All language subtitles for Fort ( 1966 )

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,040 --> 00:00:24,636 FORT YUMA ARANYA 2 00:02:04,231 --> 00:02:10,907 Gyerünk, sorakozzatok, ti lázadók ! Kettes sorba. Ha fel akarjátok melegíteni a gyomrotokat egy kis zöldséglével. 3 00:02:12,261 --> 00:02:16,857 Azt mondtam kettes sorba ! Majd én megtanítalak benneteket, szarjancsik ! 4 00:02:17,295 --> 00:02:20,391 Mit vártatok ? Marhasültet ? 5 00:02:22,030 --> 00:02:25,646 Kaptok ti húst ólomból, a makacs szecessziótokért. 6 00:02:25,686 --> 00:02:29,201 Egy gerilla bandával kell harcolnom mikor a háborútoknak már vége és vesztettetek. 7 00:02:29,241 --> 00:02:32,677 - Nem nyertél meg semmit, jenki. - Ki mondta azt ? 8 00:02:32,717 --> 00:02:35,713 Lépj elő ha van vér a pucádban ! 9 00:02:36,312 --> 00:02:39,908 - Én voltam. - Le fogom nyomni a torkodon azt a vigyort, Diamond ! 10 00:02:40,148 --> 00:02:43,684 De addig szolgálatban vagyok míg megetetlek benneteket. Igyekezzetek ! Mindenki. 11 00:02:45,621 --> 00:02:49,816 - Ez egy parancs ! - Mosd meg a lábad a moslékodban, rohadt jenki ! 12 00:03:03,838 --> 00:03:07,194 Te... ! 13 00:03:10,090 --> 00:03:12,087 Engedj el ! 14 00:03:59,001 --> 00:04:02,406 Tizedes ! Itt vagyok. 15 00:04:04,004 --> 00:04:08,159 - Hé, közlegény, mi ez a lárma ? - Wilson tizedes keringőzik az egyik délivel. 16 00:04:12,673 --> 00:04:16,149 Gary Diamond, tudhattam volna. 17 00:04:25,297 --> 00:04:28,652 Már felmelegedtem, azt hiszem. 18 00:04:31,570 --> 00:04:35,085 - Ezért megfi... - Azt azonnal tedd vissza, Wilson ! 19 00:04:36,004 --> 00:04:38,060 Ki kezdte ezt ? 20 00:04:38,739 --> 00:04:43,435 Megmondom, őrmester. A lázadó, ő volt az. Megütött amikor nem figyeltem. 21 00:04:44,354 --> 00:04:47,550 - Készíts egy pontos jelentést, foglald az egészet írásba. - Igen, őrmester ! 22 00:04:50,027 --> 00:04:54,701 - Sajnálom Diamond hadnagy, de nyilvánvalóan ezért... - A sötétzárka, tudom, Pitt őrmester. 23 00:04:54,901 --> 00:04:58,257 - Hé, szolgálatos ! - Oh, nem kell neki fáradoznia, ismerem már az utat. 24 00:05:04,689 --> 00:05:08,883 Jövök, eszek veletek itt reggelit. Az étel miatt van mindez. 25 00:05:09,022 --> 0:05:11,888 - Naná, hogy amiatt ! - Kösz, őrmester... 25 00:05:13,118 --> 00:05:16,674 - Hozz ezeknek az embereknek egy másik ételt ! S mindenekelőtt, fürödj meg ! - Igenis, őrmester ! 26 00:05:44,959 --> 00:05:49,154 - S hol van McDonald hadnagy ? - A kocsin fekszik, uram. Meghalt. 27 00:05:56,984 --> 00:06:00,819 Egy csapdát állítottak Crows Pass-nál. Megtámadtak bennünket miközben az erődbe tartottunk. 28 00:06:01,978 --> 00:06:08,173 - Déli gerillák, mi ? - Ezek nem, uram. A Riggs banda tagjai voltak, kettőt sikerült is elkapnunk közülük. 29 00:06:10,967 --> 00:06:14,203 Lődd le a gazembereket ! 30 00:06:17,399 --> 00:06:24,435 - Kivégzőosztag ! - Ne, engedjetek el ! Ne lőjjetek le ! Engedjetek ! Az ezredest akarom látni ! Nem ! Ne ! 31 00:06:24,735 --> 00:06:28,931 Nem, hagyjatok ! Ne lőjjetek le ! 32 00:06:36,295 --> 00:06:39,891 Osztag, sorakozz fel ! 33 00:06:43,407 --> 00:06:46,802 - A kivégzőosztag készen áll, uram ! - Folytassák ! 34 00:06:50,038 --> 00:06:53,434 Fegyvert tölts ! 35 00:07:00,985 --> 00:07:04,261 Célozz ! 36 00:07:05,899 --> 00:07:09,534 Tűz ! 36 00:07:10,111 --> 00:07:17,833 Nem ! Engedjetek el ! Az ezredessel akarok beszélni ! Nem akarok meghalni ! Ne lőjjetek le ! Kérlek ! Ne ! 37 00:07:18,060 --> 00:07:19,876 Kivégzőosztag, tölts újra ! 37 00:07:20,760 --> 00:07:28,076 - Gyere, te vagy a következő ! - Nem ! Nem ! Nem ! Ne lőjjetek le ! Engedjetek el ! Ne ! Hadd szabaduljak ! 38 00:07:30,029 --> 00:07:33,225 Hadd találkozzak az ezredessel ! Beszélnem kell vele ! 39 00:07:33,744 --> 00:07:36,740 Valamit mondani akarok. Fontos hír ! 40 00:07:37,180 --> 00:07:40,576 Kérem, küldjön valakit az ezredesért. Hallgasson rám ! 41 00:07:40,616 --> 00:07:44,091 A hír Fort Yuma-val kapcsolatos, értitek már ? 42 00:07:44,531 --> 00:07:47,687 Lefevre kapitány ! 43 00:07:48,846 --> 00:07:52,002 - Bocsássa el a kivégzőosztagot ! - Ahogy parancsolja, ezredes. 44 00:07:53,360 --> 00:07:56,356 - Oszlassák fel a kivégzőosztagot ! - Oldozzák el a rabot és hozassa az irodámba. 45 00:07:56,396 --> 00:07:59,872 Beszélni akarok vele. 46 00:08:05,145 --> 00:08:08,341 Vigyétek az ezredes irodájába ! 47 00:08:12,736 --> 00:08:15,972 Mozgás ! 48 00:08:44,655 --> 00:08:46,350 Várj odakint ! 49 00:08:48,090 --> 00:08:52,325 Olvastam a Wilson által írt jelentést. Mi volt a ma reggeli látványosság mögött ? 50 00:08:52,445 --> 00:08:57,039 - Írni fogok arról a disznóknak való moslékról... - S ez elegendő okot adott arra hogy megüsse Wilson tizedest ? 51 00:08:57,179 --> 00:09:00,635 Nem, ezredes. Csak próbáltam megakadályozni hogy megüssön. 52 00:09:00,795 --> 00:09:04,711 Gyorsan vág az esze még a kérdés megválaszolása alatt is. Értékelem ezt, Diamond. 53 00:09:04,751 --> 00:09:09,186 Köszönöm. Bárcsak ez megmenthetett volna egy másik személyt, azt akit ma itt kivégeztek... 54 00:09:09,245 --> 00:09:13,700 Az egy bandita volt, Diamond, Ön viszont egy katona, még ha lázadó is. 55 00:09:15,057 --> 00:09:20,992 - Ha nem tévedek, Ön egy századot vezetett a Quantrill Raiders-eknél ? - Sok problémát okoztunk maguknak, még emlékszik ránk, ugye ? 56 00:09:21,331 --> 00:09:25,566 - Igen. Hősiesen harcoltak. Van sok tapasztalata a Nyugattal ? 57 00:09:25,566 --> 00:09:27,081 Ott nőttem fel. 58 00:09:27,281 --> 00:09:31,457 Akkor Ön könnyen megtalálná Fort Yuma-t ? 59 00:09:31,477 --> 00:09:36,712 Igen, uram. De mi értelme van ennek a kihallgatásnak ? 60 00:09:37,071 --> 00:09:40,346 Ezredes, ne játszadozzunk itt tovább, legyünk őszinték, jobb lesz úgy. 61 00:09:40,386 --> 00:09:46,939 Rendben, Diamond. A Raiders-jeidnek egyik ezredje nem engedelmeskedik az utasításnak hogy tegyék le a fegyvert. 62 00:09:46,998 --> 00:09:50,034 Több mint 800 fanatikus, akik nem fogták fel hogy a Dél vesztett. 63 00:09:50,074 --> 00:09:53,010 - 800 hazafi ! - Törvényen kívüliek, nekünk ! 64 00:09:53,070 --> 00:09:59,044 - S Lee tábornok osztja a hozzáállásunkat minden ilyen hazafihoz. - Tudom hogy Lee-nek más véleménye lenne ha tehetné. 65 00:09:59,122 --> 00:10:05,756 Ön mellébeszél, ezredes. Ha idejön az éjszaka közepén, azt biztos nem a társaságom öröméért teszi. 66 00:10:06,153 --> 00:10:11,028 - Mondja meg egyenesen. - Szükségem van egy útmutatóra Lefevre kapitány és Pitt őrmester számára. 67 00:10:11,627 --> 00:10:14,223 El kell jutniuk Fort Yuma-ba egy életbevágó üzenettel. 68 00:10:14,223 --> 00:10:17,421 - Amire szüksége van az egy távíró. - A vonal el van vágva. 69 00:10:17,421 --> 00:10:20,017 A vidék tele van lázadókkal és a banditákkal. 70 00:10:20,057 --> 00:10:23,332 De Ön könnyen átjutna mivel az az Ön otthona. 