Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,516 --> 00:02:39,884
Lamento muito, minha Rainha.
2
00:02:39,935 --> 00:02:41,769
Era um bom homem.
3
00:02:41,804 --> 00:02:45,189
«Barristan, o Ousado»,
assim o chamavam.
4
00:02:45,224 --> 00:02:48,261
Atravessou um continente
para me servir.
5
00:02:48,295 --> 00:02:50,797
Era um amigo leal.
6
00:02:52,549 --> 00:02:54,968
E morreu num beco,
7
00:02:55,019 --> 00:02:58,550
massacrado por covardes que se
escondem atrás de máscaras.
8
00:03:00,691 --> 00:03:03,309
Podemos retirar para o
distrito da Pirâmide,
9
00:03:03,311 --> 00:03:06,646
protegê-lo, e usá-lo como
base a partir da qual operamos.
10
00:03:06,648 --> 00:03:09,816
Depois... Limpamos a cidade,
11
00:03:09,867 --> 00:03:13,720
bairro a bairro, rua a rua,
12
00:03:13,754 --> 00:03:16,420
até os ratos não terem
mais sítio onde se esconder.
13
00:03:19,877 --> 00:03:22,495
Prefiro a sugestão anterior.
14
00:03:22,497 --> 00:03:26,332
Reuni os líderes das grandes
famílias de Meereen e trazei-os a mim.
15
00:03:27,835 --> 00:03:31,587
Mas eu sou o líder
da minha família.
16
00:03:33,725 --> 00:03:35,146
Não, Vossa Graça!
17
00:03:35,592 --> 00:03:38,227
Nada tive a ver com isto.
18
00:03:38,262 --> 00:03:40,179
Vossa Graça!
19
00:04:10,544 --> 00:04:12,128
Caminhai em frente.
20
00:04:13,124 --> 00:04:16,613
Não podeis fazer isto.
21
00:04:29,229 --> 00:04:30,646
Mais um passo.
22
00:04:42,766 --> 00:04:44,423
Eles comer-vos-ão
23
00:04:45,146 --> 00:04:46,740
se lhes disser para o fazerem.
24
00:04:47,626 --> 00:04:49,400
Podem comer-vos mesmo que não diga.
25
00:04:50,716 --> 00:04:51,589
Crianças...
26
00:04:54,512 --> 00:04:56,743
Alguns dizem que
deveria desistir deles.
27
00:04:58,718 --> 00:05:00,899
Mas uma boa mãe nunca
desiste dos filhos.
28
00:05:04,326 --> 00:05:05,920
Disciplina-os, se for preciso.
29
00:05:13,226 --> 00:05:16,243
Mas não desiste deles.
30
00:05:41,040 --> 00:05:42,040
Quem é inocente?
31
00:05:43,040 --> 00:05:45,040
Talvez todos vós o sejam,
32
00:05:47,040 --> 00:05:49,040
talvez nenhum de vós o seja.
33
00:05:52,600 --> 00:05:53,600
Talvez
34
00:05:54,600 --> 00:05:56,890
eu devesse deixar
os dragões decidir.
35
00:05:59,100 --> 00:06:00,700
Todos os homens devem morrer.
36
00:06:11,081 --> 00:06:12,832
Não quero empanturrá-los.
37
00:06:16,587 --> 00:06:18,504
Amanhã, talvez.
38
00:06:54,675 --> 00:06:57,960
«E embora Daenerys mantenha sob
controle a Baía dos Escravos,
39
00:06:58,011 --> 00:07:01,430
forças erguem-se contra
ela de dentro e de fora.
40
00:07:01,465 --> 00:07:03,540
Recusa-se a partir
até que a liberdade
41
00:07:03,600 --> 00:07:06,385
dos antigos escravos
esteja assegurada.»
42
00:07:07,721 --> 00:07:09,472
Parece ser uma mulher e tanto.
43
00:07:09,523 --> 00:07:11,390
E está sozinha,
44
00:07:11,441 --> 00:07:13,025
sob cerco,
45
00:07:13,060 --> 00:07:16,445
sem família para guiá-
la ou protegê-la.
46
00:07:16,480 --> 00:07:20,566
O seu último parente a
milhares de quilómetros.
47
00:07:20,601 --> 00:07:24,153
Inútil, a morrer.
48
00:07:25,706 --> 00:07:28,407
Não digais isso, Mestre Aemon.
49
00:07:28,492 --> 00:07:33,496
Uma Targaryen sozinha no mundo
50
00:07:33,547 --> 00:07:36,082
é uma coisa terrível.
51
00:07:38,969 --> 00:07:40,803
Mestre Aemon.
52
00:07:40,837 --> 00:07:43,089
Senhor Comandante.
53
00:07:43,140 --> 00:07:46,092
Sam, quero falar
com o Mestre a sós.
54
00:08:01,441 --> 00:08:03,109
Como vos sentis?
55
00:08:03,160 --> 00:08:05,778
Como um homem de cem anos
56
00:08:05,829 --> 00:08:08,247
a morrer lentamente de frio.
57
00:08:12,502 --> 00:08:15,421
Preciso do vosso conselho.
58
00:08:15,455 --> 00:08:18,007
Há uma coisa que eu quero
fazer, uma coisa que...
59
00:08:18,041 --> 00:08:19,458
eu tenho de fazer.
60
00:08:19,509 --> 00:08:21,911
Mas dividirá a Patrulha da Noite,
61
00:08:21,945 --> 00:08:23,547
amargamente.
62
00:08:23,796 --> 00:08:26,700
Metade dos homens irá odiar-me
assim que eu der a ordem.
63
00:08:27,008 --> 00:08:30,643
Metade dos homens já vos
odeia, Senhor Comandante.
64
00:08:30,677 --> 00:08:32,728
Fazei-lo.
65
00:08:32,762 --> 00:08:34,591
Mas não sabeis o que é.
66
00:08:34,711 --> 00:08:36,415
Não interessa.
67
00:08:36,450 --> 00:08:37,818
Fazei-lo.
68
00:08:40,604 --> 00:08:44,657
Encontrareis poucas
alegrias no vosso comando.
69
00:08:44,691 --> 00:08:47,243
Mas, com sorte,
70
00:08:47,277 --> 00:08:50,839
encontrareis a força para
fazer o que é preciso.
71
00:08:52,854 --> 00:08:56,452
Matai o rapaz, Jon Snow.
72
00:08:56,503 --> 00:09:00,005
O Inverno está quase sobre nós.
73
00:09:00,040 --> 00:09:02,791
Matai o rapaz
74
00:09:02,843 --> 00:09:05,911
e permiti que nasça o homem.
75
00:09:14,855 --> 00:09:17,356
Onde está o resto da Gente Livre?
76
00:09:17,390 --> 00:09:19,191
Para onde foram?
77
00:09:23,597 --> 00:09:25,664
Quem os lidera?
78
00:09:25,699 --> 00:09:28,167
Eles seguiam Mance.
79
00:09:28,201 --> 00:09:30,591
Não seguirão mais ninguém.
80
00:09:33,384 --> 00:09:35,452
E tu?
81
00:09:36,855 --> 00:09:39,389
É difícil liderar quando
se está acorrentado.
82
00:09:42,977 --> 00:09:44,678
E se eu te desacorrentar?
