All language subtitles for Deathstalker 4 Match of Titans (1990)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,087 --> 00:01:01,540 Na �poca da escurid�o, reinava o caos 2 00:01:08,567 --> 00:01:13,512 Era uma �poca em que homens honestos corriam cheios de medo de ex�rcitos de depravados 3 00:01:14,513 --> 00:01:18,413 E as mulheres bonitas eram brinquedos para serem disputados 4 00:01:18,814 --> 00:01:20,614 e, logo de seguida, descartados. 5 00:01:21,415 --> 00:01:23,615 �O meu b�b�! 6 00:01:41,916 --> 00:01:46,616 Bons homens perderam as suas vidas defendendo as suas fam�lias e a sua honra. 7 00:01:48,017 --> 00:01:53,017 Os homens fracos viviam ou morriam pelas m�os dos seus cru�is governantes. 8 00:02:09,418 --> 00:02:14,418 No meio de todo este caos havia homens, her�is... 9 00:02:14,619 --> 00:02:17,619 que lutavam contra o mal e a injusti�a. 10 00:02:18,020 --> 00:02:21,620 Esta � a hist�ria de um desses homens. 11 00:02:38,021 --> 00:02:41,121 Um grande guerreiro que n�o tinha medo de nada. 12 00:02:41,522 --> 00:02:44,522 Assim como a muitos outros, ele ajudou-me 13 00:02:44,623 --> 00:02:47,523 a cumprir o meu destino. 14 00:02:49,324 --> 00:02:52,924 Foi ele quem destru�u o sinistro feiticeiro Munkar. 15 00:02:53,225 --> 00:02:55,725 Recuperou a espada da justi�a 16 00:02:55,926 --> 00:02:59,726 e reuniu os tr�s poderes. 17 00:03:03,227 --> 00:03:05,727 Ele era o homem que eu viria a conhecer como... 18 00:03:06,028 --> 00:03:08,028 Deathstalker .... 19 00:04:50,029 --> 00:04:54,029 Est�s com muita confian�a para quem se aproxima de um homem com um arco pronto para disparar. 20 00:04:54,130 --> 00:04:57,630 Deves ter ouvido falar da minha reputa��o de lutar com honra. 21 00:05:00,231 --> 00:05:02,631 N�o acredites em tudo o que ouves. 22 00:05:28,632 --> 00:05:31,632 E dizem as pessoas que os gatos t�em charme. 23 00:05:36,633 --> 00:05:40,633 - Estavas a viajar com essas carro�as? - Eles est�o ... 24 00:05:40,734 --> 00:05:44,634 - Eles estavam a levar-me a casa. - Eu levo-te a casa. 25 00:05:45,335 --> 00:05:47,535 � suposto haver por aqui uma aldeia em algum s�tio. 26 00:05:47,736 --> 00:05:52,736 - Acho que vou parar e perguntar �queles homens. - A aldeia de que falas � a aldeia onde vivo. 27 00:05:53,137 --> 00:05:56,437 - �Conheces algu�m por estas bandas? - Sim, um velho amigo chamado Aldiran. 28 00:05:56,538 --> 00:05:58,938 Ele tem a minha espada. 29 00:06:00,339 --> 00:06:03,939 - Liala, minha filha! - �Pai! 30 00:06:08,040 --> 00:06:12,940 Temo que n�o tenha muito para oferecer pelo regresso da minha filha... 31 00:06:15,741 --> 00:06:18,741 Estou � procura de um guerreiro chamado Aldilar, talvez o conhe�as! 32 00:06:18,942 --> 00:06:22,442 H� j� v�rias semanas tive o prazer da sua companhia numa batalha. 33 00:06:22,943 --> 00:06:27,443 O deathstalker falou sobre uma aldeia atacada por un ex�rcito desconhecido. 34 00:06:45,744 --> 00:06:49,444 Falou do valente e bravo Aldilar 35 00:06:49,745 --> 00:06:53,445 e de como juntos repeliram a for�a atacante. 36 00:07:27,046 --> 00:07:30,046 Finalmente contou como se tinham perdido um do outro, 37 00:07:30,247 --> 00:07:33,047 depois de a batalha ter terminado. 38 00:07:33,148 --> 00:07:36,648 As coisas um pouco confusas e ele ficou com a minha espada e eu com a dele ... 39 00:07:37,449 --> 00:07:42,349 - �Sabes onde poderei encontr�-lo? - Temo que muito longe daqui. 40 00:07:43,650 --> 00:07:48,050 Terinda tambi�m avisou deathstalker sobre os negros ex�rcitos de Kana. 41 00:07:48,351 --> 00:07:52,351 Foram os soldados de Kana que atacaram aldeia atr�s de aldeia. 42 00:07:53,352 --> 00:07:56,652 Eles saquearam os povoados, violaram as mulheres, 43 00:07:57,053 --> 00:08:00,653 e mataram todos os que fossem fracos e indefensos. 44 00:08:27,454 --> 00:08:30,954 Sobre as ordens de de Kana, capturaram os guerreiros mais poderosos 45 00:08:31,255 --> 00:08:35,955 e levaram-nos, sem ningu�m saber porqu�. 46 00:09:12,956 --> 00:09:16,756 46, 47, 48, 49 .. 47 00:09:16,857 --> 00:09:19,857 - Ele j� se apercebeu que a amante dele j� n�o est� ali? - 50 48 00:09:20,558 --> 00:09:24,058 N�o tens mais nada para fazer do que interromper um homem a treinar? 49 00:09:24,159 --> 00:09:27,659 - Nunca conheci um homem que tivesse de treinar isso. - Ele est� a treinar, meu amigo. 50 00:09:27,960 --> 00:09:30,660 Este � Vaniat, o grande guerreiro. 