All language subtitles for Poem

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,142 --> 00:00:04,346 Japan Art Theatre Guild Jissoji Productions 2 00:00:08,360 --> 00:00:11,328 Planning: Kinshiro Kuzui Producer: Akira Tojo 3 00:00:12,207 --> 00:00:14,653 Screenplay: Toshiro Ishido 4 00:00:16,116 --> 00:00:21,121 POEM 5 00:00:26,248 --> 00:00:29,787 Cinematography: Masao Nakabori Lightings: Tatsugoro Kimura 6 00:00:31,069 --> 00:00:34,696 Music Design: Toru Fuyuki Sound Effects: Morio Komori 7 00:00:35,718 --> 00:00:39,541 Production Sound Mixing: Hideo Okuyama Film Editing: Keichi Uraoka 8 00:00:43,056 --> 00:00:45,977 Art Direction: Kazumasa Otani 9 00:01:18,341 --> 00:01:21,632 Saburo Shinoda Eiko Yanami 10 00:01:22,940 --> 00:01:26,217 Ryo Tamura Hiroko Sakurai 11 00:01:27,720 --> 00:01:31,192 Shin Kishida Takahiko Tono 12 00:01:32,409 --> 00:01:35,824 Haruhiko Okamura Masako Araki 13 00:01:37,008 --> 00:01:40,615 Hiroyuki Miya Hideyo Takagi 14 00:01:41,607 --> 00:01:45,304 Yasumi Hara Ryohei Uchida 15 00:01:46,361 --> 00:01:49,982 Kanjuro Arashi Kikue Mouri 16 00:01:53,786 --> 00:01:57,182 Directed by Akio Jissoji 17 00:02:18,828 --> 00:02:23,249 The master is ordering you to come with him. 18 00:02:25,549 --> 00:02:27,871 Don't you want to see your mother? 19 00:02:32,157 --> 00:02:34,106 Today isn't Sunday. 20 00:02:34,436 --> 00:02:37,563 It's okay - he's on holiday. 21 00:02:42,349 --> 00:02:44,468 I'm off on Sundays. 22 00:02:46,903 --> 00:02:49,405 If it's Sunday, I'll accompany him. 23 00:02:50,397 --> 00:02:53,824 Can't you take a break yourself? 24 00:02:54,421 --> 00:02:57,149 Your mother will be glad to see you. 25 00:02:59,546 --> 00:03:04,281 I told her I'd only go back during the Bon Festival and on New Year's Day. 26 00:03:09,323 --> 00:03:11,128 I don't care any more. 27 00:03:40,433 --> 00:03:44,739 If you aren't coming, tell him so yourself. 28 00:03:52,088 --> 00:03:54,185 Come on. Hurry up. 29 00:04:06,204 --> 00:04:07,512 Hurry up. 30 00:04:09,112 --> 00:04:10,758 Here he comes. 31 00:04:21,089 --> 00:04:23,523 Okay. Let's go now. 32 00:04:24,267 --> 00:04:27,847 I'm not going. Please remember me to my mother. 33 00:04:28,681 --> 00:04:33,303 What's wrong? Why won't you come with us? 34 00:04:33,844 --> 00:04:36,527 Because I have my work. 35 00:04:36,978 --> 00:04:39,207 What are you saying? 36 00:04:39,733 --> 00:04:43,182 Didn't I say I'd give everyone a day off? 37 00:04:43,814 --> 00:04:48,976 I'm not very keen on having a day off. Don't mind me. Please go. 38 00:06:22,495 --> 00:06:24,388 I can hear... 39 00:06:25,851 --> 00:06:28,218 It's the sound of the mountains. 40 00:06:29,786 --> 00:06:33,012 It's the wind whistling through the treetops. 41 00:06:53,066 --> 00:06:54,644 Natsuko, 42 00:06:55,569 --> 00:06:58,048 we're going to see my parents. 43 00:06:58,995 --> 00:07:01,460 Why don't you put on a pleasant face? 44 00:07:18,478 --> 00:07:20,987 I'll go to the library. 45 00:07:21,107 --> 00:07:22,610 All right. 46 00:07:22,730 --> 00:07:27,674 I hope you'll study hard and pass the bar examination next time. 47 00:07:28,634 --> 00:07:30,890 - Is that sarcasm? - No. 48 00:07:31,228 --> 00:07:33,301 I sincerely hope you will. 49 00:07:33,933 --> 00:07:35,331 I see. 50 00:08:13,763 --> 00:08:16,318 I thought we would be alone. 51 00:08:16,536 --> 00:08:21,293 Don't worry. This is also exciting. 52 00:08:26,101 --> 00:08:28,017 Will a pillow do? 53 00:08:47,000 --> 00:08:51,284 From here onwards, all the forests belong to the Moriyamas. 54 00:08:56,982 --> 00:08:58,214 Marry me. 55 00:08:58,334 --> 00:09:00,544 - What? - Marry me. 56 00:09:01,062 --> 00:09:02,685 Marry you? 57 00:09:03,676 --> 00:09:06,449 If I pass the exam, it will be alright. 58 00:09:06,945 --> 00:09:10,507 But if not, I'll be an eternal law firm assistant. 59 00:09:10,824 --> 00:09:14,452 Or a scrivener. Is that okay with you? 60 00:09:14,889 --> 00:09:16,880 No, it isn't. 61 00:09:17,459 --> 00:09:19,465 Pass the exam. 62 00:09:21,164 --> 00:09:26,011 If I want to run away from you, I'll only have to keep failing. 63 00:09:35,148 --> 00:09:38,940 If the master discovers our relationship, will he get angry? 64 00:09:39,158 --> 00:09:41,819 The madam will, rather than him. 65 00:09:42,190 --> 00:09:43,047 Why? 66 00:09:43,167 --> 00:09:46,661 I think she's sexually frustrated. 67 00:09:47,846 --> 00:09:50,244 A woman can tell. 68 00:09:52,269 --> 00:09:55,560 Hmm... Is she? 69 00:09:57,634 --> 00:09:59,461 No, no. 70 00:10:02,188 --> 00:10:05,435 She isn't a woman you could seduce. 71 00:10:06,172 --> 00:10:08,516 Don't have silly ideas. 72 00:10:52,276 --> 00:10:54,192 He's like a clock. 73 00:13:08,265 --> 00:13:10,992 Ihei Moriyama 74 00:13:13,697 --> 00:13:18,329 I heard our ancestors had that rock brought here... 75 00:13:18,933 --> 00:13:25,780 in the Age of Provincial Wars, but it's ruined now. 76 00:13:26,104 --> 00:13:31,845 Welcome, young master. Thank you for taking care of my son. 77 00:13:32,850 --> 00:13:36,987 I wanted to bring Jun with us, but he said he'd only come back... 78 00:13:37,107 --> 00:13:40,223 during the Bon Festival and on New Year's Day. 79 00:13:40,343 --> 00:13:45,042 I see. That's fine, if he's doing well. 80 00:13:45,392 --> 00:13:48,334 Is he helpful in any way? 81 00:13:49,486 --> 00:13:54,053 Yes, very helpful. A young man like him is rare nowadays. 82 00:13:54,909 --> 00:13:58,471 But he won't eat any meat. 83 00:13:58,870 --> 00:14:01,485 He only has miso soup and pickles. 