All language subtitles for NE Good.Omens.S01E06.720p.WEB.x264-GalaxyTV-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,141 --> 00:00:06,621 [zlokobna glazba] 2 00:00:06,701 --> 00:00:08,821 [pucketanje svjetala] 3 00:00:25,701 --> 00:00:27,381 [Uzdaha] 4 00:00:27,461 --> 00:00:30,661 Suđenje demonu Crowleyu, 5 00:00:30,741 --> 00:00:34,061 počevši od dokaza i završava s potpunim izumiranjem, 6 00:00:34,141 --> 00:00:35,901 je na sesiji. 7 00:00:35,981 --> 00:00:38,021 Svi ustanite. 8 00:00:39,221 --> 00:00:41,901 Donesite izdajicu. 9 00:00:52,541 --> 00:00:54,141 Bok ljudi. 10 00:00:54,221 --> 00:00:55,261 Lijepo mjesto ovdje. 11 00:00:55,341 --> 00:00:56,901 Ne za tebe, neće biti. 12 00:00:56,981 --> 00:00:58,341 [Crowley] Može s nekim kućnim biljkama. 13 00:00:58,421 --> 00:01:01,181 - Možda stolić za kavu. - [Beelzebub] Tišina! 14 00:01:01,261 --> 00:01:02,461 Zatvorenik se mora približiti. 15 00:01:02,541 --> 00:01:04,341 Volim to. 16 00:01:05,421 --> 00:01:09,181 Dakle, nas četvorica. 17 00:01:09,221 --> 00:01:11,941 Gumeni most? Kvartet brijačnica? 18 00:01:12,061 --> 00:01:13,101 Suđenje izdajniku. 19 00:01:13,181 --> 00:01:15,701 Gospodine Beelzebub, vi ste ...? 20 00:01:15,781 --> 00:01:16,741 Ja sam sudac. 21 00:01:16,821 --> 00:01:19,581 I ja sam tužitelj. 22 00:01:22,221 --> 00:01:24,381 I tako me Dagon brani? 23 00:01:24,461 --> 00:01:26,301 [Dagon] Bojim se da ne. 24 00:01:26,381 --> 00:01:28,861 Ne, ovdje sam za slučaj sve što ste učinili 25 00:01:28,941 --> 00:01:30,581 da su zaboravili. 26 00:01:30,661 --> 00:01:33,141 Ali mi smo izgradili ovo mjesto za vas posebno. 27 00:01:34,381 --> 00:01:37,261 To će biti vaše mjesto suđenja. 28 00:01:37,341 --> 00:01:39,741 I to će biti vaše mjesto uništenja. 29 00:01:39,821 --> 00:01:42,981 Dečki, niste trebali otići na sve nevolje. 30 00:01:44,421 --> 00:01:46,221 Što izgleda kao problem? 31 00:01:46,301 --> 00:01:48,621 [chorus glasno intenzivno] 32 00:01:48,701 --> 00:01:50,781 [premotavanje zvukova] 33 00:01:54,381 --> 00:01:56,781 ["Bohemian Rhapsody" blaring) 34 00:01:57,541 --> 00:01:59,141 [kočnica cika] 35 00:01:59,221 --> 00:02:02,661 "Ooh, da, ooh, da" 36 00:02:02,741 --> 00:02:05,901 Ti ne bi dobio takvu vrstu performansi modernog automobila. 37 00:02:05,981 --> 00:02:07,101 [Aziraphaleov glas] Crowley? 38 00:02:07,181 --> 00:02:09,501 Hej, Aziraphale! Vidim da ste pronašli vožnju. 39 00:02:09,581 --> 00:02:12,021 -Lijepa haljina. Pristaje ti. -Ahh! 40 00:02:12,101 --> 00:02:15,981 [Aziraphaleov glas] Ovaj nas mladić neće pustiti unutra. 41 00:02:16,821 --> 00:02:18,581 Ostavi to meni. 42 00:02:19,181 --> 00:02:20,581 Ljudski vojnik, 43 00:02:20,621 --> 00:02:23,701 moj prijatelj i ja smo došli dug put, i-- 44 00:02:25,141 --> 00:02:26,341 Koji od vas je to učinio? 45 00:02:26,421 --> 00:02:28,701 [zvona za bicikle] 46 00:02:28,781 --> 00:02:30,781 U redu, ta djeca su u velikoj nevolji. 47 00:02:30,861 --> 00:02:32,901 I vi ste ljudi. Ne miči se! 48 00:02:32,981 --> 00:02:36,301 [chorus glasno intenzivno] 49 00:02:37,021 --> 00:02:39,541 [Eksplozija] 50 00:02:41,901 --> 00:02:46,461 Way Kako god vjetar puše blow 51 00:03:11,301 --> 00:03:13,581 Devedeset godina, a ne ogrebotina, 52 00:03:13,661 --> 00:03:15,301 pogledaj se sada. 53 00:03:16,981 --> 00:03:19,541 [Aziraphaleov glas] Crowley. Ima pištolj. 54 00:03:19,621 --> 00:03:23,541 Pokazuje ga. Učini nešto! 55 00:03:23,621 --> 00:03:25,981 Imam trenutak ovdje. 56 00:03:26,821 --> 00:03:28,581 Crowley! 57 00:03:28,661 --> 00:03:30,581 Ja sam lijepa. 58 00:03:30,661 --> 00:03:33,821 Ne možeš očekivati ​​da radim prljavi posao. 59 00:03:33,901 --> 00:03:36,621 Brojit ću do tri, onda ću koristiti svoj prst. 60 00:03:36,701 --> 00:03:42,301 Gospođo, dajem vam svih pet sekundi da napustite ovo područje! 61 00:03:55,781 --> 00:03:56,821 [klikne jezik] 62 00:03:58,421 --> 00:04:00,821 Počivajte u miru. 63 00:04:00,901 --> 00:04:02,741 Bio si dobar auto. 64 00:04:10,101 --> 00:04:12,581 Dobar posao na vojniku. -Dobro-- 65 00:04:12,661 --> 00:04:16,301 Nadam se da ga nisam poslao negdje neugodno. 66 00:04:18,141 --> 00:04:20,621 Oh. U redu. 67 00:04:20,701 --> 00:04:22,901 Moram prijeći preko automobila. 68 00:04:22,941 --> 00:04:24,221 Ja ću ih riješiti. 69 00:04:24,261 --> 00:04:25,541 [Shadwell] Nikad se ne bojte, momče. 70 00:04:25,621 --> 00:04:27,941 Imam prst. 71 00:04:28,021 --> 00:04:30,821 Možda ćete morati mariti Vaše oružje, naredniče Shadwell. 72 00:04:30,901 --> 00:04:32,821 Mi smo ovdje da ližemo ozbiljnu guzicu. 73 00:04:32,901 --> 00:04:34,941 "Kick", Aziraphale. To je "udarac". 74 00:04:35,021 --> 00:04:36,261 Zaboga. 75 00:04:36,341 --> 00:04:38,341 Oh! Ne mogu vjerovati da sam to upravo rekao. 76 00:04:39,581 --> 00:04:41,941 -[zviždanje] - [lavež psa] 77 00:04:47,581 --> 00:04:49,941 [Tyler] Oi, Young. 78 00:04:50,941 --> 00:04:52,341 Da? 79 00:04:52,381 --> 00:04:55,061 - Tvoj sin, Adam. - Što je sada učinio? 80 00:04:55,141 --> 00:04:57,101 Upravo sam ga vidio i njegovu malu bandu prijatelja 81 00:04:57,181 --> 00:04:58,741 vožnja do baze zrakoplovstva. 82 00:04:58,821 --> 00:05:01,261 Ako mislite tako naoružani stražari i slično 83 00:05:01,341 --> 00:05:03,621 će tolerirati bezumlje vašeg sina, 84 00:05:03,701 --> 00:05:04,941 Ja, za jednu, nemoj. - Adam ne bi-- 85 00:05:05,061 --> 00:05:08,261 Vidio si što je učinio mojim begonijama. 86 00:05:08,341 --> 00:05:11,461 Nemojte me kriviti ako vaš sin počinje Treći svjetski rat. 87 00:05:11,541 --> 00:05:13,661 [smije] 88 00:05:13,741 --> 00:05:18,101 [igra glazbenih tema] 89 00:06:57,181 --> 00:06:59,941 Gdje točno idemo? -Shh! 90 00:07:07,141 --> 00:07:10,381 [Bog] U nekoliko trenutaka, rakete će letjeti. 91 00:07:10,461 --> 00:07:13,181 Sile Neba i Pakla će napasti. 92 00:07:13,261 --> 00:07:16,301 I sve ovisi na jednog malog dječaka. 93 00:07:16,381 --> 00:07:20,821 Tišina drži mjehur svijeta u njegovom stisku. 94 00:07:29,261 --> 00:07:32,021 [whines] 95 00:07:32,101 --> 00:07:34,941 Ti ljudi, Mislite li da su bili teroristi? 96 00:07:35,021 --> 00:07:37,261 [Anathema] U vrlo lijepom i precizan način ... 97 00:07:37,781 --> 00:07:39,021 Da. 98 00:07:39,101 --> 00:07:40,941 Mislim, trebali ste vidjeti njihove aure. 99 00:07:41,021 --> 00:07:42,141 Je li bilo problema s njima? 100 00:07:42,221 --> 00:07:43,541 Negativan. 101 00:07:43,621 --> 00:07:46,421 Kao crne rupe. 102 00:07:46,501 --> 00:07:48,181 Mislim da nisu potpuno ljudski. 103 00:07:48,261 --> 00:07:49,461 [zvuk alarma] 104 00:07:49,541 --> 00:07:50,701 [nečujan] 105 00:07:50,781 --> 00:07:54,101 Kad bismo samo znali što govore. 106 00:07:54,181 --> 00:07:58,021 Više nemamo kontrolu ACME-6 protokola nuklearnog lansiranja! 107 00:07:58,101 --> 00:07:59,461 Mislim da smo upali! 108 00:07:59,541 --> 00:08:01,501 Provedeni nalozi za nuklearni štrajk ... 