All language subtitles for Datyay20p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,660 --> 00:00:09,300 "Io sono colei che vive ed era morta" 2 00:00:09,953 --> 00:00:12,900 "Ed ecco, ora vivo in eterno" 3 00:00:13,000 --> 00:00:17,050 "e posseggo le chiavi dell'inferno e della morte" 4 00:08:10,149 --> 00:08:14,395 20 anni dopo 5 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 "Cara Elizabeth, ti consiglio di venire qui prima possibile" 6 00:10:29,222 --> 00:10:33,000 "Ho cercato di capire, ma non ne vengo a capo." 7 00:10:33,111 --> 00:10:35,000 "Questo posto è incredibile" 8 00:10:35,111 --> 00:10:39,700 "Non c'è l'elettricità né le altre comodità del XX secolo" 9 00:10:40,700 --> 00:10:42,700 "Dovresti vedere il sacco che mi fanno indossare." 10 00:10:43,700 --> 00:10:48,700 "Non mi vesto certo all'ultima moda, te lo assicuro!" 11 00:10:48,700 --> 00:10:51,700 "Non mi lamenterò mai più di Londra." 12 00:10:53,277 --> 00:11:02,918 "A presto. Theresa, la tua amica dalla terra senza tempo." 13 00:17:54,670 --> 00:17:57,670 No, non stasera. 14 00:17:57,970 --> 00:18:01,270 Non traghetto con questo tempaccio. 15 00:18:13,570 --> 00:18:17,570 Affare fatto? 16 00:18:19,570 --> 00:18:23,370 Che fretta c'è, signora? 17 00:18:23,670 --> 00:18:25,970 Quell'isola sta lì da tantissimo tempo 18 00:18:26,870 --> 00:18:30,870 e non credo che sparirà proprio adesso. 19 00:18:31,570 --> 00:18:32,870 Mi stia a sentire. 20 00:18:33,070 --> 00:18:35,870 Vada in quella stamberga sulla strada, 21 00:18:36,670 --> 00:18:38,570 affitti una camera 22 00:18:38,570 --> 00:18:42,670 e la settimana prossima la porterò sull'isola. 23 00:18:46,170 --> 00:18:48,370 Allora... 24 00:18:49,170 --> 00:18:52,970 Devo raggiungere il convento stanotte. 25 00:18:57,870 --> 00:18:59,970 Ha paura della morte, signora? 26 00:19:01,870 --> 00:19:03,970 Io sì! 27 00:19:04,270 --> 00:19:06,870 La mia risposta è no! 28 00:19:07,070 --> 00:19:10,870 Torni la settimana prossima. 29 00:19:11,370 --> 00:19:15,870 Torni la settimana prossima. La farò traghettare gratis. 30 00:19:53,220 --> 00:19:55,320 A me non fa paura. 31 00:19:55,870 --> 00:19:56,870 Scusi? 32 00:19:58,370 --> 00:20:01,746 La morte. Non ho paura di morire. 33 00:20:02,646 --> 00:20:05,946 - Io la farò traghettare. - Stasera? 34 00:20:06,696 --> 00:20:09,696 Stasera. Subito. 35 00:20:14,846 --> 00:20:17,846 Pagamento anticipato. 36 00:20:23,246 --> 00:20:24,846 Se coliamo a picco, 37 00:20:25,146 --> 00:20:30,146 voglio che i pesci li mangino dalla mia tasca. 38 00:20:30,446 --> 00:20:34,146 dopo che avranno finito di banchettare con i miei occhi. 39 00:21:13,346 --> 00:21:16,946 - Potrebbe darmi una mano? - Non annegherà. 40 00:21:17,346 --> 00:21:22,346 Se cade, morirà spiaccicata su qualche scoglio. 41 00:22:50,346 --> 00:22:53,546 Non faccia caso a lui. 42 00:22:54,346 --> 00:22:56,646 Tiene lontani gli altri storpi. 43 00:25:02,446 --> 00:25:07,246 Candele? A Londra non le usano più neanche nelle chiese. 44 00:25:07,346 --> 00:25:09,946 Oggigiorno ci sono le lampadine. 