84 00:14:01,605 --> 00:14:04,937 And for snacks, what do you call it again? 85 00:14:05,057 --> 00:14:07,924 It's Hattaiko, roasted wheat powder. 86 00:14:08,044 --> 00:14:10,614 Yes, that's it. Always that. 87 00:14:10,734 --> 00:14:13,252 He doesn't have any cakes. 88 00:14:14,208 --> 00:14:16,372 He's all right that way. 89 00:14:16,778 --> 00:14:19,385 Are you staying over? 90 00:14:19,461 --> 00:14:23,233 We'd like to, but there's a trial tomorrow. 91 00:14:23,609 --> 00:14:26,163 - Please don't bother yourselves. - All right. 92 00:14:26,870 --> 00:14:30,902 We've come just to see my father. 93 00:14:33,868 --> 00:14:39,972 I can take some Hattaiko to him if you like, Hama? 94 00:14:40,092 --> 00:14:44,418 Yes, thank you very much. 95 00:15:07,120 --> 00:15:08,856 Father. 96 00:15:17,490 --> 00:15:23,442 I've always wanted to ask you... 97 00:15:25,403 --> 00:15:31,410 Jun is the child of Hama... and whom? 98 00:17:54,005 --> 00:17:56,605 Sorry to have kept you waiting. 99 00:18:05,786 --> 00:18:07,799 - You! - What? 100 00:18:08,945 --> 00:18:13,319 You didn't tell your father about rebuilding today, either. 101 00:18:13,747 --> 00:18:18,887 It's not good to get on his wrong side over such things. 102 00:18:20,217 --> 00:18:24,794 You may get on his wrong side, but you have to tell him some day. 103 00:18:26,214 --> 00:18:28,490 Don't talk about that any more. 104 00:18:32,030 --> 00:18:36,637 We've been quarrelling on the way. I'm tired. 105 00:20:06,082 --> 00:20:07,976 Daddy! 106 00:24:48,539 --> 00:24:50,515 What will you do with that? 107 00:24:50,854 --> 00:24:54,285 I'm going to make this a model for calligraphy. 108 00:24:54,596 --> 00:24:55,878 I see. 109 00:24:56,306 --> 00:25:02,265 But if you need a model, you could use outstanding works of calligraphy? 110 00:25:03,058 --> 00:25:06,214 That's not very good handwriting. 111 00:25:06,913 --> 00:25:08,513 I don't mind. 112 00:25:12,269 --> 00:25:16,327 Because these characters refer to those who already left this world. 113 00:25:18,917 --> 00:25:23,539 In the stones on which they are inscribed is the Absolute. 114 00:25:24,238 --> 00:25:26,921 The Absolute by the name of Death. 115 00:25:33,149 --> 00:25:38,762 When I see them in this way, the epitaphs have a special flavour. 116 00:25:40,430 --> 00:25:42,955 There's nothing in the stones. 117 00:25:44,128 --> 00:25:46,946 What is in them is just darkness. 118 00:25:49,023 --> 00:25:52,676 It's a stupid idea that if you build graves, 119 00:25:52,796 --> 00:25:57,410 the memories of the dead will remain in this world forever. 120 00:25:58,388 --> 00:26:03,828 The spirit of a dead person will have disappeared in a hundred years. 121 00:26:05,083 --> 00:26:09,524 Some spirits last for about 1,400 years, at the longest. 122 00:26:10,043 --> 00:26:13,041 But they are a little too regretful. 123 00:26:14,301 --> 00:26:20,117 They say Buddha's spirit disappeared right after his death. 124 00:27:31,000 --> 00:27:32,901 - Drink this. - Yes. 125 00:27:49,320 --> 00:27:51,133 I'll get the door. 126 00:27:56,927 --> 00:27:59,738 It may not be very reasonable... 127 00:27:59,858 --> 00:28:03,482 to add another lawyer only four days before the trial. 128 00:28:03,602 --> 00:28:07,614 But to be frank, I don't find Arita very reliable. 129 00:28:07,942 --> 00:28:11,807 - I've chosen the wrong person. - But he's a shrewd lawyer. 130 00:28:12,108 --> 00:28:15,731 - Everyone says that. - Once in court, he does the job. 131 00:28:15,851 --> 00:28:20,769 Like doctors, lawyers must have charm that... 132 00:28:21,262 --> 00:28:24,781 can capture lay people's hearts. 133 00:28:25,187 --> 00:28:28,739 They must inspire a deep sense of trust. 134 00:28:28,859 --> 00:28:32,212 - Yes, that's true. - But Arita doesn't. 135 00:28:32,872 --> 00:28:36,965 He has no interest in alcohol, golf or women. Women don't matter, though. 136 00:28:37,085 --> 00:28:39,826 He never keeps me company. 137 00:28:40,373 --> 00:28:44,521 - He has antipathy towards the rich. - No, he doesn't. - I'm sure he does. 138 00:28:45,769 --> 00:28:52,708 I heard you're the eldest son of Ihei Moriyama in Sasayama. 139 00:28:53,339 --> 00:28:55,278 Yes, I am. 140 00:28:59,078 --> 00:29:00,711 Would you like some? 141 00:29:00,831 --> 00:29:03,007 I heard you're capable. 142 00:29:04,421 --> 00:29:07,622 Well, I wonder about that... 143 00:29:12,791 --> 00:29:16,616 Could you study it quickly? 144 00:29:17,022 --> 00:29:18,893 I've already told Arita. 145 00:29:19,013 --> 00:29:22,414 I don't like men like him. 146 00:29:38,038 --> 00:29:43,268 I don't like such arrogant clients, either. 147 00:29:45,363 --> 00:29:48,877 He takes lawyers for servants or something. 148 00:29:49,931 --> 00:29:54,688 So do you have any objection to me being a co-counsel? 149 00:29:58,543 --> 00:29:59,986 No, I don't. 150 00:30:02,331 --> 00:30:06,968 Only, I'm still studying these documents. 151 00:30:08,343 --> 00:30:10,169 What should we do? 152 00:30:14,565 --> 00:30:16,459 I'll have them copied. 153 00:30:17,356 --> 00:30:19,806 Half a day should be enough. 154 00:30:20,554 --> 00:30:25,165 I'll be able to give them back to you by the end of tomorrow. 155 00:30:26,216 --> 00:30:27,840 Wada. 156 00:30:33,664 --> 00:30:36,853 Have Jun copy these. 157 00:30:37,612 --> 00:30:39,037 All right. 