All language subtitles for Le repas des fauves (Christian-Jaque, 1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,000 --> 00:01:04,960 - Buenas noches, doctor. - Buenas noches. 2 00:01:05,080 --> 00:01:06,960 - ¿Llego tarde? - No, es el primero, como siempre. 3 00:01:07,040 --> 00:01:08,880 - ¿Me permites que entre la bicicleta? - No faltaría más. 4 00:01:09,040 --> 00:01:12,000 Es que ya me han robado dos. ¡Eh, cuidado con los huevos! 5 00:01:12,080 --> 00:01:14,880 - ¿Huevos? ¿De verdad? - Si, de los que se rompen. 6 00:01:15,040 --> 00:01:16,880 A tu mujer le gusta el suflé, ¿no? 7 00:01:16,960 --> 00:01:19,040 No tienes idea de la alegría que vas a darle. 8 00:01:37,920 --> 00:01:40,960 LA CENA DE LOS COBARDES 9 00:02:45,880 --> 00:02:49,920 - Sophie, el doctor ha llegado. - Ah, buenas noches, doctor. 10 00:02:50,000 --> 00:02:50,960 Buenas noches, Sophie. 11 00:02:51,040 --> 00:02:53,000 - ¿Cómo estás? - Muy bien. Muy bien. 12 00:02:53,880 --> 00:02:56,840 Como una anciana que va a cumplir 22 años de un momento a otro. 13 00:02:57,040 --> 00:02:58,880 Si me lo hubiesen dicho hace un año. 14 00:02:58,960 --> 00:03:00,000 ¿Pero aún no estás vestida? 15 00:03:00,080 --> 00:03:02,040 Espero a que Françoise me traiga mi vestido. 16 00:03:02,880 --> 00:03:03,960 Con tal de que esté terminado. 17 00:03:04,920 --> 00:03:06,960 Dime, doctor, ¿qué ha sido de Madelaine? 18 00:03:07,040 --> 00:03:09,920 Está un poco resfriada, he preferido dejarla en casa. 19 00:03:10,040 --> 00:03:11,840 Bueno, pero tapándose un poco... 20 00:03:11,920 --> 00:03:13,960 En una ciudad como esta, la mujer de un médico no puede permitirse 21 00:03:14,040 --> 00:03:15,040 el lujo de estar enferma. 22 00:03:15,880 --> 00:03:16,920 La gente es tan desconfiada. 23 00:03:17,040 --> 00:03:19,920 Me ha costado mucho recuperarme de su congestión pulmonar. 24 00:03:20,880 --> 00:03:23,080 Recuerda, mi clientela se largaba por todas partes. 25 00:03:24,040 --> 00:03:29,080 En cambio yo, mis faltas de ortografía no impiden vender libros a Víctor. 26 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 - Voy a llamar por teléfono a Maddo. - Es una buena idea. 27 00:03:34,080 --> 00:03:35,880 Dale un beso de mi parte. 28 00:03:36,000 --> 00:03:39,080 Mira lo que he encontrado para Sophie. 29 00:03:39,960 --> 00:03:41,920 - Seda pura. - Mira qué casualidad. 30 00:03:42,040 --> 00:03:43,880 He tenido la misma idea que tú. 31 00:03:44,000 --> 00:03:46,880 - Va a sentirse defraudada. - Al contrario. 32 00:03:47,000 --> 00:03:48,880 Una mujer nunca tiene demasiadas medias de seda. 33 00:03:48,960 --> 00:03:49,960 Sobre todo cuando no se encuentran. 34 00:03:50,080 --> 00:03:51,920 - ¿Quién te las ha proporcionado? - Pues el carnicero. 35 00:03:53,880 --> 00:03:55,040 Ya no encontraba mucho, así que... 36 00:03:55,880 --> 00:03:58,960 - ¿Y tú, dónde? - Por un oficial alemán. 37 00:03:59,040 --> 00:04:01,960 Viene a comprar a escondidas novelas americanas. 38 00:04:03,040 --> 00:04:04,920 Hacen mucho mercado negro esos tipos. 39 00:04:05,000 --> 00:04:06,920 Eh, no empieces a criticarles. 40 00:04:07,040 --> 00:04:09,880 Sólo digo que hacen mercado negro. No los critico. 41 00:04:10,000 --> 00:04:11,080 Sube, voy a la bodega. 42 00:04:11,960 --> 00:04:13,920 Víctor, ¿has oído la radio? 43 00:04:14,000 --> 00:04:17,920 Los alemanes han hecho 1.044.741 prisioneros en Rusia. 44 00:04:18,040 --> 00:04:21,000 El mariscal se va a poner contento. Se acaban los bolcheviques. 45 00:04:21,080 --> 00:04:23,000 Hitler pasa el aspirador. 46 00:04:23,920 --> 00:04:26,000 Ah, no, escucha, nada de política. 47 00:04:26,880 --> 00:04:27,840 Lo que dice la radio... 48 00:04:27,920 --> 00:04:30,880 Ya podemos decir que a ti te ha estropeado la democracia. 49 00:04:33,000 --> 00:04:35,880 Hola, Françoise. Buenas noches. 50 00:04:36,040 --> 00:04:38,880 Me he dado mucha prisa, acabo de terminar el vestido de Sophie. 51 00:04:38,960 --> 00:04:40,040 Voy a bajar al sótano. Está muy nerviosa. 52 00:04:40,920 --> 00:04:42,040 Desde esta mañana no oigo más que esto: 53 00:04:42,880 --> 00:04:45,000 "Ojalá mi vestido esté acabado. Ojalá mi vestido esté acabado". 54 00:04:45,080 --> 00:04:48,000 - Y ojalá le vaya bien. - No hables de desgracias. 55 00:04:56,080 --> 00:04:57,080 ¿Hay alguien? 56 00:04:59,040 --> 00:05:00,000 ¿Quién es? 57 00:05:06,040 --> 00:05:09,000 - Por favor, no me descubra. - Pero sí es... 58 00:05:10,080 --> 00:05:12,840 Dígame, Sr. Stern, ¿qué hace aquí? 59 00:05:12,960 --> 00:05:14,000 Los alemanes han ido a mi casa. 60 00:05:14,920 --> 00:05:16,920 He sido denunciado, he huido por el patio. 61 00:05:17,960 --> 00:05:19,920 Le ruego que no diga nada. No diga nada. 62 00:05:20,040 --> 00:05:24,880 Iba a subir a su casa para pedirle que me ocultara hasta mañana. 63 00:05:25,040 --> 00:05:26,960 En el último momento no me he atrevido. 64 00:05:27,880 --> 00:05:28,920 ¿En mi casa? 65 00:05:29,080 --> 00:05:32,040 ¿Por qué en mi casa? Sólo nos conocemos de vista. 66 00:05:32,920 --> 00:05:35,000 - Compréndame usted... - Sí, claro, pero... 67 00:05:35,880 --> 00:05:39,040 Déjeme aquí, hasta mañana por la mañana. Sólo hasta entonces. 68 00:05:39,960 --> 00:05:41,080 Después ya me las arreglaré yo. 69 00:05:43,000 --> 00:05:45,040 No me irá a denunciar, ¿verdad? 70 00:05:47,840 --> 00:05:48,840 Venga, no se quede aquí. 71 00:05:59,000 --> 00:06:00,880 Venga conmigo. Vamos. 72 00:06:14,920 --> 00:06:15,920 Sígame. 73 00:06:20,960 --> 00:06:21,920 Cuidado. 74 00:06:24,000 --> 00:06:24,920 Guarde silencio. 75 00:06:28,000 --> 00:06:28,920 Venga. 76 00:06:31,000 --> 00:06:31,960 Entre aquí. 77 00:06:32,920 --> 00:06:33,920 Y no haga ruido. 78 00:06:34,920 --> 00:06:36,000 - Nunca olvidaré lo que... - Calle. 79 00:06:36,880 --> 00:06:38,920 Estoy acostumbrado. Ha tenido suerte. 80 00:06:39,040 --> 00:06:40,920 Si hubiera venido ayer, la plaza estaba ocupada. 81 00:06:41,040 --> 00:06:43,960 Un agente del servicio de inteligencia, pero chitón. 82 00:06:44,040 --> 00:06:46,040 - ¿Un agente de...? - Si, un paracaidista. 83 00:06:48,080 --> 00:06:50,880 Entre nosotros, ¿quién le ha dado la idea? 84 00:06:51,040 --> 00:06:53,000 - ¿La idea? - Si, de dirigirse a mí. 85 00:06:53,080 --> 00:06:54,960 Pues nadie, el azar. 86 00:06:55,040 --> 00:06:57,840 - Enloquecido, no he reflexionado y... - Lo prefiero así. 87 00:06:58,080 --> 00:07:01,880 Bien, intente dormir sí puede. Mañana por la mañana veremos. 88 00:07:02,880 --> 00:07:03,920 Gracias otra vez. 89 00:07:05,040 --> 00:07:06,080 Es un deber. 90 00:07:34,000 --> 00:07:35,960 Ah, con tal de que mi suflé no imite a tus amigos los ingleses 91 00:07:36,040 --> 00:07:37,960 y se desinfle en el último momento. 92 00:07:38,080 --> 00:07:40,040 ¿Por qué? ¿Los ingleses han pedido el armisticio? 93 00:07:40,920 --> 00:07:42,920 Oh, no, no, no han tenido ese valor. 94 00:07:43,000 --> 00:07:45,920 Si, se necesita valor para reconocer su derrota. 95 00:07:46,040 --> 00:07:48,880 ¿Esos cobardes ingleses que se empeñan en pelear? 96 00:07:50,080 --> 00:07:52,840 Si lo hacen es porque obtienen algún beneficio. 97 00:07:52,960 --> 00:07:57,880 Escucha, mi querido amigo, 1.044.741 prisioneros en Rusia. 98 00:07:57,960 --> 00:08:00,960 - Por favor, nada de política. - No, 1.044.741 prisioneros 99 00:08:01,040 --> 00:08:05,960 - No es política, es contabilidad. - No, es propaganda. 100 00:08:06,880 --> 00:08:08,920 ¿Qué es eso? No me había fijado. 101 00:08:09,040 --> 00:08:11,920 ¿Qué te pasa? Ven, acércate. 102 00:08:14,000 --> 00:08:15,920 - Abre la boca. - ¿Es una broma? 103 00:08:16,000 --> 00:08:17,960 Abre la boca, te digo. Saca la lengua. 104 00:08:18,080 --> 00:08:20,840 - ¿Me permites? - Vivi, ¿quieres venir un momento? 105 00:08:20,920 --> 00:08:21,920 Voy en seguida. 106 00:08:22,000 --> 00:08:25,920 Esto no me gusta nada. Tienes la lengua cargada. 107 00:08:26,080 --> 00:08:27,920 Cargada de malas noticias. 108 00:08:29,000 --> 00:08:32,840 Cuidado, esta noche nada de excesos, nada de política. 109 00:08:32,960 --> 00:08:34,000 Podría jugarte una mala pasada. 110 00:08:34,880 --> 00:08:36,960 Por poco haces que estropee mi suflé. 111 00:08:37,080 --> 00:08:39,000 Por cierto, ¿dónde has conseguido los huevos? 112 00:08:39,880 --> 00:08:41,000 Amistades. 113 00:08:41,080 --> 00:08:42,960 Si, conozco una gallina. 114 00:08:44,000 --> 00:08:47,880 - Muy gracioso, seguro que es alemana. - No, de la resistencia. 115 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 ¿No vienes a ver mi vestido? 116 00:08:50,080 --> 00:08:52,960 Bueno, Vivi, ¿no vas a ver el vestido de Soso? 117 00:08:53,960 --> 00:08:57,000 - Vivi, ¿te gusta? - Precioso. Bravo, Françoise. 118 00:08:57,880 --> 00:09:00,040 Lo dices como si no te gustara. No pareces muy convencido. 119 00:09:00,880 --> 00:09:02,000 Lo encuentro sublime, ¿sabes? 120 00:09:02,920 --> 00:09:03,920 ¿Contenta? 121 00:09:04,080 --> 00:09:05,960 Como vestido de guerra no está mal. 122 00:09:06,080 --> 00:09:07,920 ¿Olvidas que estamos bajo la bota? 123 00:09:08,080 --> 00:09:12,840 Si te pisa la bota, la bota... ya te puedes preparar. 124 00:09:15,000 --> 00:09:17,040 Perdón. Se me había olvidado. 125 00:09:17,920 --> 00:09:20,880 ¿Tienes noticias de Gaston? ¿Sigue prisionero? 126 00:09:21,000 --> 00:09:22,960 Claro que sigue prisionero. Haces unas preguntas. 127 00:09:23,040 --> 00:09:24,880 Puede haberse evadido. 128 00:09:25,080 --> 00:09:26,840 Te lo habría dicho. 129 00:09:26,960 --> 00:09:29,000 De todas formas, aunque volviese no cambiarían las cosas. 130 00:09:29,040 --> 00:09:30,920 Habíamos decidido divorciarnos. 131 00:09:31,040 --> 00:09:33,920 - Eso podría arreglarse. - Ni pensarlo. 132 00:09:34,000 --> 00:09:35,920 Ya se había llevado sus cosas. 133 00:09:36,080 --> 00:09:38,920 - No lo sabía. - No le guardo rencor. 134 00:09:39,000 --> 00:09:41,960 Nos casamos deprisa y nos equivocamos. 135 00:09:42,080 --> 00:09:45,920 - ¿Os escribís al menos? - Y le mando un paquete cada 15 días. 136 00:09:46,000 --> 00:09:47,080 Estamos comprendidos en el armisticio. 137 00:09:47,880 --> 00:09:49,920 Aprende, Vivi, reprochable conducta la de Françoise. 138 00:09:50,040 --> 00:09:52,840 - Cuando yo me divorcie... - Calla, calla, calla. 139 00:09:52,960 --> 00:09:53,960 - No digas tonterías. - Es verdad, se me había olvidado 140 00:09:54,080 --> 00:09:57,080 que nos amamos. Aún me queda un poco ancho de aquí. 141 00:09:57,920 --> 00:09:59,960 Sí, quítatelo y lo arreglaré en un momento. 142 00:10:00,080 --> 00:10:03,040 Vivi, ¿sabes lo que me ha traído el doctor? 143 00:10:04,040 --> 00:10:06,920 Un par de medias de seda para las piernas de tu pequeña. 144 00:10:07,000 --> 00:10:09,880 No... Cierra la puerta. Cierra la puerta. 145 00:10:13,000 --> 00:10:13,920 ¿Por qué? 146 00:10:15,040 --> 00:10:17,040 - ¿Conoces a Stern, el peletero? - Si. ¿Qué? 147 00:10:17,840 --> 00:10:18,960 La Gestapo ha ido a su casa a detenerle. 148 00:10:19,080 --> 00:10:22,080 - No me extraña, es judío. - ¿Acaso lo encuentras justo? 149 00:10:22,880 --> 00:10:23,960 No, de ninguna manera. 150 00:10:24,080 --> 00:10:25,920 ÉI no los ha esperado y se ha largado. 151 00:10:26,040 --> 00:10:27,960 - Ha hecho muy bien. - Ha venido a refugiarse aquí. 152 00:10:28,040 --> 00:10:30,080 Lo encontré en el sótano y lo escondí en el cuartito. 153 00:10:30,920 --> 00:10:32,960 ¿En el sótano? Para morirse de risa. 154 00:10:33,040 --> 00:10:35,880 - ¿Por qué lo encuentras tan gracioso? - Así que en el sótano, ¿eh? 155 00:10:35,960 --> 00:10:38,960 Otro invento de tu imaginación, como el agente del servicio de inteligencia. 156 00:10:39,920 --> 00:10:42,920 Le habrás ofrecido un puro de los que te manda Churchill en paracaídas. 157 00:10:43,040 --> 00:10:47,000 Te conozco. Françoise, ¿sabes qué me dice? 158 00:10:47,080 --> 00:10:49,080 - Puedo adivinarlo. - Nada, nada, tonterías. 159 00:10:49,880 --> 00:10:51,880 ¿Quieres que nos fusilen a todos? Te juro que es verdad. 160 00:10:51,960 --> 00:10:54,040 ¿Dices que en el sótano? Si me engañas, te acordarás de mi. 161 00:10:55,920 --> 00:10:56,960 Vamos a verlo. 162 00:10:57,960 --> 00:10:59,960 - Mentiroso. - Sophie... 163 00:11:00,040 --> 00:11:02,040 - Más que mentiroso. - ¡Sophie! 164 00:11:03,040 --> 00:11:04,040 ¡Sophie! 165 00:11:06,920 --> 00:11:11,000 Por favor, apaguen las luces. ¡Ahí arriba, por favor! 166 00:11:12,000 --> 00:11:13,880 Menos mal que estoy aquí. 167 00:11:18,880 --> 00:11:20,000 - Doctor, ve a abrir. - Si, ya voy. 168 00:11:24,000 --> 00:11:26,960 - Oh, sois vosotros. - Buenas noches, doctor. 169 00:11:27,080 --> 00:11:28,920 - ¿Llegamos tarde? - No, en el momento justo. 170 00:11:29,040 --> 00:11:30,920 Si, puedes asegurarlo. 171 00:11:31,040 --> 00:11:33,000 No hagáis caso, mi vestido no está terminado aún. 172 00:11:34,000 --> 00:11:36,960 - ¿Hace mucho que empezó la función? - No sé qué decirte. 173 00:11:38,080 --> 00:11:40,040 - Acaba de levantarse el telón, ¿eh? - Bueno, ¿qué pasa? 174 00:11:40,880 --> 00:11:42,080 Sophie, que está enseñando sus 22 años. 175 00:11:42,920 --> 00:11:44,040 Que, por cierto, están muy bien. 176 00:11:45,040 --> 00:11:48,960 Pero... ¡Sophie! ¿Quieres bajar ahora mismo de ahí? 177 00:11:49,080 --> 00:11:51,880 No te preocupes, ya me han visto otras veces así... 178 00:11:51,960 --> 00:11:54,840 - En la piscina. - En la piscina es diferente. 179 00:11:54,960 --> 00:11:57,040 ¿Diferente? ¿Qué más da? Eres un atrasado. 180 00:11:57,880 --> 00:12:00,080 ¿Te das cuenta? Antes de empezar a cenar. ¿Qué harás tras los postres? 181 00:12:00,920 --> 00:12:02,880 ¿Qué haré? ¿Es que no me has visto nunca en combinación? 182 00:12:02,960 --> 00:12:04,040 Yo sí, pero ellos no. 183 00:12:04,920 --> 00:12:06,920 Bueno, entre amigos no hay que ocultar nada. 184 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Es un punto de vista. 185 00:12:08,840 --> 00:12:10,880 Vaya, un punto de vista encantador. 186 00:12:11,000 --> 00:12:13,880 La muchacha estaba desnuda y conocía mi corazón. 187 00:12:13,960 --> 00:12:16,080 Sólo había conservado sus preciosas joyas. 188 00:12:17,000 --> 00:12:18,840 - Vas muy deprisa. - No es verdad, ¿sabes? 189 00:12:18,960 --> 00:12:21,040 No está desnuda, sólo en combinación. 190 00:12:21,080 --> 00:12:24,880 No importa, desnuda o en combinación ella es como yo la imagino. 191 00:12:24,960 --> 00:12:26,840 ¿Y cómo la imaginas? 192 00:12:26,920 --> 00:12:29,920 Eres demasiado curioso, Víctor, eso pertenece a mi vida privada, 193 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 a mi pequeño cine personal. 194 00:12:32,840 --> 00:12:34,880 Oh, los misterios de Sophie. 195 00:12:35,000 --> 00:12:38,040 - No apto para menores. - ¿Y puedo saber qué hace la censura? 196 00:12:38,880 --> 00:12:41,920 Para mi Sophie tendrá siempre 20 años, los que tenía la última vez que la vi. 197 00:12:42,000 --> 00:12:44,080 Menos mal que hay alguien para quien nunca envejeceré. 