All language subtitles for Game of Thrones - 5x05 - Kill the Boy.720p HDTV.0SEC.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,516 --> 00:02:39,884 Lamento muito, minha Rainha. 2 00:02:39,935 --> 00:02:41,769 Era um bom homem. 3 00:02:41,804 --> 00:02:45,189 «Barristan, o Ousado», assim o chamavam. 4 00:02:45,224 --> 00:02:48,261 Atravessou um continente para me servir. 5 00:02:48,295 --> 00:02:50,797 Era um amigo leal. 6 00:02:52,549 --> 00:02:54,968 E morreu num beco, 7 00:02:55,019 --> 00:02:58,550 massacrado por covardes que se escondem atrás de máscaras. 8 00:03:00,691 --> 00:03:03,309 Podemos retirar para o distrito da Pirâmide, 9 00:03:03,311 --> 00:03:06,646 protegê-lo, e usá-lo como base a partir da qual operamos. 10 00:03:06,648 --> 00:03:09,816 Depois... Limpamos a cidade, 11 00:03:09,867 --> 00:03:13,720 bairro a bairro, rua a rua, 12 00:03:13,754 --> 00:03:16,420 até os ratos não terem mais sítio onde se esconder. 13 00:03:19,877 --> 00:03:22,495 Prefiro a sugestão anterior. 14 00:03:22,497 --> 00:03:26,332 Reuni os líderes das grandes famílias de Meereen e trazei-os a mim. 15 00:03:27,835 --> 00:03:31,587 Mas eu sou o líder da minha família. 16 00:03:33,725 --> 00:03:35,146 Não, Vossa Graça! 17 00:03:35,592 --> 00:03:38,227 Nada tive a ver com isto. 18 00:03:38,262 --> 00:03:40,179 Vossa Graça! 19 00:04:10,544 --> 00:04:12,128 Caminhai em frente. 20 00:04:13,124 --> 00:04:16,613 Não podeis fazer isto. 21 00:04:29,229 --> 00:04:30,646 Mais um passo. 22 00:04:42,766 --> 00:04:44,423 Eles comer-vos-ão 23 00:04:45,146 --> 00:04:46,740 se lhes disser para o fazerem. 24 00:04:47,626 --> 00:04:49,400 Podem comer-vos mesmo que não diga. 25 00:04:50,716 --> 00:04:51,589 Crianças... 26 00:04:54,512 --> 00:04:56,743 Alguns dizem que deveria desistir deles. 27 00:04:58,718 --> 00:05:00,899 Mas uma boa mãe nunca desiste dos filhos. 28 00:05:04,326 --> 00:05:05,920 Disciplina-os, se for preciso. 29 00:05:13,226 --> 00:05:16,243 Mas não desiste deles. 30 00:05:41,040 --> 00:05:42,040 Quem é inocente? 31 00:05:43,040 --> 00:05:45,040 Talvez todos vós o sejam, 32 00:05:47,040 --> 00:05:49,040 talvez nenhum de vós o seja. 33 00:05:52,600 --> 00:05:53,600 Talvez 34 00:05:54,600 --> 00:05:56,890 eu devesse deixar os dragões decidir. 35 00:05:59,100 --> 00:06:00,700 Todos os homens devem morrer. 36 00:06:11,081 --> 00:06:12,832 Não quero empanturrá-los. 37 00:06:16,587 --> 00:06:18,504 Amanhã, talvez. 38 00:06:54,675 --> 00:06:57,960 «E embora Daenerys mantenha sob controle a Baía dos Escravos, 39 00:06:58,011 --> 00:07:01,430 forças erguem-se contra ela de dentro e de fora. 40 00:07:01,465 --> 00:07:03,540 Recusa-se a partir até que a liberdade 41 00:07:03,600 --> 00:07:06,385 dos antigos escravos esteja assegurada.» 42 00:07:07,721 --> 00:07:09,472 Parece ser uma mulher e tanto. 43 00:07:09,523 --> 00:07:11,390 E está sozinha, 44 00:07:11,441 --> 00:07:13,025 sob cerco, 45 00:07:13,060 --> 00:07:16,445 sem família para guiá- la ou protegê-la. 46 00:07:16,480 --> 00:07:20,566 O seu último parente a milhares de quilómetros. 47 00:07:20,601 --> 00:07:24,153 Inútil, a morrer. 48 00:07:25,706 --> 00:07:28,407 Não digais isso, Mestre Aemon. 49 00:07:28,492 --> 00:07:33,496 Uma Targaryen sozinha no mundo 50 00:07:33,547 --> 00:07:36,082 é uma coisa terrível. 51 00:07:38,969 --> 00:07:40,803 Mestre Aemon. 52 00:07:40,837 --> 00:07:43,089 Senhor Comandante. 53 00:07:43,140 --> 00:07:46,092 Sam, quero falar com o Mestre a sós. 54 00:08:01,441 --> 00:08:03,109 Como vos sentis? 55 00:08:03,160 --> 00:08:05,778 Como um homem de cem anos 56 00:08:05,829 --> 00:08:08,247 a morrer lentamente de frio. 57 00:08:12,502 --> 00:08:15,421 Preciso do vosso conselho. 58 00:08:15,455 --> 00:08:18,007 Há uma coisa que eu quero fazer, uma coisa que... 59 00:08:18,041 --> 00:08:19,458 eu tenho de fazer. 60 00:08:19,509 --> 00:08:21,911 Mas dividirá a Patrulha da Noite, 61 00:08:21,945 --> 00:08:23,547 amargamente. 62 00:08:23,796 --> 00:08:26,700 Metade dos homens irá odiar-me assim que eu der a ordem. 63 00:08:27,008 --> 00:08:30,643 Metade dos homens já vos odeia, Senhor Comandante. 64 00:08:30,677 --> 00:08:32,728 Fazei-lo. 65 00:08:32,762 --> 00:08:34,591 Mas não sabeis o que é. 66 00:08:34,711 --> 00:08:36,415 Não interessa. 67 00:08:36,450 --> 00:08:37,818 Fazei-lo. 68 00:08:40,604 --> 00:08:44,657 Encontrareis poucas alegrias no vosso comando. 69 00:08:44,691 --> 00:08:47,243 Mas, com sorte, 70 00:08:47,277 --> 00:08:50,839 encontrareis a força para fazer o que é preciso. 71 00:08:52,854 --> 00:08:56,452 Matai o rapaz, Jon Snow. 72 00:08:56,503 --> 00:09:00,005 O Inverno está quase sobre nós. 73 00:09:00,040 --> 00:09:02,791 Matai o rapaz 74 00:09:02,843 --> 00:09:05,911 e permiti que nasça o homem. 75 00:09:14,855 --> 00:09:17,356 Onde está o resto da Gente Livre? 76 00:09:17,390 --> 00:09:19,191 Para onde foram? 77 00:09:23,597 --> 00:09:25,664 Quem os lidera? 78 00:09:25,699 --> 00:09:28,167 Eles seguiam Mance. 79 00:09:28,201 --> 00:09:30,591 Não seguirão mais ninguém. 80 00:09:33,384 --> 00:09:35,452 E tu? 81 00:09:36,855 --> 00:09:39,389 É difícil liderar quando se está acorrentado. 82 00:09:42,977 --> 00:09:44,678 E se eu te desacorrentar? 