158 00:31:11,484 --> 00:31:16,551 It's been ages since I dealt with such a big case. I'll do my best. 159 00:31:17,333 --> 00:31:19,430 Welcome back. 160 00:31:23,267 --> 00:31:26,117 - What's that? - Her partner seems to be Wada. 161 00:31:27,285 --> 00:31:28,593 What? 162 00:31:30,285 --> 00:31:33,289 If the rumour spreads, I'll be a laughing stock. 163 00:31:34,116 --> 00:31:35,784 Did you warn them? 164 00:31:37,092 --> 00:31:38,850 No. 165 00:31:39,770 --> 00:31:44,640 It will be awkward if it's just my imagination. 166 00:31:48,157 --> 00:31:50,028 That's right... 167 00:31:54,255 --> 00:31:56,436 Well... 168 00:31:58,130 --> 00:32:03,744 I'll have to stay up all night. I'd better take a nap now. 169 00:32:11,419 --> 00:32:13,162 What are you doing? 170 00:32:52,732 --> 00:32:55,190 I'll do it! 171 00:33:08,690 --> 00:33:10,200 Master. 172 00:33:13,644 --> 00:33:15,763 Yes. 173 00:33:39,739 --> 00:33:41,776 What's wrong? 174 00:33:42,194 --> 00:33:47,023 Why do you have to finish your work at 5 on the dot, sticking to the rules? 175 00:33:56,573 --> 00:34:01,968 Can't you see it's urgent work we must do quickly? 176 00:34:04,621 --> 00:34:07,552 I would rather not work after 5 o'clock. 177 00:34:07,861 --> 00:34:13,934 This isn't a big company, and two of us aren't trade union members, either. 178 00:34:15,188 --> 00:34:16,947 Don't be silly. 179 00:34:27,184 --> 00:34:29,859 I don't work after 5 o'clock. 180 00:34:54,873 --> 00:34:58,931 You do it. Get it done by the end of tonight. 181 00:34:59,540 --> 00:35:00,742 All right. 182 00:35:01,456 --> 00:35:03,079 Don't argue! 183 00:35:05,975 --> 00:35:08,139 - Huh? - Huh? 184 00:35:08,499 --> 00:35:09,739 Yes. 185 00:35:27,978 --> 00:35:31,630 Hey, do you have anything against me? 186 00:35:32,148 --> 00:35:33,351 No. 187 00:35:33,471 --> 00:35:35,846 So, why won't you work? 188 00:35:40,040 --> 00:35:43,090 I work from 9 in the morning until 5. 189 00:35:44,278 --> 00:35:48,695 I get up in the middle of the night and patrol everywhere in the house. 190 00:35:50,096 --> 00:35:52,922 I've been doing it in this way for a year. 191 00:35:54,322 --> 00:35:57,007 I would rather not work after 5 o'clock. 192 00:36:03,497 --> 00:36:07,217 Why do you patrol the house at night? 193 00:36:09,791 --> 00:36:15,495 My mother told me to protect this house of the Moriyamas' well. 194 00:36:16,552 --> 00:36:23,795 That's why I'll be responsible if a fire should occur. 195 00:36:27,440 --> 00:36:28,845 Okay, I see. 196 00:36:29,620 --> 00:36:32,062 The master is asking for your help. 197 00:36:32,378 --> 00:36:35,624 I would rather not enter the office after 5 o'clock. 198 00:36:37,382 --> 00:36:39,411 He's asking for your help. 199 00:36:39,531 --> 00:36:43,447 I can't, after 5 o'clock. 200 00:36:45,050 --> 00:36:46,673 You're insistent. 201 00:36:47,597 --> 00:36:50,303 It's you who are insistent. 202 00:37:09,353 --> 00:37:13,997 No. He says he'd rather not enter this room after 5 o'clock. 203 00:37:14,966 --> 00:37:16,303 I see. 204 00:37:24,542 --> 00:37:27,428 I serve the Moriyamas. 205 00:37:27,901 --> 00:37:30,088 The case has nothing to do with me. 206 00:37:30,208 --> 00:37:32,777 That's precisely the point. 207 00:37:32,897 --> 00:37:36,629 Listen. In this situation, if you copy the documents, 208 00:37:36,749 --> 00:37:40,336 that will mean you serve the Moriyamas. 209 00:37:41,841 --> 00:37:47,033 I'm not responsible for a case you accepted at short notice. 210 00:37:49,948 --> 00:37:52,947 It's ironic. 211 00:38:00,135 --> 00:38:07,890 Do you have anything against Wada? 212 00:38:08,860 --> 00:38:10,821 What do you mean? 213 00:38:12,038 --> 00:38:18,591 Is the relationship between him and Fujino unpleasant to you, for instance? 214 00:38:22,180 --> 00:38:26,688 Is there anything between them? 215 00:38:33,452 --> 00:38:35,044 No. 216 00:38:36,788 --> 00:38:39,298 No, nothing at all. 217 00:38:39,742 --> 00:38:41,635 It's okay, then. 218 00:38:45,818 --> 00:38:49,628 By the way, is Hattaiko so delicious? 219 00:38:50,304 --> 00:38:54,385 Why not have rare beef steaks sometimes? 220 00:38:57,213 --> 00:39:01,429 The taste of grain is best to me. 221 00:39:42,617 --> 00:39:44,195 Ow! 222 00:39:44,624 --> 00:39:46,738 You're slow, Wada. 223 00:39:48,050 --> 00:39:50,064 We have so many to copy. 224 00:39:52,108 --> 00:39:53,844 Hurry up. 225 00:39:54,566 --> 00:39:57,933 Why did that come out there? 226 00:39:58,053 --> 00:40:01,164 You put it in here. Why did it come out there? 227 00:40:01,841 --> 00:40:05,019 If put in here, it should come out there, right? 228 00:40:06,236 --> 00:40:10,574 Oh, Wada, this is no good. 229 00:40:10,886 --> 00:40:13,774 Please, Wada. 230 00:40:19,901 --> 00:40:23,109 Oh, it's coming out there! 231 00:41:26,030 --> 00:41:28,240 Wada is a clod. 232 00:41:28,585 --> 00:41:30,426 Utterly useless. 233 00:41:37,312 --> 00:41:40,716 Natsuko, give us a hand. 234 00:41:42,286 --> 00:41:44,179 Natsuko. 235 00:41:45,352 --> 00:41:46,930 Hey. 236 00:41:52,106 --> 00:41:55,651 Without you, we can't get finished by tomorrow morning. 237 00:41:55,771 --> 00:41:59,410 I don't want to ask Arita to wait... 238 00:42:00,844 --> 00:42:02,737 some more time. 239 00:42:04,626 --> 00:42:08,075 Natsuko, please. 240 00:42:56,827 --> 00:42:59,089 Please. 241 00:43:09,112 --> 00:43:10,680 You're slow. 242 00:45:24,710 --> 00:45:27,077 I heard you won the case. 243 00:45:27,581 --> 00:45:31,600 Wada, your master is a great lawyer. 