45 00:25:10,246 --> 00:25:15,546 Metti una moneta, spingi un bottone e si accende. Salvezza garantita. 46 00:25:17,346 --> 00:25:21,046 Mi piacerebbe visitare il tuo paese, un giorno. 47 00:25:21,146 --> 00:25:22,446 L'Inghilterra? 48 00:25:23,646 --> 00:25:26,246 Perché? 49 00:25:26,546 --> 00:25:29,446 La odieresti, Sarah. 50 00:25:34,946 --> 00:25:37,346 - Sigaretta? - No, grazie. 51 00:25:38,246 --> 00:25:41,946 Non saprei da dove cominciare. 52 00:25:53,346 --> 00:25:56,046 Che bella donna! 53 00:25:56,446 --> 00:26:00,246 - Chi è? - Mia madre. 54 00:26:02,196 --> 00:26:04,996 lei era di quest'isola. 55 00:26:05,096 --> 00:26:06,196 Vive ancora a Londra? 56 00:26:07,146 --> 00:26:08,746 È morta dandomi alla luce. 57 00:26:09,546 --> 00:26:13,846 - Mi dispiace, non volevo... - Non è colpa tua. 58 00:26:15,946 --> 00:26:19,946 Mi dispiace, davvero. 59 00:26:22,446 --> 00:26:24,446 È l'unica foto che ho di lei. 60 00:26:25,746 --> 00:26:28,911 Mio padre voleva dimenticare quest'isola... 61 00:26:31,611 --> 00:26:33,611 e mia madre. 62 00:26:36,011 --> 00:26:39,611 La madre superiore la riceverà fra mezz'ora. 63 00:26:41,611 --> 00:26:43,811 Vado a prepararmi. 64 00:28:26,231 --> 00:28:29,231 Non pensavamo che ce l'avrebbe fatta, stasera. 65 00:28:30,231 --> 00:28:32,231 Sono sempre puntuale. 66 00:28:33,231 --> 00:28:34,231 Encomiabile. 67 00:28:35,531 --> 00:28:38,831 Ma ora cosa posso fare per rendere piacevole e fruttuoso... 68 00:28:39,431 --> 00:28:43,431 il tuo soggiorno nella nostra umile casa? 69 00:28:44,831 --> 00:28:48,831 Come sapete mio padre è morto lasciando tutto a me. 70 00:28:49,431 --> 00:28:51,831 Incluso l'impegno di continuare i versamenti 71 00:28:52,331 --> 00:28:56,959 che mio padre ha fatto a questo convento negli ultimi 20 anni. 72 00:28:58,259 --> 00:29:00,259 Io non ne sapevo niente. 73 00:29:00,659 --> 00:29:04,659 Era molto riservato riguardo alla sua improvvisa conversione. 74 00:29:16,459 --> 00:29:18,859 A volte la riservatezza è una benedizione. 75 00:29:19,459 --> 00:29:22,059 Il nostro è un ordine molto riservato, Elizabeth. 76 00:29:23,059 --> 00:29:25,259 Non permettiamo alla corruzione del mondo... 77 00:29:26,559 --> 00:29:29,559 di distrarci dal nostro proposito divino. 78 00:29:30,059 --> 00:29:33,559 I soldi non sono un fattore di corruzione? 79 00:29:37,559 --> 00:29:40,559 Esistono dei mali necessari, bambina mia. 80 00:29:41,559 --> 00:29:45,559 Ci sono cose che non si possono risolvere con la preghiera. 81 00:29:46,959 --> 00:29:52,959 Bene, ma vorrei sapere perché dovrei continuare i pagamenti. 82 00:30:21,259 --> 00:30:22,759 Noi abbiamo uno scopo, Elizabeth. 83 00:30:23,759 --> 00:30:27,759 Tuo padre lo aveva capito e col tempo anche tu lo capirai. 84 00:30:28,759 --> 00:30:32,759 Nel frattempo farò tutto ciò che posso per aiutarti. 85 00:30:33,159 --> 00:30:36,859 La biblioteca, le cerimonie, avrai accesso a tutto. 86 00:30:39,159 --> 00:30:45,159 E Sarah, che è una brava ragazza, ti assisterà. 87 00:30:46,260 --> 00:30:47,560 Grazie! 88 00:31:06,559 --> 00:31:10,559 Scusatemi, ma che succede? 