29:41,029 --> 01:29:43,508
Eat nothing from tomorrow on.
522
01:29:45,154 --> 01:29:47,296
You should be able to do it.
523
01:29:57,643 --> 01:30:00,619
All right.
524
01:30:07,224 --> 01:30:09,343
If you break this condition,
525
01:30:11,504 --> 01:30:13,705
you'll have to leave here.
526
01:31:39,068 --> 01:31:41,593
Toru Moriyama
527
01:31:48,698 --> 01:31:51,674
What you're telling me isn't true.
528
01:31:53,462 --> 01:31:57,614
I have no money. Even if I had some,
I wouldn't give you any.
529
01:31:58,268 --> 01:32:01,672
Don't you care
if the rumour spreads?
530
01:32:02,042 --> 01:32:03,514
No.
531
01:32:05,632 --> 01:32:10,719
Honour isn't important to
the Moriyamas, is it?
532
01:32:11,238 --> 01:32:13,064
Goodbye.
533
01:32:13,785 --> 01:32:15,514
Hey, wait.
534
01:32:16,458 --> 01:32:19,659
Stay and have fun.
Keep me company.
535
01:32:20,425 --> 01:32:21,981
Nonsense.
536
01:32:22,590 --> 01:32:30,232
No. If you leave,
I'll have to call the police,
537
01:32:30,836 --> 01:32:33,068
because of blackmail.
538
01:32:33,712 --> 01:32:35,678
Absurd.
539
01:32:37,081 --> 01:32:40,360
You squeezed money out of
my brother, huh?
540
01:32:41,026 --> 01:32:42,875
I don't know.
541
01:32:48,580 --> 01:32:50,451
You liar.
542
01:32:51,320 --> 01:32:54,354
Otherwise, you wouldn't have
come to me.
543
01:32:54,805 --> 01:32:57,393
You got a taste of success.
544
01:32:58,897 --> 01:33:02,518
One villain can easily tell what
another is thinking.
545
01:33:12,711 --> 01:33:14,763
What are you doing?
546
01:33:29,803 --> 01:33:31,336
No.
547
01:33:32,621 --> 01:33:34,312
Hold it.
548
01:34:01,855 --> 01:34:03,293
No.
549
01:34:20,877 --> 01:34:22,392
Ouch!
550
01:34:29,697 --> 01:34:31,464
Damn it.
551
01:34:43,827 --> 01:34:45,261
No.
552
01:34:46,983 --> 01:34:53,070
You're just a maid.
Don't put on airs! Damn it.
553
01:34:59,027 --> 01:35:02,521
Forgive me.
554
01:35:04,370 --> 01:35:06,354
Stop it.
555
01:35:12,078 --> 01:35:13,814
Forgive me.
556
01:40:54,314 --> 01:40:56,965
You promised not to see me again.
557
01:40:58,575 --> 01:41:03,084
You must have nothing
to do with us.
558
01:41:05,373 --> 01:41:08,271
I've come on an errand
for your brother.
559
01:41:12,295 --> 01:41:13,918
For Toru?
560
01:41:16,803 --> 01:41:18,156
Stupid.
561
01:41:18,276 --> 01:41:20,292
Could you come quickly?
562
01:41:20,672 --> 01:41:22,692
Jun is dying.
563
01:41:22,975 --> 01:41:27,133
Your brother told him not to eat,
and Jun actually eats nothing.
564
01:41:29,266 --> 01:41:30,977
You're a clod.
565
01:41:39,763 --> 01:41:41,198
- Jun?
- Yes.
566
01:41:41,318 --> 01:41:43,498
- Really?
- Yes, really.
567
01:41:43,618 --> 01:41:45,511
- Come!
- Yes.
568
01:41:52,063 --> 01:41:56,933
Hey, Jun. I take it back.
569
01:41:57,429 --> 01:42:01,036
I take back my orders.
Eat something.
570
01:42:02,073 --> 01:42:04,147
Please eat something.
571
01:42:12,088 --> 01:42:14,320
I'm saying I take it back.
572
01:42:17,319 --> 01:42:24,372
You can't erase the words
you once said,
573
01:42:25,815 --> 01:42:29,039
unless you go back in time.
574
01:42:47,300 --> 01:42:49,268
Ah, brother.
575
01:43:00,668 --> 01:43:04,688
Jun, what's wrong?
576
01:43:07,682 --> 01:43:11,988
You've done enough.
We understand you well.
577
01:43:15,854 --> 01:43:17,982
I've got it.
578
01:43:18,992 --> 01:43:21,734
Natsuko has broken your heart?
579
01:43:22,293 --> 01:43:24,981
That's why you won't eat anything.
580
01:43:36,055 --> 01:43:38,381
That prostitute.
581
01:43:38,883 --> 01:43:40,483
Prostitute?
582
01:43:40,912 --> 01:43:42,400
Huh?
583
01:43:46,074 --> 01:43:48,261
My sister-in-law?
584
01:43:53,253 --> 01:43:55,012
That's funny!
585
01:44:30,863 --> 01:44:32,915
But Jun,
586
01:44:34,385 --> 01:44:37,518
women are essentially prostitutes.
587
01:44:38,172 --> 01:44:40,674
You can do nothing about it.
588
01:44:44,823 --> 01:44:46,345
Indeed.
589
01:45:05,745 --> 01:45:11,855
I think it's best to ask father
to divide the property -
590
01:45:12,226 --> 01:45:14,660
this house is already mortgaged.
591
01:45:14,780 --> 01:45:19,688
Right. If my father-in-law
sells the forests in Sasayama,
592
01:45:20,049 --> 01:45:23,844
we won't have to be bound
to this land any more.
593
01:45:23,964 --> 01:45:25,069
Yes.