83 00:09:44,729 --> 00:09:46,045 Porque farias isso? 84 00:09:47,782 --> 00:09:50,684 Porque não és o meu inimigo. 85 00:09:50,735 --> 00:09:52,402 E eu não sou o teu. 86 00:09:52,437 --> 00:09:55,350 Pois parecias, quando andavas a matar os meus amigos. 87 00:09:55,356 --> 00:09:58,108 Durante 8000 anos a Patrulha da Noite tem jurado 88 00:09:58,159 --> 00:10:01,159 ser o escudo que guarda os reinos do Homem. 89 00:10:02,130 --> 00:10:05,332 E por 8000 anos temos ficado aquém desse juramento. 90 00:10:05,366 --> 00:10:08,452 Tu pertences aos reinos do Homem. 91 00:10:08,486 --> 00:10:10,454 Todos vós. 92 00:10:10,456 --> 00:10:13,290 E agora vai tudo mudar? 93 00:10:13,292 --> 00:10:15,292 - Vai. - Porquê agora? 94 00:10:15,343 --> 00:10:19,346 Porque agora eu sou Senhor Comandante da Patrulha da Noite. 95 00:10:19,380 --> 00:10:22,516 Que queres que eu faça, 96 00:10:22,550 --> 00:10:24,968 Senhor Comandante? 97 00:10:26,638 --> 00:10:28,722 Tens de ir ao norte da Muralha 98 00:10:28,773 --> 00:10:32,559 reunir o que resta da Gente Livre e trazê-la para aqui. 99 00:10:32,610 --> 00:10:36,146 Abrir-lhe-ei os portões e deixá-los-ei entrar. 100 00:10:36,197 --> 00:10:39,283 Encontrar-lhes-ei terras a sul onde possam assentar. 101 00:10:39,317 --> 00:10:42,903 Não se ajoelharão por ti, nem eu. 102 00:10:42,954 --> 00:10:45,822 Não quero que se ajoelhem por mim. 103 00:10:45,824 --> 00:10:48,325 Quero que lutem comigo quando chegar a altura. 104 00:10:48,327 --> 00:10:51,120 No dia em que lhes pedir para lutar ao lado de um corvo 105 00:10:51,162 --> 00:10:54,081 eles arrancam-me as tripas da barriga 106 00:10:54,132 --> 00:10:55,280 e obrigam-me a comê-las. 107 00:10:55,310 --> 00:10:58,135 E quantos de vós não podem lutar? 108 00:10:58,169 --> 00:11:01,255 As mulheres, as crianças, os velhos, os doentes... 109 00:11:01,306 --> 00:11:03,140 o que lhes acontece? 110 00:11:03,174 --> 00:11:05,225 Estás a condená-los à morte. 111 00:11:05,260 --> 00:11:09,046 Pior do que à morte, porque és demasiado orgulhoso para fazer a paz. 112 00:11:12,483 --> 00:11:14,585 Ou talvez não sejas orgulhoso. 113 00:11:16,521 --> 00:11:18,300 Talvez não passes de um covarde. 114 00:11:25,029 --> 00:11:28,115 Uma coisa fácil de dizer a um homem acorrentado. 115 00:11:52,607 --> 00:11:54,274 O teu povo precisa de um líder. 116 00:11:54,309 --> 00:11:57,561 E precisam de rumar a sul da Muralha antes que seja tarde. 117 00:11:57,563 --> 00:11:59,696 Não temos muito tempo e eles ainda menos. 118 00:11:59,731 --> 00:12:02,990 Os Caminhantes estão a chegar e apanharão os teus primeiro. 119 00:12:04,402 --> 00:12:07,230 Não te peço que faças a paz para salvares a pele. 120 00:12:07,288 --> 00:12:11,074 Faz a paz para salvar o teu o povo. 121 00:12:19,500 --> 00:12:21,752 A maioria está em Durolar. 122 00:12:21,786 --> 00:12:23,086 Sabes onde é? 123 00:12:23,088 --> 00:12:24,972 Na Ponta de Storrold. 124 00:12:25,006 --> 00:12:27,190 Posso dar-te dez cavalos e mais nove homens. 125 00:12:27,225 --> 00:12:29,105 Podes chegar numa semana. 126 00:12:29,143 --> 00:12:30,761 Vamos precisar de navios. 127 00:12:32,230 --> 00:12:35,060 Falarei com o Rei Stannis para vos emprestar a frota. 128 00:12:38,152 --> 00:12:39,736 Muito bem, então. 129 00:12:41,539 --> 00:12:43,774 Tu vens comigo. 130 00:12:44,675 --> 00:12:47,444 És o Senhor Comandante da Patrulha da Noite. 131 00:12:47,495 --> 00:12:49,780 Eles têm de ouvi-lo de ti. 132 00:12:49,782 --> 00:12:52,080 Têm de saber que os navios onde embarcam 133 00:12:52,116 --> 00:12:54,334 não são incendiados no meio do mar. 134 00:12:54,369 --> 00:12:59,539 Vens comigo ou eu não vou. 135 00:13:07,466 --> 00:13:10,267 Traríeis selvagens para aqui, pelos nossos portões? 136 00:13:10,301 --> 00:13:13,950 Homens, mulheres e crianças morrerão aos milhares se nada fizermos. 137 00:13:13,950 --> 00:13:17,057 Que morram. Temos os nossos para nos preocuparmos. 138 00:13:17,108 --> 00:13:20,060 - Mais poucos inimigos para nós! 139 00:13:20,111 --> 00:13:21,812 Menos . 140 00:13:21,863 --> 00:13:24,581 - O quê? - Nada. 141 00:13:24,615 --> 00:13:28,452 Bem, há boas terras de cultivo na Dádiva. 142 00:13:28,486 --> 00:13:30,821 - Terra que agora ninguém usa. 143 00:13:30,823 --> 00:13:32,873 Uma dúzia de aldeias abandonadas. 144 00:13:32,907 --> 00:13:35,050 E os agricultores abandonaram-nas porquê? 145 00:13:35,076 --> 00:13:38,355 Porque os selvagens as invadiram durante anos. 146 00:13:38,791 --> 00:13:39,925 Abatam-nos! 147 00:13:40,486 --> 00:13:42,460 Como eles fizeram à gente deste rapaz. 148 00:13:45,156 --> 00:13:48,775 Temos lutado com eles durante milhares de anos. 149 00:13:48,826 --> 00:13:50,860 Massacraram aldeias. 150 00:13:50,862 --> 00:13:52,892 Massacraram os nossos irmãos. 151 00:13:53,012 --> 00:13:55,165 E nós massacrámos os deles. 152 00:13:56,701 --> 00:14:00,475 Eu sigo-te para onde for, sabes disso. 153 00:14:01,783 --> 00:14:04,540 Mas eles mataram o Grenn. 154 00:14:04,541 --> 00:14:06,608 E mataram o Pyp. 155 00:14:06,728 --> 00:14:09,367 Mataram 50 dos nossos irmãos. 156 00:14:09,487 --> 00:14:11,798 Não posso esquecer isso. 157 00:14:11,849 --> 00:14:12,967 Não posso perdoá-lo. 158 00:14:13,087 --> 00:14:15,410 Estiveste no Punho dos Primeiros Homens. 