109 00:08:01,581 --> 00:08:02,941 protiv Belgije. 110 00:08:03,021 --> 00:08:04,901 Jeste li sigurni da je to dobra ideja? 111 00:08:04,981 --> 00:08:07,661 [govori njemački] 112 00:08:07,741 --> 00:08:09,421 Gledajte, pokušavamo za isključivanje kontrola, 113 00:08:09,501 --> 00:08:11,221 ali postoji neka vrsta satelita u mjestu! 114 00:08:11,301 --> 00:08:13,341 Jeste li sigurni da je to dobra ideja? 115 00:08:14,981 --> 00:08:16,581 Kažu da je to kraj svijeta. 116 00:08:16,661 --> 00:08:18,901 Da, shvatio sam. 117 00:08:19,661 --> 00:08:21,021 Počelo je. 118 00:08:21,101 --> 00:08:23,061 Nisam tražio da počne. 119 00:08:23,141 --> 00:08:27,061 [Smrt] Vaše postojanje zahtijeva kraj svijeta. 120 00:08:32,661 --> 00:08:36,061 Mogao bi ovo završiti za njih s jednom misli. 121 00:08:36,141 --> 00:08:37,621 Možete iznova stvoriti svijet. 122 00:08:37,661 --> 00:08:39,861 To je on. Kovrčava. 123 00:08:39,901 --> 00:08:41,901 Ubij ga. Spasiti svijet. 124 00:08:42,021 --> 00:08:45,781 Vi ste dio nas, ne oni. Nitko vas neće poslušati. 125 00:08:45,901 --> 00:08:48,501 Što? On je samo mali bainn. Ti možeš ... 126 00:08:48,541 --> 00:08:50,501 Oh, za ime Božje. -O ne. 127 00:08:50,541 --> 00:08:51,541 Daj mi to. 128 00:08:54,141 --> 00:08:56,461 [Smrt] Zanemari ovu glupost. 129 00:08:56,541 --> 00:08:59,261 Riječ od vas i završit ću im život. 130 00:08:59,341 --> 00:09:01,901 [Tracyjev glas] Ne možete samo ubiti djecu! 131 00:09:02,021 --> 00:09:04,141 [Aziraphaleov glas] Možda bismo trebali pričekati. 132 00:09:04,221 --> 00:09:06,661 Što, dok ne odraste? Upucaj ga, Aziraphale! 133 00:09:06,741 --> 00:09:08,781 [Grunting] 134 00:09:11,341 --> 00:09:13,461 [zviždanje vatrometa] 135 00:09:16,541 --> 00:09:17,741 [Tracyjev glas] Žao mi je. 136 00:09:17,781 --> 00:09:18,981 [zadihan] 137 00:09:19,061 --> 00:09:20,421 Nisam ti to mogao dopustiti. 138 00:09:20,501 --> 00:09:23,261 Oprostite, zašto ste vas dvije? 139 00:09:23,341 --> 00:09:25,301 [Aziraphaleov glas] Duga priča. 140 00:09:25,381 --> 00:09:28,301 - Vidiš, bio sam u mojoj knjižari-- - Nije u redu. 141 00:09:28,381 --> 00:09:30,781 Trebao bi se vratiti u bitak opet dvije odvojene osobe. 142 00:09:30,901 --> 00:09:33,021 [bori] 143 00:09:33,101 --> 00:09:35,141 [Uzdaha] 144 00:09:35,221 --> 00:09:38,621 Oh, natjeralo me da odem. 145 00:09:50,021 --> 00:09:52,221 Ali moramo biti u mogućnosti napraviti nešto. 146 00:09:52,301 --> 00:09:54,061 Nismo u filmu. 147 00:09:54,141 --> 00:09:56,381 Nema praktične male crvene žice da biste prekinuli odbrojavanje. 148 00:09:56,461 --> 00:09:59,781 Hm. Agnes, imaš li bolje ideje? 149 00:09:59,861 --> 00:10:01,901 Nećeš moći zatvoriti tehnologije 21. stoljeća 150 00:10:01,981 --> 00:10:05,501 s nekim slučajnim predviđanjem iz 17. stoljeća. 151 00:10:05,541 --> 00:10:07,981 "On nije ono što kaže." 152 00:10:08,061 --> 00:10:09,901 Agnes, čak ni ne pokušavaš. 153 00:10:11,861 --> 00:10:14,541 [snimljeni glas] Aktivacija oružja za dvije minute. 154 00:10:14,621 --> 00:10:16,221 Što to uopće znači? 155 00:10:16,301 --> 00:10:17,741 Ne znam. 156 00:10:17,781 --> 00:10:20,061 -Reci mi. - Mislim da je u vezi mene. 157 00:10:20,141 --> 00:10:22,261 Hm? 158 00:10:23,181 --> 00:10:26,141 Ja tehnički nisam 159 00:10:26,221 --> 00:10:28,461 računalni inženjer. 160 00:10:29,221 --> 00:10:30,461 Htio bih biti. 161 00:10:31,661 --> 00:10:32,621 Ali ja sam zapravo samo ... 162 00:10:32,661 --> 00:10:33,901 -Samo? -Samo... 163 00:10:34,021 --> 00:10:36,341 -Samo? Što? - Upravo suprotno. 164 00:10:36,421 --> 00:10:39,741 Glupost sam s računalima. Svaki put Pokušavam ih natjerati da rade, razbijaju se. 165 00:10:40,421 --> 00:10:42,141 Žao mi je. 166 00:10:42,221 --> 00:10:43,781 Mi smo propali. 167 00:10:43,861 --> 00:10:46,421 [Bog] Bilo je vrijeme da odlučimo tko su ti bili prijatelji. 168 00:10:46,501 --> 00:10:48,541 I Adam je imao. - [lavež psa] 169 00:10:48,621 --> 00:10:50,461 Dakle, Antikrist, tri ljudske djece 170 00:10:50,541 --> 00:10:52,621 i bivši Hell Hound, suočio se s Smrtom 171 00:10:52,661 --> 00:10:57,061 i tri čudovišta koja su došla iz uma čovječanstva. 172 00:10:57,141 --> 00:11:00,061 Stvar je, oni zapravo nisu stvarni. 173 00:11:00,141 --> 00:11:02,221 Oni su baš kao noćne more, stvarno. 174 00:11:02,301 --> 00:11:04,181 Mali dječaci sa svojim igračkama. 175 00:11:04,261 --> 00:11:05,981 Ja nisam dječak. 176 00:11:06,061 --> 00:11:08,101 Ja sam rat. 177 00:11:08,181 --> 00:11:10,701 Ti si bio spreman služiti mi, 178 00:11:10,781 --> 00:11:13,061 živjeti u meni i umrijeti u meni. 179 00:11:13,141 --> 00:11:16,341 Moja mama kaže da je rat je samo muški imperijalizam 180 00:11:16,421 --> 00:11:18,461 na globalnoj razini. 181 00:11:18,541 --> 00:11:19,701 [nasmijao] 182 00:11:19,781 --> 00:11:22,261 Mala djevojčica. 183 00:11:22,341 --> 00:11:25,221 Trči kući i igraj se sa svojim lutkama, djevojčice. 184 00:11:26,821 --> 00:11:29,301 Ne prihvaćam 185 00:11:29,381 --> 00:11:32,141 - svaki seksizam. - [Ratni snarls] 186 00:11:32,221 --> 00:11:34,661 -Ow! Oh! - [udaranje mačevima] 187 00:11:34,741 --> 00:11:36,261 [Ratno jecaje] 188 00:11:37,901 --> 00:11:39,621 Mi smo Adamovi pravi prijatelji. 189 00:11:39,701 --> 00:11:41,781 Ne puno. 190 00:11:41,861 --> 00:11:43,901 Ti si šala. 191 00:11:43,981 --> 00:11:46,381 Samo reci ono u što vjeruješ, Pepper. 192 00:11:50,421 --> 00:11:53,861 Vjerujem u mir, kučko. 193 00:11:55,061 --> 00:11:57,701 [krikovi] 194 00:12:00,861 --> 00:12:02,621 Baci ga, Pepper. Brz. 195 00:12:05,261 --> 00:12:08,821 - Vjerujem u čist svijet. - [Vrisak zagađenja] 196 00:12:15,861 --> 00:12:20,101 I vjerujem u hranu i zdrav ručak. 197 00:12:20,181 --> 00:12:22,861 Zapravo, to je vrlo dobra stvar. 198 00:12:22,941 --> 00:12:24,141 [Režanje] 199 00:12:24,221 --> 00:12:26,541 Nije li to bio tvoj mač? 200 00:12:26,621 --> 00:12:28,301 [Lavež psa] 201 00:12:28,381 --> 00:12:30,101 Vjerujem da jest. 202 00:12:34,381 --> 00:12:36,581 [krikovi] 203 00:12:49,821 --> 00:12:51,301 U svakom trenutku. 204 00:12:51,381 --> 00:12:54,381 Potaknite vojnike, Dagon. 205 00:12:54,461 --> 00:12:57,581 Pravo. Slušajte. 206 00:12:57,661 --> 00:13:00,981 U svakom trenutku napuštat ćemo Pakao 207 00:13:01,061 --> 00:13:04,421 i mi ćemo se usprotiviti vojska anđela. 208 00:13:04,501 --> 00:13:07,581 Svi ste vi jednom bili anđeli, 209 00:13:07,661 --> 00:13:10,541 i borili smo se u slavnoj revoluciji. 210 00:13:10,621 --> 00:13:13,261 I izgubili smo. Ali to je bilo tada. 211 00:13:13,341 --> 00:13:16,181 Imali smo tisuće godina 212 00:13:16,261 --> 00:13:18,181 -da postanemo čvršći. - [sve] Teže! 213 00:13:18,261 --> 00:13:20,101 -Smarter. - [sve] pametnije! 214 00:13:20,181 --> 00:13:21,981 I još opasnije. 215 00:13:22,061 --> 00:13:23,621 Želim da ponoviš za mnom. 216 00:13:23,701 --> 00:13:25,221 -Tougher. - [sve] Teže! 217 00:13:25,301 --> 00:13:27,501 -Smarter. - [sve] pametnije! 