All language subtitles for po yert des des

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,190 --> 00:01:12,820 Послушай меня. 2 00:01:16,950 --> 00:01:17,757 Пожалуйста. 3 00:01:17,781 --> 00:01:18,950 Уже иду. 4 00:01:29,420 --> 00:01:30,590 Привет. 5 00:01:35,220 --> 00:01:36,380 Прошу прощения. 6 00:01:37,300 --> 00:01:38,300 Онни... 7 00:02:13,760 --> 00:02:21,220 ФРАНЦУЖЕНКА. 8 00:03:16,360 --> 00:03:19,280 Разве у Ён Ын нет возможности приехать на кинофестиваль во Францию? 9 00:03:21,490 --> 00:03:23,636 Сейчас она на кинофестивале в Польше. 10 00:03:23,660 --> 00:03:25,830 Тогда ты сможешь навестить ее в Варшаве. 11 00:03:26,660 --> 00:03:28,636 Что мне делать с работой? 12 00:03:28,660 --> 00:03:30,686 Можешь попросить отпуск. 13 00:03:30,710 --> 00:03:32,726 Не могу, она слишком поздно сказала, что приедет в Европу. 14 00:03:32,750 --> 00:03:34,880 - Можно к тебе присоединиться? - Нет, слишком тесно. 15 00:04:01,570 --> 00:04:03,290 Подумала, может, ты еще ни одной не выпила. 16 00:04:03,740 --> 00:04:05,660 Вообще-то, одну в аэропорту. 17 00:04:05,870 --> 00:04:09,636 Вот это да. Ты действительно шустрая. Ванну принимала? 18 00:04:09,660 --> 00:04:11,120 Да. Давно не виделись. 19 00:04:11,620 --> 00:04:13,170 С возвращением в Сеул! 20 00:04:15,960 --> 00:04:17,590 Мне вернуться попозже? 21 00:04:17,710 --> 00:04:20,840 Нет, нет. Я просто приняла ванну, чтобы немного прийти в себя. 22 00:04:21,010 --> 00:04:25,300 По дороге сюда я заблудилась, бродила по улицам и чувствовала себя отвратительно. 23 00:04:25,390 --> 00:04:28,100 - До сих пор теряешься? - Некоторые вещи никогда не меняются. 24 00:04:29,140 --> 00:04:30,640 Ты сбросила вес? 25 00:04:31,980 --> 00:04:33,116 Нет, я так не думаю. 26 00:04:33,140 --> 00:04:34,576 В тебе что-то изменилось... 27 00:04:34,600 --> 00:04:36,230 Ты просто давно меня не видела. 28 00:04:36,940 --> 00:04:39,650 Ты так быстро приехала, совсем не занята? 29 00:04:39,900 --> 00:04:41,950 Это же ты, конечно, я должна была приехать! 30 00:04:43,200 --> 00:04:46,160 - Что с этим пальто? - У меня нет чувства погоды. 31 00:04:46,700 --> 00:04:48,330 Все еще... 32 00:04:49,120 --> 00:04:50,120 Подожди минутку. 33 00:04:50,290 --> 00:04:51,290 Конечно. 34 00:04:53,710 --> 00:04:56,330 Ух ты! Комната большая и красивая. 35 00:05:01,630 --> 00:05:03,260 Послушай меня. 36 00:05:05,220 --> 00:05:06,027 Пожалуйста. 37 00:05:06,051 --> 00:05:07,220 Уже иду. 38 00:05:29,370 --> 00:05:31,790 Ты все еще можешь спать где угодно. 39 00:05:32,200 --> 00:05:34,870 Вчера поздно вечером был кастинг. 40 00:05:36,420 --> 00:05:38,130 А, ты видела? Фотографию? 41 00:05:39,210 --> 00:05:40,936 Боже... когда же это было? 42 00:05:40,960 --> 00:05:44,170 Это фонтан перед дворцом Токсу? 43 00:05:46,010 --> 00:05:47,276 Ты ничуть не изменилась. 44 00:05:47,300 --> 00:05:51,310 Спасибо. Но тебя на фото нет. 45 00:05:51,930 --> 00:05:55,206 Думаю, я, наверно, была на подработке, поэтому пропустила. 46 00:05:55,230 --> 00:05:57,730 Да, ты тогда много работала. 47 00:05:58,400 --> 00:06:01,400 Ты все время носила эту джинсовую куртку. 48 00:06:01,690 --> 00:06:03,900 Тогда это была моя форма. 49 00:06:05,110 --> 00:06:08,030 Вижу, что на фото обычное трио вместе. 50 00:06:08,780 --> 00:06:11,636 Да, ну, мы были одного возраста и были самыми молодыми в группе, 51 00:06:11,660 --> 00:06:13,660 так что мы все время были вместе. 52 00:06:15,000 --> 00:06:16,670 Хэ Ран была такой красивой. 