159 00:14:15,771 --> 00:14:18,474 Se os abandonarmos, sabes no que se transformarão. 160 00:14:18,594 --> 00:14:20,730 Podemos aprender a viver com eles. 161 00:14:20,754 --> 00:14:23,610 ou acrescentá-los ao exército dos mortos. 162 00:14:23,644 --> 00:14:28,031 Seja o que forem agora, são melhores que isso. 163 00:14:55,891 --> 00:14:57,759 Obrigado. 164 00:14:57,810 --> 00:14:59,427 Olly. 165 00:15:01,197 --> 00:15:04,099 Se tens alguma coisa a dizer-me, 166 00:15:04,101 --> 00:15:05,817 diz. 167 00:15:12,575 --> 00:15:14,609 Podes dizer. 168 00:15:16,028 --> 00:15:18,113 Não estás a falar a sério, pois não? 169 00:15:19,749 --> 00:15:22,367 Dizer aos selvagens que queres fazer a paz. 170 00:15:22,418 --> 00:15:24,402 É um truque para os enganar. 171 00:15:24,437 --> 00:15:25,954 Não é um truque. 172 00:15:26,005 --> 00:15:27,530 Queimaram a minha aldeia. 173 00:15:27,590 --> 00:15:29,620 Espetaram uma seta na cabeça do meu pai 174 00:15:29,626 --> 00:15:30,826 mesmo à minha frente. 175 00:15:30,946 --> 00:15:34,496 Massacraram a minha mãe e toda a gente que conheci. 176 00:15:42,254 --> 00:15:45,190 Eu sei como é perder as pessoas que amamos. 177 00:15:47,309 --> 00:15:49,611 Sei que isto é difícil para ti. 178 00:15:51,147 --> 00:15:53,982 Mas o Inverno está a chegar. 179 00:15:53,984 --> 00:15:57,519 Sabemos o que vem com ele. 180 00:15:57,553 --> 00:15:59,454 Não podemos enfrentá-lo sozinhos. 181 00:16:04,877 --> 00:16:07,879 Mais alguma coisa que precisais, Senhor Comandante? 182 00:16:11,117 --> 00:16:12,717 Não. 183 00:16:46,202 --> 00:16:48,570 Ela está bem longe dos Lannister. 184 00:16:49,438 --> 00:16:51,039 Isto é a sua casa. 185 00:16:54,192 --> 00:16:56,410 Talvez a senhora Sansa esteja melhor lá. 186 00:16:57,562 --> 00:16:59,947 Melhor com os Bolton, 187 00:16:59,981 --> 00:17:02,650 que lhe mataram a mãe e o irmão? 188 00:17:11,243 --> 00:17:14,044 Sansa está em perigo, mesmo que ela não o perceba. 189 00:17:28,143 --> 00:17:29,894 Obrigado. 190 00:17:31,813 --> 00:17:34,094 Viveis aqui há muito tempo? 191 00:17:35,350 --> 00:17:37,067 Sim? 192 00:17:37,102 --> 00:17:39,820 Conhecíeis o Senhor Eddard? 193 00:17:41,409 --> 00:17:44,024 Conheci-o... 194 00:17:44,026 --> 00:17:46,577 e ao pai, antes dele. 195 00:17:48,330 --> 00:17:50,698 Os Stark já desapareceram. 196 00:17:50,732 --> 00:17:52,533 Não todos. 197 00:17:52,584 --> 00:17:55,369 Eu sei quem está dentro daquele castelo. 198 00:17:55,420 --> 00:17:57,288 Todos sabem. 199 00:17:57,339 --> 00:17:58,772 Os Bolton. 200 00:17:58,807 --> 00:18:01,167 Eu não estou a falar dos Bolton. 201 00:18:02,074 --> 00:18:04,795 Preciso de passar-lhe uma mensagem. 202 00:18:04,846 --> 00:18:06,680 A Sansa Stark. 203 00:18:08,750 --> 00:18:10,010 Quem sois vós? 204 00:18:10,130 --> 00:18:13,220 Alguém que jurou mantê-la em segurança. 205 00:18:13,222 --> 00:18:15,022 Jurou a quem? 206 00:18:15,056 --> 00:18:17,224 À mãe dela. 207 00:18:17,259 --> 00:18:19,143 A mãe dela morreu. 208 00:18:19,194 --> 00:18:21,946 Isso não me liberta do juramento. 209 00:18:24,616 --> 00:18:27,568 Servi a Senhora Catelyn. 210 00:18:27,570 --> 00:18:30,204 Ainda a sirvo. 211 00:18:31,706 --> 00:18:33,674 Quem servis vós? 212 00:18:40,048 --> 00:18:42,166 Volta aqui. 213 00:18:45,870 --> 00:18:47,054 Myranda. 214 00:18:47,088 --> 00:18:49,156 Vi-te a olhar para ela. 215 00:18:49,190 --> 00:18:50,891 Eu vou casar com ela. 216 00:18:50,925 --> 00:18:54,011 E isso implica olhar para ela, de tempos a tempos. 217 00:18:57,599 --> 00:18:59,350 Disseste que casavas comigo. 218 00:19:00,568 --> 00:19:02,269 E falei a sério. 219 00:19:02,304 --> 00:19:04,405 Quando era um bastardo chamado Snow. 220 00:19:04,439 --> 00:19:06,690 Mas agora sou um Bolton. 221 00:19:06,741 --> 00:19:10,878 O que eu quero já não é uma consideração primordial. 222 00:19:10,912 --> 00:19:13,280 Estou a criar uma dinastia. 223 00:19:16,284 --> 00:19:17,618 Achas que ela é bonita? 224 00:19:17,669 --> 00:19:20,354 Claro que acho. 225 00:19:20,388 --> 00:19:21,789 Não sou cego. 226 00:19:34,936 --> 00:19:37,187 Também achas que ela é bonita. 227 00:19:40,275 --> 00:19:42,470 Estou desejoso que chegue o casamento. 228 00:19:42,527 --> 00:19:46,313 Mas não te preocupes, vou ter tempo de sobra para ti. 229 00:19:46,315 --> 00:19:48,899 Se calhar caso-me, também. 230 00:19:53,788 --> 00:19:56,907 És a filha do Mestre do Canil. 231 00:19:56,958 --> 00:20:00,160 Casas-te com quem, o filho do guardador de estábulos? 232 00:20:06,384 --> 00:20:08,335 És minha. 233 00:20:08,977 --> 00:20:11,388 Não vais a lado nenhum. 234 00:20:11,423 --> 00:20:13,410 Mas se é para ouvir mais ciumeira... 235 00:20:13,459 --> 00:20:17,640 Ciumeira aborrece-me. Lembras-te do que acontece às pessoas que me aborrecem? 236 00:20:19,681 --> 00:20:23,600 Não vais aborrecer-me, pois não, Myranda? 237 00:20:42,036 --> 00:20:43,620 Nunca. 238 00:21:10,448 --> 00:21:12,116 Perdão, minha senhora. 239 00:21:12,150 --> 00:21:14,485 Venho encher-lhe o lavatório. 240 00:21:14,536 --> 00:21:16,403 Oh, eu não preciso... 241 00:21:17,572 --> 00:21:19,957 Ainda tendes amigos no Norte. 