51 00:09:30,961 --> 00:09:34,461 - Deves-me treinar c� um apetite... - Tenciono ganhar o torneio. 52 00:09:34,762 --> 00:09:39,262 Ent�o p�ra de ficar a� especado. Uma volta completa agora! �Vamos l�! 53 00:09:41,263 --> 00:09:44,263 Sabes, eu podia fazer de ti um lutador. 54 00:09:44,364 --> 00:09:45,764 Ele? 55 00:09:46,065 --> 00:09:50,165 - N�o durava cinco minutos a comer assim. - Aposto que tamb�m anda atr�s de mulheres. 56 00:09:50,266 --> 00:09:53,166 � o melhor exerc�cio que eu conhe�o. 57 00:09:53,367 --> 00:09:56,367 Tu deitas fora os teus flu�dos vitais. 58 00:10:42,068 --> 00:10:43,368 Ca�a-a! 59 00:11:10,269 --> 00:11:11,369 �Vamos l�! 60 00:11:11,570 --> 00:11:14,370 Sou um atleta, n�o um b�rbaro! 61 00:11:33,671 --> 00:11:38,471 Se ele luta assim quando quer, n�o precisa de conselhos teus. 62 00:12:20,772 --> 00:12:23,772 A tua amiga lutou muito bem. 63 00:12:24,173 --> 00:12:25,773 A minha irm�. 64 00:12:27,374 --> 00:12:30,774 �amos a caminho do castelo. 65 00:12:31,075 --> 00:12:34,775 Ela queria lutar no torneio que l� vai haver. 66 00:12:35,576 --> 00:12:38,776 Agora vou eu lutar no lugar dela. 67 00:12:41,377 --> 00:12:44,777 � muito perigoso para as mulheres viajarem sozinhas. 68 00:12:44,878 --> 00:12:47,778 �s bem vinda se quiseres vir a cavalo comigo at� ao castelo. 69 00:12:47,879 --> 00:12:50,379 Poderias ajudar-me a enterr�-la antes de irmos? 70 00:12:51,680 --> 00:12:55,380 Tu nunca mais sair�s de aqui! 71 00:13:06,981 --> 00:13:08,381 Altamente. 72 00:13:46,382 --> 00:13:48,382 73 00:14:30,383 --> 00:14:32,383 �N�o me toques! 74 00:14:42,384 --> 00:14:43,384 Deathstalker! 75 00:14:43,485 --> 00:14:45,485 Nunca reparei em ti antes. 76 00:14:45,586 --> 00:14:47,486 Seu velho bandido! 77 00:14:47,587 --> 00:14:50,187 Em rela��o �quele navio pirata, tenho o teu ouro... 78 00:14:50,288 --> 00:14:52,188 Tu n�o est�s b�bado! 79 00:14:52,789 --> 00:14:55,189 Bom, deixa-me mostrar-te as redondezas. 80 00:14:55,390 --> 00:14:59,190 N�o te preocupes, vou tratar bem de ti. 81 00:15:02,791 --> 00:15:07,491 - Estou � procura do Aldilar, �Viste-o? - Vi-o ontem � noite no banquete! 82 00:15:08,292 --> 00:15:13,192 Meu deus, como ele aguentava o vinho. Provavelmente ainda est� a dormir e tal. 83 00:15:41,193 --> 00:15:45,393 - �Ent�o, porque � que vieste at� aqui? - Para lutar. Para ganhar. 84 00:15:45,794 --> 00:15:49,094 - �Ganhar o qu�? - O que quer que sejam os pr�mios. 85 00:15:49,695 --> 00:15:53,395 A malta sangra e morre,tu queres lutar e nem sequer sabes quais s�o os pr�mios? 86 00:15:53,596 --> 00:15:56,396 �Aqui est� ele! Aqui est� o meu homem! 87 00:15:56,497 --> 00:15:58,497 - �Vamos l�! �Vamos l�! - �Onde? 88 00:16:00,398 --> 00:16:02,698 Acabei de apostar o meu cavalo 89 00:16:02,799 --> 00:16:07,699 que conseguias derrotar uns in�teis de uns amigos deles! 90 00:16:43,700 --> 00:16:45,700 Agora � a tua vez. 91 00:16:49,501 --> 00:16:51,701 Temos zaragata! 92 00:18:01,702 --> 00:18:05,702 Eu sou Kana! E dou-vos as boas vindas ao meu dom�nio! 93 00:18:05,903 --> 00:18:11,703 J� conheci alguns de voc�s antes e estou encantada que tenham aceite o meu convite. 94 00:18:12,304 --> 00:18:15,204 A outros de voc�s � a primeira vez que vos vejo. 95 00:18:15,405 --> 00:18:18,605 Anseio por vos ficar a conhecer melhor. 96 00:18:20,606 --> 00:18:24,606 - �Por Kana! - Kana! Kana! Kana! 97 00:18:28,607 --> 00:18:30,607 Por Kana! 98 00:18:53,908 --> 00:18:58,908 Se realmente pensas lutar neste torneio, tenho de te ensinar algumas coisas sobre a tua espada. 99 00:19:02,309 --> 00:19:06,909 Bem, n�o era bem isso que eu esperava aprender esta noite. 100 00:19:16,910 --> 00:19:19,910 �O que � que tinhas em mente, ent�o? 101 00:19:22,311 --> 00:19:25,411 O que � que seria necess�rio fazer para que te tornar civilizado? 102 00:19:42,612 --> 00:19:46,112 N�o estamos a fazer nada que as pessoas civilizadas n�o fa�am. 103 00:20:37,413 --> 00:20:39,213 Quem �? 104 00:20:39,714 --> 00:20:42,214 �Tens alguma mulher a� contigo? 105 00:20:42,615 --> 00:20:45,115 J� tehno uma, obrigado. 106 00:20:45,216 --> 00:20:48,216 Ent�o ela tem de vir comigo. 107 00:20:49,117 --> 00:20:51,217 Para qu�? 108 00:20:51,318 --> 00:20:55,218 A senhora Kana deu ordens para que todas as mulheres guerreiras se apresentem na corte. 109 00:20:56,019 --> 00:20:58,219 A estas horas? 110 00:21:06,220 --> 00:21:09,820 � o sorteio para ver quem defronta quem durante o torneio. 