83
00:09:44,729 --> 00:09:46,045
Porque farias isso?
84
00:09:47,782 --> 00:09:50,684
Porque não és o meu inimigo.
85
00:09:50,735 --> 00:09:52,402
E eu não sou o teu.
86
00:09:52,437 --> 00:09:55,350
Pois parecias, quando andavas
a matar os meus amigos.
87
00:09:55,356 --> 00:09:58,108
Durante 8000 anos a
Patrulha da Noite tem jurado
88
00:09:58,159 --> 00:10:01,159
ser o escudo que guarda
os reinos do Homem.
89
00:10:02,130 --> 00:10:05,332
E por 8000 anos temos ficado
aquém desse juramento.
90
00:10:05,366 --> 00:10:08,452
Tu pertences aos reinos do Homem.
91
00:10:08,486 --> 00:10:10,454
Todos vós.
92
00:10:10,456 --> 00:10:13,290
E agora vai tudo mudar?
93
00:10:13,292 --> 00:10:15,292
- Vai.
- Porquê agora?
94
00:10:15,343 --> 00:10:19,346
Porque agora eu sou Senhor
Comandante da Patrulha da Noite.
95
00:10:19,380 --> 00:10:22,516
Que queres que eu faça,
96
00:10:22,550 --> 00:10:24,968
Senhor Comandante?
97
00:10:26,638 --> 00:10:28,722
Tens de ir ao norte da Muralha
98
00:10:28,773 --> 00:10:32,559
reunir o que resta da Gente
Livre e trazê-la para aqui.
99
00:10:32,610 --> 00:10:36,146
Abrir-lhe-ei os portões
e deixá-los-ei entrar.
100
00:10:36,197 --> 00:10:39,283
Encontrar-lhes-ei terras a
sul onde possam assentar.
101
00:10:39,317 --> 00:10:42,903
Não se ajoelharão por ti, nem eu.
102
00:10:42,954 --> 00:10:45,822
Não quero que se ajoelhem por mim.
103
00:10:45,824 --> 00:10:48,325
Quero que lutem comigo
quando chegar a altura.
104
00:10:48,327 --> 00:10:51,120
No dia em que lhes pedir para
lutar ao lado de um corvo
105
00:10:51,162 --> 00:10:54,081
eles arrancam-me as
tripas da barriga
106
00:10:54,132 --> 00:10:55,280
e obrigam-me a comê-las.
107
00:10:55,310 --> 00:10:58,135
E quantos de vós não podem lutar?
108
00:10:58,169 --> 00:11:01,255
As mulheres, as crianças,
os velhos, os doentes...
109
00:11:01,306 --> 00:11:03,140
o que lhes acontece?
110
00:11:03,174 --> 00:11:05,225
Estás a condená-los à morte.
111
00:11:05,260 --> 00:11:09,046
Pior do que à morte, porque és
demasiado orgulhoso para fazer a paz.
112
00:11:12,483 --> 00:11:14,585
Ou talvez não sejas orgulhoso.
113
00:11:16,521 --> 00:11:18,300
Talvez não passes de um covarde.
114
00:11:25,029 --> 00:11:28,115
Uma coisa fácil de dizer
a um homem acorrentado.
115
00:11:52,607 --> 00:11:54,274
O teu povo precisa de um líder.
116
00:11:54,309 --> 00:11:57,561
E precisam de rumar a sul da
Muralha antes que seja tarde.
117
00:11:57,563 --> 00:11:59,696
Não temos muito tempo
e eles ainda menos.
118
00:11:59,731 --> 00:12:02,990
Os Caminhantes estão a chegar
e apanharão os teus primeiro.
119
00:12:04,402 --> 00:12:07,230
Não te peço que faças a
paz para salvares a pele.
120
00:12:07,288 --> 00:12:11,074
Faz a paz para salvar o teu o povo.
121
00:12:19,500 --> 00:12:21,752
A maioria está em Durolar.
122
00:12:21,786 --> 00:12:23,086
Sabes onde é?
123
00:12:23,088 --> 00:12:24,972
Na Ponta de Storrold.
124
00:12:25,006 --> 00:12:27,190
Posso dar-te dez cavalos
e mais nove homens.
125
00:12:27,225 --> 00:12:29,105
Podes chegar numa semana.
126
00:12:29,143 --> 00:12:30,761
Vamos precisar de navios.
127
00:12:32,230 --> 00:12:35,060
Falarei com o Rei Stannis
para vos emprestar a frota.
128
00:12:38,152 --> 00:12:39,736
Muito bem, então.
129
00:12:41,539 --> 00:12:43,774
Tu vens comigo.
130
00:12:44,675 --> 00:12:47,444
És o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.
131
00:12:47,495 --> 00:12:49,780
Eles têm de ouvi-lo de ti.
132
00:12:49,782 --> 00:12:52,080
Têm de saber que os
navios onde embarcam
133
00:12:52,116 --> 00:12:54,334
não são incendiados
no meio do mar.
134
00:12:54,369 --> 00:12:59,539
Vens comigo ou eu não vou.
135
00:13:07,466 --> 00:13:10,267
Traríeis selvagens para
aqui, pelos nossos portões?
136
00:13:10,301 --> 00:13:13,950
Homens, mulheres e crianças morrerão
aos milhares se nada fizermos.
137
00:13:13,950 --> 00:13:17,057
Que morram. Temos os nossos
para nos preocuparmos.
138
00:13:17,108 --> 00:13:20,060
- Mais poucos inimigos para nós!
139
00:13:20,111 --> 00:13:21,812
Menos .
140
00:13:21,863 --> 00:13:24,581
- O quê?
- Nada.
141
00:13:24,615 --> 00:13:28,452
Bem, há boas terras
de cultivo na Dádiva.
142
00:13:28,486 --> 00:13:30,821
- Terra que agora ninguém usa.
143
00:13:30,823 --> 00:13:32,873
Uma dúzia de aldeias abandonadas.
144
00:13:32,907 --> 00:13:35,050
E os agricultores
abandonaram-nas porquê?
145
00:13:35,076 --> 00:13:38,355
Porque os selvagens as
invadiram durante anos.
146
00:13:38,791 --> 00:13:39,925
Abatam-nos!
147
00:13:40,486 --> 00:13:42,460
Como eles fizeram à
gente deste rapaz.
148
00:13:45,156 --> 00:13:48,775
Temos lutado com eles
durante milhares de anos.
149
00:13:48,826 --> 00:13:50,860
Massacraram aldeias.
150
00:13:50,862 --> 00:13:52,892
Massacraram os nossos irmãos.
151
00:13:53,012 --> 00:13:55,165
E nós massacrámos os deles.
152
00:13:56,701 --> 00:14:00,475
Eu sigo-te para onde
for, sabes disso.
153
00:14:01,783 --> 00:14:04,540
Mas eles mataram o Grenn.
154
00:14:04,541 --> 00:14:06,608
E mataram o Pyp.
155
00:14:06,728 --> 00:14:09,367
Mataram 50 dos nossos irmãos.
156
00:14:09,487 --> 00:14:11,798
Não posso esquecer isso.
157
00:14:11,849 --> 00:14:12,967
Não posso perdoá-lo.
158
00:14:13,087 --> 00:14:15,410
Estiveste no Punho
dos Primeiros Homens.