89 00:31:13,801 --> 00:31:15,801 Sono le regole del convento. 90 00:31:16,501 --> 00:31:21,501 Non puoi tenere niente tranne quello che ti danno loro. 91 00:31:26,801 --> 00:31:29,801 Riavrai tutto indietro quando te ne andrai. 92 00:31:36,801 --> 00:31:39,801 Questo è per te, dalla tua amica Theresa. 93 00:31:41,201 --> 00:31:45,401 - È dovuta partire all'improvviso - È partita? Quando? 94 00:31:46,201 --> 00:31:48,101 Due giorni fa. 95 00:31:48,801 --> 00:31:50,601 Non capisco. 96 00:31:52,501 --> 00:31:54,500 Aveva degli affari da sbrigare a Londra. 97 00:31:55,100 --> 00:31:58,500 Affari a Londra? Che sta succedendo, Sarah? 98 00:31:58,800 --> 00:32:01,100 Ne so quanto te. 99 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 Certo. Mi dispiace. Ora è meglio andare a dormire. 100 00:32:07,900 --> 00:32:11,000 Va bene. A domani. 101 00:32:11,601 --> 00:32:12,601 Sarah! 102 00:32:13,200 --> 00:32:17,200 Grazie di tutto. 103 00:36:09,597 --> 00:36:11,597 Hai portato qui anche Theresa? 104 00:36:12,197 --> 00:36:15,197 Non tutti hanno accesso alla libreria. 105 00:36:16,297 --> 00:36:20,997 E dal suo aspetto, direi che tu sei la prima dopo tanto tempo. 106 00:36:26,797 --> 00:36:29,797 Ora devo andare. 107 00:36:30,797 --> 00:36:34,797 Se hai bisogno, sono nella mia stanza. 108 00:37:31,197 --> 00:37:34,197 "La bestia che hai visto era e non è." 109 00:37:34,897 --> 00:37:37,697 "E coloro che abitano sulla Terra si meraviglieranno" 110 00:37:37,797 --> 00:37:41,525 "quando vedranno la bestia che era e non è, eppure è." 111 00:37:42,925 --> 00:37:44,925 "E ne faranno un'immagine" 112 00:37:45,925 --> 00:37:50,425 "Che intera farà ascendere la bestia dal pozzo senza fondo." 113 00:37:51,825 --> 00:37:54,925 "E il potere sarà dato a lei." 114 00:37:55,425 --> 00:38:00,425 "E tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e schiavi," 115 00:38:01,025 --> 00:38:04,125 "Che vedranno il suo vero volto, riceveranno un marchio:" 116 00:38:04,825 --> 00:38:09,425 "Il marchio della cecità che è eppure non è." 117 00:38:10,225 --> 00:38:13,425 "Perché vedranno il vero volto della bestia" 118 00:38:14,025 --> 00:38:16,825 "e soffriranno in eterno nella loro anima." 119 00:38:17,725 --> 00:38:22,225 "E la bestia dirà al mondo: io sono l'alfa e l'omega," 120 00:38:22,725 --> 00:38:24,325 "il principio e la fine." 121 00:38:25,125 --> 00:38:27,825 "Io sono colei che vive ed era morta." 122 00:38:28,325 --> 00:38:31,125 "Ed ecco, ora vivo in eterno" 123 00:38:31,425 --> 00:38:36,125 "E posseggo le chiavi dell'inferno e della morte." 124 00:43:16,646 --> 00:43:18,146 Calmati! Sono io, Sarah! 125 00:43:18,346 --> 00:43:20,346 L'hanno uccisa loro! 126 00:43:21,446 --> 00:43:25,046 - Loro chi? - Le suore, hanno ucciso Theresa. 127 00:43:26,246 --> 00:43:28,546 Andiamo via di qui. Seguimi. 128 00:43:31,646 --> 00:43:34,046 Hai visto dove hanno portato il cadavere? 129 00:43:34,646 --> 00:43:39,446 No, le ho perse. Ma perché avrebbero fatto una cosa simile? 130 00:43:41,646 --> 00:43:44,146 Non lo so. 131 00:43:45,546 --> 00:43:49,146 Probabilmente sei coinvolta anche tu, le avrai aiutate. 