111 00:21:11,021 --> 00:21:14,521 Estarei aqui quando voltares. 112 00:21:24,522 --> 00:21:28,522 - Tamb�m te tiraram da cama? - Quase. 113 00:21:32,523 --> 00:21:35,523 M�os quentes, e tamb�m o cora��o est� quente. 114 00:21:37,224 --> 00:21:42,724 - Estava a mant�-lo quente para outra pessoa. - Ela vai estar ocupada por um bom bocado. 115 00:21:45,325 --> 00:21:48,325 N�o sei por quanto tempo mais conseguirei manter esta farsa. 116 00:22:14,526 --> 00:22:17,026 �Porque � que vieste at� aqui? 117 00:22:17,227 --> 00:22:20,027 Por ti. Pelo teu poder. 118 00:22:20,528 --> 00:22:23,028 Isso � aquilo pelo que eu vim. 119 00:22:24,029 --> 00:22:27,429 Eu posso mostrar-te como o usar. 120 00:22:28,830 --> 00:22:31,830 Acho que se continuarmos assim ser� o suficiente. 121 00:22:39,831 --> 00:22:43,831 N�o me digas a mim o que devo fazer! 122 00:22:45,532 --> 00:22:48,432 Algu�m devia. 123 00:22:51,133 --> 00:22:55,133 Preciso de um homem o mais grande poss�vel e b�bado! 124 00:23:02,234 --> 00:23:07,134 - Tinhas uma visita? - N�o � f�cil dizer n�o � pessoa que manda no castelo. 125 00:23:07,435 --> 00:23:11,135 - O que � que ela queria? - N�o sei muito bem. 126 00:23:13,236 --> 00:23:18,136 Eu fiquei a conhecer uma das guerreiras l� em baixo. Acho que vou ver se posso passar a noite no quarto dela. 127 00:23:18,737 --> 00:23:22,037 H� algo mais que te preocupa para al�m de quem � que estava ou n�o na minha cama. 128 00:23:22,138 --> 00:23:25,438 Se isto � apenas um torneio, �por que � que est�o a observar cada movimento que fazemos? 129 00:23:25,639 --> 00:23:28,139 �Por que � que h� guardas a patrulhar os corredores? 130 00:23:28,340 --> 00:23:32,740 H� portas que est�o trancadas. As janelas t�em barras. 131 00:23:33,741 --> 00:23:36,741 Eu tamb�m n�o acho que seja apenas um torneio. 132 00:23:37,242 --> 00:23:41,242 Esta espada pertence a um amigo meu, ele tem a minha mas desapareceu. 133 00:23:42,043 --> 00:23:45,243 E com ele, a minha espada. 134 00:23:45,544 --> 00:23:48,644 Se a magia dela cair as m�os erradas ... 135 00:23:49,345 --> 00:23:51,645 O que acontecer�, �ent�o? 136 00:23:59,246 --> 00:24:04,046 A Kana veio at� aqui por alguma coisa, mas n�o pelo meu corpo. 137 00:25:07,247 --> 00:25:10,047 Precisas de ajuda?. 138 00:25:10,648 --> 00:25:12,848 Ela n�o � propriedade p�blica. 139 00:25:13,049 --> 00:25:16,049 Eu n�o estava a pensar fazer nada em p�blico. 140 00:25:23,150 --> 00:25:25,050 Parte-lhe a cara! 141 00:26:11,651 --> 00:26:14,051 Agora �s minha. 142 00:26:18,652 --> 00:26:21,052 �Tens alguma reclama��o? 143 00:26:51,553 --> 00:26:55,053 �Lembras-te daquele tipo com quem fiz a aposta ontem? 144 00:26:58,254 --> 00:27:03,054 - �Viste-o? - N�o, nem a ele nem ao Aldilar. 145 00:27:22,555 --> 00:27:26,055 Vou sortear a primeira dupla. 146 00:27:27,156 --> 00:27:30,056 Endoron e Tiodon. 147 00:27:31,857 --> 00:27:33,057 Endoron. 148 00:27:35,258 --> 00:27:39,658 - �N�o vais de espada? - A minha cabe�a n�o iria aguentar o tilintar da l�mina. 149 00:27:49,159 --> 00:27:52,159 2 pe�as de ouro nele! 150 00:27:53,560 --> 00:27:55,160 �A� est�! 151 00:28:53,161 --> 00:28:56,161 E assim come�ou o torneio. 152 00:28:57,262 --> 00:29:02,162 Poucos guerreiros tiveram o privil�gio de lutar no p�tio privado de Kana. 153 00:29:02,663 --> 00:29:06,163 Muitos participantes tiveram de se contentar com lutar nas muralhas exteriores do castelo 154 00:29:06,364 --> 00:29:10,164 para divers�o dos camponeses locais. 155 156 00:30:22,866 --> 00:30:24,166 Janeris. 157 00:30:26,167 --> 00:30:28,167 e Zeliana. 158 00:30:30,668 --> 00:30:34,168 Quero ver aquela a lutar. 159 00:30:34,969 --> 00:30:39,969 Bom, por alguma coincid�ncia voc� deveria colocar uma aposta, no n�mero 16. 160 00:30:55,670 --> 00:30:58,970 Concentra-te! Mais for�a! 161 00:31:00,971 --> 00:31:03,971 A senhora Kana deseja recompensar-te com um presente especial. 162 00:31:04,672 --> 00:31:08,672 N�o, n�o, n�o � dessa arma que vais precisar, meu amigo. 163 00:32:02,173 --> 00:32:05,173 Eu vi-os a vir por aqui ... 164 00:32:05,974 --> 00:32:09,174 �Ter�o ido por aqui? 165 00:32:19,875 --> 00:32:24,175 Se fosses minimamente atraente, deixava-te viver. 166 00:32:43,876 --> 00:32:47,176 E aqui est� o meu trof�u. 167 00:32:48,477 --> 00:32:50,977 Esta n�o tinha de ter sido uma luta at� � morte. 168 00:32:51,078 --> 00:32:55,078 A maior parte da lutas � at� � morte. Se n�o perderes a vida perdes a honra, � a mesma coisa. 