159
00:14:15,771 --> 00:14:18,474
Se os abandonarmos, sabes
no que se transformarão.
160
00:14:18,594 --> 00:14:20,730
Podemos aprender a viver com eles.
161
00:14:20,754 --> 00:14:23,610
ou acrescentá-los ao exército dos mortos.
162
00:14:23,644 --> 00:14:28,031
Seja o que forem agora,
são melhores que isso.
163
00:14:55,891 --> 00:14:57,759
Obrigado.
164
00:14:57,810 --> 00:14:59,427
Olly.
165
00:15:01,197 --> 00:15:04,099
Se tens alguma coisa a dizer-me,
166
00:15:04,101 --> 00:15:05,817
diz.
167
00:15:12,575 --> 00:15:14,609
Podes dizer.
168
00:15:16,028 --> 00:15:18,113
Não estás a falar
a sério, pois não?
169
00:15:19,749 --> 00:15:22,367
Dizer aos selvagens
que queres fazer a paz.
170
00:15:22,418 --> 00:15:24,402
É um truque para os enganar.
171
00:15:24,437 --> 00:15:25,954
Não é um truque.
172
00:15:26,005 --> 00:15:27,530
Queimaram a minha aldeia.
173
00:15:27,590 --> 00:15:29,620
Espetaram uma seta na
cabeça do meu pai
174
00:15:29,626 --> 00:15:30,826
mesmo à minha frente.
175
00:15:30,946 --> 00:15:34,496
Massacraram a minha mãe e
toda a gente que conheci.
176
00:15:42,254 --> 00:15:45,190
Eu sei como é perder
as pessoas que amamos.
177
00:15:47,309 --> 00:15:49,611
Sei que isto é difícil para ti.
178
00:15:51,147 --> 00:15:53,982
Mas o Inverno está a chegar.
179
00:15:53,984 --> 00:15:57,519
Sabemos o que vem com ele.
180
00:15:57,553 --> 00:15:59,454
Não podemos enfrentá-lo sozinhos.
181
00:16:04,877 --> 00:16:07,879
Mais alguma coisa que
precisais, Senhor Comandante?
182
00:16:11,117 --> 00:16:12,717
Não.
183
00:16:46,202 --> 00:16:48,570
Ela está bem longe dos Lannister.
184
00:16:49,438 --> 00:16:51,039
Isto é a sua casa.
185
00:16:54,192 --> 00:16:56,410
Talvez a senhora Sansa
esteja melhor lá.
186
00:16:57,562 --> 00:16:59,947
Melhor com os Bolton,
187
00:16:59,981 --> 00:17:02,650
que lhe mataram a mãe e o irmão?
188
00:17:11,243 --> 00:17:14,044
Sansa está em perigo, mesmo
que ela não o perceba.
189
00:17:28,143 --> 00:17:29,894
Obrigado.
190
00:17:31,813 --> 00:17:34,094
Viveis aqui há muito tempo?
191
00:17:35,350 --> 00:17:37,067
Sim?
192
00:17:37,102 --> 00:17:39,820
Conhecíeis o Senhor Eddard?
193
00:17:41,409 --> 00:17:44,024
Conheci-o...
194
00:17:44,026 --> 00:17:46,577
e ao pai, antes dele.
195
00:17:48,330 --> 00:17:50,698
Os Stark já desapareceram.
196
00:17:50,732 --> 00:17:52,533
Não todos.
197
00:17:52,584 --> 00:17:55,369
Eu sei quem está
dentro daquele castelo.
198
00:17:55,420 --> 00:17:57,288
Todos sabem.
199
00:17:57,339 --> 00:17:58,772
Os Bolton.
200
00:17:58,807 --> 00:18:01,167
Eu não estou a falar dos Bolton.
201
00:18:02,074 --> 00:18:04,795
Preciso de passar-lhe uma mensagem.
202
00:18:04,846 --> 00:18:06,680
A Sansa Stark.
203
00:18:08,750 --> 00:18:10,010
Quem sois vós?
204
00:18:10,130 --> 00:18:13,220
Alguém que jurou
mantê-la em segurança.
205
00:18:13,222 --> 00:18:15,022
Jurou a quem?
206
00:18:15,056 --> 00:18:17,224
À mãe dela.
207
00:18:17,259 --> 00:18:19,143
A mãe dela morreu.
208
00:18:19,194 --> 00:18:21,946
Isso não me liberta do juramento.
209
00:18:24,616 --> 00:18:27,568
Servi a Senhora Catelyn.
210
00:18:27,570 --> 00:18:30,204
Ainda a sirvo.
211
00:18:31,706 --> 00:18:33,674
Quem servis vós?
212
00:18:40,048 --> 00:18:42,166
Volta aqui.
213
00:18:45,870 --> 00:18:47,054
Myranda.
214
00:18:47,088 --> 00:18:49,156
Vi-te a olhar para ela.
215
00:18:49,190 --> 00:18:50,891
Eu vou casar com ela.
216
00:18:50,925 --> 00:18:54,011
E isso implica olhar para
ela, de tempos a tempos.
217
00:18:57,599 --> 00:18:59,350
Disseste que casavas comigo.
218
00:19:00,568 --> 00:19:02,269
E falei a sério.
219
00:19:02,304 --> 00:19:04,405
Quando era um bastardo chamado Snow.
220
00:19:04,439 --> 00:19:06,690
Mas agora sou um Bolton.
221
00:19:06,741 --> 00:19:10,878
O que eu quero já não é
uma consideração primordial.
222
00:19:10,912 --> 00:19:13,280
Estou a criar uma dinastia.
223
00:19:16,284 --> 00:19:17,618
Achas que ela é bonita?
224
00:19:17,669 --> 00:19:20,354
Claro que acho.
225
00:19:20,388 --> 00:19:21,789
Não sou cego.
226
00:19:34,936 --> 00:19:37,187
Também achas que ela é bonita.
227
00:19:40,275 --> 00:19:42,470
Estou desejoso que
chegue o casamento.
228
00:19:42,527 --> 00:19:46,313
Mas não te preocupes, vou
ter tempo de sobra para ti.
229
00:19:46,315 --> 00:19:48,899
Se calhar caso-me, também.
230
00:19:53,788 --> 00:19:56,907
És a filha do Mestre do Canil.
231
00:19:56,958 --> 00:20:00,160
Casas-te com quem, o filho
do guardador de estábulos?
232
00:20:06,384 --> 00:20:08,335
És minha.
233
00:20:08,977 --> 00:20:11,388
Não vais a lado nenhum.
234
00:20:11,423 --> 00:20:13,410
Mas se é para ouvir
mais ciumeira...
235
00:20:13,459 --> 00:20:17,640
Ciumeira aborrece-me. Lembras-te do que
acontece às pessoas que me aborrecem?
236
00:20:19,681 --> 00:20:23,600
Não vais aborrecer-me,
pois não, Myranda?
237
00:20:42,036 --> 00:20:43,620
Nunca.
238
00:21:10,448 --> 00:21:12,116
Perdão, minha senhora.
239
00:21:12,150 --> 00:21:14,485
Venho encher-lhe o lavatório.
240
00:21:14,536 --> 00:21:16,403
Oh, eu não preciso...
241
00:21:17,572 --> 00:21:19,957
Ainda tendes amigos no Norte.
