All language subtitles for Acphale Patrick Deval

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,480 --> 00:02:58,313 Despu�s del caos, 2 00:02:59,360 --> 00:03:01,351 el cosmos. 3 00:03:02,400 --> 00:03:08,270 Gracias a una preparaci�n secular, 4 00:03:09,400 --> 00:03:15,350 he logrado un nivel casi perfecto de tolerancia, 5 00:03:16,360 --> 00:03:19,318 de desprecio, casi. 6 00:03:19,440 --> 00:03:25,470 Durante el transcurso de un infinito, s� que cualquier cosa... 7 00:03:26,320 --> 00:03:31,394 puede sucederle a un hombre; su conducta intachable, 8 00:03:31,520 --> 00:03:34,478 sin pasado ni futuro... 9 00:03:35,360 --> 00:03:40,388 sin m�rito alguno salvo la bondad. 10 00:03:41,400 --> 00:03:46,315 No merece, sin embrago, nada sino la traici�n, 11 00:03:46,400 --> 00:03:52,430 como resultado de su pasada o futura infamia. 12 00:03:53,440 --> 00:03:58,514 Visto desde esta luz, todos mis actos son justos, 13 00:03:59,440 --> 00:04:02,318 pero indiferentes. 14 00:04:02,480 --> 00:04:08,476 Bajo esta luz, me quedo paralizado en la contemplaci�n. 15 00:04:09,440 --> 00:04:12,477 Nadie es alguien. 16 00:04:13,360 --> 00:04:17,433 Soy Dios, soy Eros, 17 00:04:18,360 --> 00:04:22,353 soy un demonio, soy el mundo. 18 00:04:23,360 --> 00:04:28,354 Una tediosa manera de decir que no existo en absoluto. 19 00:04:29,280 --> 00:04:34,479 La estupidez y la inteligencia, por lo tanto, se anulan la una a la otra. 20 00:04:35,440 --> 00:04:39,353 A veces, algo excepcionalmente excitante... 21 00:04:39,480 --> 00:04:43,314 me devuelve al mundo f�sico. 22 00:04:43,480 --> 00:04:49,396 Esta ma�ana es la ciudad, hay una alegr�a elemental de estar bajo la lluvia. 23 00:04:50,320 --> 00:04:54,472 Pero he logrado tan perfecta tranquilidad... 24 00:04:55,320 --> 00:04:57,515 que ya no me tengo en pie. 25 00:04:58,480 --> 00:05:03,395 Un p�jaro ha anidado en mi pecho. 26 00:05:14,360 --> 00:05:15,475 Me voy. 27 00:10:26,400 --> 00:10:30,279 Es hora de abandonar las brillantes luces del mundo civilizado. 28 00:10:32,400 --> 00:10:35,358 Es demasiado tarde para intentar ser razonable y educado. 29 00:10:35,400 --> 00:10:37,470 Lo que, en cualquier caso, hace la vida muy poco atractiva. 30 00:10:38,320 --> 00:10:39,435 Sea en secreto o no, 31 00:10:39,520 --> 00:10:42,432 debemos cambiar completamente, o dejar de existir totalmente. 32 00:10:48,480 --> 00:10:51,438 El mundo al cual pertenecemos no nos da amor... 33 00:10:51,520 --> 00:10:54,318 m�s all� de la insuficiencia de cada individuo. 34 00:10:54,400 --> 00:10:57,358 La existencia de uno est� limitada por las propias comodidades. 35 00:10:58,520 --> 00:11:01,318 El mundo mismo no puede querer morir... 36 00:11:01,320 --> 00:11:04,278 no representa nada m�s que una obligaci�n de trabajar. 37 00:11:04,520 --> 00:11:07,353 Comparado con mundos previos es atroz, 38 00:11:07,400 --> 00:11:09,436 es el planteamiento m�s abocado al fracaso de todos. 