169 00:32:55,279 --> 00:32:59,779 - A honra tu podes sempre voltar a ter. - Falas como se fosses uma mulher que nunca a perdeu. 170 00:33:03,080 --> 00:33:05,780 Mais 3 voltas, e estamos na final. 171 00:33:08,081 --> 00:33:09,781 Deathstalker! 172 00:33:15,982 --> 00:33:17,382 Deathstalker 173 00:33:17,683 --> 00:33:20,383 e Baksilon. 174 00:33:26,384 --> 00:33:27,884 Aquele? 175 00:33:28,085 --> 00:33:31,985 N�o conseguiria nem lutar contra uma crian�a desarmada. 176 00:33:34,886 --> 00:33:36,986 Desqualificado. 177 00:33:37,987 --> 00:33:42,987 Senhoras e senhores, devido a uma falha em rela��o �s normas de conduta deste torneio, 178 00:33:44,888 --> 00:33:48,388 temos de,temporariamente, desclassificar Baksilon. 179 00:33:48,989 --> 00:33:52,389 O seu lugar ser� tomado por... Vaniat! 180 00:33:58,590 --> 00:34:01,890 Tu viste como ele matou todos aqueles homens na floresta, ele luta como um dem�nio! 181 00:34:02,091 --> 00:34:04,891 Contra esc�ria e ladr�ezecos. 182 00:34:05,092 --> 00:34:10,092 Um tipo como ele n�o tem hip�teses conta um lutador de verdade. 183 00:34:10,493 --> 00:34:13,093 Aqui, a tua espada favorita. 184 00:34:16,194 --> 00:34:20,094 N�o sei se j� tinha mencionado, mas nunca perdi nenhum torneio. 185 00:34:20,295 --> 00:34:24,095 Nunca o fiz, nunca o farei. N�o hoje. 186 00:34:24,696 --> 00:34:27,096 Quando quiseres. 187 00:34:38,197 --> 00:34:39,897 A s�rio? 188 00:34:58,198 --> 00:35:00,198 Bom trabalho!Bom trabalho! 189 00:35:25,099 --> 00:35:27,999 Parece que para continuares a lutar, vais ter de encontrar outra arma. 190 00:35:28,200 --> 00:35:29,200 �Aqui! 191 00:35:30,101 --> 00:35:35,101 - Estavas melhor a colher milho com isso. - �s tu quem eu vou colher. 192 00:35:37,202 --> 00:35:40,102 Continua! Mexe-te! 193 00:35:44,103 --> 00:35:47,103 Uma on�a de leite todos os dias! 194 00:35:51,104 --> 00:35:54,104 �Levanta-te! �Levanta-te! 195 00:35:57,705 --> 00:36:00,505 N�o te quero, realmente, matar. 196 00:36:00,606 --> 00:36:03,606 Nem eu quero, realmente, morrer. 197 00:36:08,407 --> 00:36:11,707 Teremos um oponente mais forte para ele amanh�. 198 00:36:26,708 --> 00:36:29,708 Vaniak e Steroks! 199 00:36:31,109 --> 00:36:34,109 Eu disse-te que o vinho nos ia poupar trabalhos. 200 00:36:34,310 --> 00:36:37,310 P�e-no na masmorra junto com os outros. 201 00:36:38,311 --> 00:36:41,811 Vamos, temos um bom s�tio onde podes dormir. 202 00:37:32,812 --> 00:37:34,612 O pr�ximo, r�pido! 203 00:37:34,713 --> 00:37:37,813 Vou activar a alavanca n�mero 4. 204 00:37:40,414 --> 00:37:42,814 Vou activar agora a n�mero 6 205 00:38:45,415 --> 00:38:47,815 Odeio estes castelos. 206 00:38:48,116 --> 00:38:51,816 N�o � f�cil ser um her�i. 207 00:39:14,817 --> 00:39:17,817 - �Quem �? - Lesia. 208 00:39:19,818 --> 00:39:23,018 - Estou muito doente. - �Comeste alguma coisa? 209 00:39:23,219 --> 00:39:28,119 Estive a beber, n�o h� muito mais para fazer quando n�o se conhece ningu�m. 210 00:39:28,720 --> 00:39:31,120 Tens de dormir um bocado. 211 00:39:31,421 --> 00:39:36,121 Se eu for dormir, nunca mais vou acordar. 212 00:41:20,222 --> 00:41:25,122 O vinho, por aqui, jorra em cascata, supreende-me que n�o haja mais gente a cair para o lado. 213 00:41:25,223 --> 00:41:29,223 Algu�m que organiza um torneio quer ver os lutadores no seu melhor, n�o costuma ser assim? 214 00:41:29,524 --> 00:41:32,024 Eu n�o teria assim tanta certeza. 215 00:41:32,325 --> 00:41:35,325 �Por que � que a Kana faz tanta for�a par que todos continuem a beber? 216 00:41:36,826 --> 00:41:40,426 Ela n�o est� s� b�bada, e se o vinho estiver envenenado? 217 00:41:40,627 --> 00:41:45,327 - A Kana bebeu dele, eu vi-a. - S�o os vinhos dela, deve saber como n�o ficar afectada. 218 00:41:45,928 --> 00:41:48,328 Pensa nisso, �quem � que est� c�? 219 00:41:48,529 --> 00:41:52,329 Todos os guerreiros num raio de 2 mil milhas que poderiam ir contra ela. 220 00:41:52,430 --> 00:41:56,930 Ent�o o torneio serve apenas para nos manter ocupados enquanto ela nos ca�a um a um. 221 00:41:57,531 --> 00:42:00,931 Preciso que algu�m ganhe a confian�a da Kana. 222 00:42:02,332 --> 00:42:04,932 Algu�m que n�o beba. 223 00:42:05,233 --> 00:42:08,233 Pegar na minha espada e arriscar a minha vida, sim, mas isso �... 224 00:42:08,334 --> 00:42:11,334 Ela tem todos os guerreiros do castelo por onde escolher. 225 00:42:11,435 --> 00:42:14,435 �como � que ir� se apaixonar por um homem que nunca tocou numa mulher? 