198 00:12:44,920 --> 00:12:47,080 Es muy agradable. Ah, por fin. 199 00:12:47,880 --> 00:12:49,080 Toma, tu vestido. 200 00:12:49,960 --> 00:12:52,880 Perdonad que os reciba con esta facha. 201 00:12:53,880 --> 00:12:56,840 ¿Qué esperas para quitarte el abrigo, vas desnudo? 202 00:12:56,960 --> 00:12:58,080 Un minuto. 203 00:13:05,920 --> 00:13:07,080 - ¡Azúcar! - Azúcar. 204 00:13:08,000 --> 00:13:10,920 He sido víctima de una tentativa de corrupción por parte de un alumno. 205 00:13:11,040 --> 00:13:13,040 - Victima propicia, ¿eh? - Resignada, doctor, 206 00:13:13,880 --> 00:13:17,000 me he sacrificado. He falseado el boletín trimestral de ese borrego 207 00:13:17,080 --> 00:13:19,040 - Para mejorar esta comida. - ¡Bravo! 208 00:13:19,960 --> 00:13:23,880 Si la universidad se deja corromper, la enseñanza entrará en crisis. 209 00:13:23,960 --> 00:13:25,880 Y eso no es todo, Dr. Mabuse. 210 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 Del bueno. Coñac de antes de la guerra. 211 00:13:31,000 --> 00:13:32,880 Toma, tú como cirujano, opérala. 212 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Ahora comprendo por qué Francia tiene el hígado enfermo. 213 00:13:35,880 --> 00:13:37,000 No será en Vichy donde se curará. 214 00:13:37,840 --> 00:13:39,000 No digas tonterías, ¿quieres? 215 00:13:39,880 --> 00:13:42,080 El alcohol de la derrota, el licor que nos ha perdido. 216 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 ¿Derrota? ¿Pero qué dices? Si es coñac Napoleón. 217 00:13:45,880 --> 00:13:48,880 ¿Os gusta mi vestido? Una creación Françoise. 218 00:13:49,080 --> 00:13:50,880 ¿Cómo lo encontráis? 219 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 ¡Sensacional! ¡Por el vestido de Sophie! 220 00:13:56,840 --> 00:13:59,840 Oh, es precioso. Me lo dice mi dedito. 221 00:13:59,920 --> 00:14:03,040 - Atención, Sophie, ahí va. - ¡Oh, jabón de verdad! 222 00:14:03,880 --> 00:14:05,040 - Toma, huele. - Formidable. 223 00:14:05,880 --> 00:14:10,040 - Gracias, Clauclau, eres un encanto. - Debes agradecérselo a mis alumnos. 224 00:14:10,880 --> 00:14:13,080 Sophie, yo también tengo algo para ti. Adivina qué es. 225 00:14:13,920 --> 00:14:16,840 - ¿Se come? ¿Se bebe? - No sigas, no lo acertarás. 226 00:14:16,920 --> 00:14:21,920 - Medias de seda, ¿a que son medias? - ¿A qué Claude te ha dado el soplo? 227 00:14:22,000 --> 00:14:24,960 No, pero las deseaba tanto. Además, nadie como tú para tener esa idea. 228 00:14:25,080 --> 00:14:26,920 Eres un cielo. 229 00:14:27,040 --> 00:14:30,960 Ahora olvidemos lo que nos separa, y no pensemos más que en lo que nos une. 230 00:14:31,040 --> 00:14:32,040 Muy original. 231 00:14:32,920 --> 00:14:36,920 Lo que nos une son los 22 años de Sophie. Brindemos por la amistad. 232 00:14:37,040 --> 00:14:38,080 - Por la amistad. - Por la amistad. 233 00:14:38,920 --> 00:14:40,000 Excelente fórmula, por la amistad. 234 00:14:40,080 --> 00:14:43,840 - Deberíamos esperar a Madelaine. - Eres muy amable, pero no puede venir. 235 00:14:43,920 --> 00:14:45,840 Sus bronquios no andan bien. Nada importante. 236 00:14:45,920 --> 00:14:47,000 Entonces a la salud de Madelaine. 237 00:14:47,080 --> 00:14:49,040 En cambio los alemanes van maravillosamente bien. 238 00:14:49,880 --> 00:14:52,840 - Y en Rusia... - Doctor, nada de política. 239 00:14:52,960 --> 00:14:55,880 Están borrando a Rusia del mapa y no se puede hablar de ello, ¿eh? 240 00:14:56,000 --> 00:15:00,960 - Con la participación del concertista... - ¡Pero sí es Inglaterra! 241 00:15:01,840 --> 00:15:02,920 ¿Eso no es política? 242 00:15:05,960 --> 00:15:07,840 ¡Abran a la policía! 243 00:15:08,880 --> 00:15:10,960 ¡Abran o echamos la puerta abajo! 244 00:15:12,000 --> 00:15:15,080 - ¡Abran! - Vamos, Víctor, veamos qué pasa. 245 00:15:29,880 --> 00:15:30,960 Hail, Churchill. 246 00:15:31,920 --> 00:15:33,840 ¿Qué dices, tontaina, te has asustado? 247 00:15:34,000 --> 00:15:38,840 - Eres muy gracioso. Muy gracioso. - Confiesa que no me esperabas. 248 00:15:39,000 --> 00:15:42,080 Y no me esperabas porque te has olvidado de invitarme. 249 00:15:42,960 --> 00:15:44,040 - Así aprenderás. - Creí que estabas en Paris. 250 00:15:44,880 --> 00:15:47,920 No, nada de excusas. Cuando me fui el martes, deberías haberme recordado 251 00:15:48,000 --> 00:15:51,080 que hoy era el cumpleaños de tu mujer. Menos mal que tengo buena memoria. 252 00:15:51,960 --> 00:15:53,080 Una magnifica agenda. 253 00:15:53,920 --> 00:15:56,960 Vamos, no pongas esa cara. Anímate, sólo ha sido una broma. 254 00:15:57,080 --> 00:16:01,840 Soy muy bromista y simpático. Muy simpático, querido Víctor. 255 00:16:02,080 --> 00:16:05,960 ¿Pero no te das cuenta que esa broma no es para hacerla en estos momentos? 256 00:16:06,080 --> 00:16:09,040 Ahora no nunca. Después de la guerra no tendría gracia. 257 00:16:09,880 --> 00:16:12,000 - Habría que buscar otra cosa. - Pues de buen gusto no es, ¿sabes? 258 00:16:12,080 --> 00:16:14,880 Pide perdón, inmediatamente. Un beso aquí, a tu tiito. 259 00:16:14,960 --> 00:16:18,920 ¿Habrase visto, que pida perdón? El mundo al revés. 260 00:16:19,080 --> 00:16:21,080 - Qué cara más dura. - Vamos, deprisa. 261 00:16:23,960 --> 00:16:25,080 ¿Qué haces, estás loca? 262 00:16:26,000 --> 00:16:28,040 - ¿Qué os decía? - Tenía que ser el tiito, 263 00:16:28,920 --> 00:16:30,000 debí haberlo supuesto. 264 00:16:30,840 --> 00:16:32,960 ¿Os dais cuenta? Casi me da un ataque. 265 00:16:33,080 --> 00:16:34,960 No es culpa mía. Hola, doctor. 266 00:16:35,080 --> 00:16:36,920 - ¿Qué tal, Françoise? - Hola. 267 00:16:37,040 --> 00:16:38,960 Si tu marido me hubiese invitado como a los demás, 268 00:16:39,880 --> 00:16:42,040 pero el martes, cuando me fui a Paris, no me dijo nada. 269 00:16:42,880 --> 00:16:43,840 - Hola, Jean-Louis. - Hola. 270 00:16:43,920 --> 00:16:44,920 No hay peros que valga. 271 00:16:45,000 --> 00:16:46,840 El martes aún no sabía si se celebraría esta fiesta. 272 00:16:46,960 --> 00:16:49,920 - Con las dificultades de avituallamiento. - No te justifiques con eso. 273 00:16:50,000 --> 00:16:52,040 - ¿Y el mercado negro? - No hables del mercado negro. 274 00:16:52,880 --> 00:16:54,040 - Es inmoral. - ¿Inmoral? 275 00:16:54,080 --> 00:16:56,000 Si no te aprovechas de la guerra para aprender a vivir, 276 00:16:56,080 --> 00:16:59,040 no llegarás a viejo. Aprende de mi, yo estoy por el mercado negro. 277 00:16:59,960 --> 00:17:01,040 Siempre he sido anti conformista. 278 00:17:01,920 --> 00:17:04,040 - ¿Anti conformista, tú? - Si, anti conformista. 279 00:17:04,880 --> 00:17:06,920 Y anti gorrón, y voy a demostrarlo. 280 00:17:07,040 --> 00:17:11,000 Mira, una terrina de paté que no lo mejora nadie. 281 00:17:11,080 --> 00:17:13,840 Mercado negro. Mira, huele. 282 00:17:13,960 --> 00:17:15,920 - ¡Cuidado, que saldrá volando! - Qué bien huele. 283 00:17:16,040 --> 00:17:17,880 ¿A dónde vas? Aún no he terminado. 284 00:17:18,000 --> 00:17:19,040 ¡Se quemará la comida! 285 00:17:19,880 --> 00:17:22,000 Françoise, pon música, estaremos más alegres. 286 00:17:22,880 --> 00:17:24,920 Un salchichón de Lyon. 287 00:17:25,840 --> 00:17:28,000 Un quilo de café. Mercado negro, perdone. 288 00:17:29,000 --> 00:17:31,920 Puedes poner mi cubierto. ¿Y esto, profesor? 289 00:17:32,040 --> 00:17:35,840 ¿Qué es? ¡Livaló! 290 00:17:36,040 --> 00:17:38,080 Queso exquisito. Sophie, ven, mira esto. 291 00:17:38,920 --> 00:17:44,040 Una botellita de champán, 1937. Mercado negro, perdón. 292 00:17:45,040 --> 00:17:47,000 ¡Oh, lo que más me gusta en el mundo! 293 00:17:47,840 --> 00:17:49,000 - ¿Más que yo, Sophie? - Y ahora, 294 00:17:49,880 --> 00:17:54,000 para los 22 años de mi querida sobrinita, 22 pares de medias. 295 00:17:54,840 --> 00:17:57,920 ¡22 pares! Me tomas por un ciempiés. 296 00:17:58,040 --> 00:18:00,080 - No tengo más remedio que besarte. - Un momento. 297 00:18:00,960 --> 00:18:02,040 - Y rojo para los labios. - Gracias. 298 00:18:02,880 --> 00:18:06,920 Y otros dos pares para Françoise a cuenta de su próximo aniversario. 299 00:18:07,040 --> 00:18:09,000 Este hombre es Papá Noel, no cabe duda. 300 00:18:09,080 --> 00:18:12,000 Yo no puedo esperar al postre. Un beso por cada media. 301 00:18:12,080 --> 00:18:15,840 Me parece bien, uno, dos, tres y cuatro. 302 00:18:15,920 --> 00:18:19,840 No tiene ningún mérito. He hecho un negocio formidable. 303 00:18:19,960 --> 00:18:21,880 Les he vendido dos toneladas de sartenes. 304 00:18:22,000 --> 00:18:25,040 - ¿A quiénes? - A ellos. Y 5 toneladas de betún. 305 00:18:25,880 --> 00:18:28,880 Tiito, me vas a hacer creer que les limpias las botas. 306 00:18:29,000 --> 00:18:31,040 No, señor, yo les exploto. Y sin piedad. 307 00:18:31,880 --> 00:18:33,880 No les perdono ni un céntimo. 308 00:18:34,040 --> 00:18:35,080 Yo soy duro. 309 00:18:35,920 --> 00:18:38,920 Los contactos son penosos. Hay veces que lo dejaría todo, 310 00:18:39,040 --> 00:18:41,880 pero me digo que no tengo derecho. 311 00:18:41,960 --> 00:18:45,040 - Y me sacrifico. - Muy bien, tiito. 312 00:18:46,920 --> 00:18:48,000 Eres un valiente. 313 00:18:48,080 --> 00:18:50,960 Si, podéis bromear, pero yo me peleo cada día con ellos. 314 00:18:52,000 --> 00:18:52,960 Gracias. 315 00:18:53,920 --> 00:18:58,880 Si crees que me divierte ir todas las semanas al despacho Otto, 316 00:18:58,960 --> 00:19:00,840 a la oficina de compras... 317 00:19:01,000 --> 00:19:02,080 En los negocios no hay amigos. 318 00:19:03,000 --> 00:19:04,960 La guerra continúa y yo la hago solo. 319 00:19:05,880 --> 00:19:07,040 Así es, hay que vivir, hay que comer. 320 00:19:07,880 --> 00:19:11,920 Y cuanto más dura la guerra, más hambre tengo. 321 00:19:12,080 --> 00:19:15,000 Mi organismo es muy exigente. 322 00:19:15,960 --> 00:19:18,880 Envidio a los que pueden privarse de pequeñas cosas. 323 00:19:19,000 --> 00:19:21,960 Yo tengo que alimentar la máquina. 324 00:19:22,080 --> 00:19:24,000 - Si crees que es divertido... - ¡A comer, a comer! 325 00:19:24,840 --> 00:19:25,840 El suflé estará a punto en seguida. 326 00:19:26,000 --> 00:19:27,840 ¡No tan deprisa, hay que empezar por el paté! 327 00:19:27,960 --> 00:19:29,000 Sí, pero no perdamos tiempo. 328 00:19:29,880 --> 00:19:31,000 - ¿Dónde nos sentamos? - Donde os parezca. 329 00:19:31,080 --> 00:19:33,880 Jean-Louis que se quede donde está, él tiene preferencia. 330 00:19:34,000 --> 00:19:35,920 Yo me sentaré aquí. Françoise a mi lado. 331 00:19:36,000 --> 00:19:38,920 Y Sophie ahí, los demás como queráis. 332 00:19:39,000 --> 00:19:41,880 ¿Me permitís? El paté. Yo estoy acostumbrado. 333 00:19:42,000 --> 00:19:43,960 Despacito. Vamos, los platos. 334 00:19:45,080 --> 00:19:49,080 Amigos, los cupones del pan. ¿200 gramos cada uno? 335 00:19:49,920 --> 00:19:51,040 - Perfecto. - Yo pagaré por ti. 336 00:19:51,880 --> 00:19:53,040 No, tengo mis cupones. 337 00:19:53,880 --> 00:19:55,880 ¡Quietos todos! Guardad vuestros cupones. 338 00:19:56,040 --> 00:19:59,920 Tomad. Tarjetas para el pan, y para materias grasas. 339 00:20:00,880 --> 00:20:03,960 Para ti, Françoise. Mercado negro, perdona, Víctor. 340 00:20:05,040 --> 00:20:07,960 - ¿No tienes alguna para carne? - Si, mujer, mira. 341 00:20:08,080 --> 00:20:10,840 Aquí están. Mercado negro, perdón, Víctor. 342 00:20:10,920 --> 00:20:12,000 ¡Mira! 343 00:20:12,080 --> 00:20:13,960 No serán falsas, ¿verdad? 344 00:20:14,040 --> 00:20:16,960 ¿Lo oís? Quiere hacer trampas, pero honestamente. 345 00:20:17,080 --> 00:20:21,080 - Con tarjetas auténticas, tramposo. - No, pero si fueran falsas... 346 00:20:21,920 --> 00:20:24,000 No pases cuidado, no son falsas. Son robadas, 347 00:20:24,080 --> 00:20:27,960 - Así que tu honor está a salvo. - Si es así, sí. Toma, toma. 348 00:20:28,040 --> 00:20:29,960 - Para Víctor. - Es paté. 349 00:20:30,080 --> 00:20:33,880 Os pido un minuto de silencio, esto lo merece. 350 00:20:34,080 --> 00:20:35,840 Huele bien, ¿eh? 351 00:20:48,920 --> 00:20:51,000 - ¿Habéis oído? - Claro que lo hemos oído. 352 00:20:51,840 --> 00:20:53,840 ¡No abras, Claude! Espera a que apague. 353 00:21:02,000 --> 00:21:03,880 Vamos, no nos quedemos aquí. 354 00:21:05,040 --> 00:21:07,040 - No es el momento de dejarnos ver. - Cosas de la guerra. 355 00:21:07,920 --> 00:21:10,000 Son enemigos, pero no deben matarse así, 356 00:21:10,080 --> 00:21:11,040 sobre todo sin conocerse. 357 00:21:11,920 --> 00:21:12,920 - ¿Qué ha sucedido? - Un atentado. 358 00:21:13,000 --> 00:21:15,960 - ¿Con víctimas? - Un muerto y un herido grave. 359 00:21:16,080 --> 00:21:17,920 - ¿Sólo? - Buen regalo de cumpleaños. 360 00:21:18,000 --> 00:21:21,880 Vamos, no seas cruel, no debes ensañarte con el enemigo vencedor. 361 00:21:22,040 --> 00:21:24,840 - ¿A dónde vas? - Hay un herido, puede necesitarme. 362 00:21:24,920 --> 00:21:27,880 - ¡Qué constancia! - Es un ser humano, ¿no? 363 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 No hagas tonterías y no te mezcles. Siéntate. 364 00:21:31,080 --> 00:21:34,880 Un día serví de testigo en un accidente de automóvil en Deauville, 365 00:21:34,960 --> 00:21:36,000 y no tuve más que molestias. 366 00:21:36,080 --> 00:21:38,920 Y todo por escuchar a mi corazón, como de costumbre. 367 00:21:39,040 --> 00:21:41,080 - Tienes buen oído. - Si, y lo escucho demasiado. 368 00:21:41,880 --> 00:21:44,000 Perdonad un momento. No sé qué tengo. 369 00:21:44,080 --> 00:21:46,080 - Sophie... - Quédate, no te necesito. 370 00:21:48,880 --> 00:21:49,880 ¿Lo oís? 371 00:21:50,040 --> 00:21:51,920 Seguramente la ambulancia. 372 00:21:54,000 --> 00:21:55,960 Ese ruido no es de una ambulancia. 373 00:21:56,960 --> 00:22:00,080 Reconoced que hace falta valor para arriesgar la vida matando a un alemán 374 00:22:00,920 --> 00:22:04,040 - En plena calle. - ¿Valor? A eso le llamas valor, ¿eh? 375 00:22:04,880 --> 00:22:06,840 - No es nada difícil. - ¡Se necesita mucho valor! 376 00:22:06,920 --> 00:22:07,960 Y una pasmosa sangre fría. 377 00:22:09,040 --> 00:22:13,000 Vosotros no lo comprendéis. En el frente, cuando maté a un coronel... 378 00:22:13,840 --> 00:22:16,880 - La última vez era un suboficial. - Habría ascendido. 379 00:22:17,000 --> 00:22:18,080 Seguramente a título póstumo. 380 00:22:19,080 --> 00:22:21,840 ¿Y no te condecoraron por esa hazaña? 381 00:22:21,920 --> 00:22:25,040 Me propusieron, pero el general murió en el momento 382 00:22:25,880 --> 00:22:27,840 en el que iba a firmar la citación. 383 00:22:27,960 --> 00:22:30,080 - Y además no le quedaba tinta. - Idiota. 384 00:22:30,920 --> 00:22:32,880 En el fondo eres un héroe desconocido. 385 00:22:32,960 --> 00:22:34,080 Has hecho la guerra desconocida. 386 00:22:34,920 --> 00:22:36,880 ¿Desconocida? ¿Desconocida? 387 00:22:36,960 --> 00:22:39,880 ¿He sido movilizado, sí o no? Todo el mundo me ha visto uniformado. 