71 00:10:23,372 --> 00:10:28,107 - Ön nekem ajánlja ezt fel, egy lázadónak ? - Tudom, hogy számíthatok a segítségére. 72 00:10:28,107 --> 00:10:33,322 Ez a küldetés esélyt fog adni Önnek hogy megmentse az ezredjéből megmaradt emberei életét. 73 00:10:34,041 --> 00:10:37,876 Mind a 800 embere arra készül hogy megtámadja Fort Yuma-t. 74 00:10:37,915 --> 00:10:43,070 Fort Yuma-t ? Ez öngyilkosság. Mindet lemészárolják ! 75 00:10:43,110 --> 00:10:44,668 Igen, le. 76 00:10:45,826 --> 00:10:50,081 Elhitették velük hogy az erőd védtelen. De ez érthető. 77 00:10:50,101 --> 00:10:53,737 Sikerült kiszednem az egyik rablóból hogy egy bűnbanda azt tervezi hogy besurran és ellopja 78 00:10:53,737 --> 00:10:57,091 az egész tartomány számára ott letétbe rakott készpénzt. Egy millió dollárt. 79 00:10:57,091 --> 00:11:02,146 Az Ön ezredének az embereit szándékozzák feláldozni hogy lekössék az erőd csapatait a támadás során. 80 00:11:02,186 --> 00:11:05,722 Ily módon be tudnak jutni egy elhagyott bányaaknán keresztül hogy ellopják a pénzt. 81 00:11:06,361 --> 00:11:10,076 A Vörös bányákon... Ismerem azt. 82 00:11:12,393 --> 00:11:16,748 - S ennek az életbevágó üzenetnek a szövege, uram ? - Megparancsoltam az erőd parancsnokának hogy készüljön fel egy támadásra. 83 00:11:17,787 --> 00:11:21,302 Azzal a feltétellel hogy ne lőjjön hacsak nem az Ön Raiders-ei támadják meg őt először. 84 00:11:22,059 --> 00:11:27,894 S most Önön múlik hogy meggyőzze a lázadó barátait hogy ne essenek bele a csapdába. 85 00:11:30,470 --> 00:11:33,526 Ön bűnözőket említett. Kik azok ? 86 00:11:33,526 --> 00:11:41,058 Riggs, a törvényenkívüliek vezére s nem kisebb személy mint a gerillák parancsnoka, egy bizonyos Sanders őrnagy. 87 00:11:41,293 --> 00:11:44,829 Sanders... Örömmel megteszem, ezredes. 88 00:12:09,582 --> 00:12:11,678 Diamond, mi a baj ? 89 00:12:11,878 --> 00:12:17,092 Minden száz lépés után megtorpanunk. Hozzád beszélek ! 90 00:12:17,092 --> 00:12:22,087 Oh, bocsánat kapitány, de esküszöm hogy valaki követ bennünket tegnap este óta. 91 00:12:22,366 --> 00:12:27,980 - Egy kicsit ideges... Szellemektől fél ? Vagy lázadóktól ? - Ha Ön itt van, akkor nem, kapitány. - Mozogjunk ! 92 00:12:55,065 --> 00:12:58,021 - Lefevre kapitány ! - Mi az ? 93 00:13:00,079 --> 00:13:03,335 Nézzen el arra. 94 00:13:10,786 --> 00:13:14,561 Te szellemeket látsz akárhova is nézünk. Mit gondolsz mi okozza azt a sok port ? 95 00:13:14,601 --> 00:13:17,537 - Valaki szelleme lóháton. - Majd én kiderítem. 96 00:13:17,577 --> 00:13:23,911 Nem, én megyek megnézni. Te csak maradj itt és őrködj Diamond-ra. Egy kicsit túl izgága az én ízlésemnek. 97 00:13:31,081 --> 00:13:36,096 - Ahogy látom, Lefevre kapitány nem bízik benned. - Jól látod, Pitt őrmester. 98 00:13:38,252 --> 00:13:41,088 - Egy kortyot ? - Kösz. 99 00:13:41,088 --> 00:13:47,002 - És te, Pitt, bízol bennem ? - Talán igen, talán nem, mert te mindig egy déli maradsz. 100 00:13:47,081 --> 00:13:51,476 Az egyik legrosszabb fajta, véleményem szerint. A forró fejeddel és az ágyúgolyó kezeiddel. 101 00:14:02,263 --> 00:14:06,817 Gondolom az magától értetődik hogy ezt soha nem fogom veled még egyszer megpróbálni. 102 00:14:07,016 --> 00:14:10,152 - Hát nem csinos ? - Aha, egész helyes. 103 00:14:10,272 --> 00:14:15,167 Gettysburg-nél ez a deringer valami lázadó piperkőc kezében a legbiztosabb út a dicsőséghez. 104 00:14:15,207 --> 00:14:17,503 Ha nem jövök vissza, akkor az egy ajándék tőlem. 105 00:14:17,623 --> 00:14:22,158 - Fogadok hogy a kapitányunk nem egyezne ebbe bele. - Igazad van. 106 00:14:27,311 --> 00:14:31,587 Egy lelket sem látni. Menjünk tovább. 107 00:16:28,222 --> 00:16:32,237 - Megpróbáltál elmenekülni, mi ? - Csitt ! 108 00:16:34,235 --> 00:16:36,711 Látni akarod ? 109 00:16:47,019 --> 00:16:50,455 Fel a kezekkel, gazemberek ! Gyerünk vagy lövök ! 110 00:17:47,902 --> 00:17:52,018 - Na, barátom, mondd csak el mi folyik itt ? - Mit akartok ? 111 00:17:52,058 --> 00:17:57,292 A kérdezősködést hagyd csak rám ! A vezéred az a Riggs bandita, három másodperced van hogy elmond miért követtek minket ! 112 00:17:57,411 --> 00:18:01,027 - Mi csak parancsot követtünk ! Aki ezt kiadta, az Yuko volt. - Ki az a Yuko ? 113 00:18:01,286 --> 00:18:05,682 - Riggs egyik társa. - Biztos az amelyik elmenekült. 114 00:18:05,722 --> 00:18:08,658 Dobd el azt a szablyát, Diamond ! 115 00:18:10,235 --> 00:18:15,230 - Mi történt, őrmester ? - Riggs bandájából valók, uram. Ők üldöztek bennünket. 116 00:18:15,709 --> 00:18:19,664 Diamond-nak sikerült csapdába ejteni őket itt. Az az egy túl gyors volt hogy elkapjuk. 117 00:18:19,704 --> 00:18:22,220 - Mit mondott nektek ? - Én nem tudok semmiről. 118 00:18:22,560 --> 00:18:27,135 Követtünk benneteket, de mi okból azt nem tudom. Esküszöm, hogy nem tudom ! 119 00:18:27,434 --> 00:18:32,049 - Felismeri ezt, őrmester ? - Igen. Az a szablya McDonald hadnagyé volt. 120 00:18:34,165 --> 00:18:38,081 Nem, esküszöm ! Nem tudok semmit. Nem csináltam semmit. 121 00:18:38,221 --> 00:18:44,833 - Végezze ki ezt az embert ! - Ne ! - Ez egy parancs, őrmester ! Nem vagyunk abban a helyzetben hogy rabokat vigyünk magunkkal. 122 00:18:45,463 --> 00:18:50,898 Ne, várj ! Én nem csináltam semmit ! Ne ! Ne tedd ! 123 00:18:52,015 --> 00:19:02,171 Yuko kényszerített minket hogy kövessük Camp Davis-be, de nem tudom miért. Nem tudom, becsszó... Ne ! Ne ! 125 00:19:06,544 --> 00:19:11,309 Ne, hadd menjek el ! Semmit mást nem tudok mondani ! Nem tudok ! Ne ! 126 00:19:24,444 --> 00:19:29,019 Ők voltak akik McDonald hadnagyot meggyilkolták. Most már meg van bosszulva. 127 00:20:08,129 --> 00:20:12,164 Nekem meg van a helyem ! Vissza kell térnem az otthonomba ! 128 00:20:12,322 --> 00:20:18,217 Nyugodjanak meg ! Nyugalom ! Már megmondtam, a parancsnoktól kell szerezniük egy engedélyt ! 129 00:20:18,257 --> 00:20:22,153 - Nekem jegyem van ! - Figyeljenek, emberek ! Hacsak nincs egy engedélyük, akkor nem mehetnek ! 130 00:20:22,712 --> 00:20:25,348 Hé, mozogjatok azzal a kocsival ! 131 00:20:54,653 --> 00:20:57,429 - Meg van, Riggs. 132 00:21:00,345 --> 00:21:03,901 Itt van Fort Yuma alaprajza. 133 00:21:09,074 --> 00:21:13,790 - Mi történt a többi emberrel ? - Mindegyiket megölték. Két embert még a csapdánál elkaptak. 134 00:21:14,299 --> 00:21:17,086 Aztán tegnap este a jenkik ütöttek rajtunk. 135 00:21:18,163 --> 00:21:21,999 - Hol van Sanders ? - Nemsokára itt lesz. 136 00:21:38,698 --> 00:21:41,514 Te ! Gyere ide ! 137 00:21:41,754 --> 00:21:45,130 - Hol van a katonai főhadiszállás ? - Odaát, a bárban. 138 00:21:45,189 --> 00:21:49,525 - A bárban !? - Az már tönkrement. Nincsenek már lányok, nincs több whiskey, nincs több szerencsejáték. 139 00:21:49,604 --> 00:21:52,561 Csak egy csomó katona. 