244 00:45:32,315 --> 00:45:34,765 I won it! I won it! 245 00:45:34,885 --> 00:45:38,657 - Congratulations. - It went well, despite the short study time. 246 00:45:38,777 --> 00:45:43,766 I'll hire all the geishas tonight. We must raise toasts. 247 00:46:17,801 --> 00:46:21,206 Don't make loud noises. 248 00:46:22,558 --> 00:46:24,610 Don't worry. 249 00:46:26,978 --> 00:46:31,907 The master got drunk and is already asleep. 250 00:46:32,659 --> 00:46:34,891 We won it. 251 00:46:35,264 --> 00:46:37,383 Hurray! 252 00:46:41,101 --> 00:46:42,769 Mr Kogure... 253 00:46:45,700 --> 00:46:48,563 Mr Kogure gave me 100,000 yen. 254 00:46:56,379 --> 00:47:01,880 Don't be happy with such a small amount. 255 00:47:02,826 --> 00:47:06,986 This autumn, do not fail the bar exam again. 256 00:47:07,302 --> 00:47:10,322 I know. Have confidence in me! 257 00:47:13,254 --> 00:47:15,801 Come here once more. 258 00:51:11,014 --> 00:51:18,747 They both have nothing to do with the Moriyamas. 259 00:52:05,254 --> 00:52:07,305 Excuse me. 260 00:52:37,411 --> 00:52:42,032 You're discreet. 261 00:52:42,806 --> 00:52:47,743 You've been aware of their relationship, haven't you? 262 00:52:48,645 --> 00:52:49,682 Yes. 263 00:52:50,403 --> 00:52:52,658 You kept it to yourself well. 264 00:52:53,785 --> 00:52:55,859 Don't you envy them? 265 00:53:12,783 --> 00:53:18,487 If you refuse me, I may have a lover outside. 266 00:53:19,392 --> 00:53:21,037 I'm afraid. 267 00:53:25,737 --> 00:53:28,321 If you do that outside, 268 00:53:29,705 --> 00:53:32,793 everyone will talk about the Moriyamas. 269 00:53:32,913 --> 00:53:35,250 That's right. 270 00:53:36,783 --> 00:53:38,858 That's why... 271 00:54:59,949 --> 00:55:02,497 What's the matter? 272 00:55:02,970 --> 00:55:06,465 Stupid. Nothing. 273 00:55:15,482 --> 00:55:17,511 I hadn't noticed. 274 00:55:17,827 --> 00:55:20,915 The madam's having an affair with Jun. 275 00:55:21,279 --> 00:55:22,828 Are you sure? 276 00:55:22,948 --> 00:55:24,960 I saw them together. 277 00:55:34,638 --> 00:55:36,565 What's wrong? 278 00:55:37,859 --> 00:55:40,429 Enough. It's hot. 279 00:55:40,902 --> 00:55:42,954 Why, suddenly? 280 00:55:47,801 --> 00:55:51,047 It's too late to run away. 281 00:55:51,881 --> 00:55:55,195 You can never run away from me. 282 00:56:22,540 --> 00:56:24,276 Good morning. 283 00:56:26,395 --> 00:56:27,773 Good morning. 284 00:56:28,061 --> 00:56:31,388 Jun, you're wearing a new shirt. 285 00:56:31,508 --> 00:56:34,073 Is that part of your work? 286 00:56:34,707 --> 00:56:36,639 Today is the Bon Festival. 287 00:56:36,759 --> 00:56:41,835 You promised to let me go back during the Bon and on New Year's Day, 288 00:56:42,224 --> 00:56:44,891 so I'm going back to Sasayama. 289 00:56:45,104 --> 00:56:47,432 I'll be back early tomorrow morning. 290 00:56:47,552 --> 00:56:50,309 Oh, I'm sorry. 291 00:56:52,997 --> 00:56:59,332 Natsuko, can you give him a ride and visit my ancestors' grave for me? 292 00:57:05,416 --> 00:57:07,963 I don't mind driving him there, 293 00:57:08,083 --> 00:57:13,351 but I feel reluctant to see your parents alone. 294 00:57:15,946 --> 00:57:19,305 You only have to give him a lift, then. 295 00:57:20,161 --> 00:57:23,205 I have an appointment with Mr Kogure, 296 00:57:23,926 --> 00:57:26,789 so I can't afford to visit the grave. 297 00:57:28,429 --> 00:57:31,360 It's the Bon today? 298 00:57:32,448 --> 00:57:35,220 I thought it was way past. 299 00:57:36,432 --> 00:57:40,790 In Sasayama, it's the Bon of the lunar calendar, isn't it? 300 00:57:58,812 --> 00:58:01,484 - Please. - Thank you. 301 00:58:01,918 --> 00:58:04,488 Do you have a minute, Mr Moriyama? 302 00:58:05,237 --> 00:58:07,499 Excuse me for a moment. 303 00:58:10,603 --> 00:58:12,541 Thank you for that time. 304 00:58:12,661 --> 00:58:17,462 Fortunately, it was just me who saw it. 305 00:58:20,251 --> 00:58:25,452 Did your wife drive towards Sasayama today? 306 00:58:25,572 --> 00:58:28,119 Yes. How did you know that? 307 00:58:28,548 --> 00:58:30,028 With a young man? 308 00:58:30,148 --> 00:58:32,894 Yes, a very young man. 309 00:58:33,390 --> 00:58:37,967 I don't know if I should inform you, but they went into a motel. 310 00:58:38,087 --> 00:58:39,356 What? 311 00:58:40,604 --> 00:58:43,467 Don't worry. I won't tell anyone. 312 00:58:48,713 --> 00:58:50,539 I see. 313 00:59:08,417 --> 00:59:13,760 Madam, Jun has come back to visit the Moriyamas' family grave. 314 00:59:20,468 --> 00:59:21,933 I'm back now. 315 00:59:22,053 --> 00:59:23,759 Welcome back. 316 00:59:27,918 --> 00:59:32,457 How are Yasushi and his wife doing? 317 00:59:32,878 --> 00:59:35,651 They're well. 318 00:59:36,736 --> 00:59:39,776 You're hungry, aren't you? Do you want some? 319 00:59:40,496 --> 00:59:44,170 No, thank you. I'll go to the grave first. 320 00:59:45,072 --> 00:59:46,831 Excuse me. 321 01:00:00,620 --> 01:00:06,673 We owe everything to the Moriyamas. Be sure to do good work over there. 322 01:00:07,436 --> 01:00:11,569 Don't worry. I work hard. 323 01:00:19,039 --> 01:00:21,856 Pierre Klossowski Living Currency 324 01:00:50,529 --> 01:00:52,756 I'm late. 325 01:00:53,076 --> 01:00:56,052 I saw your parents, after all. 326 01:03:03,682 --> 01:03:05,961 I heard about it from Arita... 327 01:03:17,951 --> 01:03:20,003 Jun is a tool. 328 01:03:21,333 --> 01:03:23,302 That's all. 329 01:03:26,428 --> 01:03:28,750 I don't care about that. 330 01:03:32,128 --> 01:03:37,659 I don't mind whatever you do with anyone. 