388 00:22:39,960 --> 00:22:41,840 A la fuerza, no saliste de la ciudad. 389 00:22:41,920 --> 00:22:44,040 Si me descuido me hieren en una pierna en el frente. 390 00:22:44,960 --> 00:22:46,920 - Oh, sí, claro... - Puedes reírte. 391 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Soy un idiota, no hago más que decir la verdad, 392 00:22:50,040 --> 00:22:52,880 - Y no me creéis nunca. - Nunca, nunca. 393 00:22:53,000 --> 00:22:54,840 Es que no se puede decir la verdad. 394 00:22:54,920 --> 00:22:56,920 En tiempos de guerra, hay héroes en cantidades industriales. 395 00:22:57,000 --> 00:22:58,880 Es un producto que abunda mucho. 396 00:23:00,080 --> 00:23:02,840 Ya estoy mejor. 397 00:23:19,960 --> 00:23:21,000 Han rodeado la casa. 398 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Yo opino que... 399 00:23:44,000 --> 00:23:45,960 ¿Qué ocurre que no decís nada? 400 00:23:47,040 --> 00:23:48,080 Ya están ahí. 401 00:23:50,080 --> 00:23:55,000 - No... Sophie será más amable. - Amable. 402 00:24:09,880 --> 00:24:11,000 Buenas noches, Sr. Bochelain. 403 00:24:11,960 --> 00:24:15,000 Siento comunicarle que no he venido a comprar ningún libro. 404 00:24:15,920 --> 00:24:18,960 Dos oficiales alemanes han sido muertos bajo sus ventanas. 405 00:24:19,040 --> 00:24:21,960 Bien, y los asesinos han huido 406 00:24:22,920 --> 00:24:27,880 sin que los testigos del atentado hayan contribuido a su detención. 407 00:24:27,960 --> 00:24:30,000 Yo no he visto nada. Estaba con mis amigos. 408 00:24:30,880 --> 00:24:35,960 Lo siento, necesito 20 rehenes. No son muchos. 409 00:24:36,040 --> 00:24:38,880 Si a los culpables no los encontramos en seguida, 410 00:24:38,960 --> 00:24:41,960 los rehenes serán fusilados inmediatamente. 411 00:24:42,880 --> 00:24:45,880 Eso no es posible, usted me conoce. 412 00:24:45,960 --> 00:24:47,960 ¿Cuántos apartamentos tiene este inmueble? 413 00:24:48,040 --> 00:24:50,080 Pues creo que cinco. 414 00:24:50,920 --> 00:24:54,040 Bien, me llevaré dos rehenes de cada apartamento 415 00:24:54,920 --> 00:24:57,040 y los otros diez de la casa vecina. 416 00:24:57,840 --> 00:24:59,880 Capitán, no nos hemos movido de aquí. 417 00:25:05,000 --> 00:25:07,920 Estamos celebrando el aniversario de mi esposa. 418 00:25:08,920 --> 00:25:12,040 Usted la conoce. La vio la última vez, cuando vino a comprar... 419 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 "La anunciación amarilla". 420 00:25:14,080 --> 00:25:17,880 Sophie, ¿te acuerdas... del capitán Kaubach? 421 00:25:18,080 --> 00:25:23,960 - Sí, claro, lo recuerdo muy bien. - Feliz aniversario, señora. 422 00:25:41,920 --> 00:25:43,920 Es... es ciego. 423 00:25:44,960 --> 00:25:47,960 - ¿La guerra? - Si, la guerra. 424 00:25:49,960 --> 00:25:51,000 La guerra. 425 00:25:53,960 --> 00:25:56,000 Hicieron ustedes mal en declararla. 426 00:25:58,960 --> 00:26:00,040 Siga sentada. 427 00:26:02,880 --> 00:26:04,080 No he dado una orden. 428 00:26:19,840 --> 00:26:22,960 Continúa el avance de las tropas alemanas. 429 00:26:23,080 --> 00:26:26,000 El número de prisioneros aliados es cada vez mayor. 430 00:26:28,080 --> 00:26:32,960 Francis Bourgicole. Usted no me conoce, pero yo a usted mucho. 431 00:26:33,880 --> 00:26:35,000 Ya lo creo. A menudo oigo hablar de usted. 432 00:26:36,000 --> 00:26:37,080 Tenemos amigos comunes. 433 00:26:38,880 --> 00:26:39,880 Siéntese. 434 00:27:13,960 --> 00:27:15,920 ¿Habla usted también inglés? 435 00:27:16,080 --> 00:27:18,000 - ¿Inglés? - Sí, inglés. 436 00:27:18,960 --> 00:27:22,080 - ¿Por qué inglés? - Conteste, se lo ordeno. 437 00:27:23,840 --> 00:27:28,840 Bueno, sí, lo hablé... hace tiempo, con mis amigos alemanes. 438 00:27:29,080 --> 00:27:32,880 Entonces, si yo fuera un oficial inglés en este momento, 439 00:27:32,960 --> 00:27:34,960 usted me hablaría en inglés, ¿eh? 440 00:27:35,080 --> 00:27:39,880 Oh, señor, afortunadamente para nosotros, usted no es inglés. 441 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Y para usted. 442 00:27:41,040 --> 00:27:43,040 Además, un inglés no se atrevería a presentarse aquí. 443 00:27:43,880 --> 00:27:45,880 Eso no se puede asegurar. 444 00:27:46,920 --> 00:27:48,960 Los ingleses son capaces de todo. 445 00:27:50,080 --> 00:27:52,080 Capitán, acéptelo. 446 00:27:52,960 --> 00:27:57,920 No, gracias. Y ahora... elijamos los rehenes. 447 00:27:58,000 --> 00:28:00,960 - ¿Cómo los rehenes? No irá a... - ¡Cállese! 448 00:28:02,920 --> 00:28:05,040 Uno, dos, 449 00:28:09,080 --> 00:28:10,040 cuatro. 450 00:28:14,080 --> 00:28:15,080 Cinco. 451 00:28:16,960 --> 00:28:17,960 Seis. 452 00:28:20,000 --> 00:28:20,960 Siete. 453 00:28:26,080 --> 00:28:32,000 Tres. Sólo que, ¿cómo dicen ustedes? Me molesta hacer la elección. 454 00:28:32,880 --> 00:28:36,880 Usted, usted, él, usted... 455 00:28:37,000 --> 00:28:39,080 Por favor, capitán, no somos terroristas. 456 00:28:39,920 --> 00:28:43,920 - Al contrario, sin querer alabarle... - Es la verdad, capitán, la verdad. 457 00:28:44,000 --> 00:28:46,960 Y hasta puedo decirle que no somos hostiles. 458 00:28:47,040 --> 00:28:48,920 Simpatizamos con ustedes. 459 00:28:49,040 --> 00:28:53,880 Sí, yo tengo el valor de decirlo. Simpatizamos, con "s" mayúscula. 460 00:28:53,960 --> 00:28:55,880 Como "SS". 461 00:28:56,920 --> 00:29:00,040 - ¿Usted desaprueba estos atentados? - Aún más, los condeno, 462 00:29:00,880 --> 00:29:01,920 con todas mis fuerzas. 463 00:29:02,000 --> 00:29:04,880 ¿Admite usted que mi deber es procurar la seguridad 464 00:29:04,920 --> 00:29:07,880 - De nuestras tropas? - Si, es evidente. 465 00:29:07,960 --> 00:29:11,880 ¿De dar ejemplo, castigando a los culpables y a sus cómplices? 466 00:29:11,960 --> 00:29:13,040 Naturalmente que sí. 467 00:29:13,880 --> 00:29:17,880 Pues a falta de ellos, la población civil es solidariamente responsable. 468 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Población de la cual forma parte usted. 469 00:29:20,920 --> 00:29:25,880 Y muy particularmente los habitantes de esta calle y de esta casa. 470 00:29:26,000 --> 00:29:28,920 De la casa delante de la cual se ha cometido el crimen. 471 00:29:29,000 --> 00:29:32,920 Pero sí yo no vivo aquí. Vivo a 20 minutos, pasado el puente. 472 00:29:33,040 --> 00:29:36,960 Yo tampoco vivo aquí, sólo he pasado a felicitar a mi sobrina. 473 00:29:37,080 --> 00:29:39,000 Ni siquiera estaba invitado. 474 00:29:39,080 --> 00:29:43,000 Para mi es suficiente que estuvieran aquí cuando se cometió el atentado. 475 00:29:43,880 --> 00:29:45,880 Yo estaba en la cocina. 476 00:29:45,960 --> 00:29:47,960 Le doy mi palabra de honor que... 477 00:29:48,880 --> 00:29:52,040 - En fin, Françoise... - Pues yo no tengo nada que dar. 478 00:29:52,080 --> 00:29:57,040 Todos ustedes tienen la suerte de que conozco al Sr. Beauchelain 479 00:29:57,920 --> 00:30:00,000 y de que nuestras relaciones son muy amistosas. 480 00:30:00,960 --> 00:30:02,000 Sigan. 481 00:30:02,880 --> 00:30:05,920 Señora, no quiero estropearle su cena de cumpleaños. 482 00:30:06,000 --> 00:30:08,880 No me gusta hacer de aguafiestas. 483 00:30:09,040 --> 00:30:10,960 Siéntense, por favor. 484 00:30:11,040 --> 00:30:12,040 Continúen. 485 00:30:12,960 --> 00:30:17,920 De ninguna manera quiero mostrarme despiadado e injusto, 486 00:30:18,040 --> 00:30:21,840 designando entre ustedes dos rehenes al azar. 487 00:30:22,040 --> 00:30:25,920 Capitán, sabía que usted es un auténtico caballero. 488 00:30:26,040 --> 00:30:27,960 Un alemán de corazón. 489 00:30:28,040 --> 00:30:30,880 No quiero arriesgarme a cometer un error fatal, 490 00:30:30,960 --> 00:30:33,000 puesto que todos son amigos y se conocen bien. 491 00:30:33,080 --> 00:30:37,920 Les dejo en libertad para que ustedes mismos elijan los dos rehenes. 492 00:30:38,040 --> 00:30:39,000 ¿Elegir? 493 00:30:39,080 --> 00:30:41,080 - ¿Cómo, nosotros? - Si. 494 00:30:41,880 --> 00:30:45,000 Están más calificados que yo, soy un turista de paso. 495 00:30:45,080 --> 00:30:47,040 Tienen mi confianza. 496 00:30:47,920 --> 00:30:50,880 - Pero capitán... - No hay que añadir nada más. 497 00:30:50,960 --> 00:30:54,080 Volveré a por los dos prisioneros. La suerte está en sus manos. 498 00:30:54,880 --> 00:30:55,920 Buen provecho. 499 00:30:56,960 --> 00:31:00,880 Ahora tienen un tema de conversación. 500 00:31:05,920 --> 00:31:09,840 Gracioso, gracioso... ¡Qué frescura! 501 00:31:09,960 --> 00:31:11,080 Es un calificativo muy blando. 502 00:31:11,920 --> 00:31:12,960 ¿Qué vamos a hacer? 503 00:31:13,920 --> 00:31:15,080 ¿Qué vamos a hacer? 504 00:31:17,040 --> 00:31:19,960 - ¡Decid algo por favor! - ¿Qué quieres que digamos? 505 00:31:20,960 --> 00:31:22,040 No hay nada que decir. 506 00:31:22,920 --> 00:31:25,880 Tenemos que entregar dos rehenes. Eso es todo. 507 00:31:25,960 --> 00:31:27,920 Ah, no, somos amigos, nos conocemos demasiado. 508 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 - Esa es la cuestión. - Si, justamente, ese es el problema. 509 00:31:32,000 --> 00:31:34,920 Es una situación que hay que afrontar con filosofía. 510 00:31:36,080 --> 00:31:37,840 A menos que... 511 00:31:38,000 --> 00:31:39,920 que se encuentre una solución. 512 00:31:47,040 --> 00:31:49,040 Estamos en una graciosa situación, ¿eh? 513 00:31:49,920 --> 00:31:52,920 - Una situación dramática. - Digamos delicada. 514 00:31:53,880 --> 00:31:57,040 Interesante, pero delicada. 515 00:31:57,960 --> 00:32:00,840 Que hemos de llegar a una solución es indiscutible. 516 00:32:01,040 --> 00:32:02,880 Estamos complicados. 517 00:32:03,920 --> 00:32:05,080 Dicho sea sin ánimo de ofender. 518 00:32:05,960 --> 00:32:08,960 Es lo mejor que podías decir. 519 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 ¿Qué? 520 00:32:14,960 --> 00:32:15,920 Nada. 521 00:32:16,960 --> 00:32:18,000 Creí que... 522 00:32:20,920 --> 00:32:22,920 Mi pequeño conejito. 523 00:32:23,000 --> 00:32:26,960 Si, tu pequeño conejito acabará en la cazuela. 524 00:32:28,040 --> 00:32:29,920 Quizás se pueda arreglar. 525 00:32:30,080 --> 00:32:32,040 Puede que cambie de idea. 526 00:32:33,880 --> 00:32:34,960 Nunca se sabe. 527 00:32:35,080 --> 00:32:39,040 - Si se le razonara. - Yo no creo en milagros. 528 00:32:39,920 --> 00:32:42,880 Pero lógicamente debe haber una salida. No sé cuál, 529 00:32:43,000 --> 00:32:46,960 - Pero reflexionando, con astucia... - Si, mientras hay vida... 530 00:32:47,080 --> 00:32:48,960 Si, mientras hay esperanza, hay vida. 531 00:32:49,040 --> 00:32:51,920 Callaos, creo que... hay una posibilidad. 532 00:32:57,040 --> 00:32:59,920 - No es posible. - Qué lástima. 533 00:33:00,040 --> 00:33:02,880 ¡Basta ya, estoy hasta la coronilla! 534 00:33:03,000 --> 00:33:05,880 Miraos unos a otros, es lamentable. 535 00:33:05,960 --> 00:33:10,080 Estamos todos volviéndonos locos por culpa de los caprichos de ese individuo. 536 00:33:10,920 --> 00:33:12,880 Oh, no, no merece la pena. 537 00:33:12,960 --> 00:33:17,880 - Para él no, para nosotros sí. - Yo no quiero morir por los demás. 538 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 Pero tampoco deseo que mueran por mí. 539 00:33:20,000 --> 00:33:21,040 En eso estamos de acuerdo. 540 00:33:21,080 --> 00:33:23,840 Entre nosotros no hay héroes, simplemente personas razonables. 541 00:33:23,960 --> 00:33:27,960 Pero cuando vuelva habrá que decirle algo, ¿no? 542 00:33:28,960 --> 00:33:30,000 ¿Qué pareceremos? 543 00:33:30,960 --> 00:33:33,880 - Cobardes. - Haremos el ridículo. 544 00:33:34,000 --> 00:33:37,880 Él hará el ridículo. Se imagina que vamos a ceder a sus caprichos, 545 00:33:38,000 --> 00:33:40,960 a participar en nuestro asesinato. Bien, pues no será así. 546 00:33:41,040 --> 00:33:44,080 Que no cuente con mi colaboración. Los papeles han cambiado. 547 00:33:44,960 --> 00:33:47,000 Él habrá de tomar la responsabilidad. 548 00:33:47,080 --> 00:33:49,920 ¿Quiere dos rehenes? ¡Pues escójalos usted mismo! 549 00:33:50,080 --> 00:33:55,000 Y como todo se paga, podremos después pedirle que nos rinda cuentas. 550 00:33:55,080 --> 00:33:57,880 Sí, claro, aquellos que sobrevivan. 551 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Debéis creerme, es la actitud que debemos adoptar. 552 00:34:01,880 --> 00:34:03,840 Y hablemos de otra cosa. 553 00:34:03,960 --> 00:34:06,080 Felicidades, Sophie, vamos, abrázame. 554 00:34:07,000 --> 00:34:08,040 ¿Crees que ahora...? 555 00:34:10,080 --> 00:34:14,000 Vamos, todo el mundo a la mesa, y que la fiesta continúe. 556 00:34:14,920 --> 00:34:16,040 Vamos, a la mesa. 557 00:34:22,080 --> 00:34:25,840 Bueno, animémonos un poco. 558 00:34:25,960 --> 00:34:28,000 Imaginaos que estáis en la Conciergerie, durante la revolución. 559 00:34:28,080 --> 00:34:30,960 Allí todos los condenados estaban contentos. 560 00:34:31,040 --> 00:34:33,920 Vamos, doctor, ve a buscar tu suflé. Vamos. 561 00:34:50,960 --> 00:34:52,880 ¿Crees que todos los inquilinos estarán en sus casas? 562 00:34:53,880 --> 00:34:54,920 Y yo qué sé. 563 00:34:55,080 --> 00:34:58,040 ¿Os dais cuenta? Si le faltaran rehenes... 564 00:34:58,920 --> 00:35:01,920 Y Stern escondido en el sótano. Si empezaran a registrar. 565 00:35:02,040 --> 00:35:04,080 - Este no es momento para bromear. - No bromeo. 566 00:35:04,960 --> 00:35:06,880 Si lo encuentran nos fusilarán a todos. 567 00:35:06,960 --> 00:35:09,000 Tienen que ser muy listos para encontrarlo. 568 00:35:17,960 --> 00:35:21,840 Se llevan a los Fabien. Pobres, acaban de casarse. 569 00:35:21,960 --> 00:35:24,960 Yo no quiero morir. ¡Yo no quiero morir! 570 00:35:25,080 --> 00:35:27,880 Sophie, amor mío. 571 00:35:27,960 --> 00:35:30,840 ¡Podrían cerrar la puerta, no puedo aguantarlo! 572 00:35:31,080 --> 00:35:32,920 ¡No, Françoise! 573 00:35:33,840 --> 00:35:35,840 ¡Déjeme cerrar la puerta! 574 00:35:37,840 --> 00:35:41,080 ¡Animales, salvajes! ¡Aprovechaos ahora que podéis! 575 00:35:48,880 --> 00:35:49,840 ¿Entendido? 576 00:35:52,920 --> 00:35:55,880 ¿Qué es lo que ha dicho? ¿Qué es lo que ha dicho? 577 00:35:55,960 --> 00:35:58,040 Está muy claro, ha dicho "pam, pam". 578 00:35:58,920 --> 00:36:00,920 Un argumento demasiado convincente. 579 00:36:01,040 --> 00:36:04,040 - Es un error contrariarles. - Son unos animales. 580 00:36:04,880 --> 00:36:07,040 - Hay que domesticarlos. - No, no debes excitarlos. 581 00:36:07,920 --> 00:36:10,880 - Son enemigos. - No estás sola en el mundo, Françoise, 582 00:36:11,000 --> 00:36:12,880 - Piensa en nosotros. - Debes comprenderlo. 583 00:36:13,000 --> 00:36:14,040 Han matado a dos de los suyos. 584 00:36:14,880 --> 00:36:16,840 No pretenderás que vaya a presentarle excusas, ¿verdad? 585 00:36:17,080 --> 00:36:20,920 - No comprendes la situación. - Me gusta tu temperamento, Françoise. 586 00:36:21,040 --> 00:36:23,040 - Es así como te queremos. - Gracias. 