242
00:21:19,991 --> 00:21:21,730
Se alguma vez estiverdes em apuros,
243
00:21:21,740 --> 00:21:25,629
acendei uma vela na janela
mais alta da Torre Quebrada.
244
00:21:26,571 --> 00:21:29,249
- Mas quem...
- Não estais sozinha.
245
00:22:07,005 --> 00:22:09,256
Gosto do vosso vestido.
246
00:22:10,579 --> 00:22:12,426
Quem o fez?
247
00:22:12,460 --> 00:22:15,095
Fi-lo eu.
248
00:22:15,129 --> 00:22:17,130
A sério?
249
00:22:19,133 --> 00:22:20,851
Quem... Quem sois vós?
250
00:22:20,885 --> 00:22:23,936
Myranda, a filha do Mestre do Canil.
251
00:22:27,358 --> 00:22:28,642
Posso?
252
00:22:35,033 --> 00:22:36,783
Oh, maravilhoso.
253
00:22:36,818 --> 00:22:38,819
As costuras.
254
00:22:40,154 --> 00:22:42,256
- Quem vos ensinou?
- A minha mãe.
255
00:22:43,352 --> 00:22:47,377
Lamento o que lhe aconteceu.
256
00:22:47,412 --> 00:22:48,712
Obrigado.
257
00:22:50,498 --> 00:22:52,666
É bom que vos tenha ensinado.
258
00:22:52,668 --> 00:22:54,167
Foi uma dádiva.
259
00:22:54,219 --> 00:22:59,172
Agora sempre que usardes
alguma coisa feita por vós
260
00:22:59,174 --> 00:23:01,008
podeis lembrá-la.
261
00:23:01,010 --> 00:23:02,543
Preferia ter uma mãe.
262
00:23:02,577 --> 00:23:06,313
Eu sei. Não é o mesmo.
263
00:23:06,347 --> 00:23:09,592
Ainda assim, é bom lembrar.
264
00:23:09,816 --> 00:23:12,236
Lembrar como eram as coisas.
265
00:23:13,988 --> 00:23:16,490
Já quase me esqueci.
266
00:23:16,524 --> 00:23:19,359
Há outra coisa
267
00:23:19,410 --> 00:23:21,778
para ajudar-vos a lembrar.
268
00:23:31,256 --> 00:23:33,707
Ali ao fundo.
269
00:23:35,043 --> 00:23:36,426
O que é?
270
00:23:36,461 --> 00:23:38,378
Isso estragaria a surpresa.
271
00:23:39,468 --> 00:23:42,799
Ide, é perfeitamente seguro.
272
00:23:42,850 --> 00:23:45,018
Não acreditareis quando virdes.
273
00:24:47,548 --> 00:24:48,915
Theon?
274
00:24:58,843 --> 00:25:01,211
Não devias estar aqui.
275
00:25:21,315 --> 00:25:25,285
Estás com um cheiro particularmente
aromático esta noite.
276
00:25:27,608 --> 00:25:29,873
Serve-me um bocado de vinho.
277
00:25:54,015 --> 00:25:56,183
Tens alguma coisa a dizer-me?
278
00:25:57,518 --> 00:25:58,830
Não, meu senhor.
279
00:25:58,950 --> 00:26:00,854
Pivete!
280
00:26:04,792 --> 00:26:06,693
Ela viu-me.
281
00:26:06,695 --> 00:26:08,195
Quem?
282
00:26:08,246 --> 00:26:11,081
Sansa. A
senhora Sansa.
283
00:26:11,115 --> 00:26:12,783
Ela veio ao canil.
284
00:26:13,979 --> 00:26:15,229
Ela viu-te?
285
00:26:15,280 --> 00:26:17,481
Sim.
Desculpai, amo.
286
00:26:17,532 --> 00:26:19,400
Perdoai-me. Eu
não pensei...
287
00:26:19,451 --> 00:26:21,402
Anda cá.
288
00:26:29,661 --> 00:26:32,463
Não deves guardar
segredos de mim, Pivete.
289
00:26:32,497 --> 00:26:34,331
Ajoelha-te.
290
00:26:46,845 --> 00:26:48,762
Dá-me a tua mão.
291
00:27:10,869 --> 00:27:12,703
Eu perdoo-te.
292
00:27:23,882 --> 00:27:27,050
Espero que vossos alojamentos
sejam adequados, minha senhora.
293
00:27:27,052 --> 00:27:29,219
Sim, obrigado, meu senhor.
294
00:27:29,221 --> 00:27:31,055
Permiti.
295
00:27:34,859 --> 00:27:36,477
Mãe.
296
00:27:36,528 --> 00:27:38,445
Obrigado, Ramsay.
297
00:27:48,573 --> 00:27:53,210
Minha senhora, somos todos uma
família, nós, os Nortenhos.
298
00:27:53,244 --> 00:27:56,664
Os nossos laços de sangue
remontam a milhares de anos.
299
00:27:56,715 --> 00:27:59,683
Portanto queria beber
ao nosso casamento.
300
00:27:59,718 --> 00:28:03,087
Que a nossa felicidade
alastre do Fosso Cailin
301
00:28:03,089 --> 00:28:04,254
à Última Lareira.
302
00:28:04,306 --> 00:28:08,175
Ao vosso casamento.
303
00:28:14,733 --> 00:28:18,068
Deve ser difícil para vós
estar num sítio estranho.
304
00:28:18,103 --> 00:28:20,938
Este não é um sítio
estranho. Esta é a minha casa.
305
00:28:20,940 --> 00:28:23,221
As pessoas é que são estranhas.
306
00:28:27,529 --> 00:28:29,330
Tendes razão.
307
00:28:29,364 --> 00:28:30,914
Muito estranhas.
308
00:28:34,119 --> 00:28:35,753
Mais vinho, por favor.
309
00:28:42,260 --> 00:28:44,979
Ouvi dizer que vós
os dois se reuniram.
310
00:28:45,013 --> 00:28:48,048
Um lugar adequado para isso.
311
00:28:49,968 --> 00:28:53,303
Gosto de imaginar que a
última vez que vós falastes
312
00:28:53,355 --> 00:28:55,305
foi aqui nesta mesma sala.
313
00:28:57,976 --> 00:29:00,644
Ainda estais zangada com ele
314
00:29:00,695 --> 00:29:02,563
depois de ele...
315
00:29:07,202 --> 00:29:08,402
ter feito o que fez?
316
00:29:08,453 --> 00:29:10,788
Não vos preocupeis.
317
00:29:10,822 --> 00:29:12,990
O Norte lembra-se.
318
00:29:14,376 --> 00:29:16,493
Eu castiguei-o por isso.
319
00:29:16,544 --> 00:29:18,912
Ele já não é um Nascido do Ferro.
320
00:29:18,963 --> 00:29:22,166
Ele já não é Theon Greyjoy.
321
00:29:22,168 --> 00:29:24,001
Ele é um novo homem.
322
00:29:25,503 --> 00:29:28,472
Uma nova pessoa, de qualquer modo.
323
00:29:28,506 --> 00:29:30,174
Não és, Pivete?
324
00:29:30,176 --> 00:29:31,842
Sim, amo.
325
00:29:31,893 --> 00:29:34,061
É o novo nome dele - Pivete.