331 01:03:44,568 --> 01:03:50,901 Only, never do things that could end up on everyone's tongues. 332 01:05:20,449 --> 01:05:23,466 Why was it Arita, of all men? 333 01:06:39,453 --> 01:06:41,008 Master. 334 01:06:48,676 --> 01:06:51,674 Your brother's here. 335 01:06:52,305 --> 01:06:53,478 Okay. 336 01:06:57,448 --> 01:06:59,080 Toru's here! 337 01:07:04,798 --> 01:07:07,387 - Toru. - Hey. 338 01:07:07,767 --> 01:07:10,749 You haven't written to me in two years. 339 01:07:10,869 --> 01:07:13,514 No news is good news. 340 01:07:14,298 --> 01:07:16,301 And this isn't news, either. 341 01:07:16,421 --> 01:07:18,112 - You have legs? - Yes. 342 01:07:18,232 --> 01:07:20,675 You even deal with rape cases. 343 01:07:20,795 --> 01:07:23,232 I'll stay at this house for a while. 344 01:07:23,352 --> 01:07:27,220 Okay. But why not go back to Sasayama once? 345 01:07:27,340 --> 01:07:30,690 No. There's no point in seeing parents. 346 01:07:32,111 --> 01:07:36,081 - I'll just wait for them to die. - You haven't changed. 347 01:07:36,420 --> 01:07:38,503 - Is there a room for me? - Yes. 348 01:07:38,623 --> 01:07:42,887 - But I'll have one made up over there soon. - Thanks. That's my brother! 349 01:07:43,007 --> 01:07:44,893 You can count on me. 350 01:07:45,013 --> 01:07:48,462 Hi Toru. It's been a long time. 351 01:07:48,582 --> 01:07:50,862 I'm sorry for my long silence. 352 01:07:53,243 --> 01:07:55,780 You've become even more beautiful. 353 01:07:56,086 --> 01:07:57,868 What about a baby? 354 01:07:59,252 --> 01:08:00,599 Not yet. 355 01:08:03,762 --> 01:08:06,420 Women who have no children are the best. 356 01:08:06,540 --> 01:08:10,291 You're lucky, brother. Of course, I don't want any, either. 357 01:08:10,411 --> 01:08:15,073 So, is the Moriyama line going to end with our generation? 358 01:08:26,292 --> 01:08:28,779 You haven't changed one bit. 359 01:08:29,088 --> 01:08:30,756 Thank you. 360 01:08:32,967 --> 01:08:38,191 Have you returned with a view to living in the Tamba mountains? 361 01:08:38,745 --> 01:08:40,106 What do you mean? 362 01:08:40,226 --> 01:08:43,122 Such countryside after living in Tokyo? 363 01:08:43,242 --> 01:08:46,733 Aren't Kyoto or Kobe better? 364 01:08:55,904 --> 01:08:59,708 I don't want to live in cities any more. 365 01:09:00,585 --> 01:09:05,457 Brother, these mountain forests of Tamba are our property. 366 01:09:05,857 --> 01:09:09,268 Let's build a golf course or a dreamland some day... 367 01:09:09,388 --> 01:09:12,575 and lead a life of ease in the future. 368 01:09:15,954 --> 01:09:18,005 Hey, who's that girl? 369 01:09:18,749 --> 01:09:20,116 Well... 370 01:09:33,667 --> 01:09:36,659 Shall we hand over this house to Toru... 371 01:09:37,145 --> 01:09:40,292 and live in Kyoto for a while? 372 01:09:43,593 --> 01:09:51,288 We must use up all the Moriyamas' property within a couple of decades. 373 01:09:53,402 --> 01:09:56,988 It will be hard. It will be a massive undertaking. 374 01:09:57,642 --> 01:10:02,592 I wish I had 10 or 20 more lives. 375 01:10:09,929 --> 01:10:11,552 Natsuko, 376 01:10:13,726 --> 01:10:16,905 given my law office, 377 01:10:18,922 --> 01:10:30,708 shall we move to Kyoto, handing over the house to this rogue? 378 01:10:33,101 --> 01:10:37,407 I'm bored with this house. 379 01:10:41,769 --> 01:10:44,023 I want to return to Kyoto. 380 01:10:51,660 --> 01:10:54,140 Right, 381 01:10:56,417 --> 01:11:01,557 we'll leave here and move to Kyoto. 382 01:11:04,949 --> 01:11:07,091 - Natsuko. - Yes? 383 01:11:07,722 --> 01:11:10,337 We'll move to Kyoto. 384 01:11:20,617 --> 01:11:23,117 Moriyama Law Firm 385 01:11:24,924 --> 01:11:28,756 Have you decided where to go? 386 01:11:31,926 --> 01:11:37,172 For half an assistant like me, there's no place to go. 387 01:11:56,192 --> 01:11:58,037 Don't be cynical. 388 01:11:58,157 --> 01:12:02,098 Why don't you remain here, then? 389 01:12:04,282 --> 01:12:07,999 I'll have nothing to do with that playboy-like man. 390 01:12:10,389 --> 01:12:14,839 My goal is to be a lawyer. 391 01:12:19,594 --> 01:12:22,209 I hope you'll become one soon. 392 01:12:25,185 --> 01:12:28,522 Stupid. Don't be so sarcastic. 393 01:12:30,510 --> 01:12:33,752 But you have no jobs any more, either. 394 01:12:35,116 --> 01:12:38,106 No copying any more. Nothing. 395 01:12:39,527 --> 01:12:46,305 I don't mind, because my new master is also a Moriyama. 396 01:12:48,881 --> 01:12:55,036 My job is to serve the Moriyamas. 397 01:13:01,068 --> 01:13:06,276 What do you intend to be in the future? 398 01:13:07,384 --> 01:13:12,682 As I said, I serve the Moriyamas... 399 01:14:14,368 --> 01:14:16,980 "Leave here", at such short notice? 400 01:14:17,881 --> 01:14:21,240 You can't stay here any more. 401 01:14:22,074 --> 01:14:25,794 Where and how will you study law? 402 01:14:30,339 --> 01:14:36,997 We couldn't follow them to their flat in Kyoto... 403 01:14:38,719 --> 01:14:40,928 I have no good ideas. 404 01:15:13,133 --> 01:15:14,869 2 million. 405 01:15:17,123 --> 01:15:22,105 With this money, you could start a small judicial scriveners office. 406 01:15:23,015 --> 01:15:26,171 We'll never speak to anyone about it. 407 01:15:27,610 --> 01:15:30,090 Do you need a note? 408 01:15:31,397 --> 01:15:35,478 Even if I have a note, it will be over once you talk. 409 01:15:37,011 --> 01:15:41,373 It would be pointless to accuse you after it's known to the public. 410 01:15:46,826 --> 01:15:49,358 I don't need such a thing. 