132 00:43:50,046 --> 00:43:51,846 Io sono scioccata quanto te. 133 00:43:51,946 --> 00:43:54,946 Perché dovrei crederti? Tu sei una di loro. 134 00:43:55,746 --> 00:44:01,846 Io sono tutto ciò che hai e ti ho appena salvato la vita. 135 00:44:08,546 --> 00:44:10,546 Sei sicura che fosse Theresa? 136 00:44:12,346 --> 00:44:16,546 Le ho viste trasportare un cadavere e poi quell'orribile dipinto! 137 00:44:17,246 --> 00:44:22,446 So che l'hanno ammazzata. Dovremo chiamare la polizia. 138 00:44:24,546 --> 00:44:27,046 Non c'è polizia sull'isola. 139 00:44:28,546 --> 00:44:31,346 E il traghetto partirà solo la settimana prossima. 140 00:44:34,646 --> 00:44:37,146 Siamo abbandonate a noi stesse. 141 00:44:38,046 --> 00:44:42,646 Che cosa possiamo fare? Non c'è modo di comunicare con la terra ferma? 142 00:44:43,546 --> 00:44:46,046 No, solo il traghetto. 143 00:44:47,046 --> 00:44:50,346 Ascolta. Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo. 144 00:44:51,246 --> 00:44:55,846 e forse so da dove cominciare. Vieni. 145 00:44:56,147 --> 00:44:57,147 Sarah 146 00:44:59,146 --> 00:45:02,946 Perché lo fai, perché vuoi aiutarmi? 147 00:45:06,546 --> 00:45:09,546 Lo faccio perché mi piaci. 148 00:45:10,946 --> 00:45:16,146 Quando ero piccola ho letto dei libri di Sherlock Holmes 149 00:45:16,646 --> 00:45:19,146 e ora posso giocare a fare il detective. 150 00:45:19,846 --> 00:45:23,546 Soddisfatta? Possiamo cominciare adesso? 151 00:45:23,846 --> 00:45:27,946 Questo non è un gioco. Potrebbero ucciderci! 152 00:45:28,646 --> 00:45:33,646 Se la tua teoria è giusta, potrebbero ucciderci in ogni caso. 153 00:45:34,246 --> 00:45:37,746 Quindi cerchiamo almeno di capire perché. 154 00:45:48,446 --> 00:45:50,946 È pieno dei suoi vecchi dipinti. 155 00:45:52,146 --> 00:45:55,146 Potremmo trovare degli indizi. 156 00:45:56,446 --> 00:45:58,246 Come hai trovato questo posto? 157 00:45:58,546 --> 00:46:01,546 Te l'ho detto, merito di Sherlock Holmes. 158 00:46:07,846 --> 00:46:11,446 - Che cosa sai del pittore? - Non molto. 159 00:46:12,246 --> 00:46:15,146 Non dovrei neanche sapere della sua esistenza. 160 00:46:15,846 --> 00:46:18,846 Solo poche suore hanno accesso ai suoi alloggi. 161 00:46:19,446 --> 00:46:22,046 Le altre non sanno nemmeno che esiste. 162 00:46:23,646 --> 00:46:26,346 Ma la tua affinità con Sherlock Holmes... 163 00:46:26,546 --> 00:46:29,746 ti ha permesso di chiarire il mistero. 164 00:46:30,346 --> 00:46:35,146 Esatto. Credo che usino il pittore come un oracolo. 165 00:46:35,746 --> 00:46:38,446 Oracolo? Vuoi dire che i suoi dipinti si avverano? 166 00:46:38,546 --> 00:46:42,246 Hai visto quello di Theresa. Come poteva saperlo? 167 00:46:43,246 --> 00:46:48,146 Non lascia mai il pozzo, e poi come avrebbe fatto a vederla? 168 00:46:55,046 --> 00:46:58,814 Quella bambina era in un dipinto che ho visto nel pozzo. 169 00:46:59,546 --> 00:47:03,346 - Hai idea di chi possa essere? - No! 170 00:47:04,946 --> 00:47:11,146 Non lo so, è come se dovessi sapere chi è, chi sono entrambe. 