All language subtitles for Aleksandr Dovzhenko ArsenalDVDRip KGEsp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,791 --> 00:00:11,185 ARSENAL Una historia �pica revolucionaria 2 00:00:12,191 --> 00:00:16,389 Gui�n y Direcci�n ALEXANDER DOVZHENKO 3 00:00:17,311 --> 00:00:20,826 C�mara DANYLL DEMUTSKY 4 00:00:21,671 --> 00:00:25,391 Dise�o de producci�n: Y. Shpinel, V. Miuller 5 00:00:25,991 --> 00:00:28,261 Elenco: Tymish - S. Svashenko 6 00:00:28,272 --> 00:00:30,551 Soldado Ej�rcito rojo - G. Kharkov Soldado gaseado - A. Buchma 7 00:00:30,570 --> 00:00:34,417 Oficial Alem�n - D. Erdman Soldado Alem�n - S. Petrov 8 00:00:34,418 --> 00:00:38,501 Nacionalista - Mikhaylovskiy Nicol�s II - A. Yevdakov 9 00:00:39,071 --> 00:00:43,622 Producido por VUFKU Kiev, 1928 10 00:01:16,751 --> 00:01:20,380 �rase una madre con 3 hijos. 11 00:02:22,151 --> 00:02:24,665 Estaban en guerra. 12 00:03:53,071 --> 00:03:57,030 La madre s�lo tuvo 3 hijos. 13 00:05:57,191 --> 00:06:08,227 12 de Septiembre. Mat� a un cuervo. El tiempo, maravilloso 14 00:06:26,871 --> 00:06:30,864 Niki. 15 00:10:35,671 --> 00:10:38,424 "Te equivocas al golpearme, Iv�n". 16 00:12:47,671 --> 00:12:51,789 Hay gas, gas de la risa para asfixiar personas. 17 00:14:48,431 --> 00:14:51,821 �D�nde est� el enemigo? 18 00:18:04,791 --> 00:18:08,943 Soldados, de regreso del frente. 19 00:18:44,991 --> 00:18:50,270 Nos hab�is torturado durante 300 a�os, maldito ruso. 20 00:18:55,311 --> 00:18:56,710 �Qu� he hecho? 21 00:19:13,791 --> 00:19:17,909 El tren circul� hasta una parada, "Volynskyi". 22 00:19:33,471 --> 00:19:38,465 Los frenos se han estropeado. No quiero llevaros colina abajo. 23 00:19:45,751 --> 00:19:47,582 �No quieres? - No. 24 00:19:52,311 --> 00:19:54,142 �No quieres? - No. 25 00:19:58,231 --> 00:19:59,903 �No quieres? 26 00:20:13,071 --> 00:20:16,666 T�matelo con calma, camarada. Nosotros mismos repararemos los frenos. 27 00:20:26,591 --> 00:20:31,028 Entregad vuestras armas, en nombre del pueblo de la Rep�blica de Ucrania. 28 00:20:48,791 --> 00:20:51,669 �En nombre de los ucranianos? 29 00:21:00,071 --> 00:21:01,584 �Qui�n lo dice? 30 00:22:44,991 --> 00:22:47,505 �C�mo sab�is conducir un tren? 31 00:23:07,431 --> 00:23:08,989 �A toda marcha, Havrylo! 32 00:23:38,631 --> 00:23:40,622 �Ponlo a toda m�quina, Havrylo! 33 00:23:55,511 --> 00:23:57,979 �Haz que avance m�s deprisa, Havrylo! 34 00:24:21,591 --> 00:24:23,946 �Dale ca�a a los pistones! 35 00:26:57,311 --> 00:26:59,700 Debo a aprender a llevar un tren. 36 00:27:52,911 --> 00:27:54,663 �Qui�n? 37 00:28:00,311 --> 00:28:02,063 �Qui�n? 38 00:28:05,991 --> 00:28:07,743 �Qui�n? 39 00:28:17,711 --> 00:28:19,508 �Qui�n? 40 00:28:59,475 --> 00:29:00,675 Soy un soldado de reserva; 41 00:29:00,685 --> 00:29:03,075 un trabajador del arsenal, de vuelta del frente de batalla. 42 00:29:07,991 --> 00:29:09,788 Un ucraniano, �eh? 43 00:29:21,311 --> 00:29:22,983 �Desertor? 44 00:30:48,431 --> 00:30:50,080 Vuelve al cuartel, Timosh. 45 00:30:50,090 --> 00:30:53,380 Estate atento a la pr�xima convocatoria del Comit� Revolucionario. 46 00:32:03,671 --> 00:32:09,826 Alabemos a Dios, que ha conservado libre nuestra Ucrania. 47 00:32:38,591 --> 00:32:41,025 �Cristianos! 