242 00:21:19,991 --> 00:21:21,730 Se alguma vez estiverdes em apuros, 243 00:21:21,740 --> 00:21:25,629 acendei uma vela na janela mais alta da Torre Quebrada. 244 00:21:26,571 --> 00:21:29,249 - Mas quem... - Não estais sozinha. 245 00:22:07,005 --> 00:22:09,256 Gosto do vosso vestido. 246 00:22:10,579 --> 00:22:12,426 Quem o fez? 247 00:22:12,460 --> 00:22:15,095 Fi-lo eu. 248 00:22:15,129 --> 00:22:17,130 A sério? 249 00:22:19,133 --> 00:22:20,851 Quem... Quem sois vós? 250 00:22:20,885 --> 00:22:23,936 Myranda, a filha do Mestre do Canil. 251 00:22:27,358 --> 00:22:28,642 Posso? 252 00:22:35,033 --> 00:22:36,783 Oh, maravilhoso. 253 00:22:36,818 --> 00:22:38,819 As costuras. 254 00:22:40,154 --> 00:22:42,256 - Quem vos ensinou? - A minha mãe. 255 00:22:43,352 --> 00:22:47,377 Lamento o que lhe aconteceu. 256 00:22:47,412 --> 00:22:48,712 Obrigado. 257 00:22:50,498 --> 00:22:52,666 É bom que vos tenha ensinado. 258 00:22:52,668 --> 00:22:54,167 Foi uma dádiva. 259 00:22:54,219 --> 00:22:59,172 Agora sempre que usardes alguma coisa feita por vós 260 00:22:59,174 --> 00:23:01,008 podeis lembrá-la. 261 00:23:01,010 --> 00:23:02,543 Preferia ter uma mãe. 262 00:23:02,577 --> 00:23:06,313 Eu sei. Não é o mesmo. 263 00:23:06,347 --> 00:23:09,592 Ainda assim, é bom lembrar. 264 00:23:09,816 --> 00:23:12,236 Lembrar como eram as coisas. 265 00:23:13,988 --> 00:23:16,490 Já quase me esqueci. 266 00:23:16,524 --> 00:23:19,359 Há outra coisa 267 00:23:19,410 --> 00:23:21,778 para ajudar-vos a lembrar. 268 00:23:31,256 --> 00:23:33,707 Ali ao fundo. 269 00:23:35,043 --> 00:23:36,426 O que é? 270 00:23:36,461 --> 00:23:38,378 Isso estragaria a surpresa. 271 00:23:39,468 --> 00:23:42,799 Ide, é perfeitamente seguro. 272 00:23:42,850 --> 00:23:45,018 Não acreditareis quando virdes. 273 00:24:47,548 --> 00:24:48,915 Theon? 274 00:24:58,843 --> 00:25:01,211 Não devias estar aqui. 275 00:25:21,315 --> 00:25:25,285 Estás com um cheiro particularmente aromático esta noite. 276 00:25:27,608 --> 00:25:29,873 Serve-me um bocado de vinho. 277 00:25:54,015 --> 00:25:56,183 Tens alguma coisa a dizer-me? 278 00:25:57,518 --> 00:25:58,830 Não, meu senhor. 279 00:25:58,950 --> 00:26:00,854 Pivete! 280 00:26:04,792 --> 00:26:06,693 Ela viu-me. 281 00:26:06,695 --> 00:26:08,195 Quem? 282 00:26:08,246 --> 00:26:11,081 Sansa. A senhora Sansa. 283 00:26:11,115 --> 00:26:12,783 Ela veio ao canil. 284 00:26:13,979 --> 00:26:15,229 Ela viu-te? 285 00:26:15,280 --> 00:26:17,481 Sim. Desculpai, amo. 286 00:26:17,532 --> 00:26:19,400 Perdoai-me. Eu não pensei... 287 00:26:19,451 --> 00:26:21,402 Anda cá. 288 00:26:29,661 --> 00:26:32,463 Não deves guardar segredos de mim, Pivete. 289 00:26:32,497 --> 00:26:34,331 Ajoelha-te. 290 00:26:46,845 --> 00:26:48,762 Dá-me a tua mão. 291 00:27:10,869 --> 00:27:12,703 Eu perdoo-te. 292 00:27:23,882 --> 00:27:27,050 Espero que vossos alojamentos sejam adequados, minha senhora. 293 00:27:27,052 --> 00:27:29,219 Sim, obrigado, meu senhor. 294 00:27:29,221 --> 00:27:31,055 Permiti. 295 00:27:34,859 --> 00:27:36,477 Mãe. 296 00:27:36,528 --> 00:27:38,445 Obrigado, Ramsay. 297 00:27:48,573 --> 00:27:53,210 Minha senhora, somos todos uma família, nós, os Nortenhos. 298 00:27:53,244 --> 00:27:56,664 Os nossos laços de sangue remontam a milhares de anos. 299 00:27:56,715 --> 00:27:59,683 Portanto queria beber ao nosso casamento. 300 00:27:59,718 --> 00:28:03,087 Que a nossa felicidade alastre do Fosso Cailin 301 00:28:03,089 --> 00:28:04,254 à Última Lareira. 302 00:28:04,306 --> 00:28:08,175 Ao vosso casamento. 303 00:28:14,733 --> 00:28:18,068 Deve ser difícil para vós estar num sítio estranho. 304 00:28:18,103 --> 00:28:20,938 Este não é um sítio estranho. Esta é a minha casa. 305 00:28:20,940 --> 00:28:23,221 As pessoas é que são estranhas. 306 00:28:27,529 --> 00:28:29,330 Tendes razão. 307 00:28:29,364 --> 00:28:30,914 Muito estranhas. 308 00:28:34,119 --> 00:28:35,753 Mais vinho, por favor. 309 00:28:42,260 --> 00:28:44,979 Ouvi dizer que vós os dois se reuniram. 310 00:28:45,013 --> 00:28:48,048 Um lugar adequado para isso. 311 00:28:49,968 --> 00:28:53,303 Gosto de imaginar que a última vez que vós falastes 312 00:28:53,355 --> 00:28:55,305 foi aqui nesta mesma sala. 313 00:28:57,976 --> 00:29:00,644 Ainda estais zangada com ele 314 00:29:00,695 --> 00:29:02,563 depois de ele... 315 00:29:07,202 --> 00:29:08,402 ter feito o que fez? 316 00:29:08,453 --> 00:29:10,788 Não vos preocupeis. 317 00:29:10,822 --> 00:29:12,990 O Norte lembra-se. 318 00:29:14,376 --> 00:29:16,493 Eu castiguei-o por isso. 319 00:29:16,544 --> 00:29:18,912 Ele já não é um Nascido do Ferro. 320 00:29:18,963 --> 00:29:22,166 Ele já não é Theon Greyjoy. 321 00:29:22,168 --> 00:29:24,001 Ele é um novo homem. 322 00:29:25,503 --> 00:29:28,472 Uma nova pessoa, de qualquer modo. 323 00:29:28,506 --> 00:29:30,174 Não és, Pivete? 324 00:29:30,176 --> 00:29:31,842 Sim, amo. 325 00:29:31,893 --> 00:29:34,061 É o novo nome dele - Pivete. 326 00:29:34,095 --> 00:29:36,180 Porque estais a fazer isto? 327 00:29:38,099 --> 00:29:41,318 Porque o Pivete tem uma coisa a dizer-vos. 328 00:29:41,352 --> 00:29:42,953 Não tens, Pivete? 