53 00:06:19,460 --> 00:06:21,540 Ты так долго носишь этот браслет. 54 00:06:21,670 --> 00:06:25,510 Мне нравится, легкий. Теперь мне без него странно. 55 00:06:25,970 --> 00:06:27,340 У меня хороший вкус. 56 00:06:32,640 --> 00:06:34,560 Ты все еще часто видишься с Сон У? 57 00:06:35,140 --> 00:06:39,060 Нет, мы время от времени разговариваем по телефону, но редко встречаемся. 58 00:06:39,190 --> 00:06:41,060 Но я написала ему, что ты придешь. 59 00:06:47,400 --> 00:06:52,490 Легок на помине... пишет, что тоже приедет. 60 00:06:53,370 --> 00:06:56,450 Сон У? Хван Сон У, о котором мы только что говорили? 61 00:06:56,830 --> 00:07:00,210 Ага, Хван Сон У. Единственный и неповторимый. 62 00:07:00,670 --> 00:07:02,170 Счастлива, что он приедет? 63 00:07:02,710 --> 00:07:03,750 А я должна? 64 00:07:04,420 --> 00:07:06,090 Не строй из себя недотрогу. 65 00:07:06,970 --> 00:07:10,590 <5 выпуск Театральной академии> 66 00:07:12,180 --> 00:07:14,100 «ТОСТ ЗА МОЛОДЕЖЬ» 67 00:07:15,680 --> 00:07:18,480 Смотрите-ка, кто здесь! Хван Сон У. Давно не виделись. 68 00:07:18,690 --> 00:07:21,996 Сколько лет сколько зим. Ты ничуть не изменилась. 69 00:07:22,020 --> 00:07:24,586 Хватит дразнить меня. Прошло уже 10 лет. 70 00:07:24,610 --> 00:07:26,740 Нет, если быть точным, 3 года. 71 00:07:27,030 --> 00:07:28,320 О чем ты говоришь? 72 00:07:28,950 --> 00:07:31,546 Я ненадолго остался в Париже. После Авиньонского фестиваля. 73 00:07:31,570 --> 00:07:33,240 А да, точно. 74 00:07:33,410 --> 00:07:34,580 Я этого не знала. 75 00:07:34,830 --> 00:07:36,790 Ну, ты не все всегда знаешь. 76 00:07:37,290 --> 00:07:38,290 Правда? 77 00:07:40,330 --> 00:07:41,370 Простите меня на секунду. 78 00:07:43,750 --> 00:07:47,460 Хон Гю, можно мне кружку? 79 00:07:50,840 --> 00:07:52,486 Это место все такое же. 80 00:07:52,510 --> 00:07:56,770 Нам нужно хотя бы одно такое место. В Сеуле все так быстро меняется. 81 00:07:56,930 --> 00:07:57,930 Совершенно верно. 82 00:07:58,180 --> 00:08:01,460 Ну, я думаю, этот бар продолжает работать, потому что принадлежит Хё Сану и Хон Гю. 83 00:08:03,100 --> 00:08:04,310 А где Хё Сан? 84 00:08:04,770 --> 00:08:06,626 Он опоздает, заканчивает съемку. 85 00:08:06,650 --> 00:08:08,610 Аа. Все еще снимает этот сериал. 86 00:08:09,240 --> 00:08:11,990 Это настоящий тупик. И конца и края не видно. 87 00:08:12,700 --> 00:08:15,780 - Хё Сан застрял в тупике? Правда? - Ему нужно платить по счетам. 88 00:08:17,740 --> 00:08:19,476 Тупик... как в шахте, правда? 89 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Да, самая глубокая часть шахты, 90 00:08:21,790 --> 00:08:24,186 Это как код, для действительно плохих мыльных опер. 91 00:08:24,210 --> 00:08:26,250 Понятно. Язык - вещь интересная. 92 00:08:30,670 --> 00:08:32,180 Итак, как давно ты не была в Корее? 93 00:08:32,800 --> 00:08:34,050 Восемь лет. 94 00:08:34,890 --> 00:08:38,140 А. Значит, это впервые после похорон твоего отца. 95 00:08:38,810 --> 00:08:39,810 Да. 96 00:08:41,310 --> 00:08:44,770 Ты наверно устала. Полагаю, в Париже все еще царит хаос? 97 00:08:45,730 --> 00:08:49,320 Да. Но именно из-за этого хаоса у меня было время приехать сюда. 98 00:08:50,490 --> 00:08:53,360 Как поживает твой муж? Как его звали? Жюль? 99 00:08:54,320 --> 00:08:55,886 Ты запомнил его имя? 100 00:08:55,910 --> 00:08:57,950 Мы тогда встретились в Париже. 101 00:08:58,160 --> 00:08:59,990 Ага! Точно! 102 00:09:02,160 --> 00:09:07,040 Помню, ты был у нас дома в трудное время. 