48 00:32:46,031 --> 00:32:47,908 �Alumnos! 49 00:32:54,351 --> 00:32:56,228 �Estudiantes! 50 00:32:59,351 --> 00:33:01,103 �Maestros! 51 00:33:03,911 --> 00:33:05,139 �Maestros! 52 00:33:13,271 --> 00:33:15,580 �Co-trabajadores! 53 00:33:22,031 --> 00:33:23,703 �Artistas! 54 00:33:38,511 --> 00:33:39,910 Larga vida... a Ucrania! 55 00:33:45,191 --> 00:33:46,465 �Hurra! �Hurra! �Hurra! 56 00:34:03,351 --> 00:34:04,704 �Hurra! �Hurra! �Hurra! 57 00:34:29,071 --> 00:34:32,029 Durante 300 a�os hemos estado bajo el yugo de Rusia... 58 00:34:59,071 --> 00:35:01,187 �El advenimiento de Cristo! 59 00:35:34,551 --> 00:35:36,781 �El advenimiento de Cristo, soldado! 60 00:36:58,631 --> 00:37:01,748 �Qui�n es ese Bogdan Khmelnitsky? 61 00:37:08,871 --> 00:37:11,863 Seg�n dicen, alg�n general ucraniano. 62 00:37:38,471 --> 00:37:42,384 �Soldados, la Junta Central os necesita! 63 00:38:51,031 --> 00:38:57,948 �Podemos golpear a los capitalistas y oficiales en la calle si nos los encontramos? 64 00:39:59,511 --> 00:40:01,661 Pero... �t� eres ucraniano! �o no? 65 00:40:08,791 --> 00:40:10,383 S�, un obrero. 66 00:41:18,271 --> 00:41:19,670 �S�, soy un obrero! 67 00:42:12,471 --> 00:42:16,510 El primer Congreso de Ucrania. 68 00:42:50,751 --> 00:42:55,461 �No es de eso de lo que siempre est�n hablando en la escuela? 69 00:43:16,231 --> 00:43:19,064 El representante de los bolcheviques tiene la palabra. 70 00:44:38,471 --> 00:44:42,987 �Nosotros, los trabajadores, tambi�n deseamos la libertad de Ucrania! 71 00:44:47,031 --> 00:44:48,384 �Pero queremos organizarnos en soviets! 72 00:45:20,871 --> 00:45:27,982 �C�mo tratan con los representantes de las personas trabajadoras? 73 00:46:08,031 --> 00:46:13,549 El poder est� en manos ucranianas, pero, �en manos de qui�n? 74 00:46:30,271 --> 00:46:34,059 �De la tierra, de los campesinos o de los terratenientes? 75 00:46:38,111 --> 00:46:43,663 El General Simon Petlura tiene la palabra. 76 00:47:41,711 --> 00:47:46,626 Acaba de llegar un mensaje de felicitaci�n de la flota del Mar Negro. 77 00:48:16,831 --> 00:48:22,140 No maltrates a tus hijos o hermanos. Pronto ver�n la verdad... 78 00:48:22,151 --> 00:48:27,305 ...y ser�s maldecido por los hijos de Ucrania... 79 00:48:40,871 --> 00:48:46,101 ...y no esperes el apoyo de la flota del Mar Negro... 80 00:48:46,111 --> 00:48:51,026 ...porque seremos los primeros en probar nuestras armas en vosotros. 81 00:49:02,951 --> 00:49:06,261 Es s�lo un malentendido. Ser� mejor dejarlo pasar. 82 00:49:10,191 --> 00:49:13,979 Toca votar. �Qui�n apoya olvidarlo todo? 83 00:50:04,031 --> 00:50:06,147 �Qui�n est� en contra? 84 00:50:09,351 --> 00:50:12,070 La pavorosa Maria 85 00:50:18,231 --> 00:50:20,825 Los Tres Santos! 86 00:50:22,791 --> 00:50:24,349 �La cuenca del Don! �Poltava! 87 00:50:36,311 --> 00:50:37,426 �Boguntzy! 88 00:50:41,551 --> 00:50:42,745 Taraschanians! 89 00:50:47,151 --> 00:50:48,903 El Arsenal estaba escuchando. 90 00:51:18,951 --> 00:51:20,509 �Huelga! 91 00:54:46,471 --> 00:54:49,747 �Ya no saldr�n m�s trenes! 92 00:55:12,071 --> 00:55:13,948 El Arsenal. 93 00:56:29,951 --> 00:56:32,670 �Adelante, chicos! �Fundemos un arsenal de trabajadores! 94 01:01:19,151 --> 01:01:21,585 �Adelante! 