218 00:13:27,581 --> 00:13:29,581 Nešto se događa. 219 00:13:32,501 --> 00:13:34,541 Nešto nije u redu. 220 00:13:35,621 --> 00:13:37,781 - Mi smo idioti. - [snimljeni glas] Trideset sekundi ... 221 00:13:37,861 --> 00:13:40,661 -Izgled. Popravite ga. -Što? 222 00:13:40,741 --> 00:13:43,141 Uzmi ovu kompjutersku sobu radi bolje, upravo sada. 223 00:13:43,221 --> 00:13:45,421 Rekao si svako računalo pokušavate i popravite umire, 224 00:13:45,501 --> 00:13:48,981 pa ... popravi. 225 00:13:49,061 --> 00:13:50,901 I ubrzati nuklearni Armagedon? 226 00:13:50,981 --> 00:13:52,261 Možeš li? Ubrzajte? 227 00:13:52,341 --> 00:13:53,741 [snorts] Da. 228 00:13:53,821 --> 00:13:57,701 Lako. Mislim, ako sam stvarno htjela poboljšati izvedbu ovog računala, 229 00:13:57,781 --> 00:14:01,301 sve što bih učinio je da ga otvorim i zatim kliknite na defragmentaciju diska. 230 00:14:01,381 --> 00:14:02,781 [bori] 231 00:14:02,861 --> 00:14:04,461 [Bog] po cijelom svijetu, 232 00:14:04,541 --> 00:14:06,381 ljudi koji su se hrvali s prekidačima 233 00:14:06,461 --> 00:14:07,781 otkrili su da su se promijenili. 234 00:14:07,861 --> 00:14:09,261 Prekidači su otvoreni. 235 00:14:09,341 --> 00:14:11,341 Računala su prestala planirati Treći svjetski rat 236 00:14:11,421 --> 00:14:15,221 i vratio se na skeniranje u stratosferi. 237 00:14:15,301 --> 00:14:17,821 Smrt, ovo sve mora sada prestati. 238 00:14:17,901 --> 00:14:20,781 Prestalo je. Ali oni će se vratiti. 239 00:14:20,861 --> 00:14:22,781 Nikad nismo daleko. 240 00:14:22,861 --> 00:14:24,941 Ja sam sjena stvorenja. 241 00:14:25,021 --> 00:14:26,781 Ne možeš me uništiti, 242 00:14:26,861 --> 00:14:29,301 koji će uništiti svijet. 243 00:14:29,381 --> 00:14:31,621 Dobar dan, gospodo. 244 00:14:31,701 --> 00:14:32,781 Obraz. 245 00:14:33,741 --> 00:14:35,301 Obraz. 246 00:14:35,381 --> 00:14:36,621 [grmljavina tutnjava] 247 00:14:36,701 --> 00:14:39,501 Smrt je otvorila krila noći. 248 00:14:39,581 --> 00:14:43,101 Krila su bila oblika stvar stvaranja 249 00:14:43,181 --> 00:14:45,181 u tamu ispod, 250 00:14:45,261 --> 00:14:48,781 iu kojoj su se svjetlucala udaljena svjetla. 251 00:14:48,861 --> 00:14:50,581 Svjetla koja su možda bila zvijezde, 252 00:14:50,661 --> 00:14:54,461 ili možda jest nešto posve drugo. 253 00:14:54,541 --> 00:14:56,861 [Aziraphale] Tamo. Vidiš, Crowley? 254 00:14:56,941 --> 00:14:59,541 Kao što sam uvijek govorio ... -Oh, nije gotovo. 255 00:14:59,621 --> 00:15:01,101 Ništa nije gotovo. 256 00:15:01,181 --> 00:15:04,581 I Raj i Pakao još uvijek žele svoj rat. 257 00:15:05,341 --> 00:15:07,141 Vas. Dječak. 258 00:15:07,221 --> 00:15:08,701 Antikrist, kako se ono ponovno zoveš? 259 00:15:08,781 --> 00:15:10,061 Adam Young. 260 00:15:10,141 --> 00:15:11,861 Tako su se vaši prijatelji okupili i spasio svijet. 261 00:15:11,941 --> 00:15:14,981 Dobro napravljeno. Uzmite zlatnu zvijezdu. Neće ništa promijeniti. 262 00:15:15,061 --> 00:15:16,301 Vas! 263 00:15:17,661 --> 00:15:20,221 Ti si čovjek u autu. Ukrao si mi knjigu. 264 00:15:20,301 --> 00:15:22,741 Oh, knjiga djevojke. Ulov. 265 00:15:35,141 --> 00:15:37,061 Što se ovdje događa? 266 00:15:37,141 --> 00:15:38,461 Duga priča. Nema vremena. 267 00:15:38,541 --> 00:15:41,261 - Pa, pokušajte me. - [Aziraphale] Uh ... 268 00:15:41,341 --> 00:15:43,821 U redu, pa, uh ... 269 00:15:43,901 --> 00:15:45,701 u početku, u vrtu, 270 00:15:45,781 --> 00:15:50,421 bilo je ... Pa, bio je lukava stara zmija, 271 00:15:50,501 --> 00:15:54,461 i bio sam tehnički na dužnosti stabla jabuka. 272 00:15:54,541 --> 00:15:56,181 [Shushing] 273 00:15:59,021 --> 00:16:01,221 Hej, Adame. Bok, Pepper. Bok, vas dvoje. 274 00:16:01,301 --> 00:16:04,021 Zdravo, Anathema. Upravo si ih zaustavio raznijeti svijet, zar ne? 275 00:16:04,101 --> 00:16:05,661 Pretpostavljam. 276 00:16:05,741 --> 00:16:07,581 Moj dečko je učinio nezgodan dio. 277 00:16:10,021 --> 00:16:11,341 Dečko? 278 00:16:11,421 --> 00:16:14,701 Još jedna obmanuta žrtva patrijarhata. 279 00:16:14,781 --> 00:16:16,861 [grmljavine] 280 00:16:25,741 --> 00:16:27,501 Uh. 281 00:16:40,861 --> 00:16:42,541 Gospodin Beelzebub. 282 00:16:42,621 --> 00:16:43,821 Kakva čast. 283 00:16:43,901 --> 00:16:45,061 Crowley, izdajica. 284 00:16:45,141 --> 00:16:46,621 To nije lijepa riječ. 285 00:16:46,701 --> 00:16:48,421 [Beelzebub] Sve ostale riječi Imam za tebe još gore. 286 00:16:48,501 --> 00:16:50,181 Gdje je dječak? 287 00:16:52,701 --> 00:16:53,781 Onaj. 288 00:16:54,941 --> 00:16:56,541 Adam Young. 289 00:16:57,261 --> 00:16:58,741 Bok. 290 00:16:58,821 --> 00:17:00,621 Mladić... 291 00:17:00,701 --> 00:17:04,621 Armagedon mora ... ponovno pokrenuti. 292 00:17:04,701 --> 00:17:05,861 Sada. 293 00:17:07,181 --> 00:17:08,981 Privremene neugodnosti 294 00:17:09,061 --> 00:17:12,781 ne može stati na put većeg dobra. 295 00:17:12,821 --> 00:17:15,421 Što se tiče onoga što stoji na putu, koje tek treba odlučiti. 296 00:17:15,501 --> 00:17:17,981 Ali bitka mora sada se odlučuje, dječače. 297 00:17:18,061 --> 00:17:20,501 - To je ... tvoja sudbina. - [fly buzzing] 298 00:17:20,581 --> 00:17:25,341 Napisano je. Sada započnite rat. 299 00:17:25,421 --> 00:17:29,061 Oboje želite prekinuti svijet samo da vidim čija je banda najbolja? 300 00:17:29,101 --> 00:17:30,261 [Gabriel se smije) Očito. 301 00:17:30,341 --> 00:17:32,061 To je Veliki plan. 302 00:17:32,101 --> 00:17:35,701 To je cijeli razlog za stvaranje Zemlje. 303 00:17:35,781 --> 00:17:37,581 Imam ovo. Adam... 304 00:17:37,701 --> 00:17:39,021 kad se sve ovo završi, 305 00:17:39,101 --> 00:17:41,341 ti ćeš uspjeti vladati svijetom. 306 00:17:41,461 --> 00:17:45,341 Zar ne želiš vladati svijetom? 307 00:17:45,421 --> 00:17:47,461 Dovoljno je teško razmišljati stvari za Pepper i Wensley 308 00:17:47,541 --> 00:17:50,061 i Brian sve vrijeme da im ne bude dosadno. 309 00:17:50,101 --> 00:17:51,661 Imam sav svijet koji želim. 310 00:17:51,741 --> 00:17:54,581 Pa, ne možeš samo odbiti biti ono što jesi. 311 00:17:54,661 --> 00:17:59,101 Tvoje rođenje, tvoja sudbina, oni su dio Velikog plana. 312 00:17:59,661 --> 00:18:01,061 Um, hm ... 313 00:18:01,101 --> 00:18:05,701 Oprostite, nastavite govoriti o Velikom planu. 314 00:18:05,781 --> 00:18:07,821 Aziraphale, možda bi trebao Samo drži usta zatvorena. 315 00:18:07,941 --> 00:18:09,181 [Aziraphale] Jedna stvar na kojoj nisam jasan. 316 00:18:09,261 --> 00:18:11,101 Je li to neizrecivi plan? 317 00:18:11,181 --> 00:18:13,261 Veliki plan! Napisano je. 318 00:18:13,341 --> 00:18:14,541 Bit će svijet, 319 00:18:14,581 --> 00:18:17,661 i trajat će 6.000 godina i završiti vatrom i plamenom. 320 00:18:17,741 --> 00:18:21,421 Da, da, to zvuči Veliki plan. 321 00:18:21,501 --> 00:18:24,941 Samo se pitam, je li to i neizrecivi plan? 322 00:18:28,341 --> 00:18:29,781 Pa, to su ista stvar. 