140 00:21:52,761 --> 00:21:56,396 - Egy valódi pokol ! - Itt várj rám. 141 00:21:56,756 --> 00:22:02,949 - Háromszor mondtam már magának, be kell nyújtania egy háborús kárnyilatkozatot ! - Már beadtam egy nyilatkozatot, tudni akarom mi történt vele ? 142 00:22:03,068 --> 00:22:07,582 Már a negyedik alkalommal jöttem el ide. 143 00:22:09,979 --> 00:22:14,973 - Jó reggelt ! Aláírták már az engedélyemet ? - Nem látom itt. Morris hadnagy maga vette a kezébe az ügyét. 144 00:22:16,071 --> 00:22:20,326 - Morris ? Oh, az a magas srác ? - Ő az. - Hálásan köszönöm. 145 00:22:27,537 --> 00:22:30,674 Erre, kérem, kapitány. 146 00:22:30,053 --> 00:22:33,550 - Egy ilyen ügyes, készséges tiszt bizonyára segít nekem... - Köszönöm. 147 00:22:33,589 --> 00:22:37,825 - A kis engedélyemet már aláírhatta volna... - Az ezredesnek kell aláírnia. 148 00:22:37,865 --> 00:22:42,179 De megteszi. Biztos vagyok benne hogy ma aláírja. Értse meg, nagyon sok sürgős problémát kell megoldania. 149 00:22:42,219 --> 00:22:46,554 Azt gondolja hogy az én problémám nem sürgős ? Már Brighton-ban kellene lennem. 150 00:22:46,594 --> 00:22:49,890 Ha nem jutok el oda, ki leszek rúgva. Mondja meg az ezredesnek hogy pénzt veszítek miatta. 151 00:22:49,930 --> 00:22:53,445 Nem tehetem. 152 00:22:54,085 --> 00:22:57,520 - Ez az ezredes igazán olyan szörnyeteg ? - Hát velem, igen... 153 00:22:58,359 --> 00:23:01,515 - Hadd beszéljek vele... - Semmi haszna. 154 00:23:01,555 --> 00:23:03,053 Ő már eléggé öreg, szegény. 155 00:23:03,533 --> 00:23:08,988 Eljutni Brightonba ? Hát az nem egy kéjutazás manapság, kapitány, sőt az nagyjából csak a szerencsén múlik. 156 00:23:09,048 --> 00:23:12,562 A legtöbb amit adhatok az egy kíséret, legfeljebb a folyóig. 157 00:23:12,801 --> 00:23:16,097 Köszönöm, ezredes, nem lesz rá szükség. Van velem két tapasztalt ember 158 00:23:16,137 --> 00:23:18,274 s az egyikük alaposan ismeri a területet. 159 00:23:18,314 --> 00:23:21,171 Minden amit kérnék azok a legfrissebb információk a gerillákról és a banditákról akikről tudnak, 160 00:23:21,211 --> 00:23:23,608 hogy ne kerüljünk az útjukba, uram. 161 00:23:23,628 --> 00:23:27,363 De Önök jobban informáltak mint mi, mióta a banditák vagy a lázadók elvágták a távíró vonalat. 162 00:23:27,403 --> 00:23:30,200 - Elnézést, ezredes. - Igen, Morris, mi az ? 163 00:23:30,318 --> 00:23:35,913 Ez sürgős, uram. Egy menedéklevél egy idősebb nő számára, akinek hét gyermeke van. Brightonban várnak rá. 164 00:23:36,132 --> 00:23:39,948 - Mi, hét gyerek ? - Igen, uram, szükségük van az anyjukra. 165 00:23:42,784 --> 00:23:47,339 Nem annak a csinos nőnek lesz ott ? Nos, hadnagy ? 166 00:23:49,256 --> 00:23:52,612 - Igen, ő az, uram. - Anya, mi ? 167 00:23:58,085 --> 00:24:01,441 - Egészségedre ! - Neked is, őrmester. 168 00:24:01,481 --> 00:24:06,435 Ne légy túl barátkozó velem mert vettem neked egy sört. Ilyen napokban mint ezek jobb ha a saját anyádban sem bízol. 169 00:24:06,475 --> 00:24:09,192 S anyádat, mikor láttad utoljára ? 170 00:24:09,232 --> 00:24:14,265 Amikor a koporsóba tettük. Az apám, azt mondta : "Hála a jóságos Úrnak ! Egy nővel kevesebb van." 171 00:24:15,343 --> 00:24:19,299 De aztán elég hamar elege lett. Elég kár ! Anyám volt a legjobb nő az összes közül. 172 00:24:23,014 --> 00:24:26,051 - Pablo ! Pablito ! - Vigyázzon már, hölgyem ! 173 00:24:26,091 --> 00:24:29,127 Elnézést, cowboy, de most nagyon izgatott vagyok. 174 00:24:29,646 --> 00:24:32,922 - Igen, kisasszony, itt vagyok ! - Nézd meg ezt ! 175 00:24:33,681 --> 00:24:36,837 Na, Pablo, mit szólsz hozzá, mi ? 176 00:24:36,957 --> 00:24:40,513 Istenemre mondom... micsoda egy nő ! 177 00:24:41,791 --> 00:24:44,827 Fogadott velem hogy itt fogok ragadni engedély nélkül. 178 00:24:44,867 --> 00:24:48,703 - Ő nem tudja hogy kivel kezdett ki. Ez fordítva is igaz ? - Nem volt olyan könnyű. 179 00:24:48,823 --> 00:24:52,138 - Csinos lányoknak mint te, könnyen megy. - Te hízelegsz ! 180 00:24:53,097 --> 00:24:56,253 Biztos ezt mondod minden lánynak akit ismersz. Mi is a neved ? 181 00:24:57,092 --> 00:24:59,330 Gary. S a tied ? 182 00:24:59,369 --> 00:25:04,205 Az enyém ? Az enyémet tudnod kellene ! Hol voltál eddig, cowboy ? 183 00:25:05,042 --> 00:25:08,858 - A pokol bugyrában. - Nem számít, nekem még ott lent is sok barátom van. 184 00:25:09,157 --> 00:25:12,593 Senki sem említette Connie Breastfull-t ? 185 00:25:14,671 --> 00:25:18,466 - Gary, elvesztek a fényes szemeid ? - Nem, de elég egyértelmű hogy hol vannak. 186 00:25:18,945 --> 00:25:21,182 Te szemtelen.... ! 187 00:25:24,078 --> 00:25:28,194 Odanézzenek ! Vigyázz, még elcsavarod egy lány fejét. 188 00:25:28,793 --> 00:25:32,828 Most már csak napok kérdése, Riggs. Szeretném ha te magad mennél Brighton-ba 189 00:25:32,828 --> 00:25:35,464 felügyelni a munkát a bányánál. 190 00:25:35,504 --> 00:25:37,002 Rendben, Mr. Sanders. 191 00:25:37,042 --> 00:25:42,796 Ön és én keményen dolgozunk azért a millió dollárért. 200-300 megölt ember nem olyan nagy ár érte. 192 00:25:43,395 --> 00:25:47,310 Aggódom amiatt az üzenet miatt amit Fort Yuma-ba küldtek. Vesztünket okozhatja. 193 00:25:47,350 --> 00:25:51,665 Ne aggódjon, Sanders őrnagy. Az az üzenet soha nem fog odaérni, mi, Yuko ? 194 00:25:52,903 --> 00:25:56,379 Állj ! Várjanak ! Gyerünk már ! Álljanak hátrébb ! 195 00:25:58,776 --> 00:26:01,852 Csak azok jöjjenek akiknek engedélyük van a főhadiszállástól. 196 00:26:01,892 --> 00:26:04,129 Hátrébb, emberek ! Álljanak hátrébb ! 197 00:26:04,309 --> 00:26:07,705 Sajnálom, több utas nem jöhet. Túl sok csomag van már a kocsin. Nem látják ? 198 00:26:07,845 --> 00:26:11,280 - De ez nem méltányos ! - Ne legyen úgy feldúlva. Csinálunk helyet. 199 00:26:11,320 --> 00:26:14,916 - Ennyi ! - Menj az utamból ! 200 00:26:14,956 --> 00:26:17,313 El innen ! 201 00:26:18,232 --> 00:26:22,187 - Ennek a fiatal hölgynek menedéklevele van, ő fel fog szállni. - Az semmit sem jelent nekem. 202 00:26:22,507 --> 00:26:26,022 - Elintézem hogy jelentsen valamit. - Na csak azt próbáld meg ! 203 00:26:29,458 --> 00:26:32,614 - Az engedélyével, őrmester. - Ámen ! 205 00:27:16,600 --> 00:27:20,315 - Ez igen. - Találtunk egy helyet, Connie kisasszony. 205 00:27:26,600 --> 00:27:28,315 - Köszönöm. 206 00:27:34,457 --> 00:27:37,933 - Viszlát, Connie ! - Viszlát, cowboy ! 207 00:27:44,885 --> 00:27:48,400 Pitt őrmester ! 208 00:27:49,199 --> 00:27:53,795 Volt egy kis kavarodás, uram, s muszáj volt segítséget nyújtanunk. 209 00:28:17,564 --> 00:28:21,120 Yuko ! 210 00:28:21,120 --> 00:28:23,796 Menj ! 211 00:29:14,534 --> 00:29:18,409 Gyerünk, menjünk fedezékbe ! 212 00:30:43,543 --> 00:30:49,898 Nem maradhatunk ebben a viharban ! Gyerünk, fiúk ! Térjetek vissza a lovaitokhoz ! Tűnjünk el innen ! 213 00:30:55,849 --> 00:31:01,383 - Menedéket kell találnunk a homokvihar elől. - Annak hegynek a másik oldalán van egy kunyhó ! Kövessen ! 