226 00:42:14,536 --> 00:42:18,936 Porque o instinto de um homem � ca�ar, lutar rir, violar mulheres! 227 00:42:19,037 --> 00:42:20,937 Minha nossa ... 228 00:42:35,238 --> 00:42:38,938 - Uau, n�o parece assim t�o desagrad�vel. - �timo! 229 00:42:39,239 --> 00:42:42,239 Agora, tens de pensar naquilo que faz uma mulher feliz. 230 00:42:42,840 --> 00:42:46,840 - Oh, isso j� sabemos o que �. - Se uma mulher se quiser sentar ... 231 00:42:47,541 --> 00:42:49,541 tu ajeitas a cadeira. 232 00:42:49,642 --> 00:42:53,542 Se ela quiser mais vinho, tu vais buscar-lhe. 233 00:42:54,443 --> 00:42:57,443 - D�-lhe tu o vinho. - N�o vou ter de beber, �ou vou? 234 00:42:57,544 --> 00:42:58,444 �N�o! 235 00:42:58,545 --> 00:43:02,445 - Finge s� que bebes, mas tem cuidado. - O vinho tem um veneno misturado. 236 00:43:03,547 --> 00:43:05,447 - Oh, que bom... - Vaniak. 237 00:43:05,548 --> 00:43:09,048 Temos de espiar a Kana para saber como � que n�o a afecta, temos de saber qual � o ant�doto. 238 00:43:13,549 --> 00:43:17,549 Tu tens sempre de prestar aten��o a uma mulher. Diz-lhe que ela est� bonita. 239 00:43:17,950 --> 00:43:20,550 V�, experimenta. 240 00:43:23,351 --> 00:43:25,551 Tu est�s muito bonita. 241 00:43:26,752 --> 00:43:30,652 - Parecia que estavas a falar de um borrego. - Nunca toquei em borrego. 242 00:43:30,753 --> 00:43:33,653 - Mas isto � uma mulher! - Eu sei ... 243 00:43:33,854 --> 00:43:37,454 Isto � o mais pr�ximo que eu j� estive de uma. 244 00:43:49,155 --> 00:43:52,455 Tu est�s muito ... 245 00:43:55,456 --> 00:43:57,756 Bem, bem ... 246 00:44:03,057 --> 00:44:07,357 �s t�o grande, forte e bonito... 247 00:44:10,758 --> 00:44:12,558 Ja est� bom. 248 00:44:13,659 --> 00:44:15,559 �timo. 249 00:44:18,460 --> 00:44:21,360 �timo, guarda-te para a Kana. 250 00:44:23,261 --> 00:44:26,161 Vaniak, quero que entendas uma coisa. 251 00:44:26,362 --> 00:44:28,862 Tu �s um homem muito atractivo 252 00:44:29,163 --> 00:44:35,863 e n�o est�s a convencer a Kana para que te queira, est�s � a dar-lhe o privil�gio da tua escolha . 253 00:44:38,465 --> 00:44:39,865 Claro. 254 00:44:41,166 --> 00:44:42,866 Sim. 255 00:44:43,567 --> 00:44:47,567 Bem vistas as coisas, eu sou um grande atleta. 256 00:44:50,168 --> 00:44:52,068 Tenho uma boa apar�ncia. 257 00:44:55,369 --> 00:44:59,069 Ela nem vai saber o que lhe caiu em cima. 258 00:46:25,070 --> 00:46:27,570 Sexo? Sexo? 259 00:46:27,771 --> 00:46:30,771 Tu n�o vais dormir com essa mulher! 260 00:46:30,872 --> 00:46:34,872 Vai demorar, pelo menos, 4 dias para que os teus flu�dos vitais se recarreguem! 261 00:46:35,073 --> 00:46:38,073 Em 4 dias, este torneio estar� terminado 262 00:46:38,374 --> 00:46:43,374 e outra pessoa estar� a viver no castelo que deveria ter sido teu! 263 00:47:11,775 --> 00:47:13,375 Deathstalker? 264 00:47:28,876 --> 00:47:32,376 � o morto com melhor aspecto que j� vi. 265 00:47:36,377 --> 00:47:38,877 Talvez tu tenhas algumas respostas! 266 00:47:39,878 --> 00:47:43,378 - Tenho-as na l�mina da minha espada! - Assim seja. 267 00:47:44,779 --> 00:47:46,579 Tenta outra vez. 268 00:48:15,280 --> 00:48:20,180 Como � que ele ficou assim? Foi a magia da senhora Kana ou o vinho dela? 269 00:48:20,381 --> 00:48:24,181 - Eu n�o sei como � que ela lhes faz isso. - �H� mais como ele? �Onde? 270 00:48:24,282 --> 00:48:26,182 Eu n�o sei! 271 00:48:26,283 --> 00:48:28,183 N�o sei ... 272 00:48:36,884 --> 00:48:39,384 Ele mataram-se um ao outro, uau! 273 00:48:41,085 --> 00:48:44,385 Tive de matar um dos guardas, eles v�o andar atentos agora. 274 00:48:44,586 --> 00:48:45,386 O pr�ximo. 275 00:48:49,387 --> 00:48:51,387 Vamos l� ver. 276 00:48:53,888 --> 00:48:57,388 Ziandra e Dionara! 277 00:49:15,889 --> 00:49:18,989 Porque � que deixamos estas plebeias participar? 278 00:49:19,290 --> 00:49:21,490 �Tu gostas de plebeias? 279 00:49:21,891 --> 00:49:26,891 Senhora, que plebeia se poderia comparar � vossa beleza real? 280 00:49:48,492 --> 00:49:50,492 Acaba com ela! 281 00:49:50,593 --> 00:49:54,093 S� precisamos das tuas po��es e da minha magia com eles. 282 00:49:54,194 --> 00:49:58,694 - �Porque � que n�o ... - Precisamos de tempo para que a po��o funcione. 283 00:49:59,195 --> 00:50:00,695 �Era isto que querias? 284 00:50:00,896 --> 00:50:02,896 �Porque � que n�o me pedes? 285 00:50:03,397 --> 00:50:05,897 Ha, ha, tens de pedir por favor. 