587 00:36:25,040 --> 00:36:29,960 ¿Conocéis por casualidad a alguien de la Gestapo? 588 00:36:30,080 --> 00:36:31,960 No tienes una buena opinión de nosotros. 589 00:36:32,040 --> 00:36:34,080 - Sólo pregunto. - Eres un inconsciente, Francis. 590 00:36:34,920 --> 00:36:38,840 Nada de eso, hay muchas personas que conocen a gente de la Gestapo 591 00:36:38,960 --> 00:36:40,920 y no se mueren, al contrario. 592 00:36:41,000 --> 00:36:44,840 Si alguno de nosotros conociera a alguien de la Gestapo 593 00:36:44,960 --> 00:36:46,920 podría hacernos un gran servicio. 594 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Cuando la vida está en juego, todos los trucos están permitidos. 595 00:36:49,880 --> 00:36:52,080 Si te fueras a ahogar, y en ese instante se presentara un salvador, 596 00:36:52,920 --> 00:36:55,000 ¿Le pedirías la tarjeta de identidad? 597 00:36:55,080 --> 00:36:57,960 En ese momento no importa sí es de la Gestapo o no. 598 00:36:58,920 --> 00:37:01,920 Preferiría perder la vida a salvarla por ese medio. 599 00:37:02,000 --> 00:37:04,040 Querida Françoise, eres completamente idiota. 600 00:37:04,920 --> 00:37:07,000 Das la impresión de que no quieres vivir. 601 00:37:07,880 --> 00:37:09,960 A mí no me da vergüenza reconocerlo, quiero vivir. Amo la vida. 602 00:37:10,880 --> 00:37:13,000 - No sé qué haría sin ella. - Harías cualquier cosa. 603 00:37:13,080 --> 00:37:15,880 Claro que sí, y tú también, y tú y todos. 604 00:37:16,000 --> 00:37:18,960 Pero sólo yo lo reconozco. Hablemos en serio. 605 00:37:19,880 --> 00:37:21,880 ¿No conocéis a nadie de la Gestapo? 606 00:37:22,040 --> 00:37:24,080 Me parece que no debemos insistir más. 607 00:37:25,840 --> 00:37:29,920 Si tú conocieras a alguna persona de la Gestapo... 608 00:37:30,000 --> 00:37:32,920 - Sigue. - ¿Qué harías? 609 00:37:33,080 --> 00:37:35,120 - ¿Qué haría? - Si. 610 00:37:36,040 --> 00:37:37,880 Pues... 611 00:37:38,080 --> 00:37:41,920 le telefonearía y le explicaría la situación. 612 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 ¿Y tú crees que haría algo por nosotros? 613 00:37:44,080 --> 00:37:45,880 Si fuera mi amigo, naturalmente. 614 00:37:46,080 --> 00:37:49,040 ¿Qué es lo que quieren? Dos rehenes, ¿no? 615 00:37:49,960 --> 00:37:52,880 Pues le daría satisfacción sugiriéndole que los buscara 616 00:37:52,960 --> 00:37:56,880 en otro sitio. Los encontraría por ahí, creo yo. 617 00:37:56,960 --> 00:37:58,880 ¿Pero te das cuenta de lo que estás diciendo? 618 00:37:59,000 --> 00:38:00,040 ¿Qué estoy diciendo? ¿Qué estoy diciendo? 619 00:38:01,040 --> 00:38:04,080 Que no me importaría ser reemplazado por un desconocido. 620 00:38:05,000 --> 00:38:08,040 ¿Y tú podrías vivir con un cadáver sobre tu conciencia? 621 00:38:08,880 --> 00:38:10,840 Sinceramente, y con la mano en el corazón, 622 00:38:10,920 --> 00:38:12,880 prefiero un cadáver sobre mi conciencia 623 00:38:12,960 --> 00:38:15,040 a que lo sea mi persona sobre la conciencia de otro. 624 00:38:15,880 --> 00:38:17,920 - Una defensa muy buena. - Por favor, seamos lógicos. 625 00:38:18,040 --> 00:38:20,920 Si vosotros no sois elegidos, no moriréis. 626 00:38:21,080 --> 00:38:24,000 Pero preferís que mueran dos amigos a unos desconocidos. 627 00:38:24,120 --> 00:38:26,920 Yo propongo a los primeros que pasen. 628 00:38:27,000 --> 00:38:29,080 ¿Me ha preocupado alguna vez el señor que pasa como un desconocido 629 00:38:29,920 --> 00:38:32,000 por la calle? Cuando veo un entierro no lloro. 630 00:38:33,040 --> 00:38:37,040 Vamos, doctor, dilo. El nombre de tu amigo de la Gestapo. 631 00:38:37,880 --> 00:38:40,040 Lo siento, desgraciadamente no tengo amigos allí. 632 00:38:40,920 --> 00:38:42,960 Tú lo has dicho, desgraciadamente. 633 00:38:43,920 --> 00:38:46,960 Por suerte yo conozco a alguien, pero no de la Gestapo. 634 00:38:47,920 --> 00:38:50,880 Veamos sí puede hacer algo por nosotros. 635 00:38:51,000 --> 00:38:53,840 Es un coronel del despacho Otto, en la oficina de compras. 636 00:38:59,840 --> 00:39:00,840 ¿Oiga? 637 00:39:00,960 --> 00:39:03,880 Póngame con el 454, por favor. 638 00:39:04,920 --> 00:39:08,080 4, 5, y 4 son trece. Puede haber éxito. 639 00:39:08,920 --> 00:39:13,840 ¿Sí? Oiga, oiga... ¿El coronel Friedrich está? 640 00:39:14,880 --> 00:39:17,000 Francis Bourgicol. Yo mismo, señor. 641 00:39:18,080 --> 00:39:19,880 Gracias. 642 00:39:19,960 --> 00:39:21,000 Va a ver sí está. 643 00:39:21,880 --> 00:39:24,960 Oh, es un hombre encantador, comprensivo y muy culto. 644 00:39:25,080 --> 00:39:26,960 Un verdadero europeo. ¿Si, diga? 645 00:39:30,880 --> 00:39:31,960 ¿Y tardará mucho? 646 00:39:34,880 --> 00:39:39,960 ¿Sería tan amable de decirle que me llame por teléfono? 647 00:39:40,880 --> 00:39:42,000 Al 432. 648 00:39:44,880 --> 00:39:45,960 Francis Bourgicol. 649 00:39:47,000 --> 00:39:48,040 Muchas gracias. 650 00:39:52,080 --> 00:39:53,880 Esto se pone serio. 651 00:39:55,880 --> 00:39:58,040 - ¿Europa no ha respondido? - Lástima. 652 00:39:58,920 --> 00:39:59,960 ¿Dónde vas? 653 00:40:00,880 --> 00:40:01,920 A hacer pis. 654 00:40:02,960 --> 00:40:05,880 Indiscutiblemente tu tío es gracioso. 655 00:40:05,960 --> 00:40:08,920 - No le importa nada. - Por lo menos tiene ideas. 656 00:40:09,040 --> 00:40:10,920 Y acabará encontrando una solución. 657 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 ¿En la Gestapo? 658 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 No creo que exista ninguna ley que nos prohíba acudir a los alemanes, 659 00:40:16,960 --> 00:40:19,840 - Digo yo. - Digo yo. 660 00:40:19,960 --> 00:40:22,920 - Qué encantador eufemismo. - Eres demasiado partidista. 661 00:40:23,040 --> 00:40:26,000 Llegará un día en que tendremos que reconciliarnos con ellos. 662 00:40:26,080 --> 00:40:28,080 Aprovechemos ahora que los tenemos a mano. 663 00:40:28,960 --> 00:40:31,080 Si se fueran a su casa, ¿cómo les haríamos volver? 664 00:40:31,920 --> 00:40:34,880 ¿Y tú, Víctor, que les vendes libros? 665 00:40:35,880 --> 00:40:37,840 Solo conozco a una persona de la Gestapo. 666 00:40:37,960 --> 00:40:39,080 ¿Y no podías haberlo dicho en seguida? 667 00:40:39,920 --> 00:40:41,040 Sí, claro, tú también. Es Kaubach. 668 00:40:41,920 --> 00:40:43,040 Y nos quiere fusilar. 669 00:40:43,960 --> 00:40:46,920 Yo siento no estar relacionado con el extranjero. 670 00:40:47,000 --> 00:40:48,920 Ningún amigo entre nuestros enemigos. 671 00:40:49,000 --> 00:40:53,840 Es lamentable, un enemigo es a veces un amigo que duerme. 672 00:40:53,920 --> 00:40:56,840 Y un amigo que duerme, es a menudo un enemigo que despierta. 673 00:40:59,040 --> 00:41:04,920 - ¿Y tú, Jean-Louis? - No, no conozco a ninguno. 674 00:41:05,080 --> 00:41:09,080 El último que vi estaba a cien metros de mi, en mi línea de fuego. 675 00:41:10,880 --> 00:41:11,960 ÉI no puede hacer nada. 676 00:41:12,080 --> 00:41:15,920 ¡Está bien, yo no soy como vosotros! Yo no me escondo. 677 00:41:16,000 --> 00:41:17,960 No reniego de mis amistades. 678 00:41:19,120 --> 00:41:23,960 Veamos, coronel Stock. Aquí está. 679 00:41:24,080 --> 00:41:27,000 Atendí a su esposa el año pasado. Me llamaron urgentemente. 680 00:41:27,880 --> 00:41:28,920 Una mujer exquisita. 681 00:41:29,920 --> 00:41:34,040 ¿Oiga? Póngame con el 54. Un hombre delicioso. 682 00:41:34,920 --> 00:41:36,040 Un hombre que ama a Francia. 683 00:41:37,880 --> 00:41:41,840 Quisiera hablar con el coronel Stock. Soy el Dr. Marsillach. 684 00:41:41,960 --> 00:41:43,920 Si. Le avisan. 685 00:41:46,080 --> 00:41:49,920 Hola, ¿qué tal, coronel? ¿Cómo está, coronel? 686 00:41:50,040 --> 00:41:51,040 Aquí el doct... 687 00:41:51,960 --> 00:41:56,000 Aquí el Dr. Marsillach. Si. Perdone por telefonearle, 688 00:41:56,880 --> 00:41:57,960 pero se trata de algo urgente. 689 00:41:58,840 --> 00:42:02,920 ¿Y cómo sigue su adorable esposa, a quien tuve el placer de atender? 690 00:42:06,080 --> 00:42:07,840 Oh, no... 691 00:42:08,960 --> 00:42:13,040 Le doy mi más sentido pésame. Estoy desolado. 692 00:42:14,000 --> 00:42:15,960 ¿Pero cómo ha ocurrido? 693 00:42:17,880 --> 00:42:21,040 Entonces, yo, pues... nada. Adiós, coronel. 694 00:42:23,960 --> 00:42:25,080 Yo la curé bien, estoy seguro. 695 00:42:25,920 --> 00:42:27,920 Habrá muerto a consecuencia de tu curación. 696 00:42:28,880 --> 00:42:30,880 Hay que buscar otra solución, no ha habido suerte. 697 00:42:30,960 --> 00:42:33,840 - Para nosotros no. - ¿Cuándo murió esa mujer? 698 00:42:34,040 --> 00:42:35,960 Hace cuatro meses. 699 00:42:36,880 --> 00:42:38,960 Entonces ya se le habrá pasado el dolor. Telefonéale, 700 00:42:39,040 --> 00:42:41,960 has colgado sin reflexionar. Cuatro meses, ya lo ha olvidado. 701 00:42:42,880 --> 00:42:45,840 Amigos, tengo una idea. Voy a ir a verle. 702 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 Se explica mejor personalmente que por teléfono. 703 00:42:48,080 --> 00:42:50,080 - La presencia física... - No te dejarán salir. 704 00:42:50,920 --> 00:42:52,040 Con mi salvoconducto no tendré problemas. 705 00:42:53,000 --> 00:42:55,960 Estoy seguro de que nos ayudará en recuerdo de su esposa. 706 00:42:56,080 --> 00:42:58,840 Además, los alemanes son tan sentimentales. 707 00:42:58,920 --> 00:43:01,920 - No, no, tú no te marchas así. - No os preocupéis por mi salud, 708 00:43:02,000 --> 00:43:04,880 voy bien abrigado, y nuestras vidas bien valen un reuma. 709 00:43:05,000 --> 00:43:07,840 No se trata de eso, ¿y sí no volvieras? 710 00:43:08,000 --> 00:43:09,920 - ¿No tienes confianza en mí? - No. 711 00:43:10,080 --> 00:43:13,000 Lo que tú pretendes es largarte y dejarnos aquí plantados. 712 00:43:13,120 --> 00:43:15,040 - Pero él no es capaz de hacernos eso. - Si. 713 00:43:15,880 --> 00:43:17,920 Si estuvieras en su sitio, con un salvoconducto, ¿qué? 714 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Pues yo... Pero sí consigue sacarnos de aquí, 715 00:43:20,080 --> 00:43:22,080 no hay razón para que no vuelva. 716 00:43:22,920 --> 00:43:25,000 Falta saber si realmente piensa ir a ver al coronel. 717 00:43:25,120 --> 00:43:27,880 ¡Tener que oír eso! ¡Prefiero marcharme! 718 00:43:27,960 --> 00:43:30,040 ¡No me vengas con el cuento de la dignidad! 719 00:43:30,880 --> 00:43:33,000 Pero si todos me conocéis. Claude, Víctor... 720 00:43:33,080 --> 00:43:36,000 Pues yo creo en tu buena fe, y en que volverás. 721 00:43:36,960 --> 00:43:40,080 - Pero puedo equivocarme. - Creo firmemente que no volverás. 722 00:43:40,880 --> 00:43:42,960 Pero también me puedo equivocar. 723 00:43:43,040 --> 00:43:46,880 Y yo creo que con salvoconducto o sin él, no podrás salir. 724 00:43:47,000 --> 00:43:48,880 Y no pienso equivocarme. 725 00:43:48,960 --> 00:43:51,000 - Adiós, hasta luego. - Os aseguro que no vuelve. 726 00:44:00,040 --> 00:44:03,920 No me deja salir. ¿Qué podemos hacer, dime, qué podemos hacer? 727 00:44:04,000 --> 00:44:05,040 Es necesario que salga. 728 00:44:05,880 --> 00:44:08,000 Escucha, puedes salir por la ventana. 729 00:44:08,880 --> 00:44:11,080 Trata de salir por la ventana. No veo otra solución, 730 00:44:11,920 --> 00:44:14,960 - Si quieres salvarnos la vida. - Si, es verdad, tienes razón. 731 00:44:15,920 --> 00:44:17,840 No, por ahí no, te cogerán. 732 00:44:18,080 --> 00:44:19,920 - Por detrás. - Naturalmente, 733 00:44:20,040 --> 00:44:21,880 no sé dónde tengo la cabeza. 734 00:44:25,960 --> 00:44:28,040 No te entiendo, hace un rato querías impedirle partir, y ahora... 735 00:44:28,880 --> 00:44:29,880 Ahora... 736 00:44:30,920 --> 00:44:32,880 ese idiota servirá de conejo de indias. 737 00:44:32,960 --> 00:44:35,080 Es un riesgo que había que afrontar. 738 00:44:35,920 --> 00:44:36,920 Le dispararán o no le dispararán. 739 00:44:37,000 --> 00:44:39,880 Si él logra pasar, pasaremos nosotros también. 740 00:44:40,920 --> 00:44:43,840 ¿Quieres que te diga una cosa? No tienes sensibilidad. 741 00:44:45,880 --> 00:44:47,880 - Es un crimen. - Ven aquí, no salgas. 742 00:44:48,000 --> 00:44:49,960 - Te van a detener. - Estáis locos dejándolo marchar. 743 00:44:50,000 --> 00:44:52,920 Lo hace por su gusto. Buena suerte, doctor. 744 00:45:29,040 --> 00:45:30,880 Que le salga bien. 745 00:45:31,080 --> 00:45:33,840 ¡Alto! ¡Deténgase! 746 00:45:34,880 --> 00:45:36,040 ¡Lo han cogido! 747 00:45:39,920 --> 00:45:41,000 Pobre doctor. 748 00:45:42,000 --> 00:45:45,040 Por nuestra culpa. Debimos impedirle marchar. 749 00:45:46,040 --> 00:45:48,960 - No era mala persona. - Pobre Marlene. 750 00:45:49,880 --> 00:45:51,040 ¿Cómo vamos a darle la noticia? 751 00:45:52,920 --> 00:45:53,920 Ahora 752 00:45:54,920 --> 00:45:57,960 - Sólo quedamos seis. - ¿Es todo lo que se te ocurre? 753 00:45:58,880 --> 00:45:59,840 Enhorabuena. 754 00:46:00,080 --> 00:46:02,960 - Amigos como tú... - Bueno, salió bien. 755 00:46:03,040 --> 00:46:06,880 ¿Eh, tiito? Lógicamente era uno de los dos rehenes. 756 00:46:08,080 --> 00:46:10,000 Vosotros lo decís, así es. 757 00:46:10,880 --> 00:46:13,880 Como fui yo quien dio la idea de la ventana... 758 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Si, fuiste tú, ¿y qué? 759 00:46:16,080 --> 00:46:20,880 Pues que ya he suministrado un rehén, no debo nada más. 760 00:46:20,960 --> 00:46:23,840 Pídeles una factura por saldo de tu cuenta. 761 00:46:23,920 --> 00:46:26,840 ¿No pretenderéis que renuncie a la ventaja que me da lo ocurrido? 762 00:46:26,960 --> 00:46:29,000 Por una vez que un muerto me sirve para algo... 763 00:46:30,080 --> 00:46:31,040 No, 764 00:46:31,920 --> 00:46:32,960 no, honradamente... 765 00:46:33,920 --> 00:46:36,080 honradamente sólo quedáis cinco. 766 00:46:36,960 --> 00:46:39,880 - Si usted lo dice... - ¡Vamos, entre! 767 00:46:41,960 --> 00:46:43,040 Y no vuelva a intentarlo. 768 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 ¿Por qué le han dejado marchar? 769 00:46:47,880 --> 00:46:51,840 No tenía posibilidad alguna de escapar. Todas las salidas están vigiladas. 770 00:46:53,040 --> 00:46:54,040 Unos niños. 771 00:46:56,880 --> 00:46:58,040 Son ustedes unos niños. 772 00:47:00,920 --> 00:47:04,000 ¿Y bien? ¿Aún no han hecho la elección? 773 00:47:10,960 --> 00:47:11,920 No. 774 00:47:12,920 --> 00:47:14,920 Aún no lo hemos hecho. 775 00:47:15,920 --> 00:47:19,080 - Hemos decidido cederle ese placer. - ¿Decidido? 776 00:47:19,920 --> 00:47:21,960 Comprendan que no son libres para decidir. 777 00:47:22,080 --> 00:47:25,080 La única libertad que les queda es la de escoger, 778 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 a menos que haya dos voluntarios entre ustedes. 779 00:47:29,880 --> 00:47:31,880 Nosotros recusamos a los voluntarios. 780 00:47:31,960 --> 00:47:35,880 Es un honor sacrificarse por los camaradas, ¿no? 781 00:47:36,080 --> 00:47:37,080 Son... 782 00:47:39,920 --> 00:47:44,880 Les doy de plazo hasta las 21:45. Tómense ese tiempo. 783 00:47:45,880 --> 00:47:47,960 Las 21:45. 