214 00:31:01,461 --> 00:31:06,655 - Diamond, ha trükközni próbálsz, megöllek mint egy kutyát. - Nagy hibát követne el. Soha nem találna ki innen egyedül. 215 00:31:06,715 --> 00:31:09,311 Gyerünk, mozgás ! 216 00:32:08,358 --> 00:32:13,413 Szavamra, egész tiszta lesz, kapitány. Felismeri ezt a pisztolyt ? 217 00:32:14,591 --> 00:32:19,626 Pitt őrmester hagyta rám örökségül. "Ha nem jövök vissza, ez egy ajándék neked." Ezt mondta. 218 00:32:19,666 --> 00:32:21,422 Ezek voltak a pontos szavai. 219 00:32:21,462 --> 00:32:25,617 - Rendben, a tied lehet. De tedd már el azt a dolgot. - Nem, kapitány. 220 00:32:30,051 --> 00:32:33,447 - Adja ide azt az üzenetet ! - Még megkapod a magadét, Diamond ! 221 00:32:33,607 --> 00:32:37,282 Előbb vagy utóbb egy golyókkal teli háttal végzed. 222 00:32:38,321 --> 00:32:42,897 Talán igaza van. De azt hiszem nagyon valószínűtlen hogy ezt Ön még életében látni fogja. 223 00:32:42,996 --> 00:32:45,351 Te piszkos... ! 224 00:33:35,890 --> 00:33:40,406 A fenébe ! A nyirkosság az oka ! Állandóan elszakadnak nekem ! 225 00:33:40,725 --> 00:33:44,381 - De most mit csinálunk ? - Látta azokat a csobbanásokat ? 226 00:33:44,399 --> 00:33:47,795 - Tud valamelyikőtök úszni ? - Én nem. - Nem. 227 00:33:48,235 --> 00:33:51,191 - Úgy tűnik jó kis csávába kerültünk. - Nem ülhetünk itt egész nap. 228 00:33:51,231 --> 00:33:53,628 Hé, odanézz ! Valaki jön. 229 00:33:58,901 --> 00:34:02,337 Gary az ! Ő tud segíteni nekünk. 230 00:34:04,894 --> 00:34:08,370 Gary ! Gary ! 231 00:34:09,249 --> 00:34:12,644 A vonókötél ! Elszakadt. 232 00:34:37,554 --> 00:34:41,650 Itt van a menedéklevelem, őrmester. Ennek elégnek kell lennie. 233 00:34:42,008 --> 00:34:45,564 - A szolgálatára állok, kapitány. - Hány ember van a szakaszában ? 234 00:34:45,604 --> 00:34:48,720 Öt, uram. Az embereim egy nyugat felé tartó lovas nyomára bukkantak. 235 00:34:49,159 --> 00:34:51,636 - Brightonba. - Valószínűleg Brightonba. 236 00:34:51,676 --> 00:34:54,873 Hacsak nem szándékozik a déli gerillákhoz csatlakozni. Vagy a banditákhoz. 237 00:34:54,913 --> 00:34:58,507 Én szerintem ő mindenáron Brightonba akar eljutni. 238 00:34:58,669 --> 00:35:01,363 Átveszem a szakasza irányítását, őrmester. 239 00:35:46,522 --> 00:35:51,617 Kösz, cowboy. Mindig a legmegfelelőbb pillanatban hogy megmentsd a bajban lévő farmer lányát, mi ? 239 00:35:51,722 --> 00:35:55,917 Lemondanék a kitüntetésről ha nem rólad volna szó. Bátor férfiakkal utazol, mondhatom ! 240 00:35:56,456 --> 00:35:58,073 Hé, azok lőnek ránk ! 241 00:36:00,172 --> 00:36:02,428 Szállj be a kocsiba, Connie ! 242 00:36:04,266 --> 00:36:08,582 - Hé, gyertek ide vissza ! - Add ide a pisztolyod ! 243 00:36:08,622 --> 00:36:11,497 - De azok katonák ! - Aha, s éppen rám lőnek ! 244 00:36:11,577 --> 00:36:14,873 Húzzuk át a folyón ezt az uszályt ! 245 00:36:57,880 --> 00:37:01,015 Connie ! 246 00:37:03,313 --> 00:37:08,909 - Connie, ha engem elkapnak, tedd amit mondok. Belül a te... - Gary ! 247 00:37:13,900 --> 00:37:19,755 - Minden elismerésem, uram. - Eggyel kevesebb lázadó áruló ! Menjünk ! 248 00:37:29,566 --> 00:37:30,942 Segítség ! 249 00:37:58,626 --> 00:38:06,119 Nyugalom, fiam. Elég nagy pácban vagy. Ne olyan hevesen, ifjonc. Még sok időd van hogy meghalj. 250 00:38:14,984 --> 00:38:19,579 Most szorítsd össze a fogad, fiam. Nincs jobb ennél hogy elkerülj egy üszkösödést. 251 00:38:20,519 --> 00:38:22,856 Az indiánok szerint, legalábbis. 252 00:38:23,534 --> 00:38:26,690 Készen vagy rá ? 253 00:38:30,925 --> 00:38:36,280 Na, nem annyira rossz ez mint egy fogorvoshoz menni. Azok az indiánok sok mindent megtanítanak. 254 00:38:36,360 --> 00:38:38,797 Így állnak bosszút ! 255 00:38:38,837 --> 00:38:45,755 Kiabálj torkod szakadtából ! Jobban érzed magad akkor. Énekelj egy dalt nekünk, ha úgy tetszik. Felkutatok egy kis kávét magunknak... 257 00:38:54,096 --> 00:39:00,131 Ez saját kávékészítési receptem. Bár elismerem hogy hallás után tanultam meg, de ez nem annyira bonyolult. 258 00:39:00,168 --> 00:39:04,004 Keverd bele a whiskey-t és kávét mikor a víz forrni kezd... 259 00:39:04,603 --> 00:39:11,839 Aztán kicsit forrald tovább... dobj bele egy lópatkót és ha az nem marad fent a tetején esetleg dobj bele még egy kis kávét... és szolgáld fel. 260 00:39:15,150 --> 00:39:19,025 - Milyen messze van innen Brighton ? - Hát... túl messzire neked 261 00:39:19,065 --> 00:39:21,662 mivel nem vagy abban az állapotban hogy elérj oda. 262 00:39:21,702 --> 00:39:24,978 - Csak tűnődtem rajta... - Néhány napi lovaglásra. 263 00:39:25,118 --> 00:39:27,335 Miért kell Brightonban lenned ? 264 00:39:28,893 --> 00:39:32,889 Oh, semmi... valami ügyet kell elrendeznem és... 265 00:39:34,526 --> 00:39:38,961 Várjunk csak, talán bízhatok benned. Te a lázadók oldalán vagy, azt hiszem. 266 00:39:39,801 --> 00:39:42,616 Nem, ez nem az én háborúm. 267 00:39:43,115 --> 00:39:47,830 Meg volt az én háborúm már jó régen, fiam. Még '48-ban harcoltam. 268 00:39:48,269 --> 00:39:53,004 Lent Cerro Gordo hágónál, amikor is jól elvertük Santa Anna tábornok fenekét. 269 00:39:53,143 --> 00:39:58,958 Örömmel hallom ezt. Az Unió oldalán kellene állnod, a 7. Missouri ezredben. 270 00:39:59,575 --> 00:40:04,169 Nekem el kellene juttatnom egy sürgős üzenetet Fort Yuma-ba, késedelem nélkül. 271 00:40:04,368 --> 00:40:10,943 De a lázadó gerilláknak nem szabad ezt tudniuk. Tudom hogy képtelen lennék erre hacsak nem segítesz nekem hogy Brightonba jussak. 272 00:40:10,922 --> 00:40:15,957 - Hol van ez az üzenet? - Ah, nem, attól tartok nincs engedélyem hogy elmondjam. 273 00:40:19,750 --> 00:40:25,584 Én elmegyek oda, fiam. Úgy gondolom nem bánod ha egy segítőt kell használnod. 274 00:40:25,624 --> 00:40:27,720 A szolgálatára állok, kapitány uram ! 275 00:41:09,489 --> 00:41:13,045 Hé, látod ? Szerencsénk van. Ő még a városban van. 276 00:41:14,242 --> 00:41:18,438 - Figyelj öreg, várj rám itt. - Csak nem képzeled hogy itt várok egész éjjel amikor a torkom meg száraz ? 277 00:41:18,597 --> 00:41:22,393 - Ha nem tudnád éppen szolgálatban vagyunk, öreg. - Úgy is van, élj vissza a rangoddal, "várj itt, öreg", 278 00:41:22,413 --> 00:41:26,587 maradj ki ebből a háborúból, ne kerülj bele most már, de az nem alku hogy szomjan haljak ! 279 00:41:26,627 --> 00:41:31,623 - Később majd iszunk. - Csak egy sör hogy megnedvesítsem a lepénylesőmet ? - Nem ! 280 00:42:04,022 --> 00:42:05,458 Egy sört. 281 00:42:31,947 --> 00:42:35,923 "Talán", ez nem az a válasz, amit hallani akarok. Mondj igent vagy nemet. 282 00:42:36,101 --> 00:42:40,497 - Rendben. Nem. - Nem sokra viszed ezzel a válasszal. 283 00:42:40,516 --> 00:42:44,091 Meg kell változtatnod a hangnemed, kisasszonyka. 284 00:42:44,131 --> 00:42:47,927 Itt egy lány nem lesz sikeres hacsak nincs egy férfi aki segítse őt. 285 00:42:48,845 --> 00:42:53,961 Gazdag ember vagyok, nemsokára még gazdagabb leszek. Sokkal gazdagabb. 