286 00:50:35,198 --> 00:50:38,898 �Levanta-te! �P�e-te de p�! 287 00:50:44,899 --> 00:50:49,899 - N�o estava � espera que lutasses assim. - Nem eu. 288 00:51:33,100 --> 00:51:34,900 Aaaaargh! 289 00:51:43,701 --> 00:51:45,801 A grande mulher guerreira. 290 00:51:45,902 --> 00:51:50,802 Mas o torneio continua e antes que acabe, ter�s de me enfrentar. 291 00:51:53,603 --> 00:51:54,803 Dionara 292 00:51:54,904 --> 00:51:57,804 Tu pareces estar a divertir-te. 293 00:51:58,805 --> 00:52:01,805 - Tu podes com ela. - Eu sei que posso. 294 00:52:03,006 --> 00:52:06,806 - Gosto de ti. - Sou uma sortuda. 295 00:52:09,007 --> 00:52:13,807 Tu n�o �s s� m�sculos como os outros homens, h� algo de diferente em ti. 296 00:52:14,408 --> 00:52:16,808 L� nisso est�s certa. 297 00:52:17,109 --> 00:52:18,609 Vinho? 298 00:52:26,910 --> 00:52:30,910 � o melhor vinho que j� provei. Tens de me mostrar a tua adega. 299 00:52:31,011 --> 00:52:33,011 Vou-te mostrar mais do que isso. 300 00:53:12,212 --> 00:53:15,212 Isto � tudo por tua culpa, sabes? 301 00:53:16,613 --> 00:53:17,513 Olha s�. 302 00:53:17,714 --> 00:53:22,514 A beber, a comer comida para gente gorda, a andar atr�s de mulheres! 303 00:53:32,215 --> 00:53:35,615 Tira as tuas patas dela 304 00:54:17,016 --> 00:54:21,016 - Eu consigo defender-me sozinha, obrigado. - Isso consigo eu ver. 305 00:54:21,117 --> 00:54:23,117 Eu n�o gosto de ti. 306 00:54:23,218 --> 00:54:24,618 �Que foi? 307 00:54:57,019 --> 00:55:00,619 Vamos la ver se tamb�m gostas que te caiam em cima! 308 00:55:04,620 --> 00:55:08,620 �Frango, senhora? 309 00:55:16,821 --> 00:55:18,821 Amanh� � o �ltimo dia do torneio. 310 00:55:18,922 --> 00:55:23,222 - O que quer que seja que a Kana planeou, ficar� feito amanh�. - S� existe um lugar onde ela os poderia estar a prender 311 00:55:23,323 --> 00:55:25,323 - sem ningu�m se aperceber. - �Como � que sabes? 312 00:55:25,424 --> 00:55:27,924 J� estive aqui antes. 313 00:55:28,025 --> 00:55:30,925 Este era o castelo da minha fam�lia. 314 00:55:31,026 --> 00:55:33,826 Finalmente, contei a minha hist�ria. 315 00:55:34,027 --> 00:55:38,427 De como os meus pais, a minha irm� e eu, observ�vamos impotentemente enquanto ... 316 00:55:38,528 --> 00:55:43,528 o nosso pac�fico reino era aniquilado pelos soldados do pai de Kana. 317 00:56:30,729 --> 00:56:35,729 A minha irm� e eu fomos mantidas como prisioneiras at� os s�bditos nos ajudarem a escapar. 318 00:56:36,830 --> 00:56:40,130 A minha m�e e o meu pai foram assassinados. 319 00:56:42,131 --> 00:56:46,131 Voltei aqui para reclamar o direito � minha linhagem. 320 00:56:48,432 --> 00:56:50,432 Ent�o �s uma princesa? 321 00:56:50,533 --> 00:56:54,733 J� devia ter adivinhado, eu acabo sempre em confus�es com princesas. 322 00:56:56,234 --> 00:56:59,834 J� gostava de ti mesmo quando ainda s� eras uma plebeia. 323 00:57:11,135 --> 00:57:12,935 Por aqui. 324 00:57:23,336 --> 00:57:25,936 O feliz casalinho d� um passeio nocturno. 325 00:57:26,037 --> 00:57:29,037 - Preparo uma boa vinda para eles? - Sim. 326 00:57:29,338 --> 00:57:32,038 Quero-o vivo! 327 00:57:32,739 --> 00:57:35,239 - E a mulher? - N�o quero saber dela. 328 00:57:35,340 --> 00:57:39,240 - Faz com ela o que te apetecer. - Estou seguro de que haverei de saber o que fazer com ela. 329 00:57:47,241 --> 00:57:50,241 Oh, adoro-os quando est�o indefensos. 330 00:58:10,042 --> 00:58:15,242 Costum�vamos esconder-nos aqui. Eles procuravam por n�s durante todo o dia. 331 00:58:32,843 --> 00:58:34,243 Bebe. 332 00:58:41,244 --> 00:58:43,744 Est�s sujeito � tenta��o como todos os outros. 333 00:58:44,145 --> 00:58:48,745 Vais fazer amor comigo antes que esta noite termine como nunca antes fizeste amor. 334 00:58:49,046 --> 00:58:53,746 Vou -te dar mais for�a do que a que �s capaz de imaginar. 335 336 00:58:57,248 --> 00:59:00,748 Mais cedo ou mais tarde um de voc�s tinha de ser dif�cil... 337 00:59:03,749 --> 00:59:06,749 J� avan�amos longe o suficiente, � melhor eu fazer isto sozinho. 338 00:59:06,850 --> 00:59:11,650 - Tenho mais raz�es do que tu para estar aqui. - Mais uma raz�o para continuares viva, agora volta para o quarto, por favor. 339 00:59:15,151 --> 00:59:17,651 �Que � isso? 340 00:59:17,852 --> 00:59:19,852 Protege-me. 341 00:59:20,053 --> 00:59:23,053 Tu parecias safar-te bem com a espada na m�o. 342 00:59:23,254 --> 00:59:27,054 N�o o conseguiria sem ele, a magia dele fica comigo 343 00:59:27,155 --> 00:59:29,655 e eu fico contigo. 