329 00:29:53,164 --> 00:29:54,865 Uma desculpa. 330 00:30:00,672 --> 00:30:03,841 Pede desculpa à senhora Sansa pelo que tu fizeste. 331 00:30:05,176 --> 00:30:08,178 Pede desculpa por assassinares os dois irmãos dela. 332 00:30:14,052 --> 00:30:15,636 Peço desculpa. 333 00:30:17,055 --> 00:30:19,189 Olha para ela, Pivete. 334 00:30:20,358 --> 00:30:22,059 Uma desculpa não significa nada 335 00:30:22,061 --> 00:30:24,661 se não miras a pessoa nos olhos. 336 00:30:30,869 --> 00:30:33,737 - Peço desculpa. - Desculpa de quê? 337 00:30:34,956 --> 00:30:36,740 Por matar os vossos irmãos. 338 00:30:47,302 --> 00:30:50,170 Pronto, está despachado. 339 00:30:50,221 --> 00:30:53,724 Alguém aqui se sente melhor? Eu cá sinto. 340 00:30:53,758 --> 00:30:56,677 Isto estava a ficar muito tenso. 341 00:31:02,100 --> 00:31:05,235 Sabeis, minha senhora? 342 00:31:05,270 --> 00:31:08,105 Como ele assassinou os vossos irmãos 343 00:31:08,156 --> 00:31:10,607 e o resto da vossa família já desapareceu... 344 00:31:12,660 --> 00:31:16,830 Aqui o Pivete é o mais perto que tendes 345 00:31:16,865 --> 00:31:18,866 de um parente vivo. 346 00:31:20,201 --> 00:31:22,169 Pivete. 347 00:31:22,203 --> 00:31:24,087 Vais ser tu a entregar-me a noiva. 348 00:31:26,791 --> 00:31:30,427 Alguém tem de o fazer. Quem melhor? 349 00:31:30,461 --> 00:31:31,929 Está bem? Está bem? 350 00:31:31,963 --> 00:31:35,349 Sim, sim, muito bem. 351 00:31:35,383 --> 00:31:37,384 Maravilhoso. 352 00:31:38,911 --> 00:31:41,805 Walda e eu também temos boas notícias, 353 00:31:41,807 --> 00:31:43,607 já que estamos todos juntos. 354 00:31:48,980 --> 00:31:51,141 Vamos ter um bebé. 355 00:31:56,704 --> 00:31:58,539 Muito feliz por vós. 356 00:31:58,573 --> 00:32:00,541 E pela maneira da gravidez, 357 00:32:00,575 --> 00:32:03,460 Mestre Wolkan diz que deve ser um rapaz. 358 00:32:18,843 --> 00:32:20,561 Como é que ele pode saber? 359 00:32:20,595 --> 00:32:22,813 Saber o quê? 360 00:32:22,847 --> 00:32:24,748 Que ela está grávida. 361 00:32:24,782 --> 00:32:26,817 Quer dizer... 362 00:32:26,851 --> 00:32:28,518 como é que se nota? 363 00:32:28,520 --> 00:32:31,880 Mestre Wolkan assegurou-nos, para além de qualquer dúvida. 364 00:32:40,031 --> 00:32:43,450 Então como conseguistes? 365 00:32:43,501 --> 00:32:45,335 Conseguir o quê? 366 00:32:45,370 --> 00:32:47,704 Engravidá-la. 367 00:32:47,755 --> 00:32:49,830 Imagino que o procedimento te é familiar. 368 00:32:49,841 --> 00:32:52,926 Claro, mas como é que vós... 369 00:32:52,961 --> 00:32:53,966 o encontrastes? 370 00:32:54,086 --> 00:32:56,847 Desonraste-te ao jantar 371 00:32:56,881 --> 00:32:59,260 ao exibir aquela criatura diante da rapariga Stark. 372 00:32:59,267 --> 00:33:01,852 - E se é um rapaz? 373 00:33:04,055 --> 00:33:05,770 Estás preocupado com a tua posição. 374 00:33:05,773 --> 00:33:07,858 A minha posição é bastante clara. 375 00:33:07,892 --> 00:33:10,694 Sou vosso filho 376 00:33:10,728 --> 00:33:13,230 até que uma alternativa melhor apareça. 377 00:33:22,490 --> 00:33:24,658 Nunca me perguntaste sobre a tua mãe. 378 00:33:29,163 --> 00:33:31,581 Porque haveria? 379 00:33:31,583 --> 00:33:34,418 Ela teve-me, ela morreu. 380 00:33:35,586 --> 00:33:38,273 E aqui estamos nós. 381 00:33:38,393 --> 00:33:40,630 Era uma camponesa. 382 00:33:41,039 --> 00:33:43,466 Bonita, de uma maneira vulgar. 383 00:33:43,468 --> 00:33:45,709 Era a mulher do moleiro. 384 00:33:45,829 --> 00:33:49,186 Aparentemente, tinham casado sem o meu conhecimento ou consentimento. 385 00:33:49,460 --> 00:33:51,168 Portanto mandei enforcá-lo 386 00:33:51,288 --> 00:33:54,727 e tomei-a sob a árvore onde ele baloiçava. 387 00:33:54,778 --> 00:33:56,237 Ela lutou comigo o tempo todo. 388 00:33:56,357 --> 00:33:59,031 Teve sorte em não a mandar enforcar, também. 389 00:33:59,066 --> 00:34:01,228 Um ano depois chegou-me aos portões 390 00:34:01,348 --> 00:34:03,210 com um bebé chorão nos braços. 391 00:34:03,330 --> 00:34:05,905 Um bebé que ela dizia ser meu. 392 00:34:05,956 --> 00:34:07,549 Tive quase para chicoteá-la 393 00:34:07,669 --> 00:34:10,076 e lançar a criança ao rio. 394 00:34:15,125 --> 00:34:16,966 Mas depois olhei para ti. 395 00:34:17,000 --> 00:34:19,936 O que vi então, vejo agora. 396 00:34:19,970 --> 00:34:22,171 És o meu filho. 397 00:34:34,019 --> 00:34:37,005 Stannis Baratheon tem um exército em Castelo Negro. 398 00:34:37,463 --> 00:34:40,248 Mas não ficará por muito tempo. 399 00:34:40,250 --> 00:34:42,917 Ele quer o Trono de Ferro, 400 00:34:42,919 --> 00:34:46,410 e a estrada para Porto Real tem de passar por Winterfell. 401 00:34:47,416 --> 00:34:50,447 Ele tenciona tomar o Norte. 402 00:34:52,116 --> 00:34:54,334 Mas o Norte é nosso. 403 00:34:54,369 --> 00:34:56,503 Teu e meu. 404 00:34:57,505 --> 00:35:00,123 Ajudas-me a derrotá-lo? 405 00:35:01,626 --> 00:35:03,460 Sim. 406 00:35:11,186 --> 00:35:13,637 Isto é os livros todos que existem? 407 00:35:14,806 --> 00:35:16,557 Todos os livros que existem? 408 00:35:17,692 --> 00:35:20,777 - No mundo. - Bem, não. 409 00:35:20,812 --> 00:35:24,815 Há milhares e milhares de livros. 410 00:35:24,817 --> 00:35:27,067 Esta biblioteca até é bastante pequena. 