286 00:42:58,934 --> 00:43:04,628 Látod ezt a helyet ? Megvehetném az egészet ha akarnám. Akarod ? 287 00:43:05,745 --> 00:43:08,621 Beszéljünk erről többet később. 288 00:43:27,717 --> 00:43:31,073 Hadd énekeljem el a dalt amit akart ! 289 00:46:07,280 --> 00:46:10,595 Helló, Connie ! 290 00:46:13,232 --> 00:46:16,628 Nem, nem... cowboy ! 291 00:46:17,946 --> 00:46:22,181 - Jobb ha megcsípsz most. - Miért tenném ? - Hogy tudjam igazi vagy-e. 292 00:46:22,337 --> 00:46:24,893 Miért, valami kísértet van ebben a házban ? Hoppá ! 292 00:46:27,637 --> 00:46:31,693 Nem, tudom hogy igazi vagy. Abból amit velem teszel... 293 00:46:41,917 --> 00:46:45,312 Tegyél le vagy elájulok. 294 00:46:46,751 --> 00:46:51,106 - Ki tudod várni míg végzek ? Aztán teljesen a tiéd leszek. - Várni fogok. 295 00:46:53,744 --> 00:46:56,459 - És az a csávó veled az asztalnál ? Nem bánja ? 295 00:46:57,744 --> 00:47:00,659 - Kémkedsz utánam, ahogy nézem. - Valahogy úgy. 296 00:47:00,774 --> 00:47:04,609 Csak egy fickó akit szórakoztatnom kell. Ez üzlet. 297 00:47:05,288 --> 00:47:08,883 - Egy üzlet ami hamarosan hiányozni fog. Hol vannak a táskáid ? 298 00:47:09,280 --> 00:47:19,736 - Nem hamarkodod el a dolgokat ? - Igen, sürgetem Connie, de nem az okból amire gondolsz. Hol vannak a holmijaid ? 299 00:47:19,950 --> 00:47:23,995 Ha a táskámat akarod, volnál szíves megmondani miért ? 300 00:47:24,005 --> 00:47:28,999 A folyón, abban a percben mikor lelőttek, elrejtettem egy levelet az egyik kézitáskádban. 301 00:47:29,817 --> 00:47:33,055 Egy fontos üzenetet, Connie. Több mint ezer ember élete függ azon az üzeneten. 302 00:47:33,094 --> 00:47:34,652 Most jöttem el érte. Kötelességem. 303 00:47:34,752 --> 00:47:38,448 - Connie ! Kifutsz az idődből, édes. - Tudom, hogy nem sok van ! 304 00:47:38,707 --> 00:47:42,842 - Vegyél ki egy szobát a Hotel Rhysdale-ben. Ott találkozunk. 305 00:47:56,926 --> 00:48:00,781 Csak mosolyogj és sétálj tovább. S vigyázz a mozdulataiddal, barátom ! 306 00:48:56,872 --> 00:48:59,027 Hé, béke, testvér, béke ! Mindannyian olyanok vagyunk mint a testvérek. 307 00:49:04,503 --> 00:49:05,898 Oh, te görény... ! 308 00:49:32,547 --> 00:49:34,942 Béke, testvér ! Minden szeretetből áll. 310 00:50:43,740 --> 00:50:47,375 Ennyi elég, barátom ! Emeld fel a kezeidet és gyere ide. 311 00:50:54,686 --> 00:50:57,162 Azt mondtam gyere ide ! 312 00:51:17,998 --> 00:51:19,813 Vigyétek King Rocks-hoz. 313 00:51:40,630 --> 00:51:42,666 - Viszlát, Connie ! Viszlát Little Belle ! 314 00:51:42,945 --> 00:51:44,301 Hé, te ! 315 00:51:47,341 --> 00:51:51,577 - Mi az ? - Te vagy Connie Breastfull ? 316 00:51:51,636 --> 00:51:54,712 - Miért, nagypapa ? Te meg ki lehetsz ? - Sose törődj azzal. 317 00:51:54,751 --> 00:51:59,206 - Na, figyelj ide. Nem te jársz Gary Diamond-dal ? - Ahhoz semmi közöd. 318 00:51:59,246 --> 00:52:04,681 Valaki lelőtte a folyómban, ezért van hozzá közöm, nem ? Most ugyanolyan rossz helyzetben van mint akkor. 319 00:52:04,721 --> 00:52:08,116 - Hogy érted ? - Öt fegyveres elfogta és elvitte King Rocks-hoz. 320 00:52:08,392 --> 00:52:13,308 - King Rocks ? Riggs-hez ! - Említett Gary egy bizonyos sürgönyt ? 321 00:52:16,545 --> 00:52:21,821 Valahol a csomagjaimban van. Rendben, nagypapa ! Gyerünk ! 322 00:52:30,995 --> 00:52:33,961 Nagypapa ! Felejtesz ? 323 00:52:34,679 --> 00:52:37,076 Az nem katonai sürgöny. 324 00:52:37,916 --> 00:52:41,832 Azok bundabugyik ! Ha nincs azokban a dolgokban, akkor elveszett. 325 00:52:41,872 --> 00:52:43,069 Hát itt nincs. 326 00:52:43,109 --> 00:52:45,387 De akkor mit csináljunk, asszonyom, ha nincs itt ? 327 00:52:45,584 --> 00:52:53,990 Kerestem itt, meg lent a cipősdobozaimban. Várj ! Volt ott egy hátizsák. A kocsi tetején. 328 00:53:02,966 --> 00:53:09,602 Várjunk csak egy kicsit. Valami van itt. Ez az ? 329 00:53:16,569 --> 00:53:24,384 Tiszt... Fort Yuma... Első brigád... 331 00:53:25,837 --> 00:53:28,134 Szolgálatára, kapitány uram ! 332 00:53:28,174 --> 00:53:32,410 Ez valami tévedés. Összekevertél valaki mással. 333 00:53:32,888 --> 00:53:37,423 Nem, nem. Te vagy az aki téved. Nagy kockázatot vállalsz azzal 334 00:53:37,562 --> 00:53:39,719 ha úgy gondolod én olyan vagyok aki hibákat követ el. 335 00:53:39,759 --> 00:53:42,955 Ezt a benyomást kaptam tegnap este is. S ne gondold hogy irigylem a hősöket. 336 00:53:42,995 --> 00:53:48,610 Örömmel hallom ezt, fiú. Figyelmeztetlek, az egy szomorú nap lesz ha a sürgönyt kézbesítik. 337 00:53:48,669 --> 00:53:52,104 - Miért érdekel ez téged ? - Ez mindannyiunk érdekében áll, Diamond. 338 00:53:54,301 --> 00:53:57,737 A tiedben, főleg. 339 00:53:59,135 --> 00:54:02,491 Átveszem egy időre. 340 00:54:04,769 --> 00:54:08,803 - Nem számítottál rám, ugye ? - Ön mondta, kapitány. 341 00:54:08,843 --> 00:54:12,760 Azt gondoltam, hogy valószínűleg nem meri majd az arcát mutatni. 342 00:54:12,800 --> 00:54:15,036 Mivel Ön jobban szereti hátbalőni az embereket. 343 00:54:15,075 --> 00:54:19,791 - S kit, pontosan ? - Pitt őrmestert, kapitány. 344 00:54:19,831 --> 00:54:21,747 Az Ön puskája pontosan középen találta el, nem ? 345 00:54:21,987 --> 00:54:26,883 Kár, hogy a második lövése egy mozgó célra nem végzett velem. Talán egy kicsit többet kellene gyakorolnia. 347 00:54:26,981 --> 00:54:29,657 Láttad hogy én csináltam ? 348 00:54:29,777 --> 00:54:33,833 Nyilvánvaló hogy Ön úgy lőtte le Pitt-et hogy az Ön alatt állt s mielőtt megfordulhatott volna, 349 00:54:33,873 --> 00:54:36,849 mert a lyuk a hátában magasabban volt mint a kimeneti lyuk a mellében. 350 00:54:36,888 --> 00:54:41,992 Ezért vettem ki a puskát az Ön nyergéből, hogy lássam a puskacső meleg volt-e még. 351 00:54:42,041 --> 00:54:46,317 S az volt, kapitány. Ezért én egyszerűen kényszerítettem Önt hogy átadja az üzenetet. 352 00:54:46,356 --> 00:54:49,071 Mivel sohasem volt szándékában átadni. 353 00:54:49,091 --> 00:54:55,906 Hiba volt Lefevre kapitány részéről alábecsülni téged, Diamond. De ha már itt vagy, akár el is mondhatnád nekünk hova rejtetted az üzenetet ! 354 00:54:55,946 --> 00:55:00,242 Próbáld meg kimosni a folyómederből. Mint egy aranymosó. Még meg is gazdagodhatsz... 355 00:55:00,300 --> 00:55:02,856 - Kinek adtad oda ?! - A folyónak. 356 00:55:02,896 --> 00:55:05,933 Amíg a vízben voltam, kiesett az ingemből. 357 00:55:06,052 --> 00:55:10,588 Lehet, hogy az igazat mondja, kapitány, de én azt gondolom hogy nem kellene bíznunk benne. 358 00:55:10,607 --> 00:55:16,241 Tudok egy régi indián trükköt ami megoldja a nyelvét. S az még egy halott embert is beszédre bírna ! 359 00:55:17,057 --> 00:55:22,993 - Joe ! - Igen, Riggs ? - Vigyétek ezt az embert a kőbányához ! - Gyere ! 