344 00:59:46,356 --> 00:59:49,356 Outro transformado em pedra. 345 01:00:15,857 --> 01:00:18,357 As vossas ordens foram executadas, senhora 346 01:00:20,758 --> 01:00:25,058 Tenho-o enchido de vinho toda a noite e finalmente come�ou a sucumbir. 347 01:00:25,559 --> 01:00:29,559 Alguns deles t�em mais resist�ncia que os outros. 348 01:00:40,160 --> 01:00:41,760 �O qu�? 349 01:00:43,161 --> 01:00:45,761 Que vejo eu aqui no n�mero 6 350 01:00:45,862 --> 01:00:49,762 - Se ele sair daquela sala, corto-te a cabe�a! - �Guardas! 351 01:00:50,063 --> 01:00:54,063 Fecha a porta. Vives em algum est�bulo? 352 01:01:25,064 --> 01:01:26,064 Aldilar... 353 01:01:27,365 --> 01:01:30,065 Ela transformou-te em pedra. 354 01:01:30,166 --> 01:01:32,166 E tu �s o pr�ximo. 355 01:01:32,867 --> 01:01:35,867 Ele n�o tem a tua espada, somos n�s que a temos. 356 01:01:36,868 --> 01:01:41,868 - E queremos o segredo da magia dela. - O segredo � que, n�o h� nenhum segredo. 357 01:01:42,069 --> 01:01:45,569 Deathstalker, n�o tenho tempo para esse tipo de jogos. 358 01:01:46,070 --> 01:01:49,570 - Ent�o saca a tua espada. - Eu n�o tenho nenhuma. 359 01:01:49,771 --> 01:01:52,571 N�o preciso de nenhuma. 360 01:02:40,672 --> 01:02:44,572 A isto � que se chama entre a espada e a parede 361 01:02:56,573 --> 01:02:58,573 Obrigado cabe�a de pedregulho. 362 01:03:58,374 --> 01:04:02,574 Continua a dormir, seu porco musculoso, j� que � a �nica coisa que �s bom a fazer. 363 01:04:16,575 --> 01:04:19,575 Com que ent�o porco musculoso, hein? 364 01:04:20,476 --> 01:04:23,576 Porco, ela chamou-me porco. 365 01:04:25,477 --> 01:04:27,577 Musculoso. 366 01:04:27,678 --> 01:04:30,878 E eu que fui simp�tico para ela. 367 01:04:34,279 --> 01:04:37,479 Suponho que nenhum de voc�s poderia vir aqui co�ar-me o nariz? 368 01:04:37,680 --> 01:04:40,680 Ser� a tua garganta que co�aremos em breve. 369 01:04:41,681 --> 01:04:43,681 Podes ir agora. 370 01:04:43,882 --> 01:04:45,882 Eu disse que podias ir. 371 01:04:45,983 --> 01:04:48,983 N�o precisavas de ter tido este trabalho todo, bastava um simples convite. 372 01:04:49,084 --> 01:04:52,384 Agrada-me que j� tenhas tido a oportunidade de conhecer as minhas conquistas anteriores. 373 01:04:52,585 --> 01:04:54,385 Tu ser�s o pr�ximo. 374 01:04:54,486 --> 01:04:57,486 Olha, Kana, podia ser muito mais divertido para ti vivo do que morto 375 01:04:57,587 --> 01:05:01,687 - se me soltasses destas cordas. - Est�s a dizer que queres fazer amor comigo? 376 01:05:01,888 --> 01:05:03,888 Tu �s uma mulher muito bonita. 377 01:05:04,089 --> 01:05:09,089 - Aposto que dizes isso a todas as tuas amantes. - Por que tipo de homem � que me tomas? 378 01:05:09,990 --> 01:05:12,990 - � o que eu vou descobrir. - �timo. 379 01:05:13,091 --> 01:05:16,991 - Porque � que n�o me desatas e vamos at� ao teu quarto? - Fa�amos um pequeno brinde, primeiro. 380 01:05:17,192 --> 01:05:19,992 Vinho n�o, bebamos antes caf�. 381 01:05:20,093 --> 01:05:22,993 Est�s-me a dizer que te recusas a beber comigo? 382 01:05:29,594 --> 01:05:34,994 Se o que pretendes � matar-me, mata-me agora. Prefiro n�o beber o teu veneno. 383 01:05:38,095 --> 01:05:43,095 N�o tenho inten��o nenhuma de te matar. Tu viste os soldados do meu novo ex�rcito, 384 01:05:43,696 --> 01:05:45,696 o vinho e a magia. 385 01:05:45,997 --> 01:05:49,697 O vinho torna-os fortes de corpo e fracos no cora��o, 386 01:05:49,798 --> 01:05:52,698 e a magia faz com que fiquem a ser meus. 387 01:05:52,799 --> 01:05:57,099 Antes que amanhe�a, mais ir�o se transformar. Muitos mais. 388 01:05:57,200 --> 01:06:00,100 Um ex�rcito invenc�vel. Matar-te? 389 01:06:02,201 --> 01:06:05,201 N�o tenho inten��o nenhuma de te matar, meu amor. 390 01:06:05,502 --> 01:06:11,002 Tu � que vais andar a matar. Vais fazer tudo aquilo que eu te disser, 391 01:06:11,103 --> 01:06:14,603 quando a tua vontade se transformar em pedra. 392 01:06:29,604 --> 01:06:32,604 - Eles apanharam-no. - Sim, eu sei. 393 01:06:33,605 --> 01:06:37,105 - Tenho o ant�doto para o veneno. - �A s�rio? 394 01:06:39,606 --> 01:06:43,606 - Acho que isso n�o vai chegar. - Tenho mais. 395 01:06:44,707 --> 01:06:47,207 Roubei todo o que ela tinha. 396 01:06:59,208 --> 01:07:02,208 Tu n�o podes estar morto. 