103 00:09:07,590 --> 00:09:08,800 Я думал, что все в порядке. 104 00:09:09,300 --> 00:09:13,220 Вот на что похож брак. У нас с женой то же самое. 105 00:09:14,630 --> 00:09:16,010 Ты женат? 106 00:09:16,390 --> 00:09:17,720 Ты не помнишь? 107 00:09:17,800 --> 00:09:20,616 Я писала тебе в мессенджере, что он женился на девушке на 7 лет младше его. 108 00:09:20,640 --> 00:09:21,810 Точно... Вспомнила! 109 00:09:22,480 --> 00:09:24,456 Как ты могла забыть такое? 110 00:09:24,480 --> 00:09:25,520 Извини. 111 00:09:25,940 --> 00:09:28,126 Как твоя жена? Почему ты не привел ее? 112 00:09:28,150 --> 00:09:32,240 Она в ночную смену в больнице. Сейчас я ее почти не вижу. 113 00:09:32,490 --> 00:09:33,490 В больнице? 114 00:09:33,860 --> 00:09:37,200 Она медсестра. Так выживает этот бедный художник. 115 00:09:37,280 --> 00:09:38,280 Правда? 116 00:09:38,780 --> 00:09:40,540 Кстати, мне понравился твой последний фильм. 117 00:09:41,160 --> 00:09:43,540 Жене понравилось больше. 118 00:09:44,080 --> 00:09:47,686 Она поражена, насколько хорошо ты уловила менталитет больного раком. 119 00:09:47,710 --> 00:09:49,790 Она так сказала? Я польщена. 120 00:09:50,500 --> 00:09:52,736 Но почему ты сейчас мне это говоришь? 121 00:09:52,760 --> 00:09:54,696 Тебе следовало позвонить мне, как только посмотрел фильм! 122 00:09:54,720 --> 00:09:56,630 Вы двое никогда не видетесь? 123 00:09:56,720 --> 00:09:59,720 Самое смешное, что в одной стране встретиться труднее. 124 00:10:00,060 --> 00:10:02,826 Я видела тебя в Париже чаще, чем когда-либо встречала его здесь. 125 00:10:02,850 --> 00:10:05,286 Потому, что мы работаем в совершенно разных областях. 126 00:10:05,310 --> 00:10:06,940 Я так не думаю. 127 00:10:07,310 --> 00:10:09,810 Очевидно, ты никогда не думаешь и не волнуешься обо мне. 128 00:10:10,190 --> 00:10:11,610 А ты обо мне думаешь и волнуешься? 129 00:10:11,860 --> 00:10:12,860 Конечно. 130 00:10:13,230 --> 00:10:15,190 Так вот почему набираешь мне только, когда пьяная? 131 00:10:15,610 --> 00:10:17,586 Она все еще звонит людям по пьяни? 132 00:10:17,610 --> 00:10:19,740 Не так часто, как раньше. 133 00:10:19,870 --> 00:10:23,160 Ты звонишь мне не из-за привязанности, а просто наугад. 134 00:10:23,870 --> 00:10:26,950 Когда Хэ Ран была рядом, она могла хотя бы заставить тебя контролировать себя, 135 00:10:27,790 --> 00:10:30,340 но люди не могут легко измениться. 136 00:10:33,630 --> 00:10:37,010 Во всяком случае, это был последний раз, когда мы виделись. Хе Ран... 137 00:10:37,970 --> 00:10:39,220 Похороны Хэ Ран? 138 00:10:39,470 --> 00:10:40,830 Нет, в первую годовщину ее смерти. 139 00:10:43,520 --> 00:10:46,230 Эй! Хотя бы позвонишь, когда будет премьера твоего спектакля? 140 00:10:46,560 --> 00:10:48,826 Хё Сан сказал, что вы сейчас репетируете. 141 00:10:48,850 --> 00:10:50,246 Вы что-то репетируете...? 142 00:10:50,270 --> 00:10:51,956 Та же пьеса, что я всегда ставил, "Предательство". 143 00:10:51,980 --> 00:10:53,190 Гарольда Пинтера. 144 00:10:54,320 --> 00:10:58,740 Вы двое были в этом спектакле давным-давно... на курсе профессора Чхве? 145 00:10:58,950 --> 00:11:00,296 Разве это было не «Предательство»? 146 00:11:00,320 --> 00:11:01,320 Да. 147 00:11:01,570 --> 00:11:03,870 Я помню. Это было отлично. 148 00:11:03,950 --> 00:11:05,540 Не могу вспомнить. 149 00:11:05,830 --> 00:11:08,040 Это больно, нуна. 150 00:11:08,420 --> 00:11:10,040 Как будто вчера все было. 151 00:11:11,420 --> 00:11:12,710 Режиссер Ким! 152 00:11:14,340 --> 00:11:15,380 Ты здесь... 