360 00:56:32,427 --> 00:56:37,761 Figyelj, Diamond... A nap hamarosan pontosan feletted lesz... 361 00:56:37,791 --> 00:56:41,957 egyre forróbban és forróbban... és a szemeidbe fog sütni amíg azok át nem sülnek. 362 00:56:42,753 --> 00:56:46,529 Ez a nap olyan vakká tesz mint egy denevért. 363 00:56:47,089 --> 00:56:50,723 Ha már kitartasz és kitaláltad a történetedet a folyóról. 364 00:56:51,963 --> 00:56:54,360 Nekem nem sürgős, Diamond. 365 00:56:57,635 --> 00:57:01,671 Te vele maradsz. Amikor beszélni akar, tudasd velem. 366 00:59:06,036 --> 00:59:10,352 - Nézd, nagypapa ! Azt hiszem az Gary. - Hol ? - Ott. 367 00:59:11,628 --> 00:59:15,024 Ó, azok a férgek ! 368 00:59:17,482 --> 00:59:23,615 Itt van az üzenet. Gyorsan keress valami lovat. El kell vinned az erődbe. 369 00:59:24,094 --> 00:59:27,370 Meglátom tudok-e segíteni szegény Gary-n. 370 00:59:36,811 --> 00:59:38,547 Gary ! 370 00:59:41,511 --> 00:59:45,947 Gary ! Én vagyok az. Connie. 371 00:59:48,545 --> 00:59:51,101 - Próbáld meg becsukni a szemed most. - Oké. 372 00:59:51,980 --> 00:59:58,176 Még ha fáj is. Vagy különben sohasem gyógyulsz meg. Próbáld meg, Gary. 373 00:59:58,252 --> 01:00:02,606 Az üzenet, Connie... Fontos információ... 374 01:00:02,806 --> 01:00:06,182 Ne aggódj, az az öregember akivel jöttél el fogja vinni. 375 01:00:06,562 --> 01:00:09,877 - Már úton van. - Remélem sikerül neki. 376 01:00:10,517 --> 01:00:14,212 Nézd, hát nem Connie az ? Mit csinálsz itt ? 377 01:00:15,669 --> 01:00:21,704 Szegény férfi, neki valami nagyon rémületes dolgot kellett elkövetnie hogy ilyen bánásmódot kapjon. 378 01:00:21,744 --> 01:00:22,941 Felelj a kérdésemre ! 379 01:00:22,981 --> 01:00:27,476 A te meghívásodra vagyok itt, Riggs. "Szeretni fogod, Connie, King Rocks elbűvölő." 380 01:00:27,616 --> 01:00:30,992 Elbűvölő, ez a szó ki sem fejezi. Nekem. 381 01:00:45,834 --> 01:00:49,869 - Barátod ? - Egy férfi ? Nem ! 382 01:00:50,068 --> 01:00:53,664 - De ha látok bárkit akinek ez ötlik az eszébe... - Úgy érzed hogy segíteni kell rajta. 383 01:00:53,664 --> 01:00:55,940 Kár, hogy a segítséged nem fog javítani rajta. 384 01:00:55,980 --> 01:00:59,776 Nézz rá, vak mint egy denevér. 385 01:01:01,254 --> 01:01:05,809 Nos, akkor ! Nekünk sok mindenről kell beszélnünk. Nem ezért jöttél ide ? 386 01:01:06,887 --> 01:01:10,943 Most már levághatjátok a szíjakról. Gyere, menjünk ! 387 01:01:25,406 --> 01:01:28,401 Azt mondtad nekünk sok mindenről van beszélnivalónk. 388 01:01:28,580 --> 01:01:32,217 Igen, de miért vesztegessük az időnket előtte ? 389 01:01:37,890 --> 01:01:39,405 Vesd le a ruháid ! 390 01:01:41,944 --> 01:01:43,920 Azt mondtam, vesd le őket ! 391 01:01:45,260 --> 01:01:48,776 Mi van veled ? Ez az első alkalom, feltételezem. 392 01:01:50,514 --> 01:01:53,349 Valójában, hogy első alkalom, ebben igazad van. 393 01:01:53,428 --> 01:01:58,823 Akárhogy is, nem ez lesz az utolsó, aranyom. Riggs szavát adja erre. 394 01:01:58,862 --> 01:02:00,940 Nem mernék fogadni rá. 395 01:02:35,618 --> 01:02:38,693 Siess már, ne húzd az időt ! 396 01:02:58,230 --> 01:03:00,546 Gyerünk, gyerünk ! 397 01:03:22,800 --> 01:03:24,116 Elég ebből a komédiából ! 398 01:03:27,114 --> 01:03:31,488 Annál az árulónál akit kitettem sülni odakint volt egy üzenet Fort Yuma-ba. 399 01:03:32,807 --> 01:03:36,203 S te vagy az egyetlen akivel beszélt, mielőtt elkaptuk. 400 01:03:37,261 --> 01:03:40,836 Ezért biztos vagyok benne hogy vagy te vagy ő 401 01:03:40,935 --> 01:03:44,931 az aki elrejtette azt az üzenetet valahova. 402 01:03:47,709 --> 01:03:52,405 Vedd a ruháid és öltözz fel ! Jössz velem a Vörös Bányákhoz. 403 01:03:55,882 --> 01:03:58,977 Lépj csak be, fiú ! Menj tovább ! 404 01:04:00,672 --> 01:04:03,588 Sétálj egyenesen magad előtt ! 405 01:04:25,402 --> 01:04:29,718 Pihenj egy kicsit ! Ülj le. Óvatosan... 406 01:04:31,354 --> 01:04:33,070 Akarsz egy kis vizet ? 407 01:04:41,103 --> 01:04:43,539 Idd meg ! Gyerünk. 408 01:04:46,054 --> 01:04:49,410 Gyerünk, Connie ! 409 01:04:49,849 --> 01:04:53,205 - Igyekezz ! - Megkötözzük ? 410 01:04:55,444 --> 01:05:00,819 Vicceltek ? Ezt az embert ? Nekem ártalmatlannak tűnik... 411 01:05:00,958 --> 01:05:05,354 Ha jól viselkedsz, még hagyhatom is hogy a fülébe dúdolj. 412 01:05:05,773 --> 01:05:09,969 Figyelj rá ! Majd eldöntöm mi lesz vele mikor visszatérek. 413 01:05:11,066 --> 01:05:14,021 - Viszlát, cowboy ! - Rajta, menjünk ! 414 01:05:29,060 --> 01:05:33,396 - Calvin ! Hé, Calvin ! - Ki az ilyenkor éjnek idején !? 415 01:05:35,595 --> 01:05:39,091 - Oh, te vagy az főnök ! - Zárd be ezt a lányt a bányakunyhóba ! Érted ? 416 01:05:39,311 --> 01:05:40,987 Ne felejtsd hogy ő egy rab. 417 01:05:41,787 --> 01:05:43,583 Erre gyere ! 418 01:05:44,719 --> 01:05:47,215 Azt mondtam erre gyere ! 418 01:05:48,619 --> 01:05:49,715 Befelé ! 418 01:06:07,419 --> 01:06:10,215 Ennek szerencsét kell hoznia ! 418 01:06:15,019 --> 01:06:18,015 - Rendben, lapot ! - Köszönöm. 418 01:06:18,519 --> 01:06:20,215 - Egyet neked, Clems ? - Nem kérek. 419 01:06:45,050 --> 01:06:48,685 Hé, nézzétek, amigók ! Most már ébren van. 421 01:06:48,782 --> 01:06:54,138 - Valaki aki teljesen ébernek tűnik nekem, még mindig lehet öntudatlan... - De mindez idő alatt álmodott mint egy földikutya. 422 01:06:54,378 --> 01:07:01,933 Tényleg álmodtál ? Connie-dról ? Ennyi erővel álmodhatsz is mert nem fogod többet látni őt. 423 01:07:02,349 --> 01:07:06,763 Hallasz engem, lázadó ? Tudod hol van most a kedvesed ? 424 01:07:07,581 --> 01:07:14,996 Valahol éppen a lábait dobálja a magasba és egy dalt énekel, csak Riggs-nek és senki másnak. 425 01:07:16,152 --> 01:07:21,106 - Azt hiszem hogy a nap zavarodottá tette. - De az étvágya, fogadok hogy az még működik. 426 01:07:31,572 --> 01:07:34,848 A vacsora készen van. Fogd, itt van a tányér ! 427 01:07:35,767 --> 01:07:37,522 Gyerünk, nyújtsd ki a kezed. 427 01:07:37,767 --> 01:07:40,922 Rajta, idehoztam neked az ételed. 428 01:07:47,910 --> 01:07:50,966 Most pedig tűnj az utamból ! 429 01:08:22,029 --> 01:08:26,345 - Te csak vaknak tetteted magad, te aljas ! - Állj meg, Joe ! 430 01:08:26,584 --> 01:08:30,959 Én azt mondom, baleset volt. Ti ketten, vigyétek el ! 431 01:08:35,614 --> 01:08:37,009 Nyissátok ki ! 432 01:08:39,689 --> 01:08:41,084 Engedjetek ki innen ! 433 01:08:43,464 --> 01:08:47,000 - S még azt gondoltad hogy az unga bunga egy kicsit megnyugtatja. - Te miért nem próbálod meg ? 434 01:08:47,199 --> 01:08:50,975 Én ? Túl jó a szívem. Ezért nem tudom rávenni őt. 435 01:08:52,232 --> 01:08:55,968 - Szeretne egy kávét ? Most forralunk egyet. - Oh, igen, köszönöm. 436 01:08:58,865 --> 01:09:02,341 Be kell vallanom, Newman, hogy nem csak a beleegyezésemet adom, de a kockázat esélyét is. 437 01:09:04,458 --> 01:09:07,554 Úgy döntöttem összehívok egy tiszti gyűlést holnap, 10 órakor. 