95 01:02:11,311 --> 01:02:13,302 Creo que han empezado a disparar.. 96 01:04:52,671 --> 01:04:54,866 Mis mejores deseos... 97 01:05:06,631 --> 01:05:09,907 ...a aquellos que regresan a casa. 98 01:05:35,111 --> 01:05:36,988 �Y la direcci�n? 99 01:06:01,271 --> 01:06:04,308 �A qui�n deber�a enviarle la carta? 100 01:06:38,391 --> 01:06:41,827 Mis mejores deseos a los que regresan a casa. 101 01:06:47,671 --> 01:06:51,715 �Podemos matar a los capitalistas y oficiales 102 01:06:51,728 --> 01:06:55,783 si nos los encontramos por la calle? 103 01:07:04,631 --> 01:07:06,303 �Podemos! 104 01:07:57,711 --> 01:08:00,987 La sangre se derramaba en Bakhmach, Nezhin. 105 01:09:11,631 --> 01:09:16,386 �Eh, hermanos, camaradas en la batalla! 106 01:09:26,111 --> 01:09:30,980 Llevo cuatro a�os de Guerra Mundial... 107 01:09:36,151 --> 01:09:39,507 ...y uno de Guerra Civil... 108 01:09:46,431 --> 01:09:51,505 ...y me ha alcanzado una bala de Petlura. Me estoy muriendo. 109 01:10:06,951 --> 01:10:11,467 Me gustar�a estar ayudando en casa. Hace ya nueve a�os que me fui. 110 01:10:11,478 --> 01:10:15,984 Pero, �cuidado! o el Arsenal sucumbir�. 111 01:11:36,631 --> 01:11:39,782 �M�s r�pido, m�s r�pido, caballos, nuestros corceles de guerra! 112 01:11:46,431 --> 01:11:49,229 Tenemos que ayudar a nuestros camaradas... 113 01:12:02,951 --> 01:12:06,261 ...que han muerto por la revoluci�n. 114 01:12:17,631 --> 01:12:18,825 �Lo sabemos! 115 01:12:27,791 --> 01:12:30,351 �Lo sabemos! 116 01:12:34,831 --> 01:12:37,550 �Estamos volando como el viento! 117 01:14:31,631 --> 01:14:34,579 Aqu� est�, madre, y no hay tiempo para detalles. 118 01:14:34,590 --> 01:14:36,068 �Vivimos y morimos por la revoluci�n! 119 01:14:56,991 --> 01:14:59,869 El blindado "Ucrania Libre" 120 01:15:58,471 --> 01:16:02,146 Has destrozado nuestro "Ucrania Libre" 121 01:16:11,311 --> 01:16:16,749 Ponte cara a la pared, para que pueda dispararte por la espalda. 122 01:18:06,511 --> 01:18:09,344 �Acaso no puedes hacerlo mir�ndome a los ojos? 123 01:18:18,311 --> 01:18:20,871 �No quiero volver a pedirte que te pongas cara a la pared antes de dispararte! 124 01:19:05,951 --> 01:19:08,306 3 d�as y 3 noches despu�s del ataque. 125 01:20:24,151 --> 01:20:27,461 Me pregunto �Como estar� el tiempo ma�ana? 126 01:20:34,151 --> 01:20:39,942 Nos acompa�ar� ma�ana. Estamos parados. 127 01:21:19,151 --> 01:21:20,584 �Necesitamos municiones! 128 01:23:52,271 --> 01:23:54,626 �D�nde est� mi padre? 129 01:23:56,671 --> 01:23:58,150 �Y mi marido? 130 01:24:02,671 --> 01:24:04,184 �Y mi hijo? 131 01:24:22,591 --> 01:24:25,549 - �D�nde est� el t�cnico? - No hay ning�n t�cnico. 132 01:24:31,751 --> 01:24:34,663 - �D�nde est� el herrero? - No hay ning�n herrero. 133 01:26:22,591 --> 01:26:24,422 �Alto! �Qui�n est� ah�? 134 01:26:38,791 --> 01:26:41,589 Un obrero ucraniano. �Venga, disparad! 135 01:27:03,391 --> 01:27:06,781 �Cae, maldito, cae! �Acaso llevas puesta una armadura o qu�? 136 01:27:46,511 --> 01:27:51,710 Este film fue restaurado por los estudios "MOSFILM" en 1972 137 01:27:51,831 --> 01:27:55,665 Musica - V. Ovchinnikov 138 01:27:55,951 --> 01:27:59,297 FIN 10595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.