326
00:29:34,095 --> 00:29:36,180
Porque estais a fazer isto?
327
00:29:38,099 --> 00:29:41,318
Porque o Pivete tem
uma coisa a dizer-vos.
328
00:29:41,352 --> 00:29:42,953
Não tens, Pivete?
329
00:29:53,164 --> 00:29:54,865
Uma desculpa.
330
00:30:00,672 --> 00:30:03,841
Pede desculpa à senhora
Sansa pelo que tu fizeste.
331
00:30:05,176 --> 00:30:08,178
Pede desculpa por assassinares
os dois irmãos dela.
332
00:30:14,052 --> 00:30:15,636
Peço desculpa.
333
00:30:17,055 --> 00:30:19,189
Olha para ela, Pivete.
334
00:30:20,358 --> 00:30:22,059
Uma desculpa não significa nada
335
00:30:22,061 --> 00:30:24,661
se não miras a pessoa nos olhos.
336
00:30:30,869 --> 00:30:33,737
- Peço desculpa.
- Desculpa de quê?
337
00:30:34,956 --> 00:30:36,740
Por matar os vossos irmãos.
338
00:30:47,302 --> 00:30:50,170
Pronto, está despachado.
339
00:30:50,221 --> 00:30:53,724
Alguém aqui se sente
melhor? Eu cá sinto.
340
00:30:53,758 --> 00:30:56,677
Isto estava a ficar muito tenso.
341
00:31:02,100 --> 00:31:05,235
Sabeis, minha senhora?
342
00:31:05,270 --> 00:31:08,105
Como ele assassinou
os vossos irmãos
343
00:31:08,156 --> 00:31:10,607
e o resto da vossa
família já desapareceu...
344
00:31:12,660 --> 00:31:16,830
Aqui o Pivete é o
mais perto que tendes
345
00:31:16,865 --> 00:31:18,866
de um parente vivo.
346
00:31:20,201 --> 00:31:22,169
Pivete.
347
00:31:22,203 --> 00:31:24,087
Vais ser tu a entregar-me a noiva.
348
00:31:26,791 --> 00:31:30,427
Alguém tem de o
fazer. Quem melhor?
349
00:31:30,461 --> 00:31:31,929
Está bem? Está bem?
350
00:31:31,963 --> 00:31:35,349
Sim, sim, muito bem.
351
00:31:35,383 --> 00:31:37,384
Maravilhoso.
352
00:31:38,911 --> 00:31:41,805
Walda e eu também
temos boas notícias,
353
00:31:41,807 --> 00:31:43,607
já que estamos todos juntos.
354
00:31:48,980 --> 00:31:51,141
Vamos ter um bebé.
355
00:31:56,704 --> 00:31:58,539
Muito feliz por vós.
356
00:31:58,573 --> 00:32:00,541
E pela maneira da gravidez,
357
00:32:00,575 --> 00:32:03,460
Mestre Wolkan diz que
deve ser um rapaz.
358
00:32:18,843 --> 00:32:20,561
Como é que ele pode saber?
359
00:32:20,595 --> 00:32:22,813
Saber o quê?
360
00:32:22,847 --> 00:32:24,748
Que ela está grávida.
361
00:32:24,782 --> 00:32:26,817
Quer dizer...
362
00:32:26,851 --> 00:32:28,518
como é que se nota?
363
00:32:28,520 --> 00:32:31,880
Mestre Wolkan assegurou-nos,
para além de qualquer dúvida.
364
00:32:40,031 --> 00:32:43,450
Então como conseguistes?
365
00:32:43,501 --> 00:32:45,335
Conseguir o quê?
366
00:32:45,370 --> 00:32:47,704
Engravidá-la.
367
00:32:47,755 --> 00:32:49,830
Imagino que o procedimento
te é familiar.
368
00:32:49,841 --> 00:32:52,926
Claro, mas como é que vós...
369
00:32:52,961 --> 00:32:53,966
o encontrastes?
370
00:32:54,086 --> 00:32:56,847
Desonraste-te ao jantar
371
00:32:56,881 --> 00:32:59,260
ao exibir aquela criatura
diante da rapariga Stark.
372
00:32:59,267 --> 00:33:01,852
- E se é um rapaz?
373
00:33:04,055 --> 00:33:05,770
Estás preocupado
com a tua posição.
374
00:33:05,773 --> 00:33:07,858
A minha posição é bastante clara.
375
00:33:07,892 --> 00:33:10,694
Sou vosso filho
376
00:33:10,728 --> 00:33:13,230
até que uma alternativa
melhor apareça.
377
00:33:22,490 --> 00:33:24,658
Nunca me perguntaste
sobre a tua mãe.
378
00:33:29,163 --> 00:33:31,581
Porque haveria?
379
00:33:31,583 --> 00:33:34,418
Ela teve-me, ela morreu.
380
00:33:35,586 --> 00:33:38,273
E aqui estamos nós.
381
00:33:38,393 --> 00:33:40,630
Era uma camponesa.
382
00:33:41,039 --> 00:33:43,466
Bonita, de uma maneira vulgar.
383
00:33:43,468 --> 00:33:45,709
Era a mulher do moleiro.
384
00:33:45,829 --> 00:33:49,186
Aparentemente, tinham casado sem o
meu conhecimento ou consentimento.
385
00:33:49,460 --> 00:33:51,168
Portanto mandei enforcá-lo
386
00:33:51,288 --> 00:33:54,727
e tomei-a sob a árvore
onde ele baloiçava.
387
00:33:54,778 --> 00:33:56,237
Ela lutou comigo o tempo todo.
388
00:33:56,357 --> 00:33:59,031
Teve sorte em não a
mandar enforcar, também.
389
00:33:59,066 --> 00:34:01,228
Um ano depois
chegou-me aos portões
390
00:34:01,348 --> 00:34:03,210
com um bebé chorão nos braços.
391
00:34:03,330 --> 00:34:05,905
Um bebé que ela dizia ser meu.
392
00:34:05,956 --> 00:34:07,549
Tive quase para chicoteá-la
393
00:34:07,669 --> 00:34:10,076
e lançar a criança ao rio.
394
00:34:15,125 --> 00:34:16,966
Mas depois olhei para ti.
395
00:34:17,000 --> 00:34:19,936
O que vi então, vejo agora.
396
00:34:19,970 --> 00:34:22,171
És o meu filho.
397
00:34:34,019 --> 00:34:37,005
Stannis Baratheon tem um
exército em Castelo Negro.
398
00:34:37,463 --> 00:34:40,248
Mas não ficará por muito tempo.
399
00:34:40,250 --> 00:34:42,917
Ele quer o Trono de Ferro,
400
00:34:42,919 --> 00:34:46,410
e a estrada para Porto Real
tem de passar por Winterfell.
401
00:34:47,416 --> 00:34:50,447
Ele tenciona tomar o Norte.
402
00:34:52,116 --> 00:34:54,334
Mas o Norte é nosso.
403
00:34:54,369 --> 00:34:56,503
Teu e meu.
404
00:34:57,505 --> 00:35:00,123
Ajudas-me a derrotá-lo?
405
00:35:01,626 --> 00:35:03,460
Sim.
406
00:35:11,186 --> 00:35:13,637
Isto é os livros todos que existem?
407
00:35:14,806 --> 00:35:16,557
Todos os livros que existem?