438 01:09:07,654 --> 01:09:09,911 Szeretném ha odajönne miután elkezdődött. 439 01:09:10,051 --> 01:09:12,607 Figyeljen arra hogyan adja elő a szerepét. 440 01:09:13,126 --> 01:09:16,982 - Minden az Ön színjátékán múlik. - Első osztályú leszek. Csak várja ki. - Jobb ha úgy lesz... 441 01:09:27,051 --> 01:09:29,547 Állj ! Ki vagy te ? 442 01:09:29,587 --> 01:09:33,262 - A nevem Newman, beszélnem kell Sanders őrnaggyal. - Szálljon le és kövessen. 443 01:09:54,736 --> 01:09:56,572 Várjon itt. 444 01:09:57,990 --> 01:10:02,586 - Sanders őrnagy, egy bizonyos Newman van itt. - Csatlakozzon hozzánk. 445 01:10:08,299 --> 01:10:10,575 Az őrnagy fogadja. 446 01:10:12,813 --> 01:10:15,629 - Jó reggelt, őrnagy ! Uraim ! - Mi az, Newman ? 447 01:10:16,049 --> 01:10:21,043 - Az erődből jövök, uram. Meg van az a terv amit akart. - Fenomenális ! Derék munka, Newman. 448 01:10:23,160 --> 01:10:28,494 Minden védelem amit az erőd össze tud szedni csak 4 ágyú és 450 puska. 449 01:10:28,693 --> 01:10:32,998 S az elmúlt néhány hétben majdnem a fél helyőrséget is leszerelték. 450 01:10:33,996 --> 01:10:37,462 Ez egy esély amit nem kapunk meg még egyszer, ebben biztos vagyok. 451 01:10:38,462 --> 01:10:42,796 Ha nem foglaljuk el Fort Yuma-t a megtámadás pillanatában, nem legyek többé Sanders őrnagy. 452 01:10:43,575 --> 01:10:48,170 S ez nem minden. Az erődön belül egy jóbarátjuk áll készen segítő kezet nyújtani, uraim. 453 01:10:48,409 --> 01:10:50,567 Mikorra tervezi a támadást, uram ? 454 01:10:50,707 --> 01:10:56,162 - Mennyi időbe telik mielőtt az erősítés ideér ? - Azt mondták, hogy az erősítés eléri az erődöt néhány napon belül, őrnagy. 455 01:10:56,658 --> 01:11:00,492 Holnapután, uram, hajnalhasadáskor támadunk akkor. 456 01:11:00,950 --> 01:11:06,146 - A Dél nemes ügyéért ! - Sokáig éljen a Konföderáció ! - Örökké ! 456 01:11:06,250 --> 01:11:07,146 - Örökké ! 457 01:11:28,979 --> 01:11:32,994 Mi a bajod ? Már szóltam neked ! A lovakat idegessé teszi. 458 01:12:38,593 --> 01:12:40,648 - Hé, Joe ! - Most meg mi ? 458 01:13:06,593 --> 01:13:09,648 - Joe ! Hé, Joe ! 459 01:13:37,916 --> 01:13:43,872 Ez kettő. Ahol már kettő van, ott mindig van harmadik is. 460 01:13:43,992 --> 01:13:46,069 - Hülye olajosbőrű ! Mindjárt a harmadikká teszlek ! - Baleset volt. 461 01:13:47,109 --> 01:13:49,486 Joe lovak között nőtt fel. 462 01:13:49,705 --> 01:13:54,220 - S ilyen emberek kapnának egy rúgást a fejbe ? - Akkor ki az ördög rúgta meg ? 463 01:13:54,620 --> 01:14:01,914 A gonosz szemű. Murdoch volt az első, de balesetnek látszott. Aztán Joe, egy másik szerencsétlen eset, azt mondod ? 464 01:14:09,041 --> 01:14:13,756 A vakok rossz szerencse. Mexikóban azt mondják : "Óvakodj a vaktól !" 465 01:14:15,153 --> 01:14:17,150 Hé, ott ! 465 01:14:20,153 --> 01:14:22,950 Tűnj el ! Gyerünk ! 466 01:14:50,749 --> 01:14:55,584 Elégszer eltaláltátok már ! Hagyjátok abba. Nem akarok összeakaszkodni Riggs-el. 467 01:15:13,008 --> 01:15:14,354 Hé, olajosbőrű ! 468 01:15:17,510 --> 01:15:19,746 Fürödsz talán, végre egyszer ? 469 01:15:23,007 --> 01:15:25,773 Manuel ? Manuel ! 469 01:15:27,008 --> 01:15:29,773 Yuko ! Yuko !! 470 01:15:31,253 --> 01:15:35,848 - Hé, gyere ide, Yuko ! - Mi az ? - A mexikói. Nézz rá ! 470 01:15:36,253 --> 01:15:41,648 - Mi a baj ? - Nekem úgy tűnik megint van egy furcsa balesetünk. 471 01:15:47,998 --> 01:15:49,833 Eltűnt a pisztolya. 472 01:18:26,724 --> 01:18:28,719 Szállj le arról a lóról ! 473 01:18:31,936 --> 01:18:33,592 Kezeket a tarkóra ! 474 01:18:41,944 --> 01:18:44,660 - Brian ! - Diamond ! Rendben van, emberek ! 475 01:18:45,339 --> 01:18:47,814 Ő egy régi barátom ! 476 01:18:48,372 --> 01:18:53,648 - Brian ! - Gary ! Te kutyaütő ! Hogy vagy ? - Adj innom. 477 01:18:54,525 --> 01:19:00,441 Víz. Nem egy rendes vendégváró ital, de legalább verejtéket termel. 478 01:19:00,779 --> 01:19:05,194 Jobb íze nem is lehetne. Reméltem, hogy belefutok. az egyik erősítésedbe, Brian. 479 01:19:05,534 --> 01:19:09,031 - Hol tábororoztatok le ? - Körülbelül fél mérföldnyire innen. 480 01:19:09,231 --> 01:19:11,987 Sok barátot fogsz ott megtalálni, Gary. 481 01:19:12,087 --> 01:19:17,222 Nagy hírem van mindenki számára. De Sanders őrnagytól inkább eltitkolnám, ha tehetném. 482 01:19:17,281 --> 01:19:19,898 - Lehetséges lenne ez ? - Úgy vélem, igen. 483 01:19:20,038 --> 01:19:21,575 De mi ez a nagy titok ? 484 01:19:21,615 --> 01:19:23,991 Egy olyan piszkosul rohadt árulásról szól amitől felfordul a gyomrod. 485 01:19:24,331 --> 01:19:28,047 - Melyik út vezet a táborba ? - Kövess engem, Gary. 486 01:19:43,585 --> 01:19:44,941 Hé, te ! 486 01:19:45,585 --> 01:19:51,941 Hé, miszter ! Hé, miszter ! Várjon meg ! 486 01:19:53,585 --> 01:19:59,341 Hé, álljon meg egy percre ! Várjon meg engem ! 487 01:20:06,839 --> 01:20:11,714 Ahogy én számolom, pontosan az erőd alatt vagyunk, emberek. Holnap keresztül robbantunk az aranyhoz. 488 01:20:11,992 --> 01:20:13,628 Szép munka. 489 01:20:13,968 --> 01:20:15,503 OK, fiúk, jó szórakozást. 490 01:20:15,903 --> 01:20:18,939 Ezt a pénzt ígértem előlegként és itt is van. 491 01:20:19,019 --> 01:20:24,015 - A fennmaradó részt holnap reggel fizetem. - Húzzatok el, fiúk, mindenkinek megadom a részét. 492 01:21:19,290 --> 01:21:22,705 A számlák mind rendezve, beleértve a jutalmukat, zsebből fizetve. 493 01:21:26,540 --> 01:21:31,574 - Diamond, a története néhány pontjáról nincs tiszta képem. - Megmagyarázom, ha megengedi, uram. 494 01:21:32,333 --> 01:21:34,569 Azt mondta, hogy Camp Davis-ben volt fogoly, azt hiszem. 495 01:21:34,609 --> 01:21:37,565 - Igen, uram. - És Ön volt az egyetlen akit elengedtek. 496 01:21:39,723 --> 01:21:43,558 - S milyen áron, Diamond hadnagy ? - Egy áron amit nem emelhet magasabbra, kapitány. 497 01:21:43,618 --> 01:21:49,951 Valójában, megmenteni a mészárlástól a barátaimat, az életemet kockáztatva Önökért. Mi más okom lenne ? 498 01:21:50,191 --> 01:21:53,666 - Megmenteni Fort Yuma-t, például ? - Ön nem foglalja el Yuma-t. 499 01:21:53,706 --> 01:21:57,582 1200 emberrel és 16 ágyúval fog szembenézni. S ők tudják hogy Ön támadni fog. 500 01:21:57,742 --> 01:22:01,957 A híres üzenet, mi ? Az Ön szabadságának az ára ? 501 01:22:01,997 --> 01:22:06,292 Nem, az Ön nyakának és az Ön összes emberének élete megmentésének az ára ! 502 01:22:06,810 --> 01:22:08,967 Nekem, Ön egy renegát, nem egy hős. 503 01:22:09,085 --> 01:22:14,200 Diamond, Ön azt állítja hogy kétséges Sanders őrnagy hűsége ? 504 01:22:14,240 --> 01:22:18,276 Ki fogom vizsgálni a vádjait mert ez a kötelességem. 505 01:22:18,915 --> 01:22:22,869 S életben hagyom míg próbára teszem az Ön állítását az őrnagyról. 506 01:22:25,427 --> 01:22:27,823 Adja ide a pisztolyát ! 507 01:22:29,442 --> 01:22:31,258 Legyen készen visszaadni azt holnap, 508 01:22:31,298 --> 01:22:35,933 mikor Ön rájön hogy Sanders őrnagy elfutott a támadás pillanata eljöttével. 