411 00:35:27,118 --> 00:35:28,785 Onde cresceste, havia mais livros? 412 00:35:28,820 --> 00:35:31,655 O meu pai não era o homem mais letrado. 413 00:35:34,025 --> 00:35:37,661 Dizem que a Cidadela tem a maior biblioteca do mundo. 414 00:35:37,663 --> 00:35:39,129 Onde fica isso? 415 00:35:40,298 --> 00:35:42,816 A Cidadela? 416 00:35:42,850 --> 00:35:44,585 Na Cidade Velha. 417 00:35:51,034 --> 00:35:52,693 Desculpa eu não saber coisas. 418 00:35:52,813 --> 00:35:55,898 Gilly, olha para mim. 419 00:35:55,933 --> 00:35:59,852 Sabes fazer umas cem coisas que eu nunca saberei 420 00:35:59,903 --> 00:36:02,155 Consegues fazer uma fogueira com lenha húmida. 421 00:36:02,189 --> 00:36:04,607 Consegues cozinhar. Sabes coser uma ferida. 422 00:36:04,658 --> 00:36:07,360 Posso lavar os lençóis. Varrer o chão. 423 00:36:07,411 --> 00:36:10,747 - Bem... - Porque é que a Cidadela tem a maior biblioteca? 424 00:36:10,781 --> 00:36:13,916 É lá que os Mestres são treinados. 425 00:36:13,951 --> 00:36:15,485 Como o Mestre Aemon? 426 00:36:15,519 --> 00:36:18,287 Quando era novo queria ser um. 427 00:36:20,841 --> 00:36:25,094 Em vez disso, tornei-me um homem da Patrulha da Noite. 428 00:36:27,635 --> 00:36:30,500 Há mais aventuras aqui, diria. 429 00:36:32,054 --> 00:36:34,187 E não te teria conhecido. 430 00:36:39,296 --> 00:36:41,978 Vossa Graça. 431 00:36:49,403 --> 00:36:51,654 És Samwell Tarly? 432 00:36:51,656 --> 00:36:54,757 Sou, Vossa Graça. 433 00:36:54,792 --> 00:36:57,076 O teu pai é Randyll Tarly. 434 00:36:59,663 --> 00:37:02,665 Ele derrotou o meu irmão na Batalha de Ashford. 435 00:37:03,917 --> 00:37:06,886 A única batalha que o Robert alguma vez perdeu. 436 00:37:06,920 --> 00:37:10,506 Eu disse-lhe que não devia ir tanto para oeste tão cedo, mas ele nunca ouvia. 437 00:37:12,863 --> 00:37:15,728 Excelente soldado, o teu pai. 438 00:37:15,762 --> 00:37:17,847 Tu não pareces um soldado. 439 00:37:19,066 --> 00:37:21,851 Mas dizem-me que mataste um Caminhante Branco. 440 00:37:21,853 --> 00:37:23,686 Matei, Vossa Graça. 441 00:37:23,737 --> 00:37:24,987 Como? 442 00:37:25,022 --> 00:37:27,156 Com um punhal feito de vidro de dragão. 443 00:37:27,191 --> 00:37:28,184 Vidro de dragão? 444 00:37:28,408 --> 00:37:30,026 O que os mestres chamam de obsidiana. 445 00:37:30,077 --> 00:37:32,361 Eu sei o que é. Temo-lo em Pedra do Dragão. 446 00:37:32,412 --> 00:37:34,080 Porque é que a obsidiana o mataria? 447 00:37:34,096 --> 00:37:36,115 Não sei. 448 00:37:36,166 --> 00:37:38,000 Tenho consultado estes velhos manuscritos 449 00:37:38,035 --> 00:37:40,280 na esperança de encontrar algo, e o que aprendi 450 00:37:40,337 --> 00:37:43,241 foi que as Crianças da Floresta costumavam caçar com vidro de dragão. 451 00:37:43,361 --> 00:37:47,510 A Senhora Melisandre disse-me que a Morte marcha sobre a Muralha. 452 00:37:50,464 --> 00:37:52,073 Eu vi, Vossa Graça. 453 00:37:52,193 --> 00:37:54,050 Viste o quê? 454 00:37:54,052 --> 00:37:56,953 O exército dos mortos. 455 00:37:56,987 --> 00:38:00,656 - E quando eles chegarem... - Temos de saber como combatê-los. 456 00:38:04,428 --> 00:38:06,979 Continua a ler, Samwell Tarly. 457 00:38:24,331 --> 00:38:26,132 Chegou a hora. 458 00:38:26,166 --> 00:38:28,417 Vossa Graça. 459 00:38:28,468 --> 00:38:30,970 Não seria melhor esperar? 460 00:38:31,004 --> 00:38:33,850 Quando Jon Snow regressar, podemos ter mais uns milhares de homens. 461 00:38:33,922 --> 00:38:35,442 Se Jon Snow regressar com os selvagens. 462 00:38:35,455 --> 00:38:37,139 Não podemos esperar tanto tempo. 463 00:38:37,174 --> 00:38:40,760 Temos a vantagem - mais homens e cavalos, todos alimentados e descansados. 464 00:38:40,762 --> 00:38:43,763 Por cada dia que esperamos, as possibilidades pendem para os Bolton. 465 00:38:43,814 --> 00:38:45,898 Isto pode tornar-se Inverno a qualquer momento. 466 00:38:45,933 --> 00:38:47,733 Temos de agir agora. Dá a ordem. 467 00:38:47,768 --> 00:38:49,268 Marchamos ao nascer do Sol. 468 00:38:49,270 --> 00:38:51,020 Escolherei uma dúzia de homens para ficar 469 00:38:51,071 --> 00:38:53,489 de guarda à Rainha e à princesa. 470 00:38:53,523 --> 00:38:55,403 Não é preciso. Elas vêm connosco. 471 00:38:57,110 --> 00:38:59,111 É uma estrada difícil pela frente, Vossa Graça. 472 00:38:59,162 --> 00:39:01,914 - Não estariam mais seguras... - Aqui? 473 00:39:01,949 --> 00:39:05,618 Metade destes vigilantes são assassinos e violadores. 474 00:39:06,703 --> 00:39:08,588 Não, elas marcham connosco. 475 00:39:11,758 --> 00:39:13,759 Como desejardes, Vossa Graça. 476 00:39:39,286 --> 00:39:41,988 Achas que o pai me vai deixar visitar a cripta? 477 00:39:41,990 --> 00:39:43,630 Perdão? 478 00:39:43,657 --> 00:39:45,408 Em Winterfell. 479 00:39:45,459 --> 00:39:47,493 Todos os Reis do Norte estão enterrados lá. 480 00:39:47,495 --> 00:39:49,328 Bran, o Construtor, e o Rei Dorren, e... 481 00:39:49,330 --> 00:39:51,710 Primeiro o mais importante. É uma longa marcha pela frente. 482 00:39:51,748 --> 00:39:53,716 E depois ainda temos de tomar o castelo. 483 00:39:53,750 --> 00:39:55,167 Vai haver uma batalha? 484 00:39:55,218 --> 00:39:57,670 Sim, princesa, mas não estarás perto... 