153 00:11:15,550 --> 00:11:18,066 Всегда в центре внимания. 154 00:11:18,090 --> 00:11:20,220 Что за костюм? Тебе не жарко? 155 00:11:20,430 --> 00:11:23,890 Я бросился сюда сразу после съемки. Не мог дождаться встречи с режиссером Ким. 156 00:11:24,180 --> 00:11:25,970 Прекрати. Я надеру тебе задницу. 157 00:11:26,060 --> 00:11:27,076 Давно не виделись. 158 00:11:27,100 --> 00:11:28,100 Давно. 159 00:11:29,310 --> 00:11:30,850 Я вообще тебя знаю? 160 00:11:31,860 --> 00:11:32,627 Серьезно? 161 00:11:32,651 --> 00:11:36,070 Понятно, что это было очень давно. 162 00:11:36,610 --> 00:11:40,086 Но здесь же была твоя прощальная вечеринка! 163 00:11:40,110 --> 00:11:43,216 Не могу даже сосчитать, сколько у нас здесь было прощальных вечеринок. 164 00:11:43,240 --> 00:11:45,966 Все, кому не лень, ехали учиться за границу! 165 00:11:45,990 --> 00:11:47,056 Послушайте, как он заговорил! 166 00:11:47,080 --> 00:11:48,080 Сорри. 167 00:11:48,160 --> 00:11:50,226 Не помнишь, как пел "Елисейские поля"? 168 00:11:50,250 --> 00:11:51,250 «Елисейские поля»? 169 00:11:51,750 --> 00:11:56,420 Ты пел «Елисейские поля», чтобы отпраздновать отъезд Ми Ра в Париж. 170 00:11:57,420 --> 00:11:59,970 Верно... Пари! 171 00:12:00,130 --> 00:12:01,816 Так вы говорите «Париж» по-французски? 172 00:12:01,840 --> 00:12:02,986 Кстати, режиссер Ким, 173 00:12:03,010 --> 00:12:05,310 почему ты звонишь мне только когда пьяна? 174 00:12:05,510 --> 00:12:07,406 Чувствую себя заброшенным... 175 00:12:07,430 --> 00:12:09,076 Прекрати! 176 00:12:09,100 --> 00:12:11,540 Наша выпивка должна быть за счет заведения, раз уж ты опоздал. 177 00:12:11,900 --> 00:12:13,700 Как будто вы когда-нибудь платили в этом баре? 178 00:12:15,650 --> 00:12:19,626 Помню, я сломала ногу на прощальной вечеринке Ми Ра. 179 00:12:19,650 --> 00:12:22,950 Верно. Ты упала, когда танцевала на столе. 180 00:12:23,450 --> 00:12:26,200 Это был тот день? Когда мы дважды вызывали скорую помощь? 181 00:12:26,990 --> 00:12:28,216 Ага. Точно. 182 00:12:28,240 --> 00:12:31,330 Тогда... Нам пришлось позвонить еще раз из-за Хэ Ран. 183 00:12:32,120 --> 00:12:34,226 Удивительно, что девушка, однажды упавшая со стола, 184 00:12:34,250 --> 00:12:35,816 стала приличным кинорежиссером. 185 00:12:35,840 --> 00:12:37,090 Замолчи! 186 00:12:37,460 --> 00:12:39,920 Сон У, как дела в твоем театре? 187 00:12:40,300 --> 00:12:43,090 Почему Кён Мук внезапно ушел в подполье? Он же продюсер! 188 00:12:43,220 --> 00:12:44,470 Кому ты рассказываешь! 189 00:12:44,970 --> 00:12:47,616 На днях она приходила сюда в поисках Кён Мука. Устроила настоящую сцену. 190 00:12:47,640 --> 00:12:48,656 Где здесь туалет? 191 00:12:48,680 --> 00:12:50,310 Тебе нужно выйти... Пойти с тобой? 192 00:12:50,520 --> 00:12:51,520 Я в порядке. 193 00:12:53,560 --> 00:12:55,496 Вы говорите о продюсере Хан Кён Муке? 194 00:12:55,520 --> 00:12:56,770 Да, о нем... 195 00:13:07,080 --> 00:13:13,020 [Осенний концерт Шинчон Блюз 10 сентября 1997 г.] 196 00:13:30,600 --> 00:13:32,060 Можно одолжить вашу зажигалку? 197 00:13:32,850 --> 00:13:33,850 Да. 198 00:13:36,900 --> 00:13:38,060 Спасибо. Хорошего вечера. 199 00:13:38,190 --> 00:13:39,230 Хорошего вечера. 200 00:14:07,800 --> 00:14:08,850 Ми Ра, где ты была? 201 00:14:09,930 --> 00:14:11,930 Почему пропал почетный гость? 202 00:14:13,730 --> 00:14:16,390 Ён Ын только что приехала. Где же она? 203 00:14:17,350 --> 00:14:20,190 Она нужна нам, чтобы оживить обстановку. 