397 01:07:08,309 --> 01:07:13,209 Isto vai-te ajudar. � o ant�doto. 398 01:07:14,310 --> 01:07:15,310 Toma. 399 01:07:17,811 --> 01:07:19,311 Toma. Ingere isto. 400 01:07:19,912 --> 01:07:23,312 - O deathstalker est� bem? - Sim. 401 01:07:25,413 --> 01:07:27,213 Protege-te contra a Kana. 402 01:07:27,414 --> 01:07:30,414 Sa�do-vos no dia final deste torneio. 403 01:07:30,515 --> 01:07:34,415 Lutar contra voc�s � um privil�gio, pelo que ningu�m saiu a perder. 404 01:07:35,516 --> 01:07:37,116 Nem a ganhar. 405 01:07:37,317 --> 01:07:39,117 Excepto eu. 406 01:07:40,118 --> 01:07:43,218 A disputa pelo primeiro pr�mio ser� entre 407 01:07:43,519 --> 01:07:46,219 Jenaris e Dionara. 408 01:07:48,220 --> 01:07:50,220 Muito bem. 409 01:08:39,721 --> 01:08:42,221 Eu lembro-me de quando te escolhi. 410 01:08:42,922 --> 01:08:44,222 E de ti. 411 01:08:45,723 --> 01:08:47,223 E de ti. 412 01:08:48,324 --> 01:08:52,824 E onde quer que tenha ido o deathstalker, voc�s v�o encontr�-lo. 413 01:08:53,725 --> 01:08:56,225 Alguns de voc�s esperaram muito tempo. 414 01:08:56,326 --> 01:08:59,226 Agora o vosso momento chegou. 415 01:08:59,527 --> 01:09:04,127 Dentro de instantes vou lan�ar um feiti�o e muitos mais se juntar�o a voc�s! 416 01:09:04,828 --> 01:09:08,128 Os que n�o se juntarem, ser�o mortos por voc�s. 417 01:09:13,929 --> 01:09:18,129 S� me quero assegurar que n�o saias disto t�o bonita como �s agora. 418 01:09:54,330 --> 01:09:58,130 Aldilar, vamos, tenho de te tirar daqui. 419 01:10:00,731 --> 01:10:02,831 Aldilar, olha-me nos olhos. 420 01:10:03,032 --> 01:10:06,432 Sou o deathstalker, o teu amigo. �Olha-me nos olhos! 421 01:10:10,033 --> 01:10:14,633 Aldilar, tens de tomar o ant�doto. 422 01:10:17,334 --> 01:10:18,834 �Olha-me nos olhos! 423 01:10:58,035 --> 01:11:00,535 Este torneio ainda n�o acabou! 424 01:11:00,736 --> 01:11:04,636 Os guerreiros, todos voc�s, juntem-se no centro da arena! 425 01:11:11,637 --> 01:11:14,837 Agora, para que o seu poder seja total. 426 01:11:20,538 --> 01:11:22,838 Ataquem! 427 01:11:26,539 --> 01:11:29,039 - Deathstalker? - Aldilar! 428 01:11:29,340 --> 01:11:32,540 Uma luta? �De que lado � que eu estou? 429 01:11:33,541 --> 01:11:36,041 Esperei muito tempo por isto. 430 01:11:40,442 --> 01:11:42,042 Deathstalker? 431 01:11:49,343 --> 01:11:53,343 - �Conseguirei fazer deles meus? - S� tem que adicionar mais preparado. 432 01:11:53,844 --> 01:11:55,344 Errado! 433 01:11:55,545 --> 01:11:58,545 O feiti�o! L� se foi a vossa magia. 434 01:12:02,646 --> 01:12:05,546 Vai l� para fora.D�-lhe tempo! 435 01:12:09,047 --> 01:12:12,747 Nada os deter� at� que detenha a Kana. 436 01:12:13,648 --> 01:12:17,648 Este castelo precisa de uma princesa nova. 437 01:12:29,649 --> 01:12:34,149 Eram demasiados. A mistura precisava de ser mais forte! 438 01:12:34,350 --> 01:12:36,150 Tu falhaste-me! 439 01:12:36,351 --> 01:12:37,351 N�o falhei! 440 01:12:40,252 --> 01:12:42,352 Nem nunca falharia. 441 01:13:05,353 --> 01:13:10,353 - N�o est�s a altura do poder dela. - Mas estou mais do que � altura do teu. 442 01:13:21,854 --> 01:13:25,854 Matei homens muito melhores do que tu no meu tempo. 443 01:13:26,755 --> 01:13:29,855 O teu tempo acabou. 444 01:14:05,056 --> 01:14:08,056 Agora sim, o meu poder est� de volta. 445 01:14:18,557 --> 01:14:20,557 Ainda assim, vais ser meu. 446 01:14:20,658 --> 01:14:24,158 Tu �s bonita, encantadora, � sem d�vida um prazer estar contigo, mas ... 447 01:14:24,259 --> 01:14:28,259 - ... n�o fazes o meu tipo. - A n�s. 448 01:14:31,160 --> 01:14:34,260 �Achas que a tua magia pat�tica est� � altura da minha? 449 01:14:34,661 --> 01:14:38,461 �s meu deathstalker! Tu e todos os outros l� fora. 450 01:14:38,662 --> 01:14:44,062 Vou transform�-los a todos em pedra, e a essa tua jovem puta, mas a ti... 451 01:14:44,163 --> 01:14:49,163 a ti eu vou-te manter vivo para te torturar para sempre, porque, sabes, agora eu tenho a for�a para viver para sempre. 452 01:14:49,664 --> 01:14:53,564 Depois do vinho que bebeste, vais viver para sempre. Como uma est�tua! 453 01:14:53,665 --> 01:14:56,665 A minha po��o � mais forte que o vinho! 454 01:14:57,066 --> 01:14:59,066 Temos a tua po��o. 455 01:14:59,167 --> 01:15:02,667 O meu poder ainda n�o desapareceu! 456 01:15:11,068 --> 01:15:16,068 �Ent�o queres brincar com fogo? Est� bem. 457 01:15:35,669 --> 01:15:38,069 O feiti�o foi quebrado! 458 01:15:40,070 --> 01:15:42,570 Est�o a ficar outra vez normais! 459 01:16:28,571 --> 01:16:30,571 Bravo! 38796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.