411 01:15:56,995 --> 01:16:01,819 Can you leave as soon as possible? 412 01:16:03,282 --> 01:16:08,525 And whenever we run into each other, let's not speak to each other. 413 01:16:09,191 --> 01:16:11,372 Or we'll only get uncomfortable. 414 01:16:11,605 --> 01:16:14,075 Thank you for everything. 415 01:16:15,143 --> 01:16:18,639 I'll sit the exam to be a judicial scrivener. 416 01:16:19,195 --> 01:16:20,954 Goodbye. 417 01:16:21,720 --> 01:16:23,546 Goodbye. 418 01:16:34,436 --> 01:16:38,268 It's too much of a bother to do anything. 419 01:16:39,914 --> 01:16:45,122 I'm going to idle away my time for a while, seeing how things will go. 420 01:16:45,957 --> 01:16:51,021 Idleness is the best virtue in life. 421 01:16:51,742 --> 01:16:56,161 He should quit his lawyer's job, too. 422 01:16:56,724 --> 01:17:00,479 Yes, you're right. 423 01:17:02,057 --> 01:17:10,218 I don't know if it's true, but basically lawyers are supposed to have morals - 424 01:17:11,457 --> 01:17:14,185 a sense of social justice. 425 01:17:16,372 --> 01:17:22,977 However, only the poor can be such persons. 426 01:17:33,216 --> 01:17:35,944 We're not poor. 427 01:17:37,139 --> 01:17:40,212 My brother has chosen the wrong profession. 428 01:17:41,475 --> 01:17:43,211 He's stupid. 429 01:17:58,000 --> 01:17:59,871 Do you need something? 430 01:18:00,312 --> 01:18:05,230 - Can you grate some narcissus roots for a cold compress for feet? - All right. 431 01:18:05,350 --> 01:18:06,827 Hama. 432 01:18:08,145 --> 01:18:09,340 Yes. 433 01:18:09,987 --> 01:18:18,328 Hama, did you tell Jun about his real father? 434 01:18:20,781 --> 01:18:27,184 You'll have nothing to worry about if something happens to me. 435 01:18:27,832 --> 01:18:32,161 I've arranged for one third of the Moriyamas' property... 436 01:18:32,843 --> 01:18:37,081 to go to him without fail. 437 01:18:44,368 --> 01:18:51,898 Your son cares for the Moriyamas more than my sons do. 438 01:18:53,003 --> 01:18:55,640 I didn't expect this to happen. 439 01:18:56,889 --> 01:19:04,216 It makes no difference whether it's divided into two or three. 440 01:19:05,208 --> 01:19:07,304 Dividing it means... 441 01:19:09,514 --> 01:19:12,850 the end of the Moriyamas. 442 01:19:32,344 --> 01:19:36,103 I don't want to end up as a country scrivener like this. 443 01:19:36,219 --> 01:19:41,618 Then you should study hard. The bar exam is approaching. 444 01:19:41,971 --> 01:19:43,951 I'm not confident. 445 01:19:44,975 --> 01:19:51,175 I fail the exams again and again. 446 01:19:51,874 --> 01:19:54,647 I must do my best. 447 01:19:54,767 --> 01:19:56,398 Don't complain. 448 01:19:56,518 --> 01:20:00,718 Even though just a scrivener, you got 2 million thanks to me. 449 01:20:01,291 --> 01:20:03,764 Why have I become like this? 450 01:20:03,884 --> 01:20:05,243 Ouch! 451 01:20:14,940 --> 01:20:16,946 Look, here he comes. 452 01:20:23,340 --> 01:20:26,541 - It's been a long time. - No need for greetings. 453 01:20:27,037 --> 01:20:31,493 - You can handle documents, as you were my brother's assistant, right? - Yes. 454 01:20:32,989 --> 01:20:36,750 Fill in the mortgage application form, using this. 455 01:20:50,112 --> 01:20:53,313 Is this a copy of the Moriyamas' deeds? 456 01:20:53,614 --> 01:20:54,990 Yes. 457 01:21:02,995 --> 01:21:05,400 - Are you going to borrow money? - Shut up! 458 01:21:05,520 --> 01:21:09,105 - Just prepare the documents quietly. - Yes. 459 01:21:09,642 --> 01:21:13,405 Do it right away. I've already arranged with the bank. 460 01:21:16,914 --> 01:21:18,334 All right. 461 01:21:18,740 --> 01:21:22,640 Bring them to the back door of the Towa Bank at 3 o'clock. 462 01:21:23,294 --> 01:21:24,782 Pay for this. 463 01:21:26,270 --> 01:21:27,623 Yes. 464 01:21:28,682 --> 01:21:30,395 Huh? 465 01:21:33,193 --> 01:21:36,777 With a man like that, the Moriyamas are doomed. 466 01:21:37,769 --> 01:21:40,655 That's none of our business. 467 01:21:42,007 --> 01:21:44,036 1,620 square metres... 468 01:21:47,986 --> 01:21:50,894 They'll lend 10 million yen, at least. 469 01:22:05,418 --> 01:22:08,191 How about demanding hush money again? 470 01:22:12,563 --> 01:22:16,584 No, he won't be upset by that. 471 01:22:17,092 --> 01:22:21,083 I heard he brings many women home every day and night. 472 01:22:22,571 --> 01:22:24,472 He's a sex maniac. 473 01:22:46,432 --> 01:22:48,952 Have you saved up a lot of money? 474 01:22:49,072 --> 01:22:51,105 No, not at all. 475 01:22:51,868 --> 01:22:55,588 It's the age of instant foods. It's tough for stands. 476 01:22:57,376 --> 01:23:01,057 Do you take 10,000 yen a night? 477 01:23:02,399 --> 01:23:06,852 Even when it sells very well, I don't reach that. 478 01:23:08,572 --> 01:23:14,713 Will you come to my house now? I'll pay you a generous reward. 479 01:23:15,859 --> 01:23:17,137 Huh? 480 01:23:17,257 --> 01:23:19,746 We'll drink, eat and have fun. 481 01:23:19,866 --> 01:23:21,527 I'll give you 100,000. 482 01:23:21,647 --> 01:23:23,215 100,000? 483 01:24:01,916 --> 01:24:04,854 Hey, what's wrong? 484 01:24:04,974 --> 01:24:09,017 Well... I don't get very enthusiastic... 485 01:24:10,438 --> 01:24:14,405 Okay, I'll give you another 100,000. 486 01:24:15,726 --> 01:24:19,987 Hang in there, thinking of Prince Shotoku's face. 487 01:24:20,573 --> 01:24:24,540 Let's keep going. This will make 200,000. 488 01:25:31,507 --> 01:25:34,461 Master, someone is there. 489 01:25:35,159 --> 01:25:36,665 What? 490 01:25:37,679 --> 01:25:40,858 Bugger it, that bastard again! 