204 00:14:20,650 --> 00:14:22,780 Прошу прощения. Еще кружку пива, пожалуйста. 205 00:14:23,440 --> 00:14:24,570 Да. Подожди минуту. 206 00:14:26,700 --> 00:14:27,700 Сюрприз! 207 00:14:29,870 --> 00:14:32,910 Извини, я опоздала. Ходила на концерт с Хэ Ран. 208 00:14:33,240 --> 00:14:34,240 Концерт? 209 00:14:34,620 --> 00:14:36,920 Разве я не говорила? Шинчон Блюз. 210 00:14:38,330 --> 00:14:39,540 Эта куртка... 211 00:14:40,380 --> 00:14:42,780 Что не так? Не похоже, чтобы ты никогда его раньше не видела. 212 00:14:46,190 --> 00:14:48,650 Я пришла сразу после того, как посмотрела концерт с Хэ Ран. 213 00:14:49,300 --> 00:14:53,350 Я имею в виду... Сон У думает, что ты нужна нам, чтобы оживить обстановку. 214 00:14:54,520 --> 00:14:57,020 Видишь? Это моя работа. 215 00:14:59,230 --> 00:15:03,126 Возьми. Это подарок от Хэ Ран и от меня. 216 00:15:03,150 --> 00:15:04,190 Дай я помогу. 217 00:15:06,640 --> 00:15:08,870 - Сон У, подойди... - Что ж.. Удачи! 218 00:15:09,860 --> 00:15:12,450 Значит, будешь настоящей парижанкой... 219 00:15:14,370 --> 00:15:15,137 Спасибо. 220 00:15:15,161 --> 00:15:17,556 Надо сказать "мерси". 221 00:15:17,580 --> 00:15:21,670 Мои милые кролики. Какие милые. 222 00:15:22,250 --> 00:15:23,250 Прекрати! 223 00:15:23,630 --> 00:15:26,590 Онни! Не забывай нас, пока будешь в Париже. 224 00:15:27,720 --> 00:15:31,550 Она не собирается там умирать. Почему ты плачешь? 225 00:15:32,140 --> 00:15:35,366 Хон Гю, поставь веселую музыку! 226 00:15:35,390 --> 00:15:37,560 Да, и прибавь громкость. 227 00:15:38,730 --> 00:15:39,980 Пойдем, повеселимся. 228 00:15:43,440 --> 00:15:45,900 Ким Ён Ын! Зачем ты туда лезешь? 229 00:15:46,610 --> 00:15:48,280 Она снова за свое. 230 00:16:06,340 --> 00:16:07,630 Можем поговорить минутку? 231 00:16:17,640 --> 00:16:19,180 Тебе ведь нравится этот режиссер? 232 00:16:19,930 --> 00:16:21,060 Да, «Пустое пространство»! 233 00:16:21,560 --> 00:16:23,100 Как ты узнал? 234 00:16:36,330 --> 00:16:38,580 Не сомневаюсь, что ты станешь прекрасной актерисой! 235 00:16:39,500 --> 00:16:42,960 Я приеду в Париж, так что давай... там встретимся. 236 00:16:56,300 --> 00:16:57,560 Что вы здесь делаете? 237 00:16:59,560 --> 00:17:00,560 О, Хэ Ран. 238 00:17:03,310 --> 00:17:05,690 Ён Ын упала со стола. 239 00:17:05,930 --> 00:17:07,110 - Что? - Что? 240 00:17:45,270 --> 00:17:46,270 Онни! 241 00:17:47,730 --> 00:17:50,110 Что у тебя на уме? Похоже, ты глубоко задумалась. 242 00:17:50,400 --> 00:17:51,780 Да нет... 243 00:17:52,570 --> 00:17:55,320 - Все еще записываешь и слушаешь? - Ты это слышала? 244 00:17:55,450 --> 00:17:57,530 Так было, когда ты еще только учила французский. 245 00:17:58,280 --> 00:17:59,870 Да, я думаю, это лучший способ. 246 00:18:00,490 --> 00:18:04,040 Все еще усердно работаешь над этим, хотя уже хорошо говоришь по-французски. 247 00:18:04,580 --> 00:18:06,370 Не совсем... 248 00:18:11,420 --> 00:18:13,130 Прошлой ночью мне приснился странный сон. 249 00:18:13,670 --> 00:18:14,647 Странный сон? 250 00:18:14,671 --> 00:18:17,340 Я видела Хэ Ран во сне. 251 00:18:17,970 --> 00:18:18,970 Хэ Ран? 252 00:18:19,050 --> 00:18:20,050 Да. 253 00:18:20,760 --> 00:18:22,890 Но она просто смотрела на меня. 254 00:18:23,520 --> 00:18:25,140 Понятия не имею, что означает этот сон. 255 00:18:26,190 --> 00:18:29,456 Потому что это сон. Не всегда можно понять, что означают сны. 256 00:18:29,480 --> 00:18:30,690 Верно... 