485 00:39:57,721 --> 00:40:00,923 Já chega de falar da batalha, Ser Davos. 486 00:40:00,974 --> 00:40:02,391 Assim assustais a criança. 487 00:40:02,426 --> 00:40:04,844 Sim, minha Rainha. 488 00:40:07,230 --> 00:40:10,182 - Eu não estou assustada. - Bem, eu estou. 489 00:40:10,267 --> 00:40:13,185 Quando a batalha começar, promete que me proteges. 490 00:40:13,270 --> 00:40:15,321 Prometo. 491 00:40:35,125 --> 00:40:38,544 Espero que saibais o que estais a fazer com estes selvagens. 492 00:40:38,595 --> 00:40:40,963 Preciso desses navios. 493 00:40:42,015 --> 00:40:45,184 Ireis tê-los de volta, juro. 494 00:40:46,720 --> 00:40:49,055 Desejo-vos uma viagem segura, Vossa Graça. 495 00:40:50,057 --> 00:40:51,891 E obrigado. 496 00:41:20,721 --> 00:41:22,555 Montar! 497 00:42:14,141 --> 00:42:16,142 Não. 498 00:42:16,144 --> 00:42:18,110 Ainda estás demasiado fraco. 499 00:42:18,145 --> 00:42:22,648 Há quanto tempo estou aqui? 500 00:42:23,343 --> 00:42:24,714 Três dias. 501 00:42:29,122 --> 00:42:30,623 Ser Barristan? 502 00:42:36,541 --> 00:42:37,737 Falhei com ele. 503 00:42:41,787 --> 00:42:43,594 Falhei com os meus homens. 504 00:42:44,640 --> 00:42:46,310 Falhei com a minha Rainha. 505 00:42:46,430 --> 00:42:48,037 Não falhaste com ninguém. 506 00:42:48,847 --> 00:42:50,492 Lutaste com bravura. 507 00:42:52,112 --> 00:42:53,993 E lutarás outra vez. 508 00:42:56,416 --> 00:42:58,651 Estás envergonhado? 509 00:43:00,187 --> 00:43:02,730 Foi uma emboscada, estavam em inferioridade numérica. 510 00:43:02,739 --> 00:43:04,657 Não havia maneira de teres sabido. 511 00:43:04,691 --> 00:43:06,742 Não é por isso. 512 00:43:09,196 --> 00:43:11,413 Ferido na guerra, 513 00:43:11,448 --> 00:43:14,783 não há vergonha nisso. 514 00:43:14,835 --> 00:43:16,952 Estou envergonhado 515 00:43:17,003 --> 00:43:19,538 porque quando a faca entra em mim 516 00:43:19,589 --> 00:43:22,925 e eu caio ao chão, 517 00:43:22,959 --> 00:43:24,877 eu tenho medo. 518 00:43:26,429 --> 00:43:28,514 Todos os homens temem a morte. 519 00:43:28,548 --> 00:43:31,333 Não, a morte não. 520 00:43:33,887 --> 00:43:36,555 Eu tenho medo 521 00:43:36,606 --> 00:43:41,520 de nunca mais ver a Missandei da Ilha de Naath. 522 00:44:17,480 --> 00:44:20,649 Agora destes aos Mestres o que eles merecem. 523 00:44:20,684 --> 00:44:22,234 Se dou a todos o que todos merecem, 524 00:44:22,269 --> 00:44:24,436 não sobrará ninguém para governar. 525 00:44:24,438 --> 00:44:26,989 Ser Barristan aconselhou misericórdia 526 00:44:27,023 --> 00:44:29,704 quando tomei a cidade e até à manhã em que morreu. 527 00:44:29,743 --> 00:44:32,528 Daario Naharis acha que devo matar os esclavagistas 528 00:44:32,579 --> 00:44:35,740 e deixar o resto da cidade arranjar-se sozinha. 529 00:44:36,199 --> 00:44:37,950 Que pensas tu? 530 00:44:39,419 --> 00:44:41,537 Vossa Graça, acho que sou apta 531 00:44:41,588 --> 00:44:43,956 a ter uma opinião nesses assuntos. 532 00:44:44,007 --> 00:44:46,458 És tão apta como qualquer outra pessoa que conheço. 533 00:44:47,877 --> 00:44:50,129 Sabes porque estou aqui. 534 00:44:50,131 --> 00:44:53,215 E sabes quem sofrerá mais se isto tudo se desmorona. 535 00:44:53,266 --> 00:44:56,435 Portanto o que é que pensas? 536 00:44:58,638 --> 00:45:02,141 Só posso dizer-vos o que já vi, Vossa Graça. 537 00:45:02,192 --> 00:45:05,477 Já vos vi a ouvir os vossos conselheiros. 538 00:45:07,197 --> 00:45:10,816 Já vos vi depender da experiência quando a vossa era inexistente 539 00:45:10,867 --> 00:45:13,919 e ponderar as escolhas que vos propunham. 540 00:45:15,622 --> 00:45:18,624 E já vos vi a ignorar os conselheiros... 541 00:45:21,494 --> 00:45:23,996 porque havia uma escolha melhor. 542 00:45:24,030 --> 00:45:26,382 Uma que só vós podíeis ver. 543 00:45:43,099 --> 00:45:46,352 Minha Rainha, por favor não fazei isto. 544 00:45:46,354 --> 00:45:48,354 E então o «Valar Morghulis»? 545 00:45:48,356 --> 00:45:50,939 Não quis morrer como um covarde. 546 00:45:55,695 --> 00:45:58,330 E pelos vistos não quero morrer, de todo. 547 00:46:00,200 --> 00:46:02,668 É preciso coragem para admitir medo. 548 00:46:04,037 --> 00:46:06,372 E para admitir o erro. 549 00:46:07,841 --> 00:46:10,459 Vim aqui dizer-vos que estava enganada. 550 00:46:13,346 --> 00:46:15,964 Eu estava enganada e vós estáveis correcto. 551 00:46:17,934 --> 00:46:20,052 Sobre tradição. 552 00:46:21,471 --> 00:46:24,306 Sobre juntar as pessoas desta cidade. 553 00:46:27,694 --> 00:46:29,895 Irei reabrir as arenas de luta. 554 00:46:30,864 --> 00:46:32,448 Apenas para homens livres. 555 00:46:32,482 --> 00:46:36,702 A escravatura nunca regressará a Meereen, não enquanto eu viver. 556 00:46:36,736 --> 00:46:38,821 Sim, minha Rainha. 557 00:46:42,208 --> 00:46:46,161 E de modo a forjar uma ligação com o povo meereenese, 558 00:46:46,212 --> 00:46:48,997 casarei com o líder de uma família antiga. 559 00:46:51,251 --> 00:46:54,253 Felizmente, um pretendente já se encontra de joelhos. 560 00:47:22,415 --> 00:47:24,199 Não te preocupes. 561 00:47:24,250 --> 00:47:27,703 Fico bem. Acho que não se partiu nada. 562 00:47:29,873 --> 00:47:31,673 Onde estamos agora? 563 00:47:31,708 --> 00:47:33,792 Não no Roine. 