323 00:18:29,821 --> 00:18:31,581 Ne znaš. 324 00:18:31,661 --> 00:18:33,301 Uh ... 325 00:18:33,341 --> 00:18:35,301 Pa, bilo bi šteta ako ste mislili da radite 326 00:18:35,341 --> 00:18:36,741 što je Veliki plan rekao, 327 00:18:36,821 --> 00:18:40,341 ali vi ste zapravo išli izravno protiv Božjeg neizrecivog plana. 328 00:18:41,581 --> 00:18:45,101 Mislim, svi znaju Veliki plan, zar ne? Ali neizrecivi plan ... 329 00:18:46,581 --> 00:18:48,741 je ... pa, neizrecivo je, zar ne? 330 00:18:48,821 --> 00:18:50,501 Po definiciji to ne možemo znati. 331 00:18:50,581 --> 00:18:53,821 -Ali ... napisan je. - [fly buzzing] 332 00:18:53,901 --> 00:18:56,341 Bog ne igra igre sa svemirom. 333 00:18:56,461 --> 00:18:58,181 Gdje si bio? 334 00:18:58,261 --> 00:18:59,901 Mogu li samo ...? 335 00:19:00,501 --> 00:19:02,901 Hm ... 336 00:19:02,981 --> 00:19:08,301 Morat ću razgovarati sa ... Glavni ured. 337 00:19:08,341 --> 00:19:12,821 Kako bih trebao doći 10 milijuna anđela kako bi odstupili 338 00:19:12,901 --> 00:19:14,981 iz njihovih ratnih polozaja ... 339 00:19:15,061 --> 00:19:16,821 Ne misli na to. 340 00:19:16,941 --> 00:19:18,341 Trebali biste pokušati dobiti 10 milijuna demona 341 00:19:18,421 --> 00:19:21,781 spustiti oružje i vrati se na posao. 342 00:19:21,821 --> 00:19:25,301 Pa, barem znamo tko je kriv. 343 00:19:26,941 --> 00:19:30,061 Mladić... 344 00:19:30,101 --> 00:19:32,821 stavljeni ste na ovu Zemlju iz jednog razloga i samo iz jednog razloga. 345 00:19:32,901 --> 00:19:33,901 Za kraj. 346 00:19:33,981 --> 00:19:35,901 Ti si neposlušni mali derište. 347 00:19:35,981 --> 00:19:38,421 I nadam se da će netko reći tvom ocu. 348 00:19:38,501 --> 00:19:40,221 Oh, hoće. 349 00:19:41,581 --> 00:19:45,301 I tvoj otac neće biti zadovoljan. 350 00:19:50,301 --> 00:19:52,541 Nisu li bili čudni? 351 00:19:52,581 --> 00:19:54,661 Ne! Ne! 352 00:19:54,741 --> 00:19:57,701 Ne! Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne! 353 00:19:57,781 --> 00:19:59,821 Što se događa? Osjećam nešto. 354 00:19:59,901 --> 00:20:01,541 [Crowley] Uspjeli su. 355 00:20:01,581 --> 00:20:02,901 Rekli su njegovu ocu. 356 00:20:02,981 --> 00:20:04,581 O ne. 357 00:20:04,661 --> 00:20:07,701 A njegov sotonski otac nije sretan. 358 00:20:07,781 --> 00:20:09,341 [Tutnjava] 359 00:20:09,461 --> 00:20:11,461 Možda je to vulkan. 360 00:20:11,541 --> 00:20:13,821 Ne, u Engleskoj nema vulkana. 361 00:20:13,901 --> 00:20:16,301 Stvarno je ljuta, što god to bilo. Mogu to osjetiti. 362 00:20:17,341 --> 00:20:18,341 Približava se. 363 00:20:18,461 --> 00:20:21,981 - [tutnjava] - [sve yelp] 364 00:20:22,061 --> 00:20:24,341 -Što se događa? - Pa, možeš me zvati starim glupim, 365 00:20:24,461 --> 00:20:26,821 ali izgleda da đavao dolazi, Sotona sam. 366 00:20:26,901 --> 00:20:28,781 -Oh. Oh, to je tako, zar ne? 367 00:20:28,821 --> 00:20:32,261 Svatko želi povrijediti babilonsku kurvu će morati proći pored mene. 368 00:20:32,341 --> 00:20:35,261 Oh, g. Shadwell. 369 00:20:35,341 --> 00:20:36,701 [tutnjava] 370 00:20:36,781 --> 00:20:40,421 [sve grunting] 371 00:20:40,501 --> 00:20:43,181 Pravo. To je bilo to. 372 00:20:43,261 --> 00:20:44,101 Bilo je lijepo znati te. 373 00:20:44,221 --> 00:20:45,581 Ne možemo sada odustati. 374 00:20:45,661 --> 00:20:47,261 [Crowley] To je sam Sotona. 375 00:20:47,341 --> 00:20:50,021 Ne radi se o Armagedonu. Ovo je osobno. 376 00:20:50,101 --> 00:20:51,101 Mi smo sjebani! 377 00:20:51,221 --> 00:20:53,661 -[tutnjava] - [sve uzdah] 378 00:20:56,261 --> 00:20:59,101 Napravite nešto ili ... 379 00:21:02,101 --> 00:21:04,261 ili nikad više neću razgovarati s tobom. 380 00:21:08,181 --> 00:21:10,181 [growls] 381 00:21:10,261 --> 00:21:12,021 [krikovi] 382 00:21:22,341 --> 00:21:23,581 Ahh. 383 00:21:25,421 --> 00:21:27,021 Adam, slušaj, 384 00:21:27,101 --> 00:21:29,461 tvoj otac dolazi da te uništi. 385 00:21:29,541 --> 00:21:31,221 Vjerojatno da bi nas svi uništili. 386 00:21:31,301 --> 00:21:33,741 Moj otac? Ne bi nikoga ozlijedio. 387 00:21:33,821 --> 00:21:35,461 Ne tvoj zemaljski otac. Sotona. 388 00:21:35,541 --> 00:21:37,101 Tvoj otac koji više nije na nebu. 389 00:21:37,181 --> 00:21:38,981 On dolazi, a on je ljut. 390 00:21:39,061 --> 00:21:40,741 Pa, što želiš da učinim povodom toga? 391 00:21:40,821 --> 00:21:43,701 Bori se s njim? 392 00:21:43,781 --> 00:21:46,341 Mislim da se ne borim s njim bilo bi dobro. 393 00:21:46,421 --> 00:21:48,661 Morat ćete doći gore s nečim drugim. 394 00:21:48,741 --> 00:21:51,821 Ali ja sam samo dijete. 395 00:21:51,901 --> 00:21:55,301 Ali to nije loše biti, Adame. 396 00:21:55,341 --> 00:21:59,261 Znaš, bio sam uplašen da ćete biti utjelovljeni pakao. 397 00:21:59,341 --> 00:22:00,901 Nadao sam se da ćeš biti Utjelovljenje Neba. 398 00:22:00,981 --> 00:22:03,021 Ali ti nisi ni jedna od tih stvari. 399 00:22:03,101 --> 00:22:05,061 Mnogo si bolji. 400 00:22:05,141 --> 00:22:08,061 Vi ste ljudski utjelovljeni. 401 00:22:11,181 --> 00:22:14,541 Adam, stvarnost će te slušati upravo sada. Možete promijeniti stvari. 402 00:22:14,621 --> 00:22:18,221 I što god se dogodi, za dobro ili za zlo ... 403 00:22:19,341 --> 00:22:21,101 mi smo pored tebe. 404 00:22:21,181 --> 00:22:22,981 [Crowley] Započet ću. 405 00:22:23,061 --> 00:22:26,301 Nećete morati dugo raditi što god želiš učiniti. 406 00:22:26,381 --> 00:22:29,661 - [grunts] - [tutnjava] 407 00:22:31,421 --> 00:22:33,061 Učinite to brzo. 408 00:22:35,661 --> 00:22:38,301 [glasna tutnjava] 409 00:22:38,381 --> 00:22:41,741 [nečovječno rika] 410 00:22:46,821 --> 00:22:49,341 Oh! - [Madame Tracy udara] 411 00:22:50,101 --> 00:22:51,981 Oh... 412 00:22:54,341 --> 00:22:56,461 Gdje je moj sin? 413 00:22:56,541 --> 00:23:00,741 Vas? Ti si moj buntovni sin? 414 00:23:00,821 --> 00:23:02,981 Dođi ovamo. 415 00:23:06,141 --> 00:23:07,941 Ti nisi moj tata. 416 00:23:08,021 --> 00:23:10,301 Dads ne čekaju dok ne popišeš 11, 417 00:23:10,381 --> 00:23:12,981 - i onda se pojavite da vam kažem. -Što? 418 00:23:13,061 --> 00:23:14,901 Ako sam u nevolji s ocem ... 419 00:23:14,981 --> 00:23:17,141 [glasan sudar] 420 00:23:17,221 --> 00:23:19,141 ... onda nećeš biti ti. 421 00:23:19,221 --> 00:23:21,261 Tamo će biti tata. 422 00:23:22,381 --> 00:23:24,021 Ti nisi moj tata. 423 00:23:24,101 --> 00:23:26,181 Što si rekao? 424 00:23:26,261 --> 00:23:27,301 Možeš ti to. 425 00:23:27,381 --> 00:23:30,061 Reci to, Adame. Reci to ponovno! 426 00:23:30,141 --> 00:23:31,181 Dođi ovamo. 