491 01:25:46,540 --> 01:25:52,857 How many times do I have to tell you to stop these futile night patrols? 492 01:25:53,733 --> 01:25:55,649 I'll never stop them. 493 01:25:56,032 --> 01:25:58,761 It will be serious, if a fire occurs. 494 01:25:58,881 --> 01:26:01,879 It doesn't matter if such a house burns down. 495 01:26:01,999 --> 01:26:06,416 It now belongs to other people - it's security on a loan. 496 01:26:06,961 --> 01:26:12,281 This house was built with the best Japanese cypresses in Sasayama. 497 01:26:13,341 --> 01:26:15,420 I protect it. 498 01:26:25,016 --> 01:26:27,460 - Hey, houseboy. - Yes. 499 01:26:27,765 --> 01:26:30,734 I'll show you something good. Follow me. 500 01:26:31,589 --> 01:26:33,202 What's that? 501 01:26:33,322 --> 01:26:35,577 An image of sexual intercourse. 502 01:26:35,697 --> 01:26:39,079 Join them and have a threesome. Come! 503 01:26:42,558 --> 01:26:44,750 I haven't finished the round yet. 504 01:26:44,870 --> 01:26:47,352 Just come! It's my order! 505 01:26:49,441 --> 01:26:51,132 No, I won't. 506 01:26:59,992 --> 01:27:04,581 Can't you obey your master, you bastard? 507 01:27:07,482 --> 01:27:09,586 Damn it. 508 01:27:12,510 --> 01:27:17,921 Can't you obey your master, you houseboy? 509 01:27:19,025 --> 01:27:21,573 Do what I tell you to do. 510 01:27:48,857 --> 01:27:50,683 Get out of here. 511 01:28:50,903 --> 01:28:52,729 Get out of here. 512 01:28:53,067 --> 01:28:55,246 No, I won't. 513 01:28:56,281 --> 01:28:59,167 I must stay here. 514 01:29:03,924 --> 01:29:07,869 Okay, I'll let you, then. 515 01:29:13,508 --> 01:29:15,965 Thank you very much. 516 01:29:17,685 --> 01:29:20,541 But you must accept one condition. 517 01:29:20,661 --> 01:29:22,465 Yes. 518 01:29:31,756 --> 01:29:34,228 If that's within my power... 519 01:29:34,348 --> 01:29:36,963 You don't need any power for this. 520 01:29:37,730 --> 01:29:40,119 Anyone can do it. 521 01:29:41,029 --> 01:29:43,508 Eat nothing from tomorrow on. 522 01:29:45,154 --> 01:29:47,296 You should be able to do it. 523 01:29:57,643 --> 01:30:00,619 All right. 524 01:30:07,224 --> 01:30:09,343 If you break this condition, 525 01:30:11,504 --> 01:30:13,705 you'll have to leave here. 526 01:31:39,068 --> 01:31:41,593 Toru Moriyama 527 01:31:48,698 --> 01:31:51,674 What you're telling me isn't true. 528 01:31:53,462 --> 01:31:57,614 I have no money. Even if I had some, I wouldn't give you any. 529 01:31:58,268 --> 01:32:01,672 Don't you care if the rumour spreads? 530 01:32:02,042 --> 01:32:03,514 No. 531 01:32:05,632 --> 01:32:10,719 Honour isn't important to the Moriyamas, is it? 532 01:32:11,238 --> 01:32:13,064 Goodbye. 533 01:32:13,785 --> 01:32:15,514 Hey, wait. 534 01:32:16,458 --> 01:32:19,659 Stay and have fun. Keep me company. 535 01:32:20,425 --> 01:32:21,981 Nonsense. 536 01:32:22,590 --> 01:32:30,232 No. If you leave, I'll have to call the police, 537 01:32:30,836 --> 01:32:33,068 because of blackmail. 538 01:32:33,712 --> 01:32:35,678 Absurd. 539 01:32:37,081 --> 01:32:40,360 You squeezed money out of my brother, huh? 540 01:32:41,026 --> 01:32:42,875 I don't know. 541 01:32:48,580 --> 01:32:50,451 You liar. 542 01:32:51,320 --> 01:32:54,354 Otherwise, you wouldn't have come to me. 543 01:32:54,805 --> 01:32:57,393 You got a taste of success. 544 01:32:58,897 --> 01:33:02,518 One villain can easily tell what another is thinking. 545 01:33:12,711 --> 01:33:14,763 What are you doing? 546 01:33:29,803 --> 01:33:31,336 No. 547 01:33:32,621 --> 01:33:34,312 Hold it. 548 01:34:01,855 --> 01:34:03,293 No. 549 01:34:20,877 --> 01:34:22,392 Ouch! 550 01:34:29,697 --> 01:34:31,464 Damn it. 551 01:34:43,827 --> 01:34:45,261 No. 552 01:34:46,983 --> 01:34:53,070 You're just a maid. Don't put on airs! Damn it. 553 01:34:59,027 --> 01:35:02,521 Forgive me. 554 01:35:04,370 --> 01:35:06,354 Stop it. 555 01:35:12,078 --> 01:35:13,814 Forgive me. 556 01:40:54,314 --> 01:40:56,965 You promised not to see me again. 557 01:40:58,575 --> 01:41:03,084 You must have nothing to do with us. 558 01:41:05,373 --> 01:41:08,271 I've come on an errand for your brother. 559 01:41:12,295 --> 01:41:13,918 For Toru? 560 01:41:16,803 --> 01:41:18,156 Stupid. 561 01:41:18,276 --> 01:41:20,292 Could you come quickly? 562 01:41:20,672 --> 01:41:22,692 Jun is dying. 563 01:41:22,975 --> 01:41:27,133 Your brother told him not to eat, and Jun actually eats nothing. 564 01:41:29,266 --> 01:41:30,977 You're a clod. 565 01:41:39,763 --> 01:41:41,198 - Jun? - Yes. 566 01:41:41,318 --> 01:41:43,498 - Really? - Yes, really. 567 01:41:43,618 --> 01:41:45,511 - Come! - Yes. 568 01:41:52,063 --> 01:41:56,933 Hey, Jun. I take it back. 569 01:41:57,429 --> 01:42:01,036 I take back my orders. Eat something. 570 01:42:02,073 --> 01:42:04,147 Please eat something. 571 01:42:12,088 --> 01:42:14,320 I'm saying I take it back. 572 01:42:17,319 --> 01:42:24,372 You can't erase the words you once said, 573 01:42:25,815 --> 01:42:29,039 unless you go back in time. 574 01:42:47,300 --> 01:42:49,268 Ah, brother. 575 01:43:00,668 --> 01:43:04,688 Jun, what's wrong? 576 01:43:07,682 --> 01:43:11,988 You've done enough. We understand you well. 577 01:43:15,854 --> 01:43:17,982 I've got it. 578 01:43:18,992 --> 01:43:21,734 Natsuko has broken your heart? 579 01:43:22,293 --> 01:43:24,981 That's why you won't eat anything. 580 01:43:36,055 --> 01:43:38,381 That prostitute. 