564 00:47:39,849 --> 00:47:42,518 Longos, carrancudos silêncios... 565 00:47:42,552 --> 00:47:45,554 e um ocasional murro na cara. 566 00:47:47,357 --> 00:47:49,475 É o estilo Mormont. 567 00:47:52,946 --> 00:47:55,697 Vamos começar. 568 00:47:56,900 --> 00:47:59,318 Peço desculpa por antes. 569 00:47:59,320 --> 00:48:02,321 Às vezes a boca foge-me. 570 00:48:02,372 --> 00:48:05,290 Isto não tem de ser uma viagem desagradável. 571 00:48:10,079 --> 00:48:13,240 Vamos passar muito tempo juntos até Meereen. 572 00:48:13,249 --> 00:48:14,633 Vamos. 573 00:48:16,469 --> 00:48:19,805 O que faria o nosso tempo realmente agradável 574 00:48:19,839 --> 00:48:21,340 era um pouco de vinho. 575 00:48:22,175 --> 00:48:23,675 Não há vinho. 576 00:48:26,346 --> 00:48:29,848 Sou uma pessoa que bebe. 577 00:48:31,518 --> 00:48:33,852 Pessoas que bebem precisam de beber. 578 00:48:33,903 --> 00:48:35,938 Caso contrário, elas não... 579 00:48:43,363 --> 00:48:44,863 Eu sei onde estamos. 580 00:48:44,914 --> 00:48:47,416 Levas-nos por Valíria. 581 00:48:47,450 --> 00:48:48,834 Levo. 582 00:48:48,868 --> 00:48:51,036 Já seguiste por este caminho antes? 583 00:48:51,087 --> 00:48:52,621 Não. 584 00:48:52,672 --> 00:48:54,623 Vais levar a Daenerys uma recordação 585 00:48:54,674 --> 00:48:56,970 da sua pátria ancestral, se eu não for suficiente? 586 00:48:56,970 --> 00:48:59,461 És mais do que suficiente. 587 00:49:00,597 --> 00:49:02,681 Sabes o que se diz. 588 00:49:02,715 --> 00:49:05,934 A Perdição ainda ronda Valíria. 589 00:49:05,969 --> 00:49:08,887 E os demónios e as chamas? 590 00:49:10,056 --> 00:49:11,773 Não tens medo da Perdição? 591 00:49:11,808 --> 00:49:13,609 Não. 592 00:49:13,643 --> 00:49:16,061 Mas os piratas têm. 593 00:49:21,484 --> 00:49:25,037 O Mar Fumegante. 594 00:49:25,071 --> 00:49:27,039 Quantos séculos até aprendermos 595 00:49:27,073 --> 00:49:29,457 a construir cidades como esta outra vez? 596 00:49:30,692 --> 00:49:33,494 Durante milhares de anos, os valirianos eram 597 00:49:33,528 --> 00:49:36,337 os melhores do mundo em quase tudo. 598 00:49:36,835 --> 00:49:39,333 E depois... 599 00:49:39,367 --> 00:49:42,119 E depois já não eram. 600 00:49:42,170 --> 00:49:43,787 E depois já não eram. 601 00:49:47,042 --> 00:49:51,211 «Abraçaram-se e viraram as costas ao fim. 602 00:49:51,263 --> 00:49:54,265 As colinas que se fenderam 603 00:49:54,299 --> 00:49:57,101 e a negrura que devorou os céus; 604 00:49:57,135 --> 00:49:58,832 chamas tão altas e quentes 605 00:49:58,952 --> 00:50:01,055 que até dragões foram consumidos; 606 00:50:01,106 --> 00:50:02,882 nunca seriam a última visão 607 00:50:03,002 --> 00:50:05,643 caída sobre os seus olhos. 608 00:50:06,084 --> 00:50:07,795 Uma mosca na parede, 609 00:50:08,381 --> 00:50:12,351 o vento agitado das ondas do mar, chicoteando...» 610 00:50:12,385 --> 00:50:15,304 «... a cidade dos Mil Anos 611 00:50:15,306 --> 00:50:17,222 e tudo o que os homens tinham aprendido; 612 00:50:17,273 --> 00:50:20,726 A Perdição consumiu-os como iguais, 613 00:50:20,777 --> 00:50:23,478 e nenhum deles se virou». 614 00:50:25,782 --> 00:50:28,567 Eu teria aplaudido. 615 00:50:33,623 --> 00:50:35,991 Suponho que é isto, então. 616 00:50:37,160 --> 00:50:39,294 É isto que resta. 617 00:51:18,951 --> 00:51:20,202 Que foi aquilo? 618 00:51:26,759 --> 00:51:29,127 Homens de Pedra! 619 00:51:29,178 --> 00:51:31,079 Não deixes que te toquem! 620 00:51:47,363 --> 00:51:49,064 Vai lá para trás! 621 00:51:51,451 --> 00:51:54,036 Mormont, liberta-me! 622 00:51:54,070 --> 00:51:56,238 Mormont! 623 00:52:11,003 --> 00:52:15,057 Mormont! 624 00:52:50,609 --> 00:52:52,660 Tyrion? 625 00:52:55,497 --> 00:52:59,701 Tyrion. 626 00:53:01,120 --> 00:53:03,121 Tyrion. 627 00:53:04,046 --> 00:53:06,424 Estás bem? 628 00:53:15,968 --> 00:53:18,303 És mais pesado do que pareces. 629 00:53:20,806 --> 00:53:23,141 Algum deles te tocou? 630 00:53:25,895 --> 00:53:27,812 E tu? 631 00:53:32,785 --> 00:53:35,703 Já tinha visto escamagris, 632 00:53:35,738 --> 00:53:37,205 mas nada como aquilo. 633 00:53:37,239 --> 00:53:40,158 Deve ser por isso que os enviaram para ali. 634 00:53:42,161 --> 00:53:45,681 Seria mais amável apunhalá-los no coração e despachar o assunto. 635 00:53:49,585 --> 00:53:52,837 Obrigado por me salvares. 636 00:53:56,175 --> 00:53:58,343 Claro, não precisaria de ser salvo 637 00:53:58,345 --> 00:54:00,626 se não me tivesses raptado. 638 00:54:04,715 --> 00:54:06,534 Então e agora? 639 00:54:06,641 --> 00:54:08,725 Caminhamos pela costa. 640 00:54:08,776 --> 00:54:10,610 Com sorte, encontramos uma vila piscatória. 641 00:54:10,645 --> 00:54:12,646 Talvez outro barco. 642 00:54:12,648 --> 00:54:14,932 E sem sorte? 643 00:54:14,966 --> 00:54:17,651 Temos uma longa caminhada pela frente. 644 00:54:19,571 --> 00:54:22,706 Vou arranjar madeira para uma fogueira. 645 00:54:22,740 --> 00:54:25,492 Tenta descansar um bocado. 646 00:54:25,543 --> 00:54:28,278 A melhor ideia que tiveste o dia todo. 647 00:55:18,580 --> 00:55:21,820 Marco Santos, da Casa Bitaites www.bitaites.org 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 45821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.