427 00:23:31,261 --> 00:23:33,701 Ti nisi moj tata. 428 00:23:33,781 --> 00:23:35,621 Nikad nisi bio. 429 00:23:37,381 --> 00:23:38,661 Ne. 430 00:23:38,741 --> 00:23:42,581 Ne, ne, ne, ne, ne, ne! 431 00:23:42,661 --> 00:23:45,821 Ne! 432 00:23:53,341 --> 00:23:55,621 [u praznom hodu motora] 433 00:24:00,341 --> 00:24:02,261 Adam? Adam? 434 00:24:02,341 --> 00:24:04,781 To zapravo nije njegov otac. 435 00:24:04,861 --> 00:24:07,021 -O, za ime Boga. Gdje je on? - Jest. 436 00:24:07,101 --> 00:24:08,501 To je sada. 437 00:24:08,581 --> 00:24:10,661 I uvijek je bilo. 438 00:24:11,821 --> 00:24:13,061 On je to ucinio. 439 00:24:13,141 --> 00:24:14,861 [Mr Young] Adam! 440 00:24:18,701 --> 00:24:20,861 Hoće li se itko ovdje brinuti da mi objasni 441 00:24:20,941 --> 00:24:24,021 što se točno događa? 442 00:24:30,901 --> 00:24:33,221 Sve je razrađeno za najbolje. 443 00:24:33,301 --> 00:24:36,861 Zamislite samo kako je to moglo biti užasno da smo bili kompetentni. 444 00:24:39,101 --> 00:24:40,301 Točka. 445 00:24:40,381 --> 00:24:41,981 Što je to? 446 00:24:43,661 --> 00:24:45,781 Pala je iz knjige Agnes Nutter. 447 00:24:46,061 --> 00:24:49,581 - Uskoro igrat ćete se s vatrom "? 448 00:24:49,661 --> 00:24:52,621 Dakle, ovo je posljednja o Agnesovim proročanstvima? 449 00:24:52,701 --> 00:24:53,781 Koliko ja znam. 450 00:24:53,861 --> 00:24:56,541 Hm. A Adam ... ponovno ljudski? 451 00:24:56,621 --> 00:24:59,821 - Koliko ja znam, da. - [vozilo se približava] 452 00:25:02,901 --> 00:25:04,141 [klizanje guma] 453 00:25:04,221 --> 00:25:05,661 Anđeo... 454 00:25:05,741 --> 00:25:09,781 što ako je Svemogući to isplanirao ovako cijelo vrijeme? 455 00:25:09,861 --> 00:25:11,341 Od samog početka? 456 00:25:12,261 --> 00:25:13,661 Mogao je. 457 00:25:13,741 --> 00:25:15,821 Ne bih je stavio pokraj nje. 458 00:25:18,221 --> 00:25:19,981 Imaš, um ...? 459 00:25:20,061 --> 00:25:23,461 Ah, nisu htjeli da padnu u pogrešne ruke. 460 00:25:25,981 --> 00:25:29,581 Oh, oprostite, gospodo. Postoji, uh ... ovdje bi trebao biti mač. 461 00:25:33,021 --> 00:25:35,381 Oh. Tamo je. 462 00:25:35,461 --> 00:25:39,061 -Da. Sjedeći na njemu. - [Lesley smijeh] 463 00:25:39,141 --> 00:25:41,581 Dobro je da si ovdje, stvarno. 464 00:25:41,661 --> 00:25:44,181 Lijepo je imati nekoga tko prepoznaje naš dio 465 00:25:44,261 --> 00:25:46,901 - u spremanju-- - Trebam nekoga tko će to potpisati. 466 00:25:47,581 --> 00:25:49,221 U redu. 467 00:25:52,221 --> 00:25:55,221 Vjerujete li u život nakon smrti? 468 00:25:55,301 --> 00:25:56,261 Valjda moram. 469 00:25:56,341 --> 00:25:57,861 [smije] Da. 470 00:25:57,941 --> 00:26:01,181 Ako bih htio reći svojoj ženi što mi se danas dogodilo, 471 00:26:01,261 --> 00:26:03,021 Neće mi vjerovati. 472 00:26:03,101 --> 00:26:04,741 I ne bih je krivio. 473 00:26:06,421 --> 00:26:08,141 [Lesley grunts] 474 00:26:11,661 --> 00:26:14,701 Oh. Tu je. 475 00:26:14,781 --> 00:26:17,541 Piše "Oxford" na pročelju. 476 00:26:17,621 --> 00:26:20,421 Da, ali ionako će se odvesti u London. 477 00:26:20,501 --> 00:26:22,141 Jednostavno neće znati zašto. 478 00:26:22,221 --> 00:26:25,581 Pretpostavljam da bih ga trebao dobiti da me ostavi u knjižari. 479 00:26:25,661 --> 00:26:28,301 [dostava van vozi] 480 00:26:28,381 --> 00:26:31,021 To je izgorjelo, sjećaš se? 481 00:26:35,421 --> 00:26:38,661 Možeš ostati kod mene, ako želiš. 482 00:26:43,141 --> 00:26:45,861 Mislim da se mojoj strani to ne bi svidjelo. 483 00:26:47,621 --> 00:26:49,701 Više nemaš stranu. 484 00:26:51,421 --> 00:26:53,301 Nitko od nas to ne čini. 485 00:26:54,701 --> 00:26:56,941 Mi smo na svojoj strani. 486 00:26:57,021 --> 00:27:01,981 Kao što je Agnes rekla, idemo morati mudro birati naša lica. 487 00:27:11,261 --> 00:27:13,381 [Bog] Adam je ponovno pokrenuo stvarnost. 488 00:27:13,461 --> 00:27:17,141 Promijenio je prošlost i promijenio sadašnjost. 489 00:27:17,221 --> 00:27:20,741 Tako su se u nedjelju ljudi probudili pronaći svijet koji je gotovo, 490 00:27:20,821 --> 00:27:22,101 ali ne u cijelosti, 491 00:27:22,181 --> 00:27:24,581 onaj koji su nekada živjeli. 492 00:27:24,661 --> 00:27:27,181 Iako su ljudi bili mrtvi sada su bili živi. 493 00:27:27,261 --> 00:27:31,861 I stvari koje su bile slomljene sada je čudesno obnovljena. 494 00:27:37,341 --> 00:27:38,781 To su nove. 495 00:27:43,141 --> 00:27:46,061 [sirene) 496 00:28:20,021 --> 00:28:22,061 Mama, pospremila sam ga. 497 00:28:23,141 --> 00:28:24,461 Oh! 498 00:28:24,541 --> 00:28:27,341 Pa, je li bilo tako teško? Mogu vidjeti tepih. 499 00:28:27,421 --> 00:28:30,021 Sada ga samo morate održavati čistim. 500 00:28:30,101 --> 00:28:32,661 Možemo li Pas i ja izaći van? 501 00:28:33,421 --> 00:28:34,661 [Uzdaha] 502 00:28:34,741 --> 00:28:37,021 Znaš što je tvoj otac rekao. 503 00:28:37,781 --> 00:28:41,021 Rekao je to čak i ako nije znao zašto bih bio u nevolji, htio bih. 504 00:28:42,221 --> 00:28:43,901 I? 505 00:28:44,821 --> 00:28:46,141 Je li bio u pravu? 506 00:28:53,341 --> 00:28:55,381 Možete li mi to objasniti? 507 00:28:59,821 --> 00:29:01,501 [Uzdaha] 508 00:29:02,861 --> 00:29:06,621 Pa, možete ići u vrt, 509 00:29:06,701 --> 00:29:09,941 dati psu malo vježbe, ali to je sve. 510 00:29:10,021 --> 00:29:13,421 -Hvala, mama. Dođi, Pas. - [Lajanje pasa] 511 00:29:37,621 --> 00:29:39,621 Dobro jutro. 512 00:29:43,781 --> 00:29:46,101 Oh, zažalit ću što sam ovo pitao ... 513 00:29:47,021 --> 00:29:48,981 ali pitat ću vas. 514 00:29:51,141 --> 00:29:53,741 Zašto se vaš automobil zove "Dick Turpin"? 515 00:29:55,341 --> 00:29:58,261 Um, pa ... 516 00:29:58,341 --> 00:30:00,021 Dick Turpin je poznati autocestar. 517 00:30:00,101 --> 00:30:01,981 -Mm-hmm. - To je neka vrsta šale. 518 00:30:02,061 --> 00:30:03,901 Da? 519 00:30:05,341 --> 00:30:08,541 Zove se Dick Turpin 520 00:30:08,621 --> 00:30:10,581 jer gdje god ide, 521 00:30:10,661 --> 00:30:12,341 zadržava promet. 522 00:30:14,941 --> 00:30:16,741 Oh, žao mi je što pitam. 523 00:30:17,581 --> 00:30:19,221 [oba smijeha] 524 00:30:21,461 --> 00:30:23,981 Hej ... 525 00:30:24,061 --> 00:30:27,541 Witchfinder Private Ne-a-računalo-inženjer ... 526 00:30:29,781 --> 00:30:31,621 jesmo li jučer spasili svijet? 527 00:30:34,581 --> 00:30:35,981 Ne znam. 528 00:30:36,061 --> 00:30:37,581 Hm. 529 00:30:39,461 --> 00:30:42,301 Ti si prilično dobar Witchfinder. 530 00:30:42,381 --> 00:30:44,221 Mislim, pronašao si me. 531 00:30:59,541 --> 00:31:04,101 [igra kraljice "Lazing on the Sunday Afternoon"] 532 00:31:09,861 --> 00:31:12,701 [pljuvanje po kiši] 533 00:31:19,221 --> 00:31:22,181 [Trešnja] 534 00:31:23,701 --> 00:31:26,501 Što se tiče Britanaca vlada, 535 00:31:26,581 --> 00:31:30,501 prividni izgled legendarnog čudovišta Krakena 536 00:31:30,581 --> 00:31:33,621 bila je masovna halucinacija. 537 00:31:33,701 --> 00:31:35,901 Postojao je broj masovnih halucinacija 538 00:31:35,981 --> 00:31:37,741 iu našoj zemlji. 539 00:31:37,821 --> 00:31:41,901 Da, samo ovaj Pojeli smo naše trgovinsko izaslanstvo. 540 00:31:41,981 --> 00:31:43,221 [Crowley] Jagoda od jagoda 541 00:31:43,301 --> 00:31:46,461 i vanilija s pahuljicom, molim. 