408
00:35:17,692 --> 00:35:20,777
- No mundo.
- Bem, não.
409
00:35:20,812 --> 00:35:24,815
Há milhares e milhares de livros.
410
00:35:24,817 --> 00:35:27,067
Esta biblioteca até
é bastante pequena.
411
00:35:27,118 --> 00:35:28,785
Onde cresceste, havia mais livros?
412
00:35:28,820 --> 00:35:31,655
O meu pai não era o
homem mais letrado.
413
00:35:34,025 --> 00:35:37,661
Dizem que a Cidadela tem a
maior biblioteca do mundo.
414
00:35:37,663 --> 00:35:39,129
Onde fica isso?
415
00:35:40,298 --> 00:35:42,816
A Cidadela?
416
00:35:42,850 --> 00:35:44,585
Na Cidade Velha.
417
00:35:51,034 --> 00:35:52,693
Desculpa eu não saber coisas.
418
00:35:52,813 --> 00:35:55,898
Gilly, olha para mim.
419
00:35:55,933 --> 00:35:59,852
Sabes fazer umas cem
coisas que eu nunca saberei
420
00:35:59,903 --> 00:36:02,155
Consegues fazer uma
fogueira com lenha húmida.
421
00:36:02,189 --> 00:36:04,607
Consegues cozinhar.
Sabes coser uma ferida.
422
00:36:04,658 --> 00:36:07,360
Posso lavar os lençóis.
Varrer o chão.
423
00:36:07,411 --> 00:36:10,747
- Bem...
- Porque é que a Cidadela tem a maior biblioteca?
424
00:36:10,781 --> 00:36:13,916
É lá que os Mestres
são treinados.
425
00:36:13,951 --> 00:36:15,485
Como o Mestre Aemon?
426
00:36:15,519 --> 00:36:18,287
Quando era novo queria ser um.
427
00:36:20,841 --> 00:36:25,094
Em vez disso, tornei-me um
homem da Patrulha da Noite.
428
00:36:27,635 --> 00:36:30,500
Há mais aventuras aqui, diria.
429
00:36:32,054 --> 00:36:34,187
E não te teria conhecido.
430
00:36:39,296 --> 00:36:41,978
Vossa Graça.
431
00:36:49,403 --> 00:36:51,654
És Samwell Tarly?
432
00:36:51,656 --> 00:36:54,757
Sou, Vossa Graça.
433
00:36:54,792 --> 00:36:57,076
O teu pai é Randyll Tarly.
434
00:36:59,663 --> 00:37:02,665
Ele derrotou o meu irmão
na Batalha de Ashford.
435
00:37:03,917 --> 00:37:06,886
A única batalha que o
Robert alguma vez perdeu.
436
00:37:06,920 --> 00:37:10,506
Eu disse-lhe que não devia ir tanto para
oeste tão cedo, mas ele nunca ouvia.
437
00:37:12,863 --> 00:37:15,728
Excelente soldado, o teu pai.
438
00:37:15,762 --> 00:37:17,847
Tu não pareces um soldado.
439
00:37:19,066 --> 00:37:21,851
Mas dizem-me que mataste
um Caminhante Branco.
440
00:37:21,853 --> 00:37:23,686
Matei, Vossa Graça.
441
00:37:23,737 --> 00:37:24,987
Como?
442
00:37:25,022 --> 00:37:27,156
Com um punhal feito
de vidro de dragão.
443
00:37:27,191 --> 00:37:28,184
Vidro de dragão?
444
00:37:28,408 --> 00:37:30,026
O que os mestres
chamam de obsidiana.
445
00:37:30,077 --> 00:37:32,361
Eu sei o que é. Temo-lo
em Pedra do Dragão.
446
00:37:32,412 --> 00:37:34,080
Porque é que a obsidiana o mataria?
447
00:37:34,096 --> 00:37:36,115
Não sei.
448
00:37:36,166 --> 00:37:38,000
Tenho consultado estes
velhos manuscritos
449
00:37:38,035 --> 00:37:40,280
na esperança de encontrar
algo, e o que aprendi
450
00:37:40,337 --> 00:37:43,241
foi que as Crianças da Floresta
costumavam caçar com vidro de dragão.
451
00:37:43,361 --> 00:37:47,510
A Senhora Melisandre disse-me que
a Morte marcha sobre a Muralha.
452
00:37:50,464 --> 00:37:52,073
Eu vi, Vossa Graça.
453
00:37:52,193 --> 00:37:54,050
Viste o quê?
454
00:37:54,052 --> 00:37:56,953
O exército dos mortos.
455
00:37:56,987 --> 00:38:00,656
- E quando eles chegarem...
- Temos de saber como combatê-los.
456
00:38:04,428 --> 00:38:06,979
Continua a ler, Samwell Tarly.
457
00:38:24,331 --> 00:38:26,132
Chegou a hora.
458
00:38:26,166 --> 00:38:28,417
Vossa Graça.
459
00:38:28,468 --> 00:38:30,970
Não seria melhor esperar?
460
00:38:31,004 --> 00:38:33,850
Quando Jon Snow regressar, podemos
ter mais uns milhares de homens.
461
00:38:33,922 --> 00:38:35,442
Se Jon Snow regressar
com os selvagens.
462
00:38:35,455 --> 00:38:37,139
Não podemos esperar tanto tempo.
463
00:38:37,174 --> 00:38:40,760
Temos a vantagem - mais homens e
cavalos, todos alimentados e descansados.
464
00:38:40,762 --> 00:38:43,763
Por cada dia que esperamos, as
possibilidades pendem para os Bolton.
465
00:38:43,814 --> 00:38:45,898
Isto pode tornar-se
Inverno a qualquer momento.
466
00:38:45,933 --> 00:38:47,733
Temos de agir agora. Dá a ordem.
467
00:38:47,768 --> 00:38:49,268
Marchamos ao nascer do Sol.
468
00:38:49,270 --> 00:38:51,020
Escolherei uma dúzia
de homens para ficar
469
00:38:51,071 --> 00:38:53,489
de guarda à Rainha e à princesa.
470
00:38:53,523 --> 00:38:55,403
Não é preciso. Elas vêm connosco.
471
00:38:57,110 --> 00:38:59,111
É uma estrada difícil
pela frente, Vossa Graça.
472
00:38:59,162 --> 00:39:01,914
- Não estariam mais seguras...
- Aqui?
473
00:39:01,949 --> 00:39:05,618
Metade destes vigilantes
são assassinos e violadores.
474
00:39:06,703 --> 00:39:08,588
Não, elas marcham connosco.
475
00:39:11,758 --> 00:39:13,759
Como desejardes, Vossa Graça.
476
00:39:39,286 --> 00:39:41,988
Achas que o pai me vai
deixar visitar a cripta?
477
00:39:41,990 --> 00:39:43,630
Perdão?
478
00:39:43,657 --> 00:39:45,408
Em Winterfell.
479
00:39:45,459 --> 00:39:47,493
Todos os Reis do Norte
estão enterrados lá.
480
00:39:47,495 --> 00:39:49,328
Bran, o Construtor,
e o Rei Dorren, e...
481
00:39:49,330 --> 00:39:51,710
Primeiro o mais importante. É
uma longa marcha pela frente.