171 00:47:14,446 --> 00:47:17,946 L'amuleto che reggono ti dice qualcosa? 172 00:47:28,146 --> 00:47:32,446 Ci serve più luce. Aspetta qui, prendo altri lumi. 173 00:47:33,346 --> 00:47:36,946 - Dovremmo rimanere insieme! - Torno subito! 174 00:47:38,146 --> 00:47:40,646 Merda! 175 00:49:02,945 --> 00:49:03,945 Elizabeth 176 00:49:03,946 --> 00:49:07,546 - Cosa è successo? - Ha cercato di uccidermi! 177 00:49:22,846 --> 00:49:24,846 Non posso restare qui. 178 00:49:25,846 --> 00:49:28,146 E dove potresti andare? 179 00:49:28,846 --> 00:49:31,646 Non lo so. 180 00:49:32,346 --> 00:49:34,046 In paese. 181 00:49:35,646 --> 00:49:37,846 Nessuno ti farà entrare. 182 00:49:39,346 --> 00:49:42,946 Ascoltami, stanotte sarai più al sicuro qui. 183 00:49:44,246 --> 00:49:47,646 Hai bisogno di riposare. Io rimarrò con te. 184 00:49:55,246 --> 00:49:58,246 Sai, da bambina avevo paura delle suore. 185 00:49:58,746 --> 00:50:00,646 Mi facevano venire i brividi. 186 00:50:01,646 --> 00:50:05,146 Adesso sai che la tua paura era giustificata. 187 00:50:06,146 --> 00:50:10,146 Già. 188 00:50:10,546 --> 00:50:14,646 È buffo ma è tutto quello che ricordo della mia infanzia. 189 00:50:15,746 --> 00:50:19,146 È come se i miei primi 7 anni fossero stati cancellati. 190 00:50:19,546 --> 00:50:23,146 Mio padre non aveva neanche una mia foto... 191 00:50:23,446 --> 00:50:26,746 prima del mio settimo compleanno. 192 00:50:27,546 --> 00:50:30,146 Il mio primo compleanno inglese. 193 00:50:31,146 --> 00:50:35,146 Che vuoi dire? 194 00:50:35,746 --> 00:50:40,146 Non sono nata lì. Io sono nata su quest'isola. 195 00:50:41,146 --> 00:50:44,146 Qui ho passato i miei primi 7 anni di vita. 196 00:50:45,146 --> 00:50:50,146 Non lo sapevo. Me l'ha detto mio padre prima di morire. 197 00:50:51,146 --> 00:50:54,146 E mi ha fatto promettere che non sarei mai venuta qui. 198 00:50:54,846 --> 00:50:58,146 Vorrei aver mantenuto la promessa. 199 00:50:59,546 --> 00:51:01,946 Ma tu dovevi venire. 200 00:51:03,146 --> 00:51:06,146 Forse. 201 00:51:06,746 --> 00:51:08,446 Forse dovevo venire. 202 00:51:09,046 --> 00:51:13,146 Perché non provi a dormire, adesso? 203 00:51:14,146 --> 00:51:17,146 La porta è chiusa a chiave e io rimarrò con te. 204 00:51:18,146 --> 00:51:21,146 Grazie. 205 00:55:22,146 --> 00:55:26,946 Se sei venuta per impicciarti, ti costerà caro. 206 00:55:28,846 --> 00:55:32,546 Volevo solo sapere... la nave che è appena partita 207 00:55:32,746 --> 00:55:35,446 Era per la terraferma? 208 00:55:36,746 --> 00:55:40,146 Può aiutarmi a contattare la terraferma? 209 00:55:44,446 --> 00:55:47,146 Ha un telefono? Una radio? 210 00:55:52,346 --> 00:55:56,146 È possibile mandare una lettera? 211 00:56:00,146 --> 00:56:03,146 Sì! Mettila qui. 212 00:56:03,146 --> 00:56:06,946 Non la ritirano da più di un mese, ma puoi sempre sperare. 213 00:56:08,446 --> 00:56:13,546 È venuta un'altra ragazza Inglese con una lettera, 2 settimane fa? 214 00:56:13,946 --> 00:56:15,746 Forse. 215 00:56:16,946 --> 00:56:19,846 Posso vederla? 216 00:56:20,446 --> 00:56:23,146 La prego! 217 00:56:43,646 --> 00:56:46,646 Fai con comodo. 