257 00:18:34,150 --> 00:18:35,900 Это было впервые в тот день? 258 00:18:36,490 --> 00:18:37,490 Что? 259 00:18:37,700 --> 00:18:39,530 Когда Хэ Ран поранила себя. 260 00:18:39,990 --> 00:18:42,120 В туалете во время моей прощальной вечеринки. 261 00:18:43,580 --> 00:18:45,330 Похоже на то... 262 00:18:46,290 --> 00:18:49,306 но... она делала это еще пару раз после этого, 263 00:18:49,330 --> 00:18:51,460 когда они навсегда рассталась с Сон У. 264 00:18:52,420 --> 00:18:53,460 О, неужели? 265 00:18:55,550 --> 00:18:59,010 Эх, сколько раз мне приходилось ездить в отделение скорой помощи... 266 00:19:03,100 --> 00:19:06,560 Это нереально, что я в Сеуле пью с тобой кофе вот так. 267 00:19:07,140 --> 00:19:11,036 Если бы мы встретились в Париже, выпили бы пива в счастливый час. 268 00:19:11,060 --> 00:19:13,876 В Сеуле целый день "счастливый час", пиво такое дешевое. 269 00:19:13,900 --> 00:19:16,360 Ты права, счастливый час на весь день! 270 00:19:18,570 --> 00:19:22,370 Но сегодня я не могу провести с тобой счастливый час. 271 00:19:23,200 --> 00:19:24,596 Мне нужно в офис. 272 00:19:24,620 --> 00:19:25,950 Давай, работай! 273 00:19:26,790 --> 00:19:27,870 Чем планируешь заняться? 274 00:19:29,460 --> 00:19:32,090 Подумываю поехать на Кванхвамун. 275 00:19:32,630 --> 00:19:33,630 Зачем? 276 00:19:35,090 --> 00:19:36,340 Из-за желтых лент. 277 00:19:37,090 --> 00:19:39,840 Желтые ленты? Палатки протестующих из-за крушения парома Севоль? 278 00:19:40,010 --> 00:19:41,090 Они еще там? 279 00:19:41,260 --> 00:19:42,260 Наверное. 280 00:19:42,970 --> 00:19:44,310 Хочу пойти посмотреть. 281 00:19:45,350 --> 00:19:46,446 Иди. 282 00:19:46,470 --> 00:19:49,850 Я два дня голодала в такой палатке с другими режиссерами. 283 00:19:50,350 --> 00:19:51,350 Правда? 284 00:19:52,020 --> 00:19:55,126 Да. Но даже я... не могу спать в такой палатке. 285 00:19:55,150 --> 00:20:00,610 Было очень шумно, и я чувствовала вибрацию от проезжающих по дороге машин. 286 00:20:01,110 --> 00:20:03,910 Если у тебя не получилось, мне, наверное, даже не стоило бы пытаться. 287 00:20:04,240 --> 00:20:06,830 Не думаю, что ты бы справилась. Ты такая привередливая. 288 00:20:15,550 --> 00:20:16,910 Не мог бы ты отрезать, пожалуйста? 289 00:22:21,380 --> 00:22:22,550 Кто здесь? 290 00:22:26,340 --> 00:22:27,340 Кто здесь? 291 00:22:27,590 --> 00:22:29,180 Это я, Ён Ын. 292 00:22:37,690 --> 00:22:38,770 С тобой все впорядке? 293 00:22:39,520 --> 00:22:40,520 Который сейчас час? 294 00:22:40,690 --> 00:22:43,166 Спрашиваешь об этом сейчас? Уже больше 10 вечера. 295 00:22:43,190 --> 00:22:44,860 Что? Уже? 296 00:22:45,860 --> 00:22:47,296 Думала, что с тобой что-то случилось, 297 00:22:47,320 --> 00:22:48,386 а ты просто спала? 298 00:22:48,410 --> 00:22:49,410 Да. 299 00:22:50,580 --> 00:22:53,950 Не поняла, сколько времени прошло. Может быть, из-за смены часовых поясов. 300 00:22:54,910 --> 00:22:57,976 Я ждала тебя, но в итоге посмотрела спектакль без тебя, потому что ты так и не появилась. 301 00:22:58,000 --> 00:23:00,790 Да, мы должны были смотреть спектакль. 302 00:23:01,340 --> 00:23:02,800 Теперь вспомнила? 303 00:23:03,880 --> 00:23:05,550 Извини, я, наверно, потеряла сознание. 304 00:23:05,840 --> 00:23:08,156 В любом случае, пошли гулять. Сон У ждет внизу. 305 00:23:08,180 --> 00:23:10,616 Дай мне хотя бы умыться. 306 00:23:10,640 --> 00:23:13,536 Хорошо. Буду ждать тебя внизу с Сон У. 307 00:23:13,560 --> 00:23:14,446 Не торопись. 308 00:23:14,470 --> 00:23:15,470 Хорошо. 