784 00:47:49,040 --> 00:47:51,040 Échenlo a suertes, ¿por qué no? 785 00:47:52,000 --> 00:47:55,840 A la paja más corta, a los nombres en un sombrero, 786 00:47:56,000 --> 00:47:57,040 al peso... 787 00:47:58,880 --> 00:48:01,040 Los dos más delgados o los dos más gruesos. 788 00:48:02,880 --> 00:48:03,880 Dos. 789 00:48:03,960 --> 00:48:06,840 Necesito dos de los siete. 790 00:48:07,880 --> 00:48:10,920 Bien, hablemos de cosas serías, Sr. Bochelain. 791 00:48:11,040 --> 00:48:14,000 ¿Ha conseguido el libro que le encargué hace quince días? 792 00:48:14,080 --> 00:48:18,840 - El "Heidelberg" de Steinberg. - Si, ya lo he encontrado. 793 00:48:18,920 --> 00:48:20,000 Pues démelo ahora, 794 00:48:20,960 --> 00:48:23,080 antes de que sus amigos le elijan como rehén. 795 00:48:23,960 --> 00:48:25,920 Porque depende de ellos. 796 00:48:26,880 --> 00:48:29,000 - Voy a buscárselo. - Me gustan mucho las bibliotecas. 797 00:48:29,840 --> 00:48:32,880 Soy un poco como vuestro Montaigne, mi querido amigo. 798 00:48:33,880 --> 00:48:35,880 - ¿Me permite? - Esta es su casa. 799 00:48:38,040 --> 00:48:40,080 A las 21:45. 800 00:48:43,080 --> 00:48:45,920 Pobre amigo, puedes estar contento de que tu aventura 801 00:48:46,040 --> 00:48:48,040 - Haya terminado bien. - El susto ha pasado ya. 802 00:48:48,880 --> 00:48:50,040 Toma, bebe y no te atormentes más. 803 00:48:54,920 --> 00:48:57,000 Me he salvado de verdadero milagro. 804 00:48:57,920 --> 00:49:00,880 - Son muy amables, pero... - Son tus amigos, ¿no? 805 00:49:00,960 --> 00:49:03,880 Sí, pero ellos no lo saben aún. Además, 806 00:49:04,040 --> 00:49:07,000 es absolutamente necesario salir de aquí, ¿pero cómo? 807 00:49:07,880 --> 00:49:10,040 Elegir. Es muy fácil decirlo. Elegir. 808 00:49:12,000 --> 00:49:14,840 ¡No, no quiero pensar en eso! 809 00:49:14,960 --> 00:49:17,080 ¡Yo ya sé qué significa haber sido fusilado, lo sé bien! 810 00:49:17,920 --> 00:49:20,080 ¡No quiero ser fusilado por segunda vez! ¡Todo menos eso! 811 00:49:20,920 --> 00:49:22,040 ¡No quiero morir por error! 812 00:49:22,880 --> 00:49:25,000 Tengo una mujer... que aprecia mi vida. 813 00:49:26,040 --> 00:49:28,960 Hay momentos en que uno se alegra de ser ciego. 814 00:49:29,080 --> 00:49:31,080 Y le gustaría ser sordo también. 815 00:49:34,080 --> 00:49:35,040 ¿Qué? 816 00:49:42,080 --> 00:49:43,040 Nada. 817 00:49:43,880 --> 00:49:46,000 ¿Pero por qué? ¿Por qué nosotros? ¿Por qué nosotros? 818 00:49:46,080 --> 00:49:49,080 Vosotros aún, vivís aquí, pero yo no sé nada de esto. 819 00:49:49,920 --> 00:49:52,920 - ¿Es que yo sé algo acaso? - No digo eso, pero de todas formas... 820 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 - ¿De todas formas qué? - Si no eres ajeno al asunto, 821 00:49:55,880 --> 00:49:58,920 el atentado ocurrido en tu calle. Daba vueltas a tu alrededor. 822 00:49:59,080 --> 00:50:00,920 Si, daba vueltas y tú estabas en el centro. 823 00:50:01,000 --> 00:50:03,920 ¿Oís lo que dice? Sería capaz de enviarnos al paredón en su puesto. 824 00:50:04,920 --> 00:50:06,880 - ¿Qué? - ¿Qué es eso? 825 00:50:06,960 --> 00:50:08,880 - La caja de música. - ¡Párala, vamos! 826 00:50:09,040 --> 00:50:13,920 "Párala, párala", es muy fácil decirlo, pero difícil hacerlo. 827 00:50:14,040 --> 00:50:16,000 "El canto de la victoria", como si fuera el momento. 828 00:50:16,080 --> 00:50:19,040 - ¡Dame eso! ¡Dámelo! - No seas bruto. ¿Estás loco? 829 00:50:19,880 --> 00:50:22,040 No hay que perder la calma, es Francia que llama a nuestros recuerdos. 830 00:50:23,000 --> 00:50:23,960 Ya está. 831 00:50:24,960 --> 00:50:26,880 Se acabó. Así nos dejará en paz. 832 00:50:27,920 --> 00:50:29,960 ¿Dónde... estábamos? 833 00:50:30,880 --> 00:50:34,920 Si mi memoria no me engaña, tú no querías morir fusilado. 834 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 ¡No, ni fusilado ni de otra manera! 835 00:50:38,000 --> 00:50:41,000 No, es necesario encontrar algo. 836 00:50:42,000 --> 00:50:43,840 Algo... 837 00:50:44,040 --> 00:50:45,880 Hay que encontrar... 838 00:50:48,000 --> 00:50:49,040 algo. 839 00:50:57,960 --> 00:51:02,000 Si el coronel Friedrich me llamara. Es muy influyente. 840 00:51:03,080 --> 00:51:07,040 Le he hecho ganar mucho dinero, y si yo muriera, le dolería mucho. 841 00:51:08,960 --> 00:51:09,960 Mucho. 842 00:51:10,080 --> 00:51:12,960 Esto es terrible. Tengo la impresión de estar soñando. 843 00:51:13,880 --> 00:51:15,040 - Verdaderamente terrible. - Préstame tus cerillas. 844 00:51:15,920 --> 00:51:16,960 Una pesadilla. 845 00:51:17,840 --> 00:51:18,880 Toma las cerillas. 846 00:51:18,960 --> 00:51:20,880 ¡Pero no es posible, tengo que despertarme! 847 00:51:21,040 --> 00:51:23,960 Desgraciadamente, cuando duermo jamás sueño. 848 00:51:24,080 --> 00:51:27,880 Estoy seguro de estar despierto, y no es nada agradable. 849 00:51:29,040 --> 00:51:30,880 ¿A qué huele? 850 00:51:33,840 --> 00:51:36,040 ¡Mi alfombra, mi alfombra! ¡Se está quemando! 851 00:51:36,880 --> 00:51:38,880 - ¡Estás completamente loco! - ¡Es el único medio de escapar! 852 00:51:39,000 --> 00:51:40,960 ¡Es mi ruina, la casa no está asegurada! 853 00:51:43,840 --> 00:51:45,840 Por Dios, ¿es que has perdido el juicio? 854 00:51:45,920 --> 00:51:49,040 ¡Deja! Un pequeño incendio, llegan los bomberos, y en la confusión... 855 00:51:51,920 --> 00:51:53,000 Es Friedrich, estoy seguro. 856 00:51:55,080 --> 00:51:56,040 ¿Diga? 857 00:51:57,000 --> 00:52:00,840 Ah, hola, coronel. Es el coronel. 858 00:52:04,080 --> 00:52:07,040 Si, no puede imaginarse lo que significa para mí. 859 00:52:07,920 --> 00:52:10,840 Me salva la vida. Estoy en una situación dramática. 860 00:52:10,960 --> 00:52:13,880 Imagínese que unos monstruos han asesinado en plena calle 861 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 a dos de sus bravos oficiales, y quieren cogerme como rehén. 862 00:52:17,080 --> 00:52:20,000 Figúrese, usted ya conoce mis sentimientos. 863 00:52:20,920 --> 00:52:24,960 Si. Capitán Kaubach. Si. Vamos, llama a Kaubach. 864 00:52:25,080 --> 00:52:27,040 Ahora van a llamarle, coronel. 865 00:52:27,880 --> 00:52:29,080 Créame que nunca olvidaré lo que hace. 866 00:52:29,920 --> 00:52:31,920 Si. En casa de mi sobrina. 867 00:52:32,040 --> 00:52:35,920 Oh, claro, claro. Yo, que he colaborado con ustedes antes de la guerra, 868 00:52:36,000 --> 00:52:39,040 no sería justo. Aquí llega el capitán Kaubach. 869 00:52:39,960 --> 00:52:40,920 Un amigo común. 870 00:53:35,880 --> 00:53:37,080 Un incendio de socorro. 871 00:53:38,040 --> 00:53:41,000 Creía a los franceses más ingeniosos. 872 00:53:42,880 --> 00:53:45,040 Si me permitís, yo hablaré en nombre de todos. 873 00:53:45,880 --> 00:53:47,920 Capitán, ¿quiere escucharme? 874 00:53:49,880 --> 00:53:53,000 Usted no me conoce, pero sí hay alguien aquí que pueda llamarse 875 00:53:53,840 --> 00:53:56,920 amigo suyo, ese soy yo, y nadie más. 876 00:53:57,920 --> 00:53:58,920 Continúe. 877 00:53:59,040 --> 00:54:05,040 Mis amigos son muy amables, pero no tenemos las mismas opiniones. 878 00:54:05,880 --> 00:54:08,000 Yo colaboro con ustedes desde antes de la guerra. 879 00:54:08,840 --> 00:54:12,920 - Continúe. - Soy comprensivo y cooperador, 880 00:54:13,040 --> 00:54:16,840 estoy dispuesto a contribuir a la detención de los terroristas. 881 00:54:17,880 --> 00:54:20,920 Una pequeña recompensa anónima, entre usted y yo, 882 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 y un suplemento para sus hombres. 883 00:54:24,040 --> 00:54:27,960 - Interesante. - No pretendo sobornarle. 884 00:54:28,920 --> 00:54:29,920 Puede creerme. 885 00:54:30,040 --> 00:54:33,880 Pero compréndalo, si me prendieran como rehén y me fusilaran, 886 00:54:34,040 --> 00:54:35,080 sería una lástima. 887 00:54:35,960 --> 00:54:38,080 Perdería a un amigo de verdad. 888 00:54:42,040 --> 00:54:45,040 ¿Entonces no tienen ustedes ningún nombre que darme? 889 00:54:45,960 --> 00:54:48,040 ¿No quieren darme dos nombres? 890 00:54:48,960 --> 00:54:52,080 Ya se lo he dicho, esto es cosa suya, no nuestra. 891 00:54:53,000 --> 00:54:53,960 Cuidado, 892 00:54:54,080 --> 00:54:59,040 si rehúsan, me veré en la necesidad de arrestarles a todos. 893 00:55:00,880 --> 00:55:02,080 Y yo no soy un bárbaro. 894 00:55:03,040 --> 00:55:07,880 No les pido a ustedes que sacrifiquen a dos de los suyos, 895 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 sino al contrario, que salven a cinco. 896 00:55:11,880 --> 00:55:16,040 Cinco que deberán la vida a los otros. Les ofrezco un buen papel, ¿no? 897 00:55:17,880 --> 00:55:20,000 A las 21:45. 898 00:55:23,040 --> 00:55:26,080 ¿Saben ustedes? Es más la ida que el hecho, 899 00:55:27,000 --> 00:55:29,920 el hecho mismo de escoger lo desagradable. 900 00:55:35,880 --> 00:55:36,920 - Como decía Séneca. - Ah, no. 901 00:55:37,040 --> 00:55:43,000 - Séneca no, Quintiliano. - No, señor, Quintiliano no, Séneca. 902 00:55:43,880 --> 00:55:46,880 Yo soy doctor en filosofía. Y cuando digo Séneca... 903 00:55:46,960 --> 00:55:48,920 Quiere usted decir Quintiliano. 904 00:55:49,920 --> 00:55:52,880 También yo soy doctor en filosofía, mi querido colega. 905 00:55:53,000 --> 00:55:56,040 Lo siento, pero su error proviene de que Séneca expresó 906 00:55:56,880 --> 00:55:58,040 el mismo pensamiento en otros términos. 907 00:56:04,080 --> 00:56:08,080 "El que sufre antes de tiempo, sufre más de lo necesario". 908 00:56:09,000 --> 00:56:11,040 Me gustaría mucho ver esa referencia. 909 00:56:11,920 --> 00:56:13,040 Si le interesa. 910 00:56:13,920 --> 00:56:15,840 ¿Los libros de filosofía siguen en el mismo sitio? 911 00:56:15,960 --> 00:56:17,960 Si, con los clásicos de Garnier. 912 00:56:19,000 --> 00:56:22,920 Si tengo razón, ¿qué ganaré? ¿Qué? 913 00:56:23,880 --> 00:56:25,960 Todavía no tiene usted razón. 914 00:56:26,880 --> 00:56:28,040 Es lo que vamos a ver. 915 00:56:29,040 --> 00:56:32,840 Después de usted. "De victis", como dice el pequeño Larousse. 916 00:56:39,000 --> 00:56:42,960 Ah, ese Claude, no cambiará nunca. 917 00:56:43,040 --> 00:56:48,000 Nuestra vida está en juego y él "Ah, no señor, Séneca no, Quintiliano". 918 00:56:48,880 --> 00:56:52,080 Un cero, me copiará usted cien veces "soy un pésimo estudiante". 919 00:56:52,920 --> 00:56:54,000 Si, ha escogido bien su momento. 920 00:56:54,080 --> 00:56:55,920 Lo va a fastidiar más aún. 921 00:56:56,080 --> 00:56:58,000 Esas son las ideas de los intelectuales. 922 00:56:58,080 --> 00:57:00,960 ¿Qué puede importar que sea Séneca o quien sea? 923 00:57:01,960 --> 00:57:03,960 - ¿En realidad cómo se llama? - Quintiliano. 924 00:57:04,080 --> 00:57:05,840 No, el otro. 925 00:57:05,920 --> 00:57:07,920 - Kaubach. - No, Kaubach no. Claude. 926 00:57:08,000 --> 00:57:09,040 ¿Cuál es su apellido? 927 00:57:09,880 --> 00:57:10,960 Saumon, ¿por qué? 928 00:57:12,040 --> 00:57:13,840 ¿Saumon? 929 00:57:14,080 --> 00:57:16,880 ¿No será un poco judío en sus orígenes? 930 00:57:17,000 --> 00:57:17,960 No. 931 00:57:18,040 --> 00:57:19,920 Tranquilízate, no es judío. 932 00:57:20,000 --> 00:57:21,880 Si lo fuese ya no estaría en la enseñanza. 933 00:57:21,960 --> 00:57:23,840 - Lástima. - Vaya. 934 00:57:24,840 --> 00:57:26,080 Sigue hasta el fin de tu pensamiento. Si hubiese sido judío... 935 00:57:26,920 --> 00:57:31,000 - Puesto que no lo es, es inútil. - ¿Y tú? ¿No eres nazi acaso? 936 00:57:31,080 --> 00:57:34,840 ¿Yo, nazi? Si fuese nazi hace rato que se lo hubiese dicho. 937 00:57:35,000 --> 00:57:37,880 Prefiero ser un nazi vivo a un francés muerto. 938 00:57:38,040 --> 00:57:39,080 Perfecto. 939 00:57:40,040 --> 00:57:43,880 A fuerza de oírte hablar, estoy viéndote ya muy claramente. 940 00:57:44,000 --> 00:57:46,960 - ¿Ah, sí? ¿Y cómo me ves? - Tal como eres. 941 00:57:47,840 --> 00:57:48,960 - Como un cerdo. - ¿Como un cerdo? 942 00:57:49,040 --> 00:57:50,040 Venid a ver. 943 00:57:57,080 --> 00:57:59,000 Dios mío, que no abran la puerta del cuartito. 944 00:57:59,080 --> 00:58:00,960 ¿El cuartito? Ah, sí, tu idea fija. 945 00:58:02,920 --> 00:58:04,880 Están charlando y charlando. Es bueno para nosotros, ¿no? 946 00:58:05,000 --> 00:58:08,040 Entre gente de buena fe, deberíamos poder entendernos, ¿no? 947 00:58:08,080 --> 00:58:09,080 Mientras se entiendan ellos. 948 00:58:09,920 --> 00:58:13,040 Pues yo estoy segura de que va a arreglarse. Toquemos madera. 949 00:58:13,880 --> 00:58:14,960 Además, con la raya de la suerte que tengo en mi mano... 950 00:58:15,080 --> 00:58:16,960 Es verdad, olvidaba mi mano. 951 00:58:17,040 --> 00:58:19,960 Mi línea de la vida es una línea de centenaria. Mira, doctor. 952 00:58:20,080 --> 00:58:22,920 Empieza aquí y ni se ve dónde termina. 953 00:58:23,040 --> 00:58:25,840 Ah, sí. ¿Y la mía? 954 00:58:28,040 --> 00:58:30,920 No es demasiado mala. Creo que te ahogas. ¿Sabes nadar? 955 00:58:31,000 --> 00:58:32,840 - No, no. - Pues tienes que aprender. 956 00:58:32,960 --> 00:58:35,880 Además también veo fuego. Te prendes fuego y te echas al agua. Eso es. 957 00:58:35,960 --> 00:58:38,000 No te conocía ese talento de quiromántica. 958 00:58:38,920 --> 00:58:41,920 Yo tengo la misma mano que Sophie, con líneas paralelas. 959 00:58:42,000 --> 00:58:44,920 Pero chica, tú engañas a todo el mundo, tu cabeza no corresponde a tu mano. 960 00:58:45,040 --> 00:58:46,920 Un verdadero caudal de vida. 961 00:58:47,920 --> 00:58:50,920 Y tu monte de Venus... caramba, es el Himalaya. 962 00:58:51,080 --> 00:58:54,960 Si he comprendido bien, ni tú, ni Víctor, ni yo tenemos manos de rehén. 963 00:58:55,080 --> 00:58:59,080 - Eh, ni yo. - Tú podría ser. Tu mano es menos segura. 964 00:58:59,880 --> 00:59:02,880 - Oye, ¿tú podrías arreglarlo? - No, no quiero mentir en este momento. 965 00:59:03,000 --> 00:59:06,040 - Me traería mala suerte. - ¿Y yo? ¿Quieres leer mi mano? 966 00:59:07,960 --> 00:59:10,080 - ¿Tiemblas, pero qué tienes? - Pero sí no tiemblo. 967 00:59:10,920 --> 00:59:12,040 - Claro que tiemblas. - No soy yo, es mi mano. 968 00:59:12,880 --> 00:59:14,040 - ¿Tienes miedo? - ¿Miedo? 969 00:59:16,000 --> 00:59:18,920 Pues sí, sí quieres saberlo, no me importa decirlo, lo tengo. 970 00:59:19,080 --> 00:59:20,920 Tú te burlas de esto. 971 00:59:21,040 --> 00:59:24,040 Jean-Louis, tú no sabes qué es tener miedo, ¿eh? 972 00:59:24,920 --> 00:59:25,920 Si. 973 00:59:26,040 --> 00:59:28,880 Pero me extraña que tú tengas miedo, porque... 974 00:59:28,960 --> 00:59:30,880 sólo los idiotas no lo tienen nunca. 975 00:59:31,080 --> 00:59:33,960 Entonces debo de ser inteligente, ¿eh? 976 00:59:34,920 --> 00:59:36,880 - ¿Tú lo has tenido ya? - Si. 977 00:59:36,960 --> 00:59:40,080 En el frente, antes del ataque y después, retrospectivamente, 978 00:59:40,960 --> 00:59:43,840 pero nunca durante el ataque. Entonces hay otras cosas que hacer. 979 00:59:43,960 --> 00:59:47,040 Si, durante el ataque se actúa, y actuar es olvidar. 