218 00:57:00,546 --> 00:57:03,146 Grazie. Ora devo andare. 219 00:57:04,246 --> 00:57:06,746 Conosce una pensione sull'isola... 220 00:57:06,846 --> 00:57:10,646 dove potrei stare fino alla partenza del prossimo traghetto? 221 00:57:11,646 --> 00:57:17,646 - No, mi dispiace - Lo immaginavo. Grazie comunque. 222 00:58:45,373 --> 00:58:46,773 Elizabeth! 223 00:58:48,374 --> 00:58:51,174 Sei tornata! 224 00:58:53,574 --> 00:58:56,574 "Spero che tu riceva in tempo questa lettera." 225 00:58:57,174 --> 00:59:02,374 "Non venire. Tuo padre lo sapeva, cercava di proteggerti." 226 00:59:02,874 --> 00:59:07,274 "Qualcuno o qualcosa sta cercando di rimettere insieme l'amuleto." 227 00:59:07,874 --> 00:59:11,874 "Ho scoperto dove si trova un pezzo dell'immagine della bestia." 228 00:59:12,674 --> 00:59:17,746 "Colei che era e non è, eppure è: l'amuleto." 229 00:59:18,546 --> 00:59:23,146 "Devo impedire che riuniscano tutti i pezzi." 230 00:59:24,346 --> 00:59:28,176 "Dio abbia pietà della mia anima." 231 01:00:46,229 --> 01:00:49,729 Elizabeth? Stai bene? 232 01:00:51,929 --> 01:00:55,729 Apri la porta. Sono stata in pensiero tutto il giorno. 233 01:00:56,029 --> 01:00:59,229 - Dove sei stata? - Bugiarda! 234 01:00:59,729 --> 01:01:02,029 Vattene, bugiarda! 235 01:01:02,229 --> 01:01:05,929 Che vuoi dire? Non capisco. 236 01:01:06,329 --> 01:01:11,929 Bugiarda! A quest'ora potevo essere sulla terraferma! 237 01:01:12,929 --> 01:01:17,029 Stai delirando. Fammi entrare, ti prego. 238 01:01:17,729 --> 01:01:21,829 Il traghetto per la terraferma è partito stamattina. 239 01:01:22,729 --> 01:01:26,729 Dio mio, Elizabeth, mi sono sbagliata. Perdonami. 240 01:01:27,829 --> 01:01:30,529 Tu lo sapevi, Sarah! Lo sapevi! 241 01:01:31,229 --> 01:01:34,229 È stato un errore. Credimi! 242 01:01:34,929 --> 01:01:37,629 Non so più cosa credere. 243 01:01:39,229 --> 01:01:44,229 Ero sicura che il traghetto sarebbe salpato la settimana prossima. 244 01:01:45,229 --> 01:01:48,229 Sono stanca, Sarah. Lasciami sola. 245 01:01:50,729 --> 01:01:53,729 Sono ansiosa quanto te di lasciare questo posto. 246 01:01:54,729 --> 01:01:58,729 Siamo in pericolo, dobbiamo rimanere unite. 247 01:01:59,729 --> 01:02:02,729 Voglio essere lasciata sola. 248 01:02:03,229 --> 01:02:06,729 Sola! 249 01:04:05,629 --> 01:04:07,629 Vuoi mangiare? 250 01:04:12,129 --> 01:04:17,129 Vieni dentro. Ho qualcosa che ti interesserà molto. 251 01:04:18,129 --> 01:04:21,729 Non ho ancora finito, temo. 252 01:04:43,129 --> 01:04:47,129 Lei non piaceva a nessuno, solo a sua figlia. 253 01:04:48,729 --> 01:04:52,129 Non è cambiata molto. 254 01:04:55,629 --> 01:05:01,129 Questa è quella stravagante di sua figlia che ha sposato l'Americano. 255 01:05:07,129 --> 01:05:08,429 Mamma! 256 01:05:11,929 --> 01:05:14,329 Ehi, signora! Che ti prende? 257 01:05:16,729 --> 01:05:18,529 Non è cambiata tanto. 258 01:06:16,128 --> 01:06:17,728 Venuchka 259 01:06:21,629 --> 01:06:24,229 Elizabeth. Mi chiamo Elizabeth. 260 01:06:25,788 --> 01:06:29,529 Non so cosa vuoi da me, ma mi devi una spiegazione. 