542 00:31:47,261 --> 00:31:49,581 Kako je auto? 543 00:31:49,661 --> 00:31:51,261 Ni ogrebotina na njemu. 544 00:31:51,341 --> 00:31:53,541 Kako je u knjižari? 545 00:31:53,621 --> 00:31:54,981 Ne mrlja. 546 00:31:55,061 --> 00:31:56,981 Nije spaljena knjiga. 547 00:31:57,061 --> 00:31:59,741 Sve se vratilo upravo onako kako je bilo. 548 00:32:01,141 --> 00:32:03,301 Jesi li se čula od svojih ljudi? 549 00:32:05,421 --> 00:32:07,741 -Tvoj? -Ništa. 550 00:32:07,821 --> 00:32:13,701 Da li razumiješ što se dogodilo jučer? 551 00:32:13,781 --> 00:32:16,021 Pa, ja razumijem neke od njih. 552 00:32:16,781 --> 00:32:18,301 Ali neke od njih ... 553 00:32:18,381 --> 00:32:21,341 pa, malo je previše ... 554 00:32:21,421 --> 00:32:23,821 Nezamislivo. 555 00:32:23,901 --> 00:32:26,901 Oh, to ... to je smiješno, vidjeti ga ovdje. To bi trebala biti loša sreća. 556 00:32:28,941 --> 00:32:31,261 [muca] Trebalo bi biti loše ... 557 00:32:33,061 --> 00:32:35,381 [prigušeno vrištanje] 558 00:32:35,461 --> 00:32:38,141 Anđeli s Renegadeom sve su vezani sa nizovima. 559 00:32:38,221 --> 00:32:41,861 Ovo je nekoliko naših omiljenih stvari. 560 00:32:41,941 --> 00:32:44,621 -Stop! Zaustavite ih! Što nije u redu, ljubavi? 561 00:32:44,701 --> 00:32:45,861 [groans] 562 00:32:45,941 --> 00:32:48,101 Ooh, loša sreća, draga. 563 00:32:48,181 --> 00:32:50,581 [Groaning] 564 00:32:54,541 --> 00:32:57,781 Nije problem. To je otkucavanje. 565 00:33:00,421 --> 00:33:02,101 Ah. 566 00:33:02,181 --> 00:33:03,701 Aziraphale. 567 00:33:04,781 --> 00:33:06,901 Drago mi je što ste nam se pridružili. 568 00:33:06,981 --> 00:33:08,781 Mogao si poslati poruku. 569 00:33:08,861 --> 00:33:11,941 Mislim, otmica usred bijela dana. 570 00:33:12,021 --> 00:33:13,941 Nazovite ga kako je bilo: izvanredno izručenje. 571 00:33:14,021 --> 00:33:15,261 [nasmijao] 572 00:33:15,341 --> 00:33:17,301 Sada, jesmo li čuli od našeg novog suradnika? 573 00:33:17,381 --> 00:33:19,461 [Uriel] Na putu je. 574 00:33:19,541 --> 00:33:22,621 Na putu je. Mislim da će ti se ovo svidjeti. 575 00:33:23,581 --> 00:33:24,941 Doista. 576 00:33:25,021 --> 00:33:27,021 Kladim se da nisi vidio ovo. 577 00:33:31,141 --> 00:33:34,261 ... i ubojica demona, 578 00:33:34,341 --> 00:33:37,661 zločin koji sam vidio vlastitim očima. 579 00:33:37,741 --> 00:33:40,541 Stvorenja pakla, 580 00:33:40,621 --> 00:33:44,181 čuli ste dokaze protiv demona 581 00:33:44,261 --> 00:33:45,501 poznat kao Crowley. 582 00:33:45,581 --> 00:33:47,381 Kakva je tvoja presuda? 583 00:33:47,461 --> 00:33:51,541 [svi] Kriv! Kriv! Kriv! 584 00:33:51,621 --> 00:33:53,021 [Belzebub] Imate li što za reći 585 00:33:53,101 --> 00:33:55,981 prije nego vam se osvetimo? 586 00:33:59,541 --> 00:34:01,661 Što to znači? 587 00:34:01,741 --> 00:34:03,541 Vječnost u najdubljoj jami? 588 00:34:03,621 --> 00:34:06,301 Ne, idemo učiniti nešto još gore. 589 00:34:06,381 --> 00:34:09,741 Dopustiti da kazna odgovara kriminalu. 590 00:34:25,661 --> 00:34:27,501 [Crowley] Arhanđeo Mihael? 591 00:34:27,581 --> 00:34:29,341 To je malo vjerojatno. 592 00:34:29,421 --> 00:34:32,381 Suradnja s našim starim neprijateljima. 593 00:34:32,461 --> 00:34:34,461 Pa, wank-krila, donio si stvari? 594 00:34:35,421 --> 00:34:36,461 Učinio sam. 595 00:34:36,541 --> 00:34:38,061 Vratit ću se da ga pokupim. 596 00:34:38,141 --> 00:34:40,901 Ne, mislim da možda i vi trebala bi odati počast. To je ... 597 00:34:40,981 --> 00:34:44,461 [duboko udiše] Vidio sam što ta stvar može učiniti. 598 00:34:54,661 --> 00:34:57,541 [demon] Ne shvaćaš ovo u podrumu. 599 00:35:10,301 --> 00:35:11,981 [sve snarling] 600 00:35:26,821 --> 00:35:27,901 To je sveta voda. 601 00:35:27,981 --> 00:35:30,301 [Michael] Najsvetiji, da. 602 00:35:30,381 --> 00:35:34,341 Uh, nije da ti ne vjerujemo, Michael, ali ti očito ne vjerujemo. 603 00:35:34,421 --> 00:35:36,981 -Hastur, provjeri. Hmm. 604 00:35:45,861 --> 00:35:48,941 [Usamljači stamera] Što dovraga misliš da radiš? 605 00:35:49,021 --> 00:35:50,381 Oh, ow! 606 00:35:50,461 --> 00:35:53,901 - [Pomazanje poslužitelja] - Ahh! 607 00:35:53,981 --> 00:35:56,621 Ne ne ne ne. Što sam učinio? 608 00:35:56,661 --> 00:35:59,381 -Ne ne! Molim! -Pogrešno mjesto. Pogrešno vrijeme. 609 00:35:59,461 --> 00:36:01,381 Molim! Molim! Ne! 610 00:36:01,461 --> 00:36:03,501 [vrištanje] 611 00:36:07,661 --> 00:36:09,021 Demon Crowley, 612 00:36:09,101 --> 00:36:14,061 Osuđujem vas na izumiranje po svetoj vodi. 613 00:36:14,141 --> 00:36:15,941 Imate li što za reći? 614 00:36:17,501 --> 00:36:19,421 Pa da. 615 00:36:19,501 --> 00:36:22,101 Hm ... 616 00:36:22,181 --> 00:36:24,141 ovo je nova jakna, i mrzim ga uništiti. 617 00:36:24,181 --> 00:36:26,421 Imate li nešto protiv da ga skinem? 618 00:36:27,381 --> 00:36:31,701 ["Jeruzalem" svira] 619 00:36:31,821 --> 00:36:33,981 [pokucati na vrata] 620 00:36:34,061 --> 00:36:36,661 Samo ostavi ploču ispred vrata. 621 00:36:38,701 --> 00:36:40,421 [vrata se otvaraju] 622 00:36:42,501 --> 00:36:43,981 Pozdrav, g. S. 623 00:36:46,381 --> 00:36:47,661 Da, Izebela? 624 00:36:47,781 --> 00:36:50,661 [Madame Tracy] Upravo sam razmišljao ... 625 00:36:50,701 --> 00:36:53,941 nakon svega što smo prošli posljednjih nekoliko dana, 626 00:36:54,021 --> 00:36:57,221 čini mi se pomalo glupo ostaviti ploču ispred vrata, 627 00:36:57,341 --> 00:37:01,341 pa sam postavio mjesto za vas za stolom. 628 00:37:05,821 --> 00:37:08,301 U svom brlogu bezakonja? 629 00:37:09,301 --> 00:37:11,221 Mm-hmm. 630 00:37:11,981 --> 00:37:13,861 Oh. 631 00:37:17,141 --> 00:37:21,821 [tiho pjevanje glasa] 632 00:37:57,581 --> 00:37:58,781 Oh. Oh. 633 00:37:58,861 --> 00:38:00,821 [pokucati na vrata] 634 00:38:05,901 --> 00:38:08,181 G. Pull-zifer? 635 00:38:08,301 --> 00:38:11,181 -Pulsifer. -Pulsifer? 636 00:38:11,301 --> 00:38:14,061 Pa, ja ... imam neobičnu čast 637 00:38:14,141 --> 00:38:16,461 da dovedem vas i gospođu Pulsifer mala ostavština. 638 00:38:16,541 --> 00:38:18,301 Ne postoji gospođa Pulsifer. 639 00:38:18,381 --> 00:38:21,661 Pa, osim mame, ali ona je u Dorkingu. 640 00:38:21,701 --> 00:38:24,101 Kako čudno. Pismo je vrlo specifično. 641 00:38:24,181 --> 00:38:26,661 -Mogu li ući? -Uh ... 642 00:38:26,701 --> 00:38:27,981 Kava? 643 00:38:28,061 --> 00:38:29,661 Oh, ne smijem. 644 00:38:29,781 --> 00:38:32,021 Da budem iskren, svi smo jako zainteresirani za ovo. 645 00:38:32,101 --> 00:38:34,021 Gospodin Bychance sam je sišao, 646 00:38:34,101 --> 00:38:37,221 ali ovih dana ne putuje dobro. 647 00:38:37,341 --> 00:38:39,461 Nemam pojma o čemu govoriš. 648 00:38:39,541 --> 00:38:40,901 Nasljedstvo. 649 00:38:40,981 --> 00:38:43,781 To je ono što je u kutiji s pismom. 650 00:38:43,861 --> 00:38:46,301 Moja tvrtka ga ima već više od 300 godina. 651 00:38:46,381 --> 00:38:48,381 [pokucati na vrata] 652 00:38:49,221 --> 00:38:50,461 Gospodaru Robey? 