581 01:43:38,883 --> 01:43:40,483 Prostitute? 582 01:43:40,912 --> 01:43:42,400 Huh? 583 01:43:46,074 --> 01:43:48,261 My sister-in-law? 584 01:43:53,253 --> 01:43:55,012 That's funny! 585 01:44:30,863 --> 01:44:32,915 But Jun, 586 01:44:34,385 --> 01:44:37,518 women are essentially prostitutes. 587 01:44:38,172 --> 01:44:40,674 You can do nothing about it. 588 01:44:44,823 --> 01:44:46,345 Indeed. 589 01:45:05,745 --> 01:45:11,855 I think it's best to ask father to divide the property - 590 01:45:12,226 --> 01:45:14,660 this house is already mortgaged. 591 01:45:14,780 --> 01:45:19,688 Right. If my father-in-law sells the forests in Sasayama, 592 01:45:20,049 --> 01:45:23,844 we won't have to be bound to this land any more. 593 01:45:23,964 --> 01:45:25,069 Yes. 594 01:45:25,400 --> 01:45:28,190 If I do it, there will be no chance. 595 01:45:28,310 --> 01:45:32,456 But if the eldest son brings it up, father will probably say yes. 596 01:45:32,576 --> 01:45:34,059 Well... 597 01:45:35,342 --> 01:45:40,076 He's always like this. He's indecisive. 598 01:45:54,309 --> 01:45:55,639 What's wrong? 599 01:45:55,759 --> 01:46:00,847 Please never do that. 600 01:46:03,147 --> 01:46:06,506 Please don't sell the mountains. 601 01:46:12,860 --> 01:46:15,723 Are you ordering us? 602 01:46:16,174 --> 01:46:18,181 Ordering? 603 01:46:20,464 --> 01:46:22,493 I'm asking you. 604 01:46:23,417 --> 01:46:25,649 Shut up, houseboy! 605 01:46:26,055 --> 01:46:27,400 Bastard. 606 01:46:27,520 --> 01:46:29,797 Die quickly. 607 01:46:31,778 --> 01:46:37,334 With so little fat, you should burn well, making crackling noises. 608 01:46:59,030 --> 01:47:04,583 Jun, why do you care for the Moriyamas so much? 609 01:47:05,139 --> 01:47:09,896 It's not just our forests that will be sold and divided into pieces. 610 01:47:10,431 --> 01:47:13,369 It's the same everywhere, across the country. 611 01:47:16,630 --> 01:47:18,479 Are you all right? 612 01:47:18,599 --> 01:47:20,666 That's why... 613 01:47:22,762 --> 01:47:25,094 I'm asking you. 614 01:47:28,205 --> 01:47:32,782 Only the Moriyamas must never be divided into pieces. 615 01:47:35,777 --> 01:47:38,279 The land of the Moriyamas... 616 01:47:40,985 --> 01:47:44,254 must be the last fortress. 617 01:47:46,102 --> 01:47:48,251 What is that for? 618 01:47:50,199 --> 01:47:56,286 There's nothing worth protecting in Japan any more, I think. 619 01:47:56,873 --> 01:48:01,652 You're right. That's exactly why it's necessary. 620 01:48:04,428 --> 01:48:08,918 If, even devoid of its content, there's a form left, 621 01:48:09,366 --> 01:48:14,370 the content and life will definitely come back one day. 622 01:48:15,159 --> 01:48:17,481 For that form, 623 01:48:18,338 --> 01:48:25,169 the nature of the Moriyamas - the old mountains - is necessary. 624 01:48:27,049 --> 01:48:36,112 If we lose them, we'll lose the form that our souls rely on. 625 01:48:39,780 --> 01:48:42,800 We don't need souls, Jun. 626 01:48:45,077 --> 01:48:49,767 Japan already perished. It's too late. 627 01:48:51,445 --> 01:48:56,475 Europe and America, as well as Japan, already perished. 628 01:48:59,629 --> 01:49:04,487 In short, the world doesn't exist. 629 01:49:08,034 --> 01:49:12,588 The world itself, or existence itself, is but a dream. 630 01:49:14,247 --> 01:49:19,387 It's just a fancy of the inorganic substances constituting the universe. 631 01:49:23,450 --> 01:49:25,321 Hey, houseboy. 632 01:49:26,261 --> 01:49:31,875 When the forests are sold, we'll give you some money. 633 01:49:32,258 --> 01:49:37,518 Then, you'll be able to stuff yourself with Hattaiko. 634 01:49:45,071 --> 01:49:48,633 If you have those thoughts, 635 01:49:49,558 --> 01:49:51,677 why don't you... 636 01:49:53,480 --> 01:49:55,975 kill yourself? 637 01:50:11,931 --> 01:50:14,073 Because... 638 01:50:14,975 --> 01:50:18,785 killing oneself is also nothing more than a dream. 639 01:50:57,250 --> 01:51:02,411 This may be the first and last time we see our mountains. 640 01:51:04,329 --> 01:51:10,709 Jun, you know these mountains best. Guide us. 641 01:51:13,681 --> 01:51:18,624 I wonder what price estate agents will quote for these mountains? 642 01:51:35,332 --> 01:51:40,247 Look at these Japanese cedars! 643 01:51:41,011 --> 01:51:50,006 Just for those, we'll certainly get hundreds of millions each. 644 01:51:51,216 --> 01:51:54,101 It will be ten times that. 645 01:51:54,957 --> 01:51:56,625 Don't you think? 646 01:51:58,429 --> 01:52:06,950 The sun rises from the Moriyamas' forests and sets in them. 647 01:52:13,172 --> 01:52:16,058 You put it nicely. 648 01:52:18,786 --> 01:52:24,113 But that's all going to be over. 649 01:52:26,261 --> 01:52:29,236 We're no longer in such an age. 650 01:52:41,661 --> 01:52:44,411 Hey, stand up. 651 01:53:29,777 --> 01:53:33,391 Hey, Jun, what's wrong? 652 01:53:34,895 --> 01:53:37,825 Is your end near? 653 01:53:37,945 --> 01:53:42,712 Not bad. This is an excellent place for that. 654 01:53:43,275 --> 01:53:47,468 A graveyard for elephants, so to speak. 655 01:56:05,577 --> 01:56:07,601 This is interesting. 656 01:56:07,939 --> 01:56:10,577 Where did you get it? 657 01:56:11,975 --> 01:56:13,876 What might that be? 658 01:56:16,055 --> 01:56:19,422 It's probably a jack-o'-lantern. 659 01:56:21,987 --> 01:56:24,599 This is interesting. 660 01:59:17,560 --> 01:59:20,814 Translated by quaisnord Proofreading by lordretsudo 47226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.