39 00:11:12,360 --> 00:11:15,352 En mundos anteriores, uno pod�a caer en �xtasis... 40 00:11:15,480 --> 00:11:19,359 lo cual es imposible en este mundo de educada vulgaridad. 41 00:11:20,520 --> 00:11:23,353 Los avances de la civilizaci�n pueden ser medidos... 42 00:11:23,400 --> 00:11:25,311 por los modos en los que los hombres sacan provecho de ellos. 43 00:11:25,400 --> 00:11:28,278 Hoy los hombres se aprovechan de la civilizaci�n degrad�ndola m�s... 44 00:11:28,320 --> 00:11:30,470 que todos sus predecesores juntos. 45 00:11:34,400 --> 00:11:37,312 La vida siempre parece ser tumultuosamente incoherente; 46 00:11:37,400 --> 00:11:39,311 su grandeza y su realidad... 47 00:11:39,400 --> 00:11:41,516 se encuentran �nicamente en el �xtasis y en el amor ext�tico. 48 00:11:42,360 --> 00:11:44,476 El que ignora o malinterpreta el �xtasis... 49 00:11:44,520 --> 00:11:48,433 es un ser incompleto cuyo pensamiento se reduce al mero an�lisis. 50 00:11:52,280 --> 00:11:54,396 La existencia es algo m�s que un vac�o inquieto. 51 00:11:54,520 --> 00:11:57,398 Es una danza que nos obliga a bailar fan�ticamente. 52 00:11:57,520 --> 00:11:59,476 Cuando el objeto de pensamiento est� muerto y fragmentario, 53 00:12:00,320 --> 00:12:02,515 el pensamiento mismo tiene una vida interna, como la de una llama. 54 00:12:03,360 --> 00:12:05,396 No hay ninguna raz�n para reaccionar ante los que creen 55 00:12:05,440 --> 00:12:08,273 que este mundo existe y, como consecuencia, se justifican a s� mismos. 56 00:12:08,320 --> 00:12:10,470 Cuando hablan, puedes verles sin o�rles. 57 00:12:11,320 --> 00:12:13,390 E incluso si los miras, 58 00:12:14,320 --> 00:12:17,312 puedes ver s�lo que existen atr�s en la distancia. 59 00:12:22,320 --> 00:12:24,311 No hay ninguna raz�n para apasionarse "por el camino", 60 00:12:24,360 --> 00:12:26,510 intentando atraer la atenci�n de aquellos que solo tienen vagos deseos 61 00:12:27,320 --> 00:12:30,312 como perder el tiempo, re�r o volverse exc�ntricos. 62 00:12:30,360 --> 00:12:32,396 Hay que avanzar sin una mirada atr�s, 63 00:12:32,440 --> 00:12:34,396 sin prestar atenci�n a aquellos que no tienen fuerza 64 00:12:34,440 --> 00:12:36,351 para evitar su realidad inmediata. 65 00:12:36,400 --> 00:12:40,439 La humanidad se desborda, tratando de ser la "raison d'etre" del universo. 66 00:12:42,480 --> 00:12:46,268 Si se vuelve vital para la supervivencia del universo, se convierte en una esclava. 67 00:12:46,320 --> 00:12:49,278 Una existencia exenta de libertad es una existencia vac�a y est�ril; 68 00:12:49,320 --> 00:12:51,356 y una existencia libre est� en el peligro. 69 00:12:53,280 --> 00:12:56,272 Mientras la tierra no engendraba sino cataclismos, 70 00:12:56,360 --> 00:12:59,318 �rboles y p�jaros, fue un universo libre. 