594
01:45:25,400 --> 01:45:28,190
If I do it, there will be no chance.
595
01:45:28,310 --> 01:45:32,456
But if the eldest son brings it up,
father will probably say yes.
596
01:45:32,576 --> 01:45:34,059
Well...
597
01:45:35,342 --> 01:45:40,076
He's always like this.
He's indecisive.
598
01:45:54,309 --> 01:45:55,639
What's wrong?
599
01:45:55,759 --> 01:46:00,847
Please never do that.
600
01:46:03,147 --> 01:46:06,506
Please don't sell the mountains.
601
01:46:12,860 --> 01:46:15,723
Are you ordering us?
602
01:46:16,174 --> 01:46:18,181
Ordering?
603
01:46:20,464 --> 01:46:22,493
I'm asking you.
604
01:46:23,417 --> 01:46:25,649
Shut up, houseboy!
605
01:46:26,055 --> 01:46:27,400
Bastard.
606
01:46:27,520 --> 01:46:29,797
Die quickly.
607
01:46:31,778 --> 01:46:37,334
With so little fat, you should
burn well, making crackling noises.
608
01:46:59,030 --> 01:47:04,583
Jun, why do you care for the
Moriyamas so much?
609
01:47:05,139 --> 01:47:09,896
It's not just our forests that will be
sold and divided into pieces.
610
01:47:10,431 --> 01:47:13,369
It's the same everywhere,
across the country.
611
01:47:16,630 --> 01:47:18,479
Are you all right?
612
01:47:18,599 --> 01:47:20,666
That's why...
613
01:47:22,762 --> 01:47:25,094
I'm asking you.
614
01:47:28,205 --> 01:47:32,782
Only the Moriyamas must never be
divided into pieces.
615
01:47:35,777 --> 01:47:38,279
The land of the Moriyamas...
616
01:47:40,985 --> 01:47:44,254
must be the last fortress.
617
01:47:46,102 --> 01:47:48,251
What is that for?
618
01:47:50,199 --> 01:47:56,286
There's nothing worth protecting
in Japan any more, I think.
619
01:47:56,873 --> 01:48:01,652
You're right. That's exactly
why it's necessary.
620
01:48:04,428 --> 01:48:08,918
If, even devoid of its content,
there's a form left,
621
01:48:09,366 --> 01:48:14,370
the content and life will
definitely come back one day.
622
01:48:15,159 --> 01:48:17,481
For that form,
623
01:48:18,338 --> 01:48:25,169
the nature of the Moriyamas -
the old mountains - is necessary.
624
01:48:27,049 --> 01:48:36,112
If we lose them, we'll lose the form
that our souls rely on.
625
01:48:39,780 --> 01:48:42,800
We don't need souls, Jun.
626
01:48:45,077 --> 01:48:49,767
Japan already perished.
It's too late.
627
01:48:51,445 --> 01:48:56,475
Europe and America, as well as
Japan, already perished.
628
01:48:59,629 --> 01:49:04,487
In short, the world doesn't exist.
629
01:49:08,034 --> 01:49:12,588
The world itself, or existence
itself, is but a dream.
630
01:49:14,247 --> 01:49:19,387
It's just a fancy of the inorganic
substances constituting the universe.
631
01:49:23,450 --> 01:49:25,321
Hey, houseboy.
632
01:49:26,261 --> 01:49:31,875
When the forests are sold,
we'll give you some money.
633
01:49:32,258 --> 01:49:37,518
Then, you'll be able to stuff
yourself with Hattaiko.
634
01:49:45,071 --> 01:49:48,633
If you have those thoughts,
635
01:49:49,558 --> 01:49:51,677
why don't you...
636
01:49:53,480 --> 01:49:55,975
kill yourself?
637
01:50:11,931 --> 01:50:14,073
Because...
638
01:50:14,975 --> 01:50:18,785
killing oneself is also nothing
more than a dream.
639
01:50:57,250 --> 01:51:02,411
This may be the first and last time
we see our mountains.
640
01:51:04,329 --> 01:51:10,709
Jun, you know these
mountains best. Guide us.
641
01:51:13,681 --> 01:51:18,624
I wonder what price estate agents
will quote for these mountains?
642
01:51:35,332 --> 01:51:40,247
Look at these Japanese cedars!
643
01:51:41,011 --> 01:51:50,006
Just for those, we'll certainly get
hundreds of millions each.
644
01:51:51,216 --> 01:51:54,101
It will be ten times that.
645
01:51:54,957 --> 01:51:56,625
Don't you think?
646
01:51:58,429 --> 01:52:06,950
The sun rises from the Moriyamas'
forests and sets in them.
647
01:52:13,172 --> 01:52:16,058
You put it nicely.
648
01:52:18,786 --> 01:52:24,113
But that's all going to be over.
649
01:52:26,261 --> 01:52:29,236
We're no longer in such an age.
650
01:52:41,661 --> 01:52:44,411
Hey, stand up.
651
01:53:29,777 --> 01:53:33,391
Hey, Jun, what's wrong?
652
01:53:34,895 --> 01:53:37,825
Is your end near?
653
01:53:37,945 --> 01:53:42,712
Not bad. This is an excellent
place for that.
654
01:53:43,275 --> 01:53:47,468
A graveyard for elephants,
so to speak.
655
01:56:05,577 --> 01:56:07,601
This is interesting.
656
01:56:07,939 --> 01:56:10,577
Where did you get it?
657
01:56:11,975 --> 01:56:13,876
What might that be?
658
01:56:16,055 --> 01:56:19,422
It's probably a jack-o'-lantern.
659
01:56:21,987 --> 01:56:24,599
This is interesting.
660
01:59:17,560 --> 01:59:20,814
Translated by quaisnord
Proofreading by lordretsudo
47226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.