653 00:38:50,541 --> 00:38:52,941 Ovo je za tebe, od moje majke. 654 00:38:53,021 --> 00:38:57,181 I to s njim na čuvanje. 655 00:38:57,221 --> 00:39:00,381 Pismo je sadržavalo njegove upute, zlatnik, 656 00:39:00,461 --> 00:39:03,501 i pet zanimljivih činjenica sljedećih 10 godina, 657 00:39:03,581 --> 00:39:06,021 što bi osiguralo koje je mogao slijediti 658 00:39:06,101 --> 00:39:08,501 vrlo uspješnu pravnu karijeru. 659 00:39:08,581 --> 00:39:10,941 Sve što je morao učiniti zauzvrat je vidio da je kutija 660 00:39:11,021 --> 00:39:13,781 pažljivo se brinuo nekoliko stoljeća, 661 00:39:13,861 --> 00:39:16,661 i onda se dostavljaju o ovome osobito u nedjelju ujutro. 662 00:39:16,781 --> 00:39:19,861 I dobro ... ovdje je. 663 00:39:24,621 --> 00:39:26,421 To je od Agnes. 664 00:39:26,501 --> 00:39:29,301 -Jesi li siguran? Prepoznajem stil. 665 00:39:29,381 --> 00:39:32,301 - Ja sam Anathema. -Baddicombe. 666 00:39:32,381 --> 00:39:34,541 Pa, trebamo li vidjeti što je unutra? 667 00:39:34,621 --> 00:39:37,181 Imali smo oklade u uredu. 668 00:39:39,421 --> 00:39:42,061 Želite li ga otvoriti? 669 00:39:42,141 --> 00:39:46,101 Oh, kažem, to bi bilo nešto reći unucima. 670 00:39:54,101 --> 00:39:55,421 To je neobično. 671 00:39:55,501 --> 00:39:57,661 To je moje ime, ja ... 672 00:40:11,821 --> 00:40:13,661 Oprostite, ja ... 673 00:40:20,661 --> 00:40:22,101 "Ovdje je florin, odvjetnik. 674 00:40:22,181 --> 00:40:25,461 Sada trčite brzo, da svijet ne bude saznajte istinu 675 00:40:25,541 --> 00:40:28,541 o vama i gospodarici Spiddon vijeća za urbanizam. " 676 00:40:28,621 --> 00:40:32,021 [pokretanje i okretanje motora automobila] 677 00:40:44,181 --> 00:40:48,461 "Dalje lijepo i precizno." Proročanstva Agnes Nutter, 678 00:40:48,541 --> 00:40:51,901 O svijetu koji će doći. 679 00:40:56,461 --> 00:40:59,021 Ye Saga nastavlja. 680 00:41:01,021 --> 00:41:05,061 [Madame Tracy] Znate, Imam urednu količinu. 681 00:41:05,141 --> 00:41:09,701 Ponekad mislim da će biti lijepo se iseliti iz Londona. 682 00:41:10,701 --> 00:41:13,181 Uzmi mali bungalov. 683 00:41:15,221 --> 00:41:18,621 I kažu da dva mogu živjeti jeftino kao jedan. 684 00:41:20,901 --> 00:41:23,501 I bilo bi lijepo imati čovjeka u blizini. 685 00:41:26,461 --> 00:41:31,101 Uh, pa, ne mislim Privatni Pulsifer se uvijek vraća. 686 00:41:32,861 --> 00:41:34,581 Ja sam jedini preostali Witchfinder. 687 00:41:34,661 --> 00:41:38,221 I našli ste me. [smije] 688 00:41:38,341 --> 00:41:43,141 Nisam baš vještica, ali ... morat ću. 689 00:41:46,861 --> 00:41:49,061 Što sad? 690 00:41:52,381 --> 00:41:53,901 Ja ... 691 00:41:53,981 --> 00:41:57,301 Pretpostavljam sada, ja, uh ... 692 00:41:57,381 --> 00:41:58,701 Jesam li postavio pitanje? 693 00:42:00,861 --> 00:42:03,461 Da. Idi onda. 694 00:42:05,381 --> 00:42:07,021 Da. 695 00:42:09,381 --> 00:42:11,941 Koliko bradavica imaš, Izebela? 696 00:42:14,981 --> 00:42:17,901 Umirovljeni Jezebel, g. S. 697 00:42:19,821 --> 00:42:22,381 Samo dva. 698 00:42:23,141 --> 00:42:24,861 Dobro... 699 00:42:26,021 --> 00:42:27,621 to je onda u redu. 700 00:42:27,661 --> 00:42:29,381 [smije] 701 00:42:34,821 --> 00:42:39,101 [Gabriel] Dakle, s jednim činom izdaje, 702 00:42:39,181 --> 00:42:41,141 spriječio si rat. 703 00:42:41,181 --> 00:42:42,821 Pa, mislim da je veće dobro-- 704 00:42:42,901 --> 00:42:44,661 Nemoj o meni razgovarati veće dobro, sunce. 705 00:42:44,701 --> 00:42:46,701 Ja sam arhanđel jebeni Gabriel. 706 00:42:47,981 --> 00:42:50,341 Veće dobro smo bili napokon će riješiti stvari 707 00:42:50,421 --> 00:42:52,661 s oporbom jednom zauvijek. 708 00:42:59,061 --> 00:43:00,661 Gore. 709 00:43:08,861 --> 00:43:12,021 Pretpostavljam da ne mogu uvjeriti vas da ponovno razmislite? 710 00:43:14,061 --> 00:43:16,061 Trebali bi biti dobri momci, Zaboga. 711 00:43:16,141 --> 00:43:18,661 Pa, za nebesa, 712 00:43:18,701 --> 00:43:20,941 trebamo napraviti primjeri iz izdajnika. 713 00:43:21,021 --> 00:43:24,701 Dakle ... u plamen. 714 00:43:36,181 --> 00:43:38,621 [Aziraphale] Točno. 715 00:43:38,661 --> 00:43:41,621 Pa ... divno poznavanje svih vas. 716 00:43:43,301 --> 00:43:45,301 Možemo li se sastati u boljoj prigodi. 717 00:43:45,381 --> 00:43:48,581 Umukni glupa usta i umri već. 718 00:44:01,141 --> 00:44:04,101 - [prskanje i cvrčanje] - [demoni jecaju] 719 00:44:08,941 --> 00:44:12,541 Pretpostavljam da nigdje u devet krugova Pakla 720 00:44:12,621 --> 00:44:15,501 postoji nešto poput gumene patke? 721 00:44:15,581 --> 00:44:16,941 Ne? 722 00:44:18,101 --> 00:44:20,581 Ahh ... 723 00:44:20,661 --> 00:44:21,941 [pukotina na vratu] 724 00:44:22,021 --> 00:44:23,021 Mmm. 725 00:44:27,221 --> 00:44:28,981 [grmi] 726 00:44:31,381 --> 00:44:33,021 Možda je gore nego što smo mislili. 727 00:44:33,101 --> 00:44:35,501 - [zuji] - [demoni koji hvataju] 728 00:44:35,581 --> 00:44:37,901 Otišao je iz zemlje. 729 00:44:37,981 --> 00:44:40,741 On više nije jedan od nas. - [svi vrište] 730 00:44:41,821 --> 00:44:44,661 Što je on? 731 00:44:44,741 --> 00:44:48,821 Vjerojatno mislite, "Ako on to može, 732 00:44:48,901 --> 00:44:51,621 Pitam se što još može učiniti? 733 00:44:51,701 --> 00:44:53,501 I vrlo, vrlo brzo, 734 00:44:53,581 --> 00:44:55,941 svi ćete dobiti priliku da to saznamo. 735 00:44:56,021 --> 00:44:58,461 Blefira. Možemo ga uzeti. 736 00:44:58,541 --> 00:45:00,661 Jedan demon protiv ostatka Pakla? 737 00:45:00,741 --> 00:45:02,461 - Što će učiniti? -Zatvori! 738 00:45:02,541 --> 00:45:05,021 Vodite ga odavde, ovo će izazvati nerede. 739 00:45:05,101 --> 00:45:07,061 U što gledate? Ništa za vidjeti. 740 00:45:07,141 --> 00:45:10,621 -Ovdje nema nista za vidjeti. - [zvona za dizala] 741 00:45:13,621 --> 00:45:15,341 Došao sam vratiti ... 742 00:45:15,421 --> 00:45:16,981 O Gospodine. 743 00:45:17,061 --> 00:45:18,701 Michael! Čovječe. 744 00:45:18,781 --> 00:45:21,141 Učinite nam brzo čudo, hoćete li? Trebam ručnik za kupanje. 745 00:45:26,341 --> 00:45:29,501 Mislim da bi svima bilo bolje 746 00:45:29,581 --> 00:45:32,141 ako me budu ostavili same u budućnosti. 747 00:45:32,221 --> 00:45:33,661 Zar ne? 748 00:45:43,301 --> 00:45:44,741 Pravo. 749 00:45:48,621 --> 00:45:51,021 - Jeste li sigurni? - Da, siguran sam. 750 00:45:51,101 --> 00:45:55,261 Znam što radim. Samo ... Samo mi se ne sviđa. 751 00:45:55,341 --> 00:45:58,101 Tehnološka čuda može se otkriti. 752 00:45:58,181 --> 00:46:01,701 I vjerojatno bi ih jednostavno slomio. - [smije] 753 00:46:04,541 --> 00:46:06,141 Razmislite o tome na ovaj način. 754 00:46:06,221 --> 00:46:08,621 Želite li biti potomak cijelog života? 755 00:46:09,861 --> 00:46:11,781 [vatreni pucketanje] 756 00:46:28,141 --> 00:46:30,821 Psst! - [Lajanje pasa] 757 00:46:30,901 --> 00:46:33,301 Tvoja mama kaže da nismo mogli razgovarati tebi, pa smo se vratili. 