509 01:22:37,412 --> 01:22:43,128 Készen leszek. Mert én lövöm le Önt, ha ő nem fut el, ugyanezzel a pisztollyal. 510 01:24:07,042 --> 01:24:11,976 - Pontosan ki adta Önnek ezt az üzenetet ? - Gary Diamond kapitány. A 7. Missouri egyik tisztje. 511 01:24:012,175 --> 01:24:15,751 - Miért nem ő hozta ? - A dolgok rosszul alakultak számára. 512 01:24:16,010 --> 01:24:19,007 A férgek kik Riggs-nek dolgoznak elfogták őt. 513 01:24:19,706 --> 01:24:21,862 Gary Diamond, azt mondta. 514 01:24:24,939 --> 01:24:28,975 Ő nem volt egy tiszt a 7.-ben. Egy lázadó hadnagy volt. 515 01:24:28,995 --> 01:24:32,001 Akárhogy is, Ön időben jött és ez az ami számit. 516 01:24:32,110 --> 01:24:35,006 Én csak akkor tüzelek azokra a déliekre, ha ők támadnak meg minket először. 517 01:24:35,265 --> 01:24:41,899 Hadnagy, távolítsa el azokat az arannyal teli ládákat és állítson 25 embert a helyükre, tapasztaltakat. 518 01:24:42,039 --> 01:24:46,014 Egy személyzeti gyűlést akarok minden tiszttel miután az aranyakat elszállították. 519 01:24:49,689 --> 01:24:53,484 - Kérdésem lenne, ezredes. Ha felteszem, nem lesz mérges ? - Persze hogy nem. 520 01:24:53,943 --> 01:24:59,277 Ha Diamond egy konföderációs hadnagy volt, miért kockáztatta hogy megöljék, hogy elhozza azt az üzenetet ? 521 01:24:59,517 --> 01:25:03,031 Az egyezség az volt, hogy amint elhozta az üzenetet, szabadon üzenhetett volna a déli gerilláknak és 522 01:25:03,071 --> 01:25:09,528 figyelmeztette volna őket a csapdáról amibe éppen belesétálnak. S ezzel elkerülhetővé tett volna egy felesleges mészárlást. 524 01:25:09,785 --> 01:25:12,421 Kár, hogy nem volt képes végrehajtani a küldetés hátralévő részét... 525 01:25:12,620 --> 01:25:15,216 - Miért nem hagyja, hogy valaki más próbálja meg ? - Ki másban bíznának meg ? 526 01:25:17,494 --> 01:25:22,888 Valakiben aki nincs sem Déllel sem Északkal, egy ember aki nem szeret embereket ölni. 527 01:25:26,084 --> 01:25:29,379 Adjon egy lovat alám, ezredes. Én megteszem. 528 01:25:53,250 --> 01:25:59,565 Igen, tudom. Vagy le leszek lőve a következő pillanatokban vagy újra kezelem azt a pisztolyt. 529 01:25:59,685 --> 01:26:01,940 Jobb ha kizárja a második esetet a feltételezéséből. 530 01:26:02,359 --> 01:26:06,793 16 tüzérségi löveg ami 1200 embert támogat. Hol vannak ezek, Diamond ? 531 01:26:07,868 --> 01:26:09,264 Taylor kapitány, uram... 531 01:26:10,068 --> 01:26:13,564 Taylor kapitány, a támadás elindul a tervek szerint. Sanders őrnagy parancsa. 532 01:26:13,604 --> 01:26:17,040 Az első zászlóaljak készen vannak és elfoglalták a pozíciójukat, kapitány. 533 01:26:19,698 --> 01:26:22,414 S hol van Sanders, Taylor kapitány ? 534 01:26:22,774 --> 01:26:26,869 Önök mind le lesznek mészárolva és Sanders az egyetlen birka amelyik hiányzik. 535 01:26:33,840 --> 01:26:38,834 Ha az egy fehér zászló, akkor ezek őrültek. Rajtam nem próbálhatják meg ezt a trükköt. Én színvak vagyok. 536 01:26:42,974 --> 01:26:45,329 Öreg ! 536 01:26:54,974 --> 01:26:56,329 Jöjjön vissza vagy lövök ! 537 01:27:04,601 --> 01:27:09,577 A küldetés... a küldetés teljesítve. Igen, uram... hadnagy. 538 01:27:30,570 --> 01:27:32,205 Készüljetek a támadásra ! 539 01:27:36,602 --> 01:27:38,998 Ön utoljára látta a barátját. 540 01:27:56,098 --> 01:27:55,853 Látod azokat, Taylor ? Na, ez meggyőzött téged, ugye ? 541 01:27:59,793 --> 01:28:06,097 16 tüzérségi löveg, plusz a puskáik. De senki sem fog lőni hacsak nem támadsz. 542 01:28:06,486 --> 01:28:08,022 Ez is benne volt az alkuban. 543 01:28:08,220 --> 01:28:10,014 Taylor kapitány, uram ! 543 01:28:12,220 --> 01:28:13,714 - Hol van Sanders őrnagy ? 544 01:28:13,873 --> 01:28:18,830 Azt gondoltuk itt fogjuk találni, uram. Ha támadunk, azok az ágyúk lemészárolnak mindenkit közülünk ! 545 01:28:19,270 --> 01:28:21,306 - Vajon hol van Sanders ? 546 01:28:21,506 --> 01:28:23,762 - Én tudom hol lehet megtalálni. - Veled megyek, Gary. 547 01:28:24,002 --> 01:28:25,638 Nem, hagyd csak rám ! 548 01:28:25,837 --> 01:28:28,054 Rendben, de vedd a lovam. 549 01:28:30,345 --> 01:28:32,020 A pisztolya, uram... 550 01:28:40,412 --> 01:28:42,347 Rendeld el a kapitulációt. 551 01:28:50,525 --> 01:28:54,860 Nem értem ezt ! Az erőd ágyúinak már tüzet kellett volna nyitniuk eddigre... 552 01:28:55,079 --> 01:28:58,773 A hősies katonáid nem futottak el, ugye ? 553 01:28:58,993 --> 01:29:00,450 Most engem hibáztatsz ? 554 01:29:00,790 --> 01:29:07,005 - Amikor eljöttem, hadrendbe álltak ahogy rendeltem. - Honnan tudod hogy követik a parancsot ? Csak ha ott vagy. 555 01:29:07,104 --> 01:29:10,079 Hogy engem is megöljenek velük együtt ? Akkora bolond nem vagyok... 556 01:29:10,419 --> 01:29:12,875 Döntést kell hoznunk ! Azonnal ! 557 01:29:12,915 --> 01:29:19,111 Miért ? Ne kapkodj. Előfordulhat hogy volt egy késedelem. Aztán majd megtudjuk hogy bízhatunk-e ebben az ólomkatonában vagy sem... 558 01:29:19,431 --> 01:29:22,886 Te egy jenki lehetsz talán, Lefevre kapitány, de én megtanítalak hogyan szólj egy őrnagyho... 559 01:29:22,926 --> 01:29:26,980 Abbahagynátok, ti ketten ?! Itt nincsenek őrnagyok meg kapitányok ! 560 01:29:27,020 --> 01:29:31,377 Mindannyian együtt vagyunk ebben a csónakban ! És az gyorsan süllyed. 561 01:29:31,817 --> 01:29:33,492 - S együtt fogtok megfulladni, Sanders őrnagy. 561 01:29:34,317 --> 01:29:36,292 - Diamond ! - A vak ! 563 01:30:20,077 --> 01:30:24,834 Te maradj itt. Megyek s megkeresem. A kés jobb mint a pisztoly... 564 01:30:26,932 --> 01:30:28,588 - Fedezz ! - Menj ! 565 01:32:02,155 --> 01:32:04,250 Hova mész ? Meg nem végeztünk. 566 01:32:04,445 --> 01:32:05,761 Te... ! 566 01:32:09,045 --> 01:32:11,961 Gary ? Gary ! 567 01:32:49,004 --> 01:32:54,650 Gary ! Az ajtó ! Az ajtó... 568 01:32:59,316 --> 01:33:04,350 Valaki ! Segítség ! Segítség ! 569 01:33:05,348 --> 01:33:11,323 Gyerünk, hős ! Menj oda, nyisd ki az ajtót és mentsd meg a lányt ! 570 01:33:12,301 --> 01:33:14,657 Mielőtt élve elég. 570 01:33:16,901 --> 01:33:18,657 Menj el az ajtótól, Connie ! 571 01:33:31,724 --> 01:33:33,020 Ellőttem ! 572 01:33:35,501 --> 01:33:37,057 Gary ! 572 01:33:41,951 --> 01:33:46,546 Számoltam lövéseidet, Diamond. Az utolsó golyó elérte azt hogy a lány életben marad, 573 01:33:46,764 --> 01:33:48,820 de ez a te életedbe kerül. 574 01:33:52,877 --> 01:33:56,853 S most ajánld a lelked az Úrnak, ha még hiszel benne. 575 01:34:16,769 --> 01:34:18,924 Köszönöm, Pitt őrmester. 576 01:34:20,234 --> 01:34:21,530 Connie ! 576 01:34:27,234 --> 01:34:30,530 Connie ? Connie ! 577 01:34:36,740 --> 01:34:43,977 - Connie... - Pokoltüzzel is szembenéznék, míg a halál el nem választ bennünket. 578 01:34:50,111 --> 01:35:31,111 Subtitles: Harangozó Csaba (c) 2011 csabah@gmail.com59838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.