482
00:39:51,748 --> 00:39:53,716
E depois ainda temos
de tomar o castelo.
483
00:39:53,750 --> 00:39:55,167
Vai haver uma batalha?
484
00:39:55,218 --> 00:39:57,670
Sim, princesa, mas
não estarás perto...
485
00:39:57,721 --> 00:40:00,923
Já chega de falar da
batalha, Ser Davos.
486
00:40:00,974 --> 00:40:02,391
Assim assustais a criança.
487
00:40:02,426 --> 00:40:04,844
Sim, minha Rainha.
488
00:40:07,230 --> 00:40:10,182
- Eu não estou assustada.
- Bem, eu estou.
489
00:40:10,267 --> 00:40:13,185
Quando a batalha começar,
promete que me proteges.
490
00:40:13,270 --> 00:40:15,321
Prometo.
491
00:40:35,125 --> 00:40:38,544
Espero que saibais o que estais
a fazer com estes selvagens.
492
00:40:38,595 --> 00:40:40,963
Preciso desses navios.
493
00:40:42,015 --> 00:40:45,184
Ireis tê-los de volta, juro.
494
00:40:46,720 --> 00:40:49,055
Desejo-vos uma viagem
segura, Vossa Graça.
495
00:40:50,057 --> 00:40:51,891
E obrigado.
496
00:41:20,721 --> 00:41:22,555
Montar!
497
00:42:14,141 --> 00:42:16,142
Não.
498
00:42:16,144 --> 00:42:18,110
Ainda estás demasiado fraco.
499
00:42:18,145 --> 00:42:22,648
Há quanto tempo estou aqui?
500
00:42:23,343 --> 00:42:24,714
Três dias.
501
00:42:29,122 --> 00:42:30,623
Ser Barristan?
502
00:42:36,541 --> 00:42:37,737
Falhei com ele.
503
00:42:41,787 --> 00:42:43,594
Falhei com os meus homens.
504
00:42:44,640 --> 00:42:46,310
Falhei com a minha Rainha.
505
00:42:46,430 --> 00:42:48,037
Não falhaste com ninguém.
506
00:42:48,847 --> 00:42:50,492
Lutaste com bravura.
507
00:42:52,112 --> 00:42:53,993
E lutarás outra vez.
508
00:42:56,416 --> 00:42:58,651
Estás envergonhado?
509
00:43:00,187 --> 00:43:02,730
Foi uma emboscada, estavam
em inferioridade numérica.
510
00:43:02,739 --> 00:43:04,657
Não havia maneira de teres sabido.
511
00:43:04,691 --> 00:43:06,742
Não é por isso.
512
00:43:09,196 --> 00:43:11,413
Ferido na guerra,
513
00:43:11,448 --> 00:43:14,783
não há vergonha nisso.
514
00:43:14,835 --> 00:43:16,952
Estou envergonhado
515
00:43:17,003 --> 00:43:19,538
porque quando a faca entra em mim
516
00:43:19,589 --> 00:43:22,925
e eu caio ao chão,
517
00:43:22,959 --> 00:43:24,877
eu tenho medo.
518
00:43:26,429 --> 00:43:28,514
Todos os homens temem a morte.
519
00:43:28,548 --> 00:43:31,333
Não, a morte não.
520
00:43:33,887 --> 00:43:36,555
Eu tenho medo
521
00:43:36,606 --> 00:43:41,520
de nunca mais ver a
Missandei da Ilha de Naath.
522
00:44:17,480 --> 00:44:20,649
Agora destes aos Mestres
o que eles merecem.
523
00:44:20,684 --> 00:44:22,234
Se dou a todos o que todos merecem,
524
00:44:22,269 --> 00:44:24,436
não sobrará ninguém
para governar.
525
00:44:24,438 --> 00:44:26,989
Ser Barristan
aconselhou misericórdia
526
00:44:27,023 --> 00:44:29,704
quando tomei a cidade e até
à manhã em que morreu.
527
00:44:29,743 --> 00:44:32,528
Daario Naharis acha que
devo matar os esclavagistas
528
00:44:32,579 --> 00:44:35,740
e deixar o resto da cidade
arranjar-se sozinha.
529
00:44:36,199 --> 00:44:37,950
Que pensas tu?
530
00:44:39,419 --> 00:44:41,537
Vossa Graça, acho que sou apta
531
00:44:41,588 --> 00:44:43,956
a ter uma opinião nesses assuntos.
532
00:44:44,007 --> 00:44:46,458
És tão apta como qualquer
outra pessoa que conheço.
533
00:44:47,877 --> 00:44:50,129
Sabes porque estou aqui.
534
00:44:50,131 --> 00:44:53,215
E sabes quem sofrerá mais
se isto tudo se desmorona.
535
00:44:53,266 --> 00:44:56,435
Portanto o que é que pensas?
536
00:44:58,638 --> 00:45:02,141
Só posso dizer-vos o
que já vi, Vossa Graça.
537
00:45:02,192 --> 00:45:05,477
Já vos vi a ouvir os
vossos conselheiros.
538
00:45:07,197 --> 00:45:10,816
Já vos vi depender da experiência
quando a vossa era inexistente
539
00:45:10,867 --> 00:45:13,919
e ponderar as escolhas
que vos propunham.
540
00:45:15,622 --> 00:45:18,624
E já vos vi a ignorar
os conselheiros...
541
00:45:21,494 --> 00:45:23,996
porque havia uma escolha melhor.
542
00:45:24,030 --> 00:45:26,382
Uma que só vós podíeis ver.
543
00:45:43,099 --> 00:45:46,352
Minha Rainha, por
favor não fazei isto.
544
00:45:46,354 --> 00:45:48,354
E então o «Valar Morghulis»?
545
00:45:48,356 --> 00:45:50,939
Não quis morrer como um covarde.
546
00:45:55,695 --> 00:45:58,330
E pelos vistos não
quero morrer, de todo.
547
00:46:00,200 --> 00:46:02,668
É preciso coragem
para admitir medo.
548
00:46:04,037 --> 00:46:06,372
E para admitir o erro.
549
00:46:07,841 --> 00:46:10,459
Vim aqui dizer-vos
que estava enganada.
550
00:46:13,346 --> 00:46:15,964
Eu estava enganada e
vós estáveis correcto.
551
00:46:17,934 --> 00:46:20,052
Sobre tradição.
552
00:46:21,471 --> 00:46:24,306
Sobre juntar as
pessoas desta cidade.
553
00:46:27,694 --> 00:46:29,895
Irei reabrir as arenas de luta.
554
00:46:30,864 --> 00:46:32,448
Apenas para homens livres.
555
00:46:32,482 --> 00:46:36,702
A escravatura nunca regressará a
Meereen, não enquanto eu viver.
556
00:46:36,736 --> 00:46:38,821
Sim, minha Rainha.
557
00:46:42,208 --> 00:46:46,161
E de modo a forjar uma
ligação com o povo meereenese,
558
00:46:46,212 --> 00:46:48,997
casarei com o líder
de uma família antiga.
559
00:46:51,251 --> 00:46:54,253
Felizmente, um pretendente
já se encontra de joelhos.
560
00:47:22,415 --> 00:47:24,199
Não te preocupes.
561
00:47:24,250 --> 00:47:27,703
Fico bem. Acho que
não se partiu nada.