261 01:06:30,229 --> 01:06:33,729 Non sei cambiata, Venuchka. 262 01:06:34,229 --> 01:06:38,729 Non chiamarmi più in quel modo! 263 01:06:40,429 --> 01:06:46,529 Un lupo non è più un lupo se lo chiami in un altro modo. 264 01:06:47,029 --> 01:06:51,429 Non voglio enigmi, ma risposte. Dove è mia madre? 265 01:06:52,229 --> 01:06:53,729 È morta. 266 01:06:54,329 --> 01:06:57,229 - È morta per te. - Bugie! 267 01:06:57,729 --> 01:07:01,029 Sono le stesse bugie che mi ha detto mio padre! 268 01:07:01,829 --> 01:07:05,229 Questa foto è stata scattata 6 anni dopo la mia nascita. 269 01:07:05,429 --> 01:07:07,829 Non è morta dandomi alla luce! 270 01:07:09,029 --> 01:07:12,129 Io non ho detto questo. 271 01:07:12,829 --> 01:07:16,829 - Hai detto che è morta. - Lo sarebbe... 272 01:07:17,829 --> 01:07:21,829 se fosse mai nata. 273 01:13:23,829 --> 01:13:28,829 Abbiamo scoperto dove si nasconde, non ne avrà per molto. 274 01:20:01,289 --> 01:20:05,329 Mio dio! Che hai fatto? Elizabeth? 275 01:21:49,029 --> 01:21:51,829 Ti stavo aspettando, "sorella". 276 01:21:52,129 --> 01:21:55,829 Perché, Sarah? Perché? 277 01:21:57,329 --> 01:21:59,429 Nostro padre aveva paura di ciò che sei. 278 01:22:00,029 --> 01:22:03,529 Tu, così carina e così simile a lui. 279 01:22:04,029 --> 01:22:06,729 Pensava che la religione ti avrebbe salvato. Stolto! 280 01:22:07,529 --> 01:22:11,329 Per me è follia. Dobbiamo fermarla. 281 01:22:12,029 --> 01:22:14,629 Se la fermiamo, fermiamo noi stesse. 282 01:22:15,529 --> 01:22:17,829 Fa parte di noi, Elizabeth. 283 01:22:18,829 --> 01:22:21,729 Non fa parte di me. 284 01:22:23,329 --> 01:22:26,329 Di che cosa hai paura, Elizabeth? 285 01:22:27,929 --> 01:22:30,929 Hai paura di questo? 286 01:22:34,129 --> 01:22:36,929 Hai paura di te stessa. 287 01:22:41,429 --> 01:22:45,429 Sei pazza. Io non ho niente a che fare con te. 288 01:22:52,029 --> 01:22:54,029 Non nascondere la tua vera natura. 289 01:22:54,429 --> 01:22:57,629 Nostro padre ci ha provato ma invano. 290 01:22:58,929 --> 01:23:03,029 Siamo figlie della bestia, nate dall'unione di un essere umano... 291 01:23:03,629 --> 01:23:05,929 con la madre dell'eterno dolore. 292 01:23:06,429 --> 01:23:09,929 Abbiamo bisogno di te. 293 01:23:12,429 --> 01:23:16,229 Stavolta non lo permetterò. 294 01:23:17,029 --> 01:23:20,429 Non rovinerai tutto come 20 anni fa. 295 01:23:46,429 --> 01:23:48,929 Nostra madre è qui? 296 01:23:50,229 --> 01:23:51,729 Sì... 297 01:23:53,429 --> 01:23:56,429 la nostra vera madre è qui. 298 01:23:58,429 --> 01:24:02,429 Va' da lei. 299 01:25:08,429 --> 01:25:11,929 A te dono la sua carne, 300 01:25:13,429 --> 01:25:17,429 Risveglio la bestia dentro di me 301 01:25:25,829 --> 01:25:29,229 e gioisco nel trionfo del dolore. 302 01:26:31,429 --> 01:26:34,229 Papà è parte di me. 303 01:26:35,229 --> 01:26:40,029 Sta vincendo papà. Mi spinge a farlo. 304 01:28:43,429 --> 01:28:47,629 "Perché vedranno il vero volto della bestia" 305 01:28:48,629 --> 01:28:53,429 "e soffriranno in eterno nella loro anima." 23251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.