309 00:23:34,410 --> 00:23:37,186 Почему ты не помнишь? 310 00:23:37,210 --> 00:23:38,210 Что? 311 00:23:38,790 --> 00:23:39,920 Ты сводишь меня с ума. 312 00:23:44,750 --> 00:23:47,760 Как я могу это помнить? 313 00:23:56,390 --> 00:23:58,730 Та сцена с няней... 314 00:23:59,060 --> 00:24:00,440 Была самой гротескной. 315 00:24:01,350 --> 00:24:04,150 Онни. История такая. 316 00:24:04,900 --> 00:24:08,046 Пара выходит провести вечер и возвращается домой. 317 00:24:08,070 --> 00:24:11,636 Их няня приветствует их дома, и пара спрашивает ее, 318 00:24:11,660 --> 00:24:14,346 все ли в порядке с детьми и хорошо ли они себя ведут. 319 00:24:14,370 --> 00:24:17,750 Но няня не отвечает, и на ее лице написано встревоженное выражение. 320 00:24:17,830 --> 00:24:20,080 Пара все время спрашивает ее о своих детях... 321 00:24:20,870 --> 00:24:27,380 затем она отвечает, что ей не следовало делать то, что они просили. 322 00:24:27,920 --> 00:24:30,970 Пара спрашивает, что она имеет в виду, и она отвечает: 323 00:24:31,090 --> 00:24:35,486 «Мне не следовало притворяться, что я присматриваю за вашими детьми, когда их не существует. 324 00:24:35,510 --> 00:24:39,996 Во-первых, у вас нет детей, но вы просили меня притвориться, что есть дети, и присматривать за ними. 325 00:24:40,020 --> 00:24:43,610 Я подумала, что это странно, но сделала это, потому что мне нужны деньги». 326 00:24:44,480 --> 00:24:45,570 У меня мурашки по коже. 327 00:24:45,860 --> 00:24:47,626 Эта сцена произвела на меня большое впечатление. 328 00:24:47,650 --> 00:24:49,400 В спектакле 20 сцен, 329 00:24:49,610 --> 00:24:52,200 как 20 серий в одной пьесе. 330 00:24:52,360 --> 00:24:54,910 Меня беспокоит одно. 331 00:24:55,030 --> 00:25:00,290 Платье няни похоже на то, что я использовал в «Служанках». 332 00:25:00,750 --> 00:25:02,516 Это проблема с режиссерами. 333 00:25:02,540 --> 00:25:06,460 Не могут освободиться от собственных представлений. Не стоит так волноваться. 334 00:25:08,590 --> 00:25:09,630 Ой, иди сюда. 335 00:25:12,180 --> 00:25:16,470 Это актриса Чжи Хё На Сейчас мы работаем вместе. 336 00:25:16,680 --> 00:25:18,826 А это кинорежиссер Ким Ён Ын. 337 00:25:18,850 --> 00:25:20,140 - Привет. - Привет. 338 00:25:20,980 --> 00:25:23,746 Привет, я Ли Ми Ра, единственная здесь не артист. 339 00:25:23,770 --> 00:25:25,860 Я старый друг этих двоих. 340 00:25:25,900 --> 00:25:27,020 Рада встрече. 341 00:25:29,940 --> 00:25:31,006 Твоя игра была хороша. 342 00:25:31,030 --> 00:25:33,490 - Правда? С Сон У? - Да. 343 00:25:33,610 --> 00:25:38,490 Кён Мук украл наш костюм? 344 00:25:38,790 --> 00:25:40,306 Нет, конечно. 345 00:25:40,330 --> 00:25:41,636 Ты меня смущаешь. 346 00:25:41,660 --> 00:25:43,306 Можно мне бутылку соджу, Хон Гю-оппа? 347 00:25:43,330 --> 00:25:44,170 Я не ошибаюсь. 348 00:25:44,290 --> 00:25:46,726 Этот стакан чистый. 349 00:25:46,750 --> 00:25:47,840 Позволь мне его наполнить. 350 00:25:48,340 --> 00:25:49,340 Рада встрече. 351 00:25:49,420 --> 00:25:50,420 Рада встрече. 352 00:25:55,930 --> 00:25:57,800 Как вам спектакль? 353 00:25:58,100 --> 00:26:00,616 Извини, я не смогла его сегодня посмотреть. 354 00:26:00,640 --> 00:26:01,656 У нее проблемы со сменой часовых поясов. 355 00:26:01,680 --> 00:26:03,916 Ааа. Вы приехали откуда-то издалека? 356 00:26:03,940 --> 00:26:04,980 Из Парижа. 357 00:26:05,100 --> 00:26:07,400 Я вроде как догадалась. 358 00:26:07,650 --> 00:26:08,666 Правда? 