562
00:47:29,873 --> 00:47:31,673
Onde estamos agora?
563
00:47:31,708 --> 00:47:33,792
Não no Roine.
564
00:47:39,849 --> 00:47:42,518
Longos, carrancudos silêncios...
565
00:47:42,552 --> 00:47:45,554
e um ocasional murro na cara.
566
00:47:47,357 --> 00:47:49,475
É o estilo Mormont.
567
00:47:52,946 --> 00:47:55,697
Vamos começar.
568
00:47:56,900 --> 00:47:59,318
Peço desculpa por antes.
569
00:47:59,320 --> 00:48:02,321
Às vezes a boca foge-me.
570
00:48:02,372 --> 00:48:05,290
Isto não tem de ser uma
viagem desagradável.
571
00:48:10,079 --> 00:48:13,240
Vamos passar muito tempo
juntos até Meereen.
572
00:48:13,249 --> 00:48:14,633
Vamos.
573
00:48:16,469 --> 00:48:19,805
O que faria o nosso tempo
realmente agradável
574
00:48:19,839 --> 00:48:21,340
era um pouco de vinho.
575
00:48:22,175 --> 00:48:23,675
Não há vinho.
576
00:48:26,346 --> 00:48:29,848
Sou uma pessoa que bebe.
577
00:48:31,518 --> 00:48:33,852
Pessoas que bebem precisam de beber.
578
00:48:33,903 --> 00:48:35,938
Caso contrário, elas não...
579
00:48:43,363 --> 00:48:44,863
Eu sei onde estamos.
580
00:48:44,914 --> 00:48:47,416
Levas-nos por Valíria.
581
00:48:47,450 --> 00:48:48,834
Levo.
582
00:48:48,868 --> 00:48:51,036
Já seguiste por este caminho antes?
583
00:48:51,087 --> 00:48:52,621
Não.
584
00:48:52,672 --> 00:48:54,623
Vais levar a Daenerys
uma recordação
585
00:48:54,674 --> 00:48:56,970
da sua pátria ancestral,
se eu não for suficiente?
586
00:48:56,970 --> 00:48:59,461
És mais do que suficiente.
587
00:49:00,597 --> 00:49:02,681
Sabes o que se diz.
588
00:49:02,715 --> 00:49:05,934
A Perdição ainda ronda Valíria.
589
00:49:05,969 --> 00:49:08,887
E os demónios e as chamas?
590
00:49:10,056 --> 00:49:11,773
Não tens medo da Perdição?
591
00:49:11,808 --> 00:49:13,609
Não.
592
00:49:13,643 --> 00:49:16,061
Mas os piratas têm.
593
00:49:21,484 --> 00:49:25,037
O Mar Fumegante.
594
00:49:25,071 --> 00:49:27,039
Quantos séculos até aprendermos
595
00:49:27,073 --> 00:49:29,457
a construir cidades
como esta outra vez?
596
00:49:30,692 --> 00:49:33,494
Durante milhares de
anos, os valirianos eram
597
00:49:33,528 --> 00:49:36,337
os melhores do mundo em quase tudo.
598
00:49:36,835 --> 00:49:39,333
E depois...
599
00:49:39,367 --> 00:49:42,119
E depois já não eram.
600
00:49:42,170 --> 00:49:43,787
E depois já não eram.
601
00:49:47,042 --> 00:49:51,211
«Abraçaram-se e
viraram as costas ao fim.
602
00:49:51,263 --> 00:49:54,265
As colinas que se fenderam
603
00:49:54,299 --> 00:49:57,101
e a negrura que devorou os céus;
604
00:49:57,135 --> 00:49:58,832
chamas tão altas e quentes
605
00:49:58,952 --> 00:50:01,055
que até dragões foram consumidos;
606
00:50:01,106 --> 00:50:02,882
nunca seriam a última visão
607
00:50:03,002 --> 00:50:05,643
caída sobre os seus olhos.
608
00:50:06,084 --> 00:50:07,795
Uma mosca na parede,
609
00:50:08,381 --> 00:50:12,351
o vento agitado das ondas
do mar, chicoteando...»
610
00:50:12,385 --> 00:50:15,304
«... a cidade dos Mil Anos
611
00:50:15,306 --> 00:50:17,222
e tudo o que os homens
tinham aprendido;
612
00:50:17,273 --> 00:50:20,726
A Perdição
consumiu-os como iguais,
613
00:50:20,777 --> 00:50:23,478
e nenhum deles se virou».
614
00:50:25,782 --> 00:50:28,567
Eu teria aplaudido.
615
00:50:33,623 --> 00:50:35,991
Suponho que é isto, então.
616
00:50:37,160 --> 00:50:39,294
É isto que resta.
617
00:51:18,951 --> 00:51:20,202
Que foi aquilo?
618
00:51:26,759 --> 00:51:29,127
Homens de Pedra!
619
00:51:29,178 --> 00:51:31,079
Não deixes que te toquem!
620
00:51:47,363 --> 00:51:49,064
Vai lá para trás!
621
00:51:51,451 --> 00:51:54,036
Mormont, liberta-me!
622
00:51:54,070 --> 00:51:56,238
Mormont!
623
00:52:11,003 --> 00:52:15,057
Mormont!
624
00:52:50,609 --> 00:52:52,660
Tyrion?
625
00:52:55,497 --> 00:52:59,701
Tyrion.
626
00:53:01,120 --> 00:53:03,121
Tyrion.
627
00:53:04,046 --> 00:53:06,424
Estás bem?
628
00:53:15,968 --> 00:53:18,303
És mais pesado do que pareces.
629
00:53:20,806 --> 00:53:23,141
Algum deles te tocou?
630
00:53:25,895 --> 00:53:27,812
E tu?
631
00:53:32,785 --> 00:53:35,703
Já tinha visto escamagris,
632
00:53:35,738 --> 00:53:37,205
mas nada como aquilo.
633
00:53:37,239 --> 00:53:40,158
Deve ser por isso que
os enviaram para ali.
634
00:53:42,161 --> 00:53:45,681
Seria mais amável apunhalá-los
no coração e despachar o assunto.
635
00:53:49,585 --> 00:53:52,837
Obrigado por me salvares.
636
00:53:56,175 --> 00:53:58,343
Claro, não precisaria de ser salvo
637
00:53:58,345 --> 00:54:00,626
se não me tivesses raptado.
638
00:54:04,715 --> 00:54:06,534
Então e agora?
639
00:54:06,641 --> 00:54:08,725
Caminhamos pela costa.
640
00:54:08,776 --> 00:54:10,610
Com sorte, encontramos
uma vila piscatória.
641
00:54:10,645 --> 00:54:12,646
Talvez outro barco.
642
00:54:12,648 --> 00:54:14,932
E sem sorte?
643
00:54:14,966 --> 00:54:17,651
Temos uma longa
caminhada pela frente.
644
00:54:19,571 --> 00:54:22,706
Vou arranjar madeira
para uma fogueira.
645
00:54:22,740 --> 00:54:25,492
Tenta descansar um bocado.
646
00:54:25,543 --> 00:54:28,278
A melhor ideia que
tiveste o dia todo.
647
00:55:18,580 --> 00:55:21,820
Marco Santos, da Casa Bitaites
www.bitaites.org
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
45821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.