71 00:12:59,360 --> 00:13:02,432 El destello de la libertad se empa�� cuando la tierra produjo un ser 72 00:13:02,520 --> 00:13:06,399 que coloc� las leyes de la necesidad por encima del universo mismo. 73 00:13:07,320 --> 00:13:10,471 El hombre permaneci�, sin embargo, libre de la necesidad. 74 00:13:11,440 --> 00:13:15,274 Libre de parecerse a todo lo que �l no era en el universo. 75 00:13:15,480 --> 00:13:18,278 Pod�a ignorar el pensamiento de ser Dios o �l mismo 76 00:13:18,320 --> 00:13:20,356 que imped�a que todo lo dem�s se volviese absurdo. 77 00:13:20,440 --> 00:13:23,432 El hombre escap� de su propio cerebro como quien escapa de una prisi�n. 78 00:13:26,400 --> 00:13:29,312 M�s all� de los confines de su propia identidad, descubri�, no a Dios, 79 00:13:29,360 --> 00:13:32,352 - que representa la prohibici�n - sino a un ser que ignoraba toda prohibici�n. 80 00:13:32,400 --> 00:13:34,277 M�s all� de mi propia identidad 81 00:13:34,320 --> 00:13:36,470 descubro a un ser que me hace re�r, porque no tiene cabeza, 82 00:13:37,280 --> 00:13:39,396 que me llena de angustia, ya que se compone de inocencia y crimen. 83 00:13:39,480 --> 00:13:42,313 Sostiene un arma hecha de hierro en su mano izquierda, 84 00:13:42,360 --> 00:13:45,352 llamas que se parecen a un coraz�n sagrado en su mano derecha, 85 00:13:45,400 --> 00:13:48,278 En la misma explosi�n de energ�a une el nacimiento y la muerte. 86 00:13:48,360 --> 00:13:51,318 �l no es ni hombre ni Dios. 87 00:13:51,440 --> 00:13:54,273 �l no es yo, es m�s que yo. 88 00:13:54,320 --> 00:13:57,278 Su est�mago es un laberinto en el que se ha perdido a s� mismo, 89 00:13:57,320 --> 00:14:00,357 en el que me he perdido yo mismo con �l, en el que me he encontrado, como �l, 90 00:14:00,440 --> 00:14:02,351 en otras palabras, un monstruo. 91 00:15:55,360 --> 00:15:58,477 En verdad, el desierto que me rodea es aterrador. 92 00:16:01,320 --> 00:16:03,515 Soy el �ltimo hombre, agazapado. 93 00:16:06,520 --> 00:16:09,273 Primavera, Verano, 94 00:16:09,440 --> 00:16:12,273 Oto�o, Invierno. 95 00:16:14,280 --> 00:16:16,316 Nadie me responde. 96 00:17:25,360 --> 00:17:26,429 Rocas. 97 00:17:29,400 --> 00:17:30,469 Ah� lo tienes. 98 00:17:49,360 --> 00:17:51,476 La ausencia del ser. 99 00:17:55,440 --> 00:17:57,351 �Abraza las piedras! 100 00:17:57,480 --> 00:17:59,277 �Las hormigas! 101 00:18:12,320 --> 00:18:13,469 Y el silencio... 102 00:18:14,280 --> 00:18:15,395 �El fuego! 103 00:19:24,360 --> 00:19:27,272 Te contar� algo sobre los dinosaurios. 104 00:19:28,360 --> 00:19:32,353 Un d�a, en el bosque, vi un dinosaurio 105 00:19:33,360 --> 00:19:35,430 pastando pl�cidamente 106 00:19:36,320 --> 00:19:37,355 cuando, de repente, 107 00:19:38,400 --> 00:19:40,470 fue atacado por un tigre. 108 00:19:41,360 --> 00:19:44,318 El tigre ro�a su cola salvajemente 109 00:19:44,480 --> 00:19:48,314 pero el dinosaurio no se estremeci�, se mantuvo recto sobre el pasto. 110 00:19:48,440 --> 00:19:50,431 Entonces, bruscamente, 111 00:19:51,440 --> 00:19:55,319 el dinosaurio se enrosc� sobre su costado 112 00:19:55,440 --> 00:19:56,475 y muri�. 113 00:20:03,280 --> 00:20:05,396 Los dinosaurios comprenden que han muerto 114 00:20:05,440 --> 00:20:08,432 m�s o menos diez minutos despu�s de su muerte real f�sica. 115 00:20:09,440 --> 00:20:12,318 Su sistema nervioso es tan enorme 116 00:20:12,320 --> 00:20:16,518 que el dolor tarda minutos y minutos en viajar desde sus cuerpos 117 00:20:17,320 --> 00:20:19,311 hasta alcanzar sus cerebros. 118 00:20:43,320 --> 00:20:45,515 Todas las mujeres viven en el bosque 119 00:20:47,400 --> 00:20:51,393 solas, llevan sus beb�s a la espalda 120 00:20:51,520 --> 00:20:54,318 porque ese es el modo m�s f�cil que tienen para caminar. 121 00:20:55,360 --> 00:20:57,316 De tanto en tanto 122 00:20:58,320 --> 00:21:00,311 van a las ciudades 123 00:21:01,360 --> 00:21:03,316 a visitar a los hombres. 124 00:21:04,480 --> 00:21:07,358 Que es como decir, a visitar a sus parejas. 125 00:21:07,440 --> 00:21:10,318 Pienso que es magn�fico. 126 00:21:12,480 --> 00:21:15,358 Esto crea momentos de gran intensidad. 127 00:21:17,400 --> 00:21:18,435 Y luego... 128 00:21:18,520 --> 00:21:20,397 �Y luego qu�? 129 00:21:20,480 --> 00:21:22,471 Luego regresan a sus monta�as 130 00:21:23,360 --> 00:21:25,351 un poco m�s solas, 131 00:21:25,480 --> 00:21:27,391 un poco m�s trastornadas. 132 00:21:34,360 --> 00:21:35,475 Un ir y venir 133 00:21:38,520 --> 00:21:40,397 que nunca termina. 134 00:22:18,360 --> 00:22:21,477 Aquello que emociona desde la distancia y que crea. 135 00:32:55,360 --> 00:32:58,397 �Los chinos viven en tus cuevas! 136 00:32:58,520 --> 00:33:00,431 �Cuidado! 137 00:33:09,320 --> 00:33:11,311 Nuestro aire es un poco seco. 138 00:33:12,480 --> 00:33:15,358 Sentimos un furioso deseo de luz 139 00:33:16,480 --> 00:33:19,278 Nuestra cabeza ya no existe. 140 00:33:20,400 --> 00:33:24,473 Dejamos d�biles axiomas tras nosotros, esterilizados y listos para usar. 141 00:33:27,320 --> 00:33:29,311 �Conoces la historia de Ner�n? 142 00:33:29,400 --> 00:33:31,311 Se estrangul�. 143 00:33:32,280 --> 00:33:35,272 "�Oh, qu� artista muere conmigo!" 144 00:33:43,400 --> 00:33:45,311 Este mundo est� helado. 145 00:34:06,440 --> 00:34:10,274 No estoy seguro lo que vamos a hacer pero ser� el terror de la tierra. 146 00:37:16,440 --> 00:37:19,318 Basura, todos a la basura. 147 00:37:20,520 --> 00:37:24,308 Hay porquer�a por todas partes, nada m�s que porquer�a. 148 00:37:36,480 --> 00:37:39,358 Ya no me alejo de ese instante final 149 00:37:39,400 --> 00:37:44,269 en el que cada aspecto de mi ser, mediante la fusi�n y la s�ntesis 150 00:37:45,400 --> 00:37:50,269 se vuelve promesa y ausencia de un futuro que no me pertenece. 151 00:37:50,360 --> 00:37:54,273 Por favor, concededme mi silencio, permitid que me despida. 