359 00:26:08,690 --> 00:26:11,690 Она была похожа на парижанку еще до переезда в Париж. 360 00:26:12,820 --> 00:26:15,006 Люблю Париж. 361 00:26:15,030 --> 00:26:16,506 Да, это хорошее место для жизни. 362 00:26:16,530 --> 00:26:18,716 Жалко, что я была там только один раз, 363 00:26:18,740 --> 00:26:20,846 и почти ничего не видела из-за спектакля. 364 00:26:20,870 --> 00:26:23,766 Три года назад она выступала в «Служанках» и на Авиньонском фестивале. 365 00:26:23,790 --> 00:26:24,936 Мы вместе ставили спектакль. 366 00:26:24,960 --> 00:26:27,806 Правда? Мы могли встретиться раньше. 367 00:26:27,830 --> 00:26:33,356 Я хотела остаться в Париже подольше, но мне тогда приходилось нелегко. 368 00:26:33,380 --> 00:26:35,260 Это забавно... 369 00:26:35,680 --> 00:26:40,656 что вы никогда не встречались, хотя были в одном городе в одно и то же время. 370 00:26:40,680 --> 00:26:43,036 Это дает тебе какое-то кинематографическое вдохновение? 371 00:26:43,060 --> 00:26:45,270 В точку. 372 00:26:47,850 --> 00:26:49,496 Слышал, корейские женщины 373 00:26:49,520 --> 00:26:52,860 легко адаптируются к Европе. Думаю, это что-то в почве. 374 00:26:53,610 --> 00:26:58,176 По крайней мере, лучше, чем корейские мужчины, правда, Ми Ра? 375 00:26:58,200 --> 00:26:59,620 Может быть. 376 00:26:59,660 --> 00:27:03,806 Мужчины не могут выжить без корейской еды. 377 00:27:03,830 --> 00:27:07,396 Не думаете, что женщины лучше выживают, где бы ни оказались? 378 00:27:07,420 --> 00:27:10,250 Абсолютная правда! 379 00:27:12,000 --> 00:27:14,840 Что? Меня выталкивают? 380 00:27:19,680 --> 00:27:24,140 Почему Хё На получила яйцо, а я нет, Хон Гю? 381 00:27:24,270 --> 00:27:27,036 Она заказала соджу. Нельзя пить соджу натощак. 382 00:27:27,060 --> 00:27:29,206 Я тоже пила соджу, Хон Гю. 383 00:27:29,230 --> 00:27:30,536 Куда ты идешь? 384 00:27:30,560 --> 00:27:32,400 Хочешь яйцо? 385 00:27:32,650 --> 00:27:34,150 Нет, шучу. 386 00:27:40,450 --> 00:27:41,950 Не торопись. 387 00:27:49,170 --> 00:27:51,040 Плохо себя чувствуешь? 388 00:27:51,170 --> 00:27:53,856 Думаю, я напрягла мышцы, когда слишком быстро встала после сна. 389 00:27:53,880 --> 00:27:55,420 Ничего особенного. 390 00:27:55,630 --> 00:27:57,510 Это когда я тебя разбудила? 391 00:27:57,590 --> 00:27:59,760 Без проблем. К завтрашнему дню должно быть лучше. 392 00:27:59,880 --> 00:28:01,550 Но такое напряжение легко не проходит. 393 00:28:02,050 --> 00:28:03,050 Все нормально. 394 00:28:03,810 --> 00:28:06,560 Ты на кого-то похожа, Хё На. 395 00:28:06,930 --> 00:28:07,980 На кого? 396 00:28:08,890 --> 00:28:10,666 На девушку по имени Хэ Ран. 397 00:28:10,690 --> 00:28:13,360 Ах, Чан Хэ Ран-сонбэ. Иногда я это слышу. 398 00:28:14,520 --> 00:28:17,296 Она похожа на Хэ Ран? Не уверена. 399 00:28:17,320 --> 00:28:19,780 Особенно в профиль. 400 00:28:20,240 --> 00:28:24,136 Не знаю. Что думаешь, Сон У? 401 00:28:24,160 --> 00:28:26,950 Иногда она похожа на нее. Редко. 402 00:28:27,540 --> 00:28:29,410 Это честь для меня. 403 00:28:30,120 --> 00:28:31,516 Ты ее знала? 404 00:28:31,540 --> 00:28:34,766 Не лично. 405 00:28:34,790 --> 00:28:39,356 Но я мечтала сыграть Эмму в «Предательстве» после того, как увидела Эмму в ее исполнении. 406 00:28:39,380 --> 00:28:41,276 Она играла Эмму? 407 00:28:41,300 --> 00:28:44,946 Да. Сон У ставил. Думаю, почти 10 лет назад. 408 00:28:44,970 --> 00:28:48,456 За эту роль она получила множество наград. 409 00:28:48,480 --> 00:28:49,980 Да, лет 10 назад. 410 00:28:50,520 --> 00:28:