758 00:46:33,381 --> 00:46:34,861 Adame, što se dogodilo sinoć? 759 00:46:34,941 --> 00:46:36,861 Samo stvari. Nije važno. 760 00:46:36,941 --> 00:46:39,301 Sve što pokušavam učiniti je pomoć, i sad sam zaglavio u vrtu. 761 00:46:39,381 --> 00:46:41,141 Koliko dugo dok vas ne puste? 762 00:46:41,221 --> 00:46:45,101 Godine. Godine i godine, očekujem. 763 00:46:46,061 --> 00:46:47,861 - Što je sutra? - Sutra će biti u redu. 764 00:46:47,941 --> 00:46:50,061 Do tada su već zaboravili na to. Uvijek to čine. 765 00:46:50,141 --> 00:46:51,661 [Papar] Postoji cirkus u Nortonu. 766 00:46:51,741 --> 00:46:52,981 Gledat ćemo ih kako su postavljeni. 767 00:46:53,061 --> 00:46:56,021 Trebao bi ići. Biti ću dobro. 768 00:47:11,661 --> 00:47:14,741 [Pas laje] 769 00:47:22,821 --> 00:47:24,781 Pas, skloni se od te živice, 770 00:47:24,861 --> 00:47:28,101 jer ako ste prošli Morao bih te potjerati da te uhvate, 771 00:47:28,181 --> 00:47:29,941 i morao bih napustiti vrt. 772 00:47:30,021 --> 00:47:31,981 I ne smijem to raditi. 773 00:47:32,061 --> 00:47:35,101 Ali moram ako odeš i pobjegne. 774 00:47:38,701 --> 00:47:40,101 Pas, ti loš pas. 775 00:47:40,181 --> 00:47:42,061 Stop. Vrati se ovdje. 776 00:47:47,061 --> 00:47:48,861 [lajanje] 777 00:47:48,941 --> 00:47:51,701 Nešto mu je to rekla nešto se privodilo kraju. 778 00:47:51,781 --> 00:47:56,621 Ne svijet točno, samo ljeto. 779 00:47:56,701 --> 00:48:01,581 Bilo bi i drugih ljeta, ali takvog nikad ne bi bilo. 780 00:48:01,661 --> 00:48:03,581 Nikad više. 781 00:48:16,501 --> 00:48:19,781 [Tyler] Adam Young, pobjegni od mojih jabuka! 782 00:48:19,861 --> 00:48:21,181 [Pas laje] 783 00:48:21,261 --> 00:48:25,101 [Tyler] Oi, dječače! Reći ću tvom ocu! 784 00:48:25,181 --> 00:48:27,261 [Bog] Nije mogao vidjeti zašto ljudi su pravili toliku buku 785 00:48:27,341 --> 00:48:29,501 o ljudima koji jedu njihove jabuke. 786 00:48:29,581 --> 00:48:32,581 Ali život bi bio mnogo manje zabavno ako nisu. 787 00:48:32,661 --> 00:48:35,061 I nikada nije bilo jabuke, po Adamovom mišljenju, 788 00:48:35,141 --> 00:48:38,061 to nije vrijedilo truda što si je pojeo. 789 00:48:39,261 --> 00:48:40,581 [Pas laje] 790 00:48:44,541 --> 00:48:47,021 Mislite li? sada će nas ostaviti na miru? 791 00:48:48,501 --> 00:48:52,181 Na pogodak, pretvarat će se da se nikada nije dogodilo. 792 00:48:52,261 --> 00:48:53,861 Hm. 793 00:48:53,941 --> 00:48:56,581 Pravo. Bilo tko gleda? 794 00:49:02,381 --> 00:49:04,141 Nitko. 795 00:49:04,221 --> 00:49:06,661 Pravo. Onda zamijeni. 796 00:49:06,741 --> 00:49:08,621 To je bilo kao Rekla im je Agnes. 797 00:49:08,701 --> 00:49:10,221 Igrali su se s vatrom 798 00:49:10,301 --> 00:49:12,861 i trebala bi odabrati njihova lica mudro. 799 00:49:12,941 --> 00:49:15,381 I tako su i imali. 800 00:49:15,461 --> 00:49:17,181 Ah. 801 00:49:18,541 --> 00:49:19,701 [Uzdaha] 802 00:49:19,781 --> 00:49:22,421 Ogrlica od tartana. Stvarno? 803 00:49:22,501 --> 00:49:24,061 Tartan je elegantan. 804 00:49:24,141 --> 00:49:26,821 [Otkaže] 805 00:49:26,901 --> 00:49:30,461 Dakle, posljednja proročanstva Agnes Nutter 806 00:49:30,541 --> 00:49:32,701 bio je na novcu. 807 00:49:32,781 --> 00:49:35,061 Pitao sam ih za gumenu patku 808 00:49:35,141 --> 00:49:37,901 i učinio Arkanđela Mihaela čudo mi je ručnik. 809 00:49:37,981 --> 00:49:39,981 [oba smijeha] 810 00:49:42,941 --> 00:49:46,181 Ostavit će nas na miru ... za malo. 811 00:49:49,181 --> 00:49:51,821 Ako mene pitate, obje strane će to iskoristiti 812 00:49:51,901 --> 00:49:55,741 kao prostor za disanje prije velikog. 813 00:49:55,821 --> 00:49:57,621 Mislio sam da je to velika. 814 00:49:57,701 --> 00:50:00,461 Za moj novac, stvarno velik 815 00:50:00,541 --> 00:50:03,901 svi smo protiv svih njih. 816 00:50:04,421 --> 00:50:05,741 Što? 817 00:50:05,821 --> 00:50:09,381 Raj i pakao protiv ... čovječanstva? 818 00:50:11,021 --> 00:50:14,341 Pravo. Vrijeme je za napuštanje vrta. 819 00:50:14,421 --> 00:50:18,661 Dopustite mi da vas iskušam na mjesto za ručak? 820 00:50:18,741 --> 00:50:19,981 Iskušenje postignuto. 821 00:50:20,061 --> 00:50:21,341 [nasmijao] 822 00:50:21,421 --> 00:50:24,461 [Aziraphale] Hmm ... Što je s Ritzom? 823 00:50:24,541 --> 00:50:28,541 Vjerujem u stol za dvoje je samo čudesno došao slobodan. 824 00:50:28,621 --> 00:50:30,181 [Crowley] Ahh ... 825 00:50:35,301 --> 00:50:38,381 [svira «A Nightingale Sang na trgu Berkeley "] 826 00:50:42,141 --> 00:50:44,501 - [nejasni razgovori] - [pops od šampanjca] 827 00:50:56,941 --> 00:50:59,941 Volim misliti da ništa od ovoga bi uspio 828 00:51:00,021 --> 00:51:06,741 ako nisi, u srcu, samo malo dobra osoba. 829 00:51:06,821 --> 00:51:10,341 A ako nisi, duboko u sebi, 830 00:51:10,421 --> 00:51:13,621 Dovoljno kopile da vrijedi znati. 831 00:51:17,821 --> 00:51:19,541 Živjeli. 832 00:51:21,581 --> 00:51:23,301 Svijetu. 833 00:51:24,501 --> 00:51:26,501 Svijetu. 834 00:51:28,221 --> 00:51:30,061 [Bog] Možda nedavni napori 835 00:51:30,141 --> 00:51:32,181 imao je neke posljedice u prirodi stvarnosti, 836 00:51:32,261 --> 00:51:35,621 jer dok su jeli, po prvi put ikada, 837 00:51:35,701 --> 00:51:40,261 slavuj je zapravo pjevao na trgu Berkeley. 838 00:51:40,341 --> 00:51:42,501 Nitko je nije čuo preko buke prometa, 839 00:51:42,581 --> 00:51:45,141 ali bilo je dovoljno točno. 840 00:51:45,221 --> 00:51:48,941 Certain Ta određena noć 841 00:51:49,021 --> 00:51:51,981 We Noć koju smo sreli ♪ 842 00:51:52,061 --> 00:51:58,661 . U inozemstvu je bila čarolija U zraku 843 00:51:58,741 --> 00:52:01,381 Ang Bilo je anđela 844 00:52:01,461 --> 00:52:05,821 At Večera u restoranu Ritz 845 00:52:05,901 --> 00:52:10,661 Ale I slavuj je pjevao 846 00:52:10,741 --> 00:52:15,501 Ber Na trgu Berkeley ♪ 847 00:52:20,181 --> 00:52:23,421 Be Možda sam u pravu 848 00:52:23,501 --> 00:52:26,941 Be Možda pogrešno 849 00:52:27,021 --> 00:52:30,301 "Ali ja sam posve spreman" 850 00:52:30,381 --> 00:52:33,461 ♪ Za psovanje 851 00:52:33,541 --> 00:52:37,101 When To kad ste se okrenuli ♪ 852 00:52:37,181 --> 00:52:41,061 I nasmiješio mi se 853 00:52:41,141 --> 00:52:45,421 Ale Pjevali slavuja 854 00:52:45,501 --> 00:52:51,141 Ber Na trgu Berkeley ♪ 855 00:53:23,581 --> 00:53:26,341 Of Ulice grada 856 00:53:26,421 --> 00:53:29,821 With Popločani su zvijezdama ♪ 857 00:53:29,901 --> 00:53:35,661 To je bilo tako Romantična afera 858 00:53:36,781 --> 00:53:40,381 We I dok smo se poljubili 859 00:53:40,461 --> 00:53:43,741 "I rekao laku noć" 860 00:53:43,821 --> 00:53:48,101 Ale Pjevali slavuja 861 00:53:48,181 --> 00:53:53,341 Ber Na trgu Berkeley ♪ 862 00:53:55,461 --> 00:54:02,341 "Znam" jer sam bio tamo 863 00:54:02,421 --> 00:54:04,501 Night Te noći ♪ 864 00:54:04,581 --> 00:54:11,581 Ber Na trgu Berkeley ♪ 59697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.