152 00:38:00,520 --> 00:38:04,274 Vivimos nuestras vidas interiores adem�s de las de los dem�s. 153 00:38:07,400 --> 00:38:10,472 Ahora vemos a Europa como una pizarra en blanco. 154 00:38:13,320 --> 00:38:15,311 Nos lanzan en entre los muertos. 155 00:38:37,520 --> 00:38:41,274 �Qu� sucede con la moderaci�n en esta tierra? 156 00:38:59,360 --> 00:39:01,316 En este mismo momento, en Par�s 157 00:39:01,360 --> 00:39:04,352 un hombre se hace a s� mismo un cerebro. 158 00:39:05,400 --> 00:39:08,312 �No crees que se har� la misma pregunta? 159 00:39:21,440 --> 00:39:24,432 Vivimos nuestras vidas de acuerdo con el l�mite 160 00:39:25,320 --> 00:39:29,472 que separa la ausencia de Dioses de la ausencia de hombres. 161 00:39:39,440 --> 00:39:41,396 Estoy haciendo progresos, 162 00:39:42,560 --> 00:39:44,516 estoy haciendo progresos, 163 00:39:47,360 --> 00:39:49,316 estoy haciendo progresos. 164 00:40:03,280 --> 00:40:06,397 Vamos a traerte la risa terrible del idiota. 165 00:40:25,280 --> 00:40:27,316 Tenemos que salir de aqu�. 166 00:40:27,360 --> 00:40:29,396 Hemos tenido bastante, tenemos que marcharnos. 167 00:40:30,360 --> 00:40:32,351 Bastante. - S�, bastante. 168 00:40:32,400 --> 00:40:35,312 Nos tiran a la basura. - Vamos a salir de aqu�. 169 00:40:36,360 --> 00:40:38,351 Los que est�n en lo alto. - Nos tienen aqu� clavados. 170 00:40:38,440 --> 00:40:40,431 Siguen lanz�ndonos a la basura. 171 00:40:41,320 --> 00:40:42,435 Tenemos que salir de aqu�. 172 00:40:43,400 --> 00:40:45,356 He tenido suficiente. - Por fin... 173 00:40:47,400 --> 00:40:49,356 Son los que est�n en lo alto los que nos mantienen aqu�. 174 00:40:49,440 --> 00:40:52,398 Tenemos que salir de aqu�. - No importa, nos marchamos. 175 00:40:53,320 --> 00:40:54,435 Tenemos que marcharnos enseguida. 176 00:40:54,440 --> 00:40:56,510 Es suficiente. - Suficiente. 177 00:43:19,320 --> 00:43:20,355 �Oh, lo siento! 178 00:43:59,360 --> 00:44:02,511 Juro, en dos a�os 179 00:44:03,360 --> 00:44:07,433 tendremos la tierra entera en convulsiones. 180 00:47:17,320 --> 00:47:22,269 Me quedo tumbado. 181 00:47:42,280 --> 00:47:45,352 Esperando por la cabeza... 182 00:47:47,320 --> 00:47:49,515 de un ni�o nacido muerto. 183 00:49:06,440 --> 00:49:09,398 No puedo soportar 184 00:49:10,280 --> 00:49:13,352 la comodidad de la ficci�n. 185 00:49:15,360 --> 00:49:17,430 Exijo realidad. 186 00:49:19,320 --> 00:49:20,469 Me estoy volviendo loco. 187 00:52:10,320 --> 00:52:13,471 Ah, se hace f�cil ver la miseria que nos ha acontecido. 188 00:52:19,520 --> 00:52:22,353 Gracias, gracias, alteza. 189 00:52:24,400 --> 00:52:27,278 Gracias, gracias, alteza. 190 00:52:36,480 --> 00:52:38,391 Me siento como si estuviese hecho de plomo. 191 00:52:40,480 --> 00:52:42,391 Una absoluta banalidad. 192 00:53:10,400 --> 00:53:11,389 Nada. 193 00:53:55,360 --> 00:53:56,395 Vamos. 194 00:53:58,400 --> 00:54:00,436 Nada va a sucederme. 15746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.