980 00:59:49,000 --> 00:59:49,960 Dime, 981 00:59:51,040 --> 00:59:52,040 ¿en este momento 982 00:59:53,920 --> 00:59:55,960 - Tienes miedo? - No. 983 00:59:56,080 --> 00:59:59,040 Yo a la muerte no la veré llegar. Mientras que tú... 984 00:59:59,960 --> 01:00:04,000 Tú dices que no se tiene miedo cuando se olvida. 985 01:00:04,080 --> 01:00:07,000 - ¿Pero cómo quieres que yo olvide? - Pensando en los demás. 986 01:00:08,880 --> 01:00:11,880 Pensando en los demás... Vaya una salida. 987 01:00:12,040 --> 01:00:13,040 Inténtalo. 988 01:00:23,920 --> 01:00:27,920 - Oh, ya no tiemblas. - ¿Mi porvenir es para hoy o para mañana? 989 01:00:28,000 --> 01:00:29,960 Has temblado tanto que todas las rayas se han mezclado. 990 01:00:30,040 --> 01:00:31,920 Hay que esperar a que vuelvan a su sitio. 991 01:00:35,960 --> 01:00:37,000 - ¿Qué? - ¡Por fin! 992 01:00:37,880 --> 01:00:39,080 - ¿Qué tal ha ido todo? - ¡Admirablemente! 993 01:00:39,960 --> 01:00:42,040 - Victoria en toda la línea. - Es lo que yo decía. 994 01:00:42,880 --> 01:00:43,920 Se ha rendido a mis razones. 995 01:00:45,000 --> 01:00:46,960 - Era Quintiliano. - ¿Qué? 996 01:00:47,920 --> 01:00:50,040 ¿Qué nos importa Quintiliano? ¿Qué nos importa Séneca? 997 01:00:51,000 --> 01:00:53,920 Quintiliano, Quintiliano... ¿Y nosotros qué? 998 01:00:54,000 --> 01:00:56,840 ¡No estamos muertos! No estamos muertos, ¿verdad? 999 01:00:56,960 --> 01:00:58,920 - ¿Le has hablado de nosotros? - Si, por supuesto, 1000 01:00:59,000 --> 01:01:03,000 pero sin éxito alguno, es un bruto. Un bruto cultivado, pero un bruto. 1001 01:01:03,080 --> 01:01:06,040 No esperemos nada. Polvareda, vil multitud, 1002 01:01:06,880 --> 01:01:08,000 eso es lo que somos para él. 1003 01:01:08,080 --> 01:01:10,040 - ¿Conclusión? - O le entregamos dos, 1004 01:01:11,960 --> 01:01:13,920 o se quedará con los siete. 1005 01:01:14,880 --> 01:01:16,960 - No hay quien le saque de ahí. - ¿Pero no lo oís? 1006 01:01:17,040 --> 01:01:19,000 Miradlo, tranquilo como el Bautista. 1007 01:01:19,080 --> 01:01:21,040 Nos amenaza la muerte y le parece tan normal. 1008 01:01:21,880 --> 01:01:24,880 Como dice el otro "an vivere tanti est", ¿no es verdad? 1009 01:01:25,000 --> 01:01:25,960 ¿Qué quieres decir? 1010 01:01:26,040 --> 01:01:27,880 Que la vida es menos preciosa de lo que se dice. 1011 01:01:28,000 --> 01:01:29,880 La vida de los demás, puede, pero no la mía. 1012 01:01:29,960 --> 01:01:32,880 De todos modos, las cosas están así. Nos piden dos héroes. 1013 01:01:33,000 --> 01:01:36,840 Dos escogidos. ¿No hay voluntarios? 1014 01:01:43,080 --> 01:01:44,840 ¿Tenéis alguna idea? 1015 01:01:45,960 --> 01:01:46,920 ¿Y tú? 1016 01:01:48,000 --> 01:01:50,880 Es delicado. 1017 01:01:51,960 --> 01:01:55,840 Sí, tengo una, pero podría ser tomada por su lado malo. 1018 01:01:56,000 --> 01:01:57,920 Bueno, dila. 1019 01:02:02,960 --> 01:02:04,040 Para estar así... 1020 01:02:05,880 --> 01:02:07,000 ¿Qué es lo que quieres decir? 1021 01:02:08,080 --> 01:02:11,840 Vamos, ¿en qué consiste tu idea? 1022 01:02:14,080 --> 01:02:15,920 Había pensado... 1023 01:02:17,040 --> 01:02:20,920 Pero no, no está madura aún. 1024 01:02:21,880 --> 01:02:22,880 Más tarde. 1025 01:02:23,080 --> 01:02:24,040 Bien, 1026 01:02:24,960 --> 01:02:28,880 aparentemente nadie siente la irresistible curiosidad 1027 01:02:29,000 --> 01:02:31,000 de sacrificarse por los demás. 1028 01:02:31,920 --> 01:02:32,960 Pero hay que decidir. 1029 01:02:33,880 --> 01:02:35,080 ¿Qué piensas, doctor? 1030 01:02:36,880 --> 01:02:39,960 Objetivamente... yo hablo como si no se tratara de mi, ¿eh? 1031 01:02:40,080 --> 01:02:44,000 Un médico es un hombre que tiene la vocación del sacrificio. 1032 01:02:45,000 --> 01:02:46,080 Entonces sacrifícate, es el momento. 1033 01:02:46,880 --> 01:02:48,000 Si, es lo que hago durante todo el año. 1034 01:02:48,080 --> 01:02:49,080 ¿Qué sería del enfermo sin su médico? 1035 01:02:49,920 --> 01:02:51,000 ¿Y del médico sin sus enfermos? 1036 01:02:52,920 --> 01:02:55,920 Tú mejor que nadie sabes que la medicina no es solo una providencia, 1037 01:02:56,040 --> 01:02:57,040 sino una esperanza. 1038 01:02:57,880 --> 01:03:00,040 ¿Aguantarías tú si no te hubiesen dicho que en América hay un cirujano 1039 01:03:00,080 --> 01:03:02,840 capaz de devolverte la vista después de la guerra? 1040 01:03:02,960 --> 01:03:05,880 Precisamente por eso no quiero morir antes de volver a veros. 1041 01:03:05,960 --> 01:03:07,920 - Por eso yo... - ¿Lo veis, lo veis? 1042 01:03:08,000 --> 01:03:09,880 Está claro, trata de justificarse con nosotros. 1043 01:03:09,960 --> 01:03:11,960 No, no, no... yo debiera ser el último en decirlo. 1044 01:03:12,080 --> 01:03:15,920 Suprimir a un médico sería un crimen contra la humanidad. 1045 01:03:16,040 --> 01:03:18,040 Si, de acuerdo para los buenos médicos. 1046 01:03:18,880 --> 01:03:19,960 ¿Pero y los malos? 1047 01:03:20,880 --> 01:03:21,920 - ¿Los malos? - Si. 1048 01:03:22,080 --> 01:03:24,960 Tú te clasificas a ti mismo entre los buenos, ¿no? 1049 01:03:25,880 --> 01:03:27,880 Pero tu reputación se discute. 1050 01:03:28,000 --> 01:03:31,000 Esperanza, tú la das sobre todo a los herederos. 1051 01:03:31,880 --> 01:03:34,040 ¡No puedo aguantar más, tampoco quiero morir! 1052 01:03:34,960 --> 01:03:37,880 No morirás, no tengas miedo. 1053 01:03:38,000 --> 01:03:41,960 Supongo que no habéis pensado ni en Sophie ni en Françoise. 1054 01:03:42,040 --> 01:03:45,000 Cuando un navío se hunde, por lo general... 1055 01:03:45,880 --> 01:03:46,840 Bueno, ¿qué? 1056 01:03:46,960 --> 01:03:48,960 Suelen salvarse primero las mujeres, ¿no? 1057 01:03:49,960 --> 01:03:52,040 - Pero no estamos en un navío. - Claro. 1058 01:03:52,920 --> 01:03:54,080 - No tiene nada que ver. - Señores... 1059 01:03:55,040 --> 01:03:57,840 ¿No iréis a aceptar que Françoise y Sophie...? 1060 01:03:57,960 --> 01:04:01,040 No, claro que no. Es justo que todos corramos el mismo riesgo que ellas. 1061 01:04:01,880 --> 01:04:03,880 - Pero no me habéis comprendido... - Por favor, no discutáis. 1062 01:04:04,000 --> 01:04:06,920 Sophie no arriesga nada. Está embarazada. 1063 01:04:08,040 --> 01:04:10,000 ¡Qué estás embarazada! ¿Está claro? 1064 01:04:10,960 --> 01:04:11,920 ¿Sabes lo que estás diciendo? 1065 01:04:12,000 --> 01:04:13,880 Perfectamente, soy el indicado para saberlo. 1066 01:04:13,960 --> 01:04:17,080 - La última vez que la examiné... - Después de la última vez... 1067 01:04:17,920 --> 01:04:19,920 Imagínate la de cosas que han pasado. 1068 01:04:20,040 --> 01:04:22,840 - Desde el jueves, ¿eh? - Sólo es necesario un minuto. 1069 01:04:22,960 --> 01:04:25,000 - Claro, pero en fin... - ¡Sophie está embarazada! 1070 01:04:25,080 --> 01:04:27,000 Así que no contéis con ella. 1071 01:04:28,080 --> 01:04:31,880 - Ni conmigo. - ¿También estás embarazado? 1072 01:04:31,960 --> 01:04:34,040 No, pero soy el padre, que es lo mismo. 1073 01:04:34,880 --> 01:04:36,040 No voy a traer al mundo un huérfano. 1074 01:04:37,000 --> 01:04:40,960 Educaré a mi hijo hasta el final. Y con más razón sí es una hija. 1075 01:04:41,920 --> 01:04:44,880 Siéntate y descansa, amor mío. No te quedes en pie. 1076 01:04:45,040 --> 01:04:47,080 ¡Yo no soy un solterón egoísta, tiito! 1077 01:04:48,880 --> 01:04:49,880 Pero... 1078 01:04:50,920 --> 01:04:53,000 Pero esto es una agresión descarada por la espalda. 1079 01:04:53,840 --> 01:04:56,840 No me merezco esto. No me lo merezco, créeme. 1080 01:04:56,960 --> 01:05:00,000 Ingrato. Te quiero más que tú a mí. 1081 01:05:00,080 --> 01:05:01,920 Pero no tengo odio. 1082 01:05:02,040 --> 01:05:03,960 Y tomo el compromiso delante de todo el mundo. 1083 01:05:04,080 --> 01:05:07,840 Si por desgracia tú desaparecieras... 1084 01:05:08,080 --> 01:05:12,880 Yo sería el único, al lado de mi sobrina, 1085 01:05:13,000 --> 01:05:16,880 - Para endulzar su viudedad. - Tiito, no digas eso. 1086 01:05:17,000 --> 01:05:19,880 - Eres muy amable... - Tengo que decirlo, sí. 1087 01:05:19,960 --> 01:05:23,000 Y sí por una desgracia más terrible aún desaparecierais los dos, 1088 01:05:23,960 --> 01:05:25,960 a vuestro hijo no le faltaría nada. 1089 01:05:26,880 --> 01:05:31,000 ¡Naturalmente! No habría tenido tiempo de nacer. 1090 01:05:31,080 --> 01:05:33,040 Sophie, contéstame, 1091 01:05:34,920 --> 01:05:36,040 si tu tiito muere, 1092 01:05:37,920 --> 01:05:39,080 ¿qué sería de ti sola? 1093 01:05:39,920 --> 01:05:44,840 - No, no... - Soy todo lo que queda de tu familia, 1094 01:05:45,040 --> 01:05:46,080 de tu verdadera familia. 1095 01:05:46,920 --> 01:05:51,040 Tu marido antes era un extraño. Tu marido, un día, puede pensar 1096 01:05:52,000 --> 01:05:56,000 en divorciarse, y yo seré tu tío a perpetuidad. 1097 01:05:56,920 --> 01:06:00,920 Estarás contenta de encontrarme, cuando él te haya abandonado. 1098 01:06:01,040 --> 01:06:04,040 ¡Bicho repugnante! ¡Eres repugnante! 1099 01:06:04,080 --> 01:06:06,040 ¡Esto es un chantaje! ¡Apártate! 1100 01:06:06,920 --> 01:06:08,880 Bueno, bueno... en su estado. 1101 01:06:09,080 --> 01:06:10,080 Una mujer embarazada es una cosa muy seria. 1102 01:06:10,920 --> 01:06:15,000 - Aunque no sabemos si es verdad. - ¿Pero te atreves a ponerlo en duda? 1103 01:06:16,000 --> 01:06:17,960 ¿Verdad que tú me crees, Claude? Contesta. 1104 01:06:18,080 --> 01:06:20,960 No, yo no te creo nunca, siempre cuentas fábulas. 1105 01:06:21,040 --> 01:06:22,920 Es tu mayor atractivo. 1106 01:06:23,000 --> 01:06:26,000 Bien, bien, si queréis que me detenga... 1107 01:06:26,880 --> 01:06:29,880 Será peor. La resistencia me vengará. 1108 01:06:30,000 --> 01:06:31,920 Eso está muy bien dicho. 1109 01:06:32,080 --> 01:06:35,040 - Es incorregible. - Ahora resulta que eres terrorista. 1110 01:06:36,840 --> 01:06:38,000 Cuando Kaubach sepa esto. 1111 01:06:38,880 --> 01:06:40,880 Yo no he dicho nunca que sea terrorista. 1112 01:06:41,840 --> 01:06:44,920 Tengo amigos por todas partes que quizás sean de la resistencia. 1113 01:06:45,040 --> 01:06:46,000 Eso es todo. 1114 01:06:46,840 --> 01:06:48,080 Querido, esas historias que cuentas son estúpidas. 1115 01:06:48,920 --> 01:06:50,840 - No conducen a nada. - Ah, sí. 1116 01:06:50,960 --> 01:06:53,000 También salvará judíos probablemente. 1117 01:06:53,080 --> 01:06:55,000 En fin, que aquí estamos en plena maquis. 1118 01:06:55,040 --> 01:06:57,000 Yo no tengo necesidad de mentir para salvarme. 1119 01:06:57,840 --> 01:06:59,840 Oh, sí, claro, tú eres ciego. 1120 01:06:59,960 --> 01:07:02,000 Pero quizás no lo seas por mucho tiempo, puesto que en América... 1121 01:07:02,880 --> 01:07:05,960 Aquí soy el único que se ha batido, batido de verdad, Víctor. 1122 01:07:06,920 --> 01:07:08,960 Yo me alisté en el ejército francés y no me envanezco, 1123 01:07:09,040 --> 01:07:11,840 Io digo simplemente para recordaros que no temo a la muerte. 1124 01:07:11,960 --> 01:07:14,880 Entonces arreglaos entre vosotros, yo ya he pagado. 1125 01:07:15,040 --> 01:07:16,880 Y más caro de lo que valía. 1126 01:07:17,040 --> 01:07:19,080 Pero creedme que no lo siento. Detesto a los nazis 1127 01:07:19,920 --> 01:07:21,840 y he luchado contra ellos más de lo que he podido. 1128 01:07:21,960 --> 01:07:24,040 Bastante más, y he sobrevivido. 1129 01:07:24,880 --> 01:07:26,840 Mal, pero he sobrevivido. 1130 01:07:27,000 --> 01:07:28,920 Con lo que queda de mi mismo. 1131 01:07:29,040 --> 01:07:31,960 Y no es por no veros por lo que sufro. 1132 01:07:32,040 --> 01:07:34,000 - Eso no sería un consuelo. - Gracias. 1133 01:07:34,080 --> 01:07:37,000 Es por no ver a otros, otras caras. 1134 01:07:38,000 --> 01:07:39,960 La de Françoise, por ejemplo. 1135 01:07:40,040 --> 01:07:42,840 Algunas sonrisas... 1136 01:07:44,000 --> 01:07:45,880 En fin, es la vida. 1137 01:07:46,880 --> 01:07:49,960 Bien, de acuerdo, tú te has quedado ciego, 1138 01:07:50,040 --> 01:07:51,080 pero hay algunos que lo son de nacimiento. 1139 01:07:51,920 --> 01:07:53,000 A mí me cogieron muy tarde. 1140 01:07:53,960 --> 01:07:56,080 Mirad cómo vivo desde hace algún tiempo, a oscuras. 1141 01:07:58,040 --> 01:08:00,920 - Y ahora efectos de luz. - Vamos, vamos. 1142 01:08:01,000 --> 01:08:02,840 Está haciendo melodrama. 1143 01:08:02,960 --> 01:08:05,920 Voy a dar la luz, y cuando esté encendida, 1144 01:08:06,040 --> 01:08:07,920 seguirá apagada para mí. 1145 01:08:09,880 --> 01:08:12,080 - Un minuto aún. - Tiene razón, toda la razón. 1146 01:08:13,920 --> 01:08:17,040 Después de lo que él ha pasado, tiene derecho a la vida, ¿no? 1147 01:08:18,040 --> 01:08:21,040 Y no porque haya perdido la vista, no, 1148 01:08:21,960 --> 01:08:27,080 sino por ser anti nazi. Por ser anti nazi militante. 1149 01:08:28,000 --> 01:08:30,080 Cuando se ha matado tantos hitlerianos como él ha matado... 1150 01:08:30,920 --> 01:08:32,880 ¿Desde cuándo los aborreces tanto, Jean-Louis? 1151 01:08:32,960 --> 01:08:34,920 Desde 1933, si te interesa. 1152 01:08:35,000 --> 01:08:36,920 Desde que Hitler provocó el incendio de Reichstag. 1153 01:08:37,040 --> 01:08:39,920 Desde aquel día comprendí. Y sin embargo no era más que un niño. 1154 01:08:40,040 --> 01:08:42,960 ¿Crees de verdad que Hitler es como dices, Jean-Louis? 1155 01:08:43,040 --> 01:08:44,920 ¿Por qué gritas de ese modo? 1156 01:08:45,040 --> 01:08:46,080 No soy sordo. 1157 01:08:50,880 --> 01:08:53,000 La puerta se ha abierto sola. 1158 01:08:54,920 --> 01:08:56,840 Espero que no haya oído nada. 1159 01:08:57,920 --> 01:09:01,080 Yo así lo espero también... por ti. 1160 01:09:01,960 --> 01:09:02,960 ¿Por mí? 1161 01:09:04,000 --> 01:09:07,040 - Yo no estoy ciega, ¿comprendes? - ¿Qué ocurre, qué ha pasado? 1162 01:09:07,880 --> 01:09:10,840 Nada, nada grave. Esperémoslo. 1163 01:09:10,960 --> 01:09:14,880 No puede pasar nada entre nosotros, entre franceses. 1164 01:09:15,000 --> 01:09:17,960 Bien, yo, aunque sea una sorpresa, 1165 01:09:19,080 --> 01:09:20,880 me ofrezco voluntario. 1166 01:09:22,000 --> 01:09:24,960 Si alguno de los aquí presentes no es indispensable, 1167 01:09:25,080 --> 01:09:27,920 ese soy yo. ¿La filosofía qué es? 1168 01:09:28,000 --> 01:09:29,920 Un circulo vicioso en un callejón sin salida, 1169 01:09:30,040 --> 01:09:32,080 una eterna controversia con la nada. 1170 01:09:32,960 --> 01:09:35,960 Rehén, al menos, es una situación, 1171 01:09:36,880 --> 01:09:38,840 una ocasión de poder ser útil. 1172 01:09:38,920 --> 01:09:42,040 Magnifico, bravo. Sólo puedo decirte una cosa, 1173 01:09:42,920 --> 01:09:45,880 te envidio. Si, te envidio por ser tan valiente. 1174 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 ¿Y ahora quién se ofrece para ser el segundo? 1175 01:09:48,080 --> 01:09:50,960 - Es verdad, tienen que ser dos. - ¿Quién me acompaña? 1176 01:09:52,000 --> 01:09:55,920 ¿Quién? El doctor tiene una justificación, sus enfermos. 1177 01:09:56,040 --> 01:09:57,920 Sophie, por su estado, debe sobrevivir, 1178 01:09:58,040 --> 01:10:00,960 y Víctor, por ser su marido. François es una mujer, 1179 01:10:01,080 --> 01:10:04,000 y Jean-Louis, ha pagado su plaza, y muy cara por cierto. 1180 01:10:04,880 --> 01:10:07,880 Entonces... usted primero. 1181 01:10:09,000 --> 01:10:12,840 ¿Que... que yo vaya... contigo? No, no... 1182 01:10:13,880 --> 01:10:15,040 Eres una persona sola, nada te retiene. 1183 01:10:15,880 --> 01:10:17,000 No tienes razón, no cuentes conmigo. 1184 01:10:17,880 --> 01:10:21,080 No será nada, una simple formalidad. Hay muchos muertos antes que nosotros. 1185 01:10:21,920 --> 01:10:23,920 Si, es posible, pero no voy voluntario. 1186 01:10:24,040 --> 01:10:25,840 Búscate otro. 1187 01:10:29,000 --> 01:10:31,960 Prefiero morir a tu lado, Claude, que vivir con un tipo semejante. 1188 01:10:33,000 --> 01:10:35,960 Voy contigo. Puedes avisar a Kaubach. 1189 01:10:36,040 --> 01:10:38,000 No, un momento, Jean-Louis. 1190 01:10:38,080 --> 01:10:39,920 Si, no te molestes, yo avisaré a Kaubach. 1191 01:10:41,880 --> 01:10:44,840 No es necesario. Sería inútil. 1192 01:10:46,000 --> 01:10:47,040 Qué vergüenza. 1193 01:10:48,080 --> 01:10:51,920 ¿Entonces tú encuentras natural que Jean-Louis me acompañe? 1194 01:10:52,000 --> 01:10:53,080 ¿Pero es que no te das cuenta? 1195 01:10:53,960 --> 01:10:56,880 Si llegara a prestarnos ese servicio, yo no le he pedido nada... 1196 01:10:56,960 --> 01:10:59,920 - Eres un verdadero cerdo. - Un verdadero cerdo... 1197 01:11:00,000 --> 01:11:01,920 - No más que otros. - Pero no menos. 1198 01:11:02,000 --> 01:11:04,920 íbamos como dos imbéciles a hacernos matar alegremente por vosotros. 1199 01:11:05,000 --> 01:11:08,080 No, en vista de vuestro ejemplo, trataré de vivir cueste lo que cueste. 1200 01:11:08,960 --> 01:11:10,880 Y a vuestra costa, sí es posible. 1201 01:11:10,960 --> 01:11:12,960 Seguiré viviendo a pesar de mi repugnancia a respirar 1202 01:11:13,040 --> 01:11:16,040 vuestro mismo aire, queridos contemporáneos. 1203 01:11:16,880 --> 01:11:22,040 - Miraos... es deprimente. - No, por Dios, vigila tus palabras. 1204 01:11:22,920 --> 01:11:25,080 Si seguimos en ese tono, acabaremos diciendo cosas desagradables. 1205 01:11:25,920 --> 01:11:27,960 Me gustaría saber qué haría otro en mi lugar. 1206 01:11:29,000 --> 01:11:33,040 Delante del pelotón de ejecución, yo sería tan valiente como el primero. 1207 01:11:33,920 --> 01:11:35,000 Ya no habría nada que hacer. 1208 01:11:35,920 --> 01:11:40,040 Pero de aquí al paredón, haré lo que sea, ¡haré lo que sea! 1209 01:11:40,920 --> 01:11:42,080 ¿Harás lo que sea? Te cojo la palabra. 1210 01:11:42,920 --> 01:11:45,880 Si, es una idea que tengo aquí hace rato. 1211 01:11:46,920 --> 01:11:48,840 - Tu Kaubach... - ¿Mi Kaubach? 1212 01:11:48,920 --> 01:11:51,960 También debe tener su punto débil, su línea Maginot. 1213 01:11:52,960 --> 01:11:54,000 Es un hombre, ¿no? 1214 01:11:55,040 --> 01:11:59,040 Enviémosle a Sophie. Es una chica encantadora y... 1215 01:11:59,880 --> 01:12:02,040 - ¿Sugieres qué...? - Algo tenemos que hacer. 1216 01:12:03,040 --> 01:12:05,920 ¿Escucháis lo que dice? ¡No repara en nada! 1217 01:12:06,040 --> 01:12:08,040 - ¿Crees que yo aceptaré? - Has dicho "haré lo que sea". 1218 01:12:08,880 --> 01:12:10,840 - ¡Pero Sophie no es lo que sea! - Precisamente, por no serlo, 1219 01:12:10,960 --> 01:12:12,920 puede conseguir mucho, mucho. 1220 01:12:13,920 --> 01:12:15,040 Si ella... 1221 01:12:16,040 --> 01:12:20,040 Si ella tiene éxito, a todo el dinero que me debes le paso la esponja. 1222 01:12:20,880 --> 01:12:21,920 Es lo menos que puedes hacer. 1223 01:12:22,040 --> 01:12:25,040 Tú no quieres que muera tu tiito, ¿no? 1224 01:12:25,880 --> 01:12:26,920 Naturalmente. 1225 01:12:27,000 --> 01:12:29,040 Mi pequeña perrita... Vamos. 1226 01:12:29,880 --> 01:12:31,000 Si es que os saco de apuros. 1227 01:12:31,880 --> 01:12:35,880 ¡Bravo! ¡Tú al menos no dudas en absoluto! 1228 01:12:36,000 --> 01:12:37,960 ¡Si no lo veo, no lo creo! ¡Y delante de todo el mundo! 1229 01:12:38,040 --> 01:12:40,840 - ¿No tienes vergüenza? - Lo hago por darte gusto. 1230 01:12:40,960 --> 01:12:42,880 Contigo no se sabe de qué pie bailas. 1231 01:12:43,000 --> 01:12:44,920 ¿Le oís? Si respondo "no", me llamarás egoísta, 1232 01:12:44,960 --> 01:12:46,920 y si respondo "sí", me dirás todos los nombres. 1233 01:12:47,000 --> 01:12:49,840 Me gustaría saber qué quiere. Es como Kaubach. 1234 01:12:49,920 --> 01:12:52,040 - ¿Crees que me gusta Kaubach? - ¡No faltaría más que eso! 1235 01:12:52,880 --> 01:12:54,040 Si le gustara, ¿dónde estaría su mérito? 1236 01:12:54,880 --> 01:12:57,880 Así está obligada a trascenderse, como dice Bergson. 1237 01:12:57,960 --> 01:13:01,840 De todos modos, hay antecedentes ilustres, sin remontarnos a Judith. 1238 01:13:02,040 --> 01:13:06,880 - María Walewska, eso es. - No estamos en Polonia. 1239 01:13:07,920 --> 01:13:11,920 ¿Y por qué ha de ser Sophie, y no Françoise? 1240 01:13:12,040 --> 01:13:15,080 Oh, no, no puedes decir eso. Es la esposa de un prisionero. 1241 01:13:15,920 --> 01:13:17,920 Exactamente, no se enteraría de nada. 1242 01:13:18,000 --> 01:13:21,960 Es vergonzoso lo que propones. Merecerías que yo no aceptara. 1243 01:13:22,040 --> 01:13:24,040 ¿Es que es un favor lo que piensas hacerme? 1244 01:13:24,880 --> 01:13:25,960 Ahora es un honor ser engañado. 1245 01:13:26,040 --> 01:13:28,920 Eres tonto. No te engañaría, puesto que pensaría en ti. 1246 01:13:29,040 --> 01:13:30,840 Y en todos. 1247 01:13:30,960 --> 01:13:33,000 Kaubach... estaría a cien leguas de mi. 1248 01:13:33,040 --> 01:13:36,840 ¿Qué es lo que prefieres, una mujer que se te entrega pensando en otro hombre 1249 01:13:36,920 --> 01:13:39,840 o una mujer que se entrega a otro hombre pensando en ti? 1250 01:13:39,960 --> 01:13:41,920 Eso es fidelidad, amigo mío. Eso es. 1251 01:13:41,960 --> 01:13:43,960 No, fidelidad es entregarse nada más que al marido, 1252 01:13:44,080 --> 01:13:45,040 y pensando sólo en él. 1253 01:13:45,880 --> 01:13:47,040 Razonas como un héroe de Dumas hijo. 1254 01:13:47,880 --> 01:13:50,000 Piensa que si Sophie tiene éxito, tú no morirás, al contrario. 1255 01:13:51,040 --> 01:13:54,920 Escucha, los 50 o 60 años que te quedan de vida, 1256 01:13:55,040 --> 01:13:57,840 ¿no valen más que 10 minutos de abandono? 1257 01:13:57,920 --> 01:13:59,840 50 años contra 10 minutos. 1258 01:13:59,920 --> 01:14:02,960 No, yo amo a Sophie. Sí, yo la amo mucho. 1259 01:14:03,080 --> 01:14:04,960 Yo también te amo, Vivi. 1260 01:14:05,040 --> 01:14:07,000 Si ella te ama, no puede darte prueba más grande de amor. 1261 01:14:07,080 --> 01:14:10,920 - ¿Engañándome? - Más vale ser engañado, que morir. 1262 01:14:11,000 --> 01:14:12,840 Lo dice Moliere. 1263 01:14:12,960 --> 01:14:15,880 Quizás prefieras pasar la noche en una sórdida celda, 1264 01:14:15,960 --> 01:14:19,000 ser despertado mañana al alba, conducido al campo de ejecución 1265 01:14:20,000 --> 01:14:22,960 y ser atado al poste con los ojos vendados. 1266 01:14:23,880 --> 01:14:26,880 Después de todo, si os gusta veros reunidos en la tumba, 1267 01:14:27,000 --> 01:14:30,040 es un bonito final para una historia de amor. 1268 01:14:32,960 --> 01:14:34,040 Tienes razón. 1269 01:14:35,880 --> 01:14:38,000 No quiero tener vuestra muerte sobre mi conciencia. 1270 01:14:42,880 --> 01:14:45,920 - Ve, pequeña, ve. - ¿No me das un beso? 1271 01:14:47,880 --> 01:14:48,960 Si, naturalmente. 1272 01:14:52,880 --> 01:14:55,920 Ten confianza en mí. Hasta luego. 1273 01:15:00,960 --> 01:15:02,040 Hasta luego. 1274 01:15:53,040 --> 01:15:54,880 Pobre Sophie. 1275 01:15:55,000 --> 01:15:56,040 Payaso. 1276 01:16:02,000 --> 01:16:03,840 ¿Qué miras, qué miras? 1277 01:16:43,080 --> 01:16:44,920 Ojalá de resultado. 1278 01:16:47,880 --> 01:16:51,880 - ¿Si no lo da? - Eso cualquiera lo sabe. 1279 01:16:53,920 --> 01:16:54,920 ¿Ya? 1280 01:17:16,040 --> 01:17:19,960 - Querido Vivi, pobre amor mío. - Vamos, vamos. 1281 01:17:20,080 --> 01:17:22,960 - Dime que no estás enfadado. - No, no lo estoy. 1282 01:17:23,040 --> 01:17:24,840 Al contrario. 1283 01:17:25,000 --> 01:17:28,880 - Si, es la intención lo que cuenta. - La tuya era pura. 1284 01:17:29,000 --> 01:17:31,920 Todos hemos sido testigos, eres una mujer formidable. 1285 01:17:32,040 --> 01:17:35,040 Está bien, ya lo sabemos. No se hable más. 1286 01:17:35,960 --> 01:17:37,840 Bien, no pienses más en eso. 1287 01:17:38,920 --> 01:17:40,880 No olvidaremos lo que has hecho por nosotros. 1288 01:17:41,880 --> 01:17:44,040 ¿Pero no veis que ha fracasado? ¿Verdad? 1289 01:17:45,840 --> 01:17:48,840 Miradla. Una mujer no se engaña. 1290 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 Antes no he querido decir nada, pero estaba segura del resultado. 1291 01:17:52,080 --> 01:17:53,920 - ¿Qué? - ¿Es verdad? 1292 01:17:54,000 --> 01:17:55,040 Sophie... 1293 01:17:55,960 --> 01:17:58,040 Yo hubiera querido que saliera bien. 1294 01:17:58,920 --> 01:18:02,040 Pobre amor mío, no tienes suerte con tu pequeña. 1295 01:18:02,920 --> 01:18:05,000 Tanto peor, o tanto mejor, has hecho lo que has podido. 1296 01:18:05,040 --> 01:18:08,000 No hay nada que reprocharme. ¿Es que lo ponéis en duda? 1297 01:18:08,080 --> 01:18:11,840 No ha sido por mi culpa. Imposible arrancarle una mirada, 1298 01:18:11,960 --> 01:18:13,880 una sonrisa... no hubo forma. 1299 01:18:14,000 --> 01:18:16,880 Cuando me acerqué a él, se subió a la escalera para buscar un libro. 1300 01:18:17,000 --> 01:18:19,040 Después me miró desde arriba, 1301 01:18:19,960 --> 01:18:22,880 y me dijo en un tono, y qué tono, 1302 01:18:22,960 --> 01:18:25,880 "A las 21:45 tengo una cita con usted". 1303 01:18:26,000 --> 01:18:27,880 ¡Una cita como esa, conmigo! 1304 01:18:28,000 --> 01:18:31,880 - Y entre tanto, el reloj corre. - Si, tiene gracia. 1305 01:18:32,040 --> 01:18:33,960 Yo hubiera creído que... 1306 01:18:34,080 --> 01:18:36,920 Operación seducción, cero. 1307 01:18:37,040 --> 01:18:39,960 - No le gustarán las mujeres. - Seguramente es eso. 1308 01:18:40,880 --> 01:18:43,960 Entonces... si no le gustan las mujeres... 1309 01:18:46,000 --> 01:18:50,080 - ¿Qué? No, no, no, eso sí que no. - Está bien, yo creí que... 1310 01:18:52,960 --> 01:18:56,000 Pobre Sophie, estoy desolado por ti, y también por nosotros. 1311 01:18:56,080 --> 01:18:59,920 Es humano, es necesario que cada uno acepte su posición. 1312 01:19:00,040 --> 01:19:02,000 El honor está a salvo. Hay mujeres que inspiran deseo 1313 01:19:02,080 --> 01:19:03,880 y otras... sólo respeto. 1314 01:19:04,000 --> 01:19:05,840 - ¿Respeto a los 22 años? - ¿Por qué no? 1315 01:19:05,960 --> 01:19:07,000 El respeto no es un insulto. 1316 01:19:07,080 --> 01:19:09,840 Sin duda tienes el aspecto de lo que se dice una mujer honesta. 1317 01:19:09,960 --> 01:19:11,080 ¿Quieres dejar ya de acomplejarla? 1318 01:19:12,080 --> 01:19:15,840 No le escuches, Sophie, es un demoledor. 1319 01:19:15,960 --> 01:19:18,960 Se puede ser una mujer honrada sin parecerlo. 1320 01:19:19,080 --> 01:19:22,840 ¡Y la prueba es que él ha insistido para que fueras a humillarte ante ese! 1321 01:19:22,920 --> 01:19:24,080 Yo he defendido un punto de vista que me parecía razonable. 1322 01:19:24,920 --> 01:19:26,080 Y tú también, puesto que finalmente lo has aprobado. 1323 01:19:26,920 --> 01:19:28,960 Yo no lo he aprobado. Me he resignado. 1324 01:19:29,000 --> 01:19:30,880 Has dado tu consentimiento. 1325 01:19:30,960 --> 01:19:32,920 - Yo no he consentido, he cedido. - Es lo mismo. 1326 01:19:33,000 --> 01:19:34,960 No podía hacer otra cosa sin parecer un cerdo. 1327 01:19:35,040 --> 01:19:37,840 - Has maniobrado bien. - ¿Maniobrado? 1328 01:19:37,920 --> 01:19:40,040 Sí, me has envuelto, me has engañado con tus manejos. Me odias. 1329 01:19:40,880 --> 01:19:44,000 ¿Que yo te odio? Tú deliras, Dios mío. Deliras. 1330 01:19:44,080 --> 01:19:46,920 - No tengo razón para detestarte. - ¿Por qué? 1331 01:19:47,040 --> 01:19:49,000 - ¿Quizá porque no valgo la pena? - Si, eso es. 1332 01:19:49,880 --> 01:19:51,880 Pero quiero demasiado a Sophie para detestarte. 1333 01:19:51,960 --> 01:19:53,920 - ¿Qué quieres decir? - Que Sophie es una buena chica, 1334 01:19:54,000 --> 01:19:56,040 y no querría darle un disgusto diciéndole, por ejemplo, 1335 01:19:56,920 --> 01:19:59,000 que se ha casado con un imbécil. 1336 01:19:59,080 --> 01:20:01,000 - Pero... - Tiene razón, Vivi. 1337 01:20:01,080 --> 01:20:02,960 Te enfadas en seguida. 1338 01:20:04,040 --> 01:20:07,000 Tú... Tú... 1339 01:20:10,000 --> 01:20:12,880 Mírame a los ojos. Mírame. 1340 01:20:13,000 --> 01:20:15,080 Mírame. ¡Digo que me mires! 1341 01:20:16,080 --> 01:20:17,880 Ahora... 1342 01:20:18,880 --> 01:20:20,960 Ahora que ya no tenemos nada que perder, 1343 01:20:21,080 --> 01:20:23,000 pongamos las cartas sobre la mesa. 1344 01:20:23,880 --> 01:20:28,840 Sophie, ¿te atreverías a jurarme que no me has engañado con Claude? 1345 01:20:29,960 --> 01:20:36,040 - No... no te he engañado con Claude. - ¿Con quién entonces? 1346 01:20:38,080 --> 01:20:39,960 Con nadie. 1347 01:20:41,040 --> 01:20:42,960 - Con nadie. - Sophie, 1348 01:20:43,960 --> 01:20:45,000 Sophie... 1349 01:20:46,920 --> 01:20:51,920 - Si, sólo una vez. - ¿Con quién? 1350 01:20:52,880 --> 01:20:54,840 - Con... - Sophie... 1351 01:20:56,960 --> 01:20:58,880 Con Jean-Louis. 1352 01:20:59,880 --> 01:21:00,960 ¿Lo confiesas? 1353 01:21:01,960 --> 01:21:04,840 ¿Lo confiesas? ¿Delante de todo el mundo? 1354 01:21:05,840 --> 01:21:07,040 ¡Cerda! ¡Aún mereces más! 1355 01:21:08,080 --> 01:21:11,080 Vuestros problemas no nos interesan. El tiempo pasa. 1356 01:21:12,040 --> 01:21:14,000 ¿Y qué? Aún no son menos cuarto. 1357 01:21:15,000 --> 01:21:17,880 Es muy interesante. Déjala que se explique. 1358 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 ¿Entonces, Jean-Louis? 1359 01:21:20,840 --> 01:21:23,000 Cuando volvió ciego lo encontré muy triste. 1360 01:21:23,920 --> 01:21:25,920 Me decía que estaba solo en el mundo. 1361 01:21:26,000 --> 01:21:28,920 ¿También a ella le has dicho eso? ¿Y tú le has creído? 1362 01:21:29,080 --> 01:21:31,080 ¡Idiota, pobre idiota! 1363 01:21:31,920 --> 01:21:33,040 ¿Pero qué tenéis todos hoy contra mí? 1364 01:21:33,880 --> 01:21:36,080 - ¡Te prohíbo que pegues a Sophie! - Y este cretino aún la defiende. 1365 01:21:36,880 --> 01:21:40,080 Yo no lo sabía. Tú sabías lo de Jean-Louis y Françoise. 1366 01:21:40,920 --> 01:21:42,960 ¡Tengo bastante con saber lo tuyo con Jean-Louis! 1367 01:21:43,880 --> 01:21:44,920 Eso es, enfádate. 1368 01:21:46,000 --> 01:21:47,000 Tú... 1369 01:21:47,880 --> 01:21:50,880 has hecho un bonito trabajo. Yo que era tan feliz. 1370 01:21:51,000 --> 01:21:52,880 Bien, ahora ya no lo eres y podrás abandonar sin sentirlo 1371 01:21:53,000 --> 01:21:56,960 esta vida sórdida y sin interés. Nada aquí te retiene. 1372 01:21:57,080 --> 01:22:00,000 No tienes ninguna ilusión y la muerte será para ti un descanso. 1373 01:22:00,840 --> 01:22:03,880 "Solo en el mundo, solo en el mundo..." y yo me dejé enternecer. 1374 01:22:03,960 --> 01:22:05,000 "Tenga usted piedad de un pobre ciego". 1375 01:22:05,080 --> 01:22:07,040 Me aproveché. Cada uno tiene su sistema. 1376 01:22:07,920 --> 01:22:10,960 ¿Tu sistema? Te di una limosna. Debes darme las gracias, ¿no? 1377 01:22:11,080 --> 01:22:14,040 Pero dime algo. ¡Dime algo! 1378 01:22:14,840 --> 01:22:18,880 Tú y tu piedad. ¡Déjame en paz! ¡Déjame en paz! 1379 01:22:27,880 --> 01:22:29,920 ¡Ah, los ingleses! ¡Por una vez llegan a tiempo! 1380 01:22:30,040 --> 01:22:31,920 - Será mejor aprovecharse. - Hijos míos, estamos salvados, 1381 01:22:32,000 --> 01:22:34,960 pero no debemos quedarnos aquí. Si hacen como la última vez, 200 muertos. 1382 01:22:35,040 --> 01:22:38,000 No, gracias. Vamos todos al sótano y ya veremos cómo salimos del paso. 1383 01:22:38,880 --> 01:22:40,040 - Ve a buscar tu abrigo. - No me hace falta. 1384 01:22:40,880 --> 01:22:41,880 Puedes enfriarte. 1385 01:22:41,960 --> 01:22:43,840 Yo cogeré dinero, por si no volviéramos. 1386 01:22:44,960 --> 01:22:46,080 - ¿Vienes o no? - Toma, Françoise, 1387 01:22:46,960 --> 01:22:48,880 échate esto sobre los hombros. 1388 01:22:48,960 --> 01:22:51,920 No os vayáis, no podemos dejar solo a Jean-Louis. 1389 01:22:52,040 --> 01:22:55,000 - Vamos, cógete de mi brazo. - No necesito a nadie. 1390 01:22:55,080 --> 01:22:57,880 No hagas el imbécil. Coge su chaqueta. Está allí. 1391 01:23:05,040 --> 01:23:08,040 ¿Qué ocurre? ¿Acaso bajo yo? 1392 01:23:09,040 --> 01:23:10,920 Ustedes deben quedarse aquí, 1393 01:23:11,880 --> 01:23:13,000 a mi disposición. 1394 01:23:23,000 --> 01:23:24,040 Peor para nosotros. 1395 01:23:28,880 --> 01:23:30,920 Se aproximan. Se aproximan. 1396 01:23:31,080 --> 01:23:32,960 - Son aviones ingleses. - ¿Tú crees? 1397 01:23:33,080 --> 01:23:34,880 Tengo buen oído. 1398 01:23:35,040 --> 01:23:37,840 Ocurra lo que ocurra, entérate de una cosa. 1399 01:23:38,000 --> 01:23:42,080 Ni en América ni en ningún sitio hay un doctor que pueda devolverte la vista. 1400 01:23:42,920 --> 01:23:46,840 Pobre estúpida. Nunca lo había creído. 1401 01:24:14,040 --> 01:24:16,040 Sólo faltaba esto, que se vaya la luz ahora. 1402 01:24:16,880 --> 01:24:19,920 Si. Debe haber unas velas sobre la chimenea. Voy a buscarlas. 1403 01:24:20,040 --> 01:24:22,080 ¿Tantas ganas tenéis de veros morir? 1404 01:24:22,920 --> 01:24:24,840 Velas, cirios para vuestros cadáveres. 1405 01:24:24,960 --> 01:24:27,880 ¿Por qué tenéis tan mal carácter? Que lo tenga yo... 1406 01:24:28,000 --> 01:24:30,040 No deseo tu muerte, eres más imbécil que malo, 1407 01:24:30,880 --> 01:24:32,000 pero también caerás, como los demás. 1408 01:24:32,840 --> 01:24:34,920 Los demás, los demás... Tú también formas parte. 1409 01:24:35,040 --> 01:24:37,080 A mí la muerte no me da miedo. 1410 01:24:38,000 --> 01:24:39,960 Pero vosotros, sólo de pensar en ella, estáis descompuestos. 1411 01:24:40,040 --> 01:24:41,880 ¿Y tú qué sabes? 1412 01:24:42,000 --> 01:24:43,880 ¿No oléis a cadáver? 1413 01:25:02,040 --> 01:25:05,040 Esta vez meten el paquete, y no es más que la segunda oleada. 1414 01:25:08,000 --> 01:25:10,920 Tal vez muramos a coro. ¿No es más agradable de esta forma? 1415 01:25:11,000 --> 01:25:12,840 Cállate, llamarás su atención. 1416 01:25:12,960 --> 01:25:13,960 ¿Y qué más da? ¿Prefieres morir fusilado? 1417 01:25:14,040 --> 01:25:17,000 Por ahora estoy vivo, estoy vivo y no pido más. ¡Déjame tranquilo! 1418 01:25:17,920 --> 01:25:20,920 Ahora, cuidado... ¡Cuidado! 1419 01:25:34,040 --> 01:25:36,000 Parece que se calma, ¿eh? 1420 01:25:41,880 --> 01:25:42,960 Los aviones se alejan. 1421 01:25:43,840 --> 01:25:44,080 Si. 1422 01:25:45,080 --> 01:25:46,920 Pero pueden volver. 1423 01:25:49,920 --> 01:25:51,000 De buena nos hemos librado. 1424 01:25:53,040 --> 01:25:55,000 Sí, pero mira lo que han hecho. 1425 01:25:55,960 --> 01:25:58,000 - Esto es terrible. - Esta... 1426 01:25:58,920 --> 01:26:02,960 esta ha debido caer por el mercado. Voy a telefonear a Madelaine. 1427 01:26:03,840 --> 01:26:04,920 Ojalá que no le haya ocurrido nada. 1428 01:26:05,040 --> 01:26:07,080 - Estamos salvados, y yo creía... - ¿Salvados de qué? 1429 01:26:07,960 --> 01:26:11,040 Estáis vivos hasta mañana por la mañana, 1430 01:26:11,880 --> 01:26:14,080 - Si todo va bien. - Pues yo quiero morir cuando me toque, 1431 01:26:14,920 --> 01:26:17,000 - Pero no antes. - ¿Oiga? Hola, Madelaine. 1432 01:26:20,040 --> 01:26:22,960 Qué alegría escuchar tu voz. Me preguntaba... 1433 01:26:23,080 --> 01:26:26,000 si todo ha ido bien. No te preocupes por mí. 1434 01:26:26,880 --> 01:26:28,040 Muchos besos. 1435 01:26:46,080 --> 01:26:47,840 ¿Quién hay? 1436 01:26:51,920 --> 01:26:52,920 ¿Y bien? 1437 01:26:53,040 --> 01:26:55,960 Es la hora. ¿Qué han decidido? 1438 01:26:57,080 --> 01:26:59,920 Les escucho, hablen. 1439 01:27:00,000 --> 01:27:05,000 Es difícil, ¿sabe? Somos amigos y... 1440 01:27:05,920 --> 01:27:08,000 No obstante, hay que hacerlo. 1441 01:27:09,000 --> 01:27:10,840 Yo creo que... 1442 01:27:10,960 --> 01:27:14,920 Creo que se debería excluir a Jean-Louis. Es ciego. 1443 01:27:15,880 --> 01:27:19,880 Voy a darles una oportunidad. Un juego. 1444 01:27:20,000 --> 01:27:23,040 No debería hacerlo, pero es importante. 1445 01:27:23,920 --> 01:27:30,040 Se dice que el azar es ciego, y la justicia también... supongo. 1446 01:27:30,880 --> 01:27:35,040 Apártense un poco los unos de los otros. Usted hacia allá, y usted. 1447 01:27:35,920 --> 01:27:39,920 Usted aquí. Así. Usted acérquese aquí. 1448 01:27:44,920 --> 01:27:47,040 Usted, el ciego, 1449 01:27:47,960 --> 01:27:51,920 avanzará en la dirección que mejor le parezca. 1450 01:27:52,080 --> 01:27:54,960 Las dos primeras personas que usted toque, 1451 01:27:55,040 --> 01:27:58,920 - Serán consideradas como rehenes. - No, lo siento. 1452 01:27:59,920 --> 01:28:02,000 No cuente conmigo para ese trabajo. 1453 01:28:02,880 --> 01:28:03,960 Si no 1454 01:28:04,080 --> 01:28:06,040 me los llevo a todos. 1455 01:28:07,920 --> 01:28:11,880 - No puede pedirme una cosa así. - Acepta, puedes salvar a cuatro. 1456 01:28:12,000 --> 01:28:14,000 Pues claro, tiene razón. No puedes rehusar. 1457 01:28:14,880 --> 01:28:16,880 Ya los oyes, Jean-Louis, acepta. 1458 01:28:17,080 --> 01:28:18,920 Es una orden. 1459 01:28:19,960 --> 01:28:21,000 Empiece. 1460 01:28:22,880 --> 01:28:24,880 No va mas, señores. 1461 01:28:31,040 --> 01:28:33,920 No, yo no entro en el juego. 1462 01:28:46,920 --> 01:28:48,960 Uno. Póngase ahí. 1463 01:28:49,080 --> 01:28:50,880 - Pero... - Ahí. 1464 01:28:53,880 --> 01:28:56,920 Siga. Vamos, continúe. 1465 01:29:02,960 --> 01:29:06,080 - ¡Quieto, no huya, no haga trampas! - Es un error, se lo aseguro. 1466 01:29:06,920 --> 01:29:09,000 No, señor, un ciego no puede equivocarse. 1467 01:29:09,880 --> 01:29:10,960 Vamos, póngase ahí. 1468 01:29:13,000 --> 01:29:15,880 ¡Será peor para usted! ¡Va usted a perder a un amigo! 1469 01:29:16,000 --> 01:29:18,960 ¡Un amigo sincero, un amigo que les prestaba su colaboración! 1470 01:29:19,080 --> 01:29:20,920 Yo también colaboro con ustedes. 1471 01:29:35,040 --> 01:29:36,040 Sophie, 1472 01:29:37,080 --> 01:29:40,880 - Sophie... - No te olvidaré jamás, tiito. 1473 01:29:41,080 --> 01:29:45,880 Pase lo que pase, quiero ser enterrado por la iglesia. 1474 01:29:46,000 --> 01:29:49,000 Cuenta con nosotros. Tendrás un hermoso entierro. 1475 01:29:49,880 --> 01:29:50,920 ¡Se acabó! 1476 01:29:52,080 --> 01:29:55,080 Si, se acabó. 1477 01:29:57,840 --> 01:29:58,920 Están perdonados. 1478 01:29:59,880 --> 01:30:00,920 Todos. 1479 01:30:09,840 --> 01:30:12,040 Si, era una experiencia. 1480 01:30:13,080 --> 01:30:17,960 En realidad había olvidado decirles que los terroristas han sido arrestados 1481 01:30:18,080 --> 01:30:21,000 y han confesado. Ya era hora. 1482 01:30:23,880 --> 01:30:26,880 - Mi general, mi general... - Capitán. 1483 01:30:27,000 --> 01:30:30,840 No sabe la alegría que me da. Gracias por su comprensión. 1484 01:30:30,960 --> 01:30:32,960 - ¿Y los otros? - Los que ha hecho detener en la casa. 1485 01:30:33,040 --> 01:30:35,880 Perdonados, he dicho todos. 1486 01:30:36,880 --> 01:30:39,080 No soy un bárbaro. 1487 01:30:40,000 --> 01:30:42,880 Respeto las leyes de guerra 1488 01:30:42,960 --> 01:30:44,080 y las aplico. 1489 01:30:44,920 --> 01:30:47,880 Yo soy un soldado como cualquier otro. 1490 01:30:47,960 --> 01:30:49,920 ¿Usted, un soldado? 1491 01:30:52,080 --> 01:30:53,080 Si, señora. 1492 01:30:54,000 --> 01:30:55,880 Un soldado. 1493 01:31:00,880 --> 01:31:02,000 Buen aniversario. 1494 01:31:07,960 --> 01:31:10,000 ¡Tengo que besar a alguien, no importa a quién! 1495 01:31:10,960 --> 01:31:12,920 Tú siempre tan amable... 1496 01:31:13,080 --> 01:31:17,080 Yo también tengo que besar a alguien. A mi Vivi. 1497 01:31:18,920 --> 01:31:22,040 ¿Después de lo que ha pasado tenéis necesidad de besaros unos a otros? 1498 01:31:22,920 --> 01:31:25,960 ¿Sabes? En estos momentos hay que hacer las paces. 1499 01:31:26,880 --> 01:31:28,920 Aquí abajo no hay sólo héroes, gracias a Dios. 1500 01:31:29,000 --> 01:31:30,040 Ni sólo cobardes. 1501 01:31:30,920 --> 01:31:33,960 - En la situación en que estábamos... - Sí, sí. De acuerdo. 1502 01:31:34,080 --> 01:31:36,080 Pero confiesa que no hemos estado muy brillantes. 1503 01:31:36,920 --> 01:31:37,960 Jean-Louis... 1504 01:31:38,040 --> 01:31:40,880 No es una historia para contarle a nuestros nietos. 1505 01:31:41,040 --> 01:31:43,920 Habríamos podido mostrar un poco más de dignidad, 1506 01:31:44,040 --> 01:31:45,960 o tal vez de hipocresía. 1507 01:31:46,080 --> 01:31:48,960 ¿Qué? Nos hemos portado con más valor del que pensáis. 1508 01:31:50,880 --> 01:31:52,040 - Hemos salvado un judío. - No. 1509 01:31:52,960 --> 01:31:56,000 Así es, hemos salvado un judío, y en las mismas barbas de la Gestapo. 1510 01:31:56,080 --> 01:31:57,840 ¿Ya empiezan tus historias? 1511 01:31:58,000 --> 01:32:00,080 Podía haberle traicionado, y ni siquiera se me ha pasado por la cabeza. 1512 01:32:00,920 --> 01:32:04,840 - No soy tan malo como parece. - No, Víctor. A ellos no. 1513 01:32:04,920 --> 01:32:05,960 Siempre tiene que inventar. 1514 01:32:06,080 --> 01:32:07,960 Vosotros conocéis a Stern, el peletero. 1515 01:32:08,040 --> 01:32:09,960 Está abajo desde el principio de la velada. 1516 01:32:10,040 --> 01:32:12,040 Donde yo lo he ocultado, en la bodega. 1517 01:32:12,880 --> 01:32:15,000 - Me gustaría ver a Stern. - Pues es bien fácil. 1518 01:32:15,080 --> 01:32:16,960 - Venid conmigo. - Claro que sí, vamos. 1519 01:32:17,040 --> 01:32:19,840 - Venid. - ¿No pensaréis marcharos? 1520 01:32:19,960 --> 01:32:23,040 - Hay que comprobarlo. - Vamos, por favor. 1521 01:32:23,920 --> 01:32:24,960 Sentaos a la mesa. 1522 01:32:27,080 --> 01:32:28,960 Ah, la luz. 1523 01:32:29,920 --> 01:32:30,960 Espera, espera. 1524 01:32:31,960 --> 01:32:33,000 Ahora veréis. 1525 01:32:36,000 --> 01:32:38,880 Sr. Stern, vamos, puede salir. 1526 01:32:44,920 --> 01:32:45,960 Se ha marchado. 1527 01:32:46,880 --> 01:32:48,920 ¡No está! Pero... 1528 01:32:49,880 --> 01:32:52,000 - ¡Estaba, te doy mi palabra! - ¿Seguro? 1529 01:32:52,880 --> 01:32:55,080 Nada, como estaba previsto. 1530 01:32:57,960 --> 01:33:00,040 ¡Ha desaparecido! Venid a ver sí no es verdad. 1531 01:33:00,880 --> 01:33:02,880 Habrá aprovechado la alarma para irse por la ventana. 1532 01:33:03,000 --> 01:33:04,920 Sí, Víctor, lo que tú digas. 1533 01:33:05,040 --> 01:33:07,040 - ¿Qué os decía yo? - Naturalmente, no había nadie. 1534 01:33:07,880 --> 01:33:08,880 Como se esperaba. 1535 01:33:09,000 --> 01:33:11,960 ¿Queréis hacer caso a vuestro tío? Vamos, a la mesa. 1536 01:33:13,880 --> 01:33:14,960 ¿Vamos? 1537 01:33:15,080 --> 01:33:17,080 Sentaos a la mesa, niños. 1538 01:33:17,920 --> 01:33:21,000 ¿Pero qué os pasa? ¿No pensaréis marcharos ahora? 1539 01:33:21,080 --> 01:33:22,960 Es mi aniversario. 1540 01:33:23,040 --> 01:33:25,840 No podemos dejar las cosas bajo esta mala impresión. 1541 01:33:25,960 --> 01:33:27,840 - Vamos, sentaos. - Si, eso es, 1542 01:33:27,920 --> 01:33:29,040 ahora vamos a sentarnos unos frente a otros. 1543 01:33:29,880 --> 01:33:30,920 Haríamos bonita cara. 1544 01:33:31,080 --> 01:33:33,920 - ¿Y tú, doctor? - No... 1545 01:33:34,040 --> 01:33:37,040 Yo... tengo que marcharme. Voy a ver a mi mujer. 1546 01:33:37,880 --> 01:33:39,880 ¿Qué estás diciendo? Siéntate. 1547 01:33:39,960 --> 01:33:41,960 No podíamos hacer otra cosa. ¿Y el toque de queda? 1548 01:33:42,080 --> 01:33:44,880 ¿Habéis olvidado el toque de queda? 1549 01:33:45,000 --> 01:33:48,000 Cuando se viven las horas terribles que hemos vivido juntos 1550 01:33:48,080 --> 01:33:49,880 se es amigo para toda la vida. 1551 01:33:49,960 --> 01:33:51,880 Bien, vamos, Françoise, ve a sentarte. 1552 01:33:51,960 --> 01:33:54,000 Da el ejemplo, siéntate al lado de Jean-Louis, ¿eh? 1553 01:33:54,080 --> 01:33:57,040 Os juro que estaba en la cueva. ¡Yo mismo le encerré allí! 1554 01:33:57,920 --> 01:33:59,960 No le hagáis caso, no hay que tomarle en serio. 1555 01:34:00,080 --> 01:34:01,880 ÉI sueña que le ha pasado. 1556 01:34:02,000 --> 01:34:04,000 Ya veréis como algún día nos cuenta que ha sido fusilado. 1557 01:34:04,080 --> 01:34:05,920 ¿Fusilado? Podía haberlo sido. 1558 01:34:06,040 --> 01:34:08,960 No hablemos más de eso, ¿queréis? Olvidemos todo lo ocurrido. 1559 01:34:09,080 --> 01:34:13,040 - Es el fin de la alarma. - ¿Otra vez, Víctor? 1560 01:34:13,960 --> 01:34:16,040 - Si no ha habido alarma. - No ha habido alarma. 1561 01:34:16,880 --> 01:34:18,040 Por Dios, Víctor, si acabamos de llegara. 1562 01:34:18,880 --> 01:34:21,040 Perfectamente, ahora que Sophie sople de una vez estas 22 velas. 1563 01:34:25,000 --> 01:34:27,040 ¡Muy bien! ¡Bravo! 1564 01:34:28,000 --> 01:34:31,080 Y ahora, amigos míos, todos vamos a cantar. 1565 01:34:31,960 --> 01:34:38,880 Uno, dos... Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, 1566 01:34:38,960 --> 01:34:44,960 cumpleaños feliz, Sophie, cumpleaños feliz. 1567 01:34:45,080 --> 01:34:48,880 Verás como todo se arregla, anda, canta conmigo. 1568 01:34:49,000 --> 01:34:54,840 Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, 1569 01:34:54,960 --> 01:34:58,080 todos te deseamos, cumpleaños feliz. 1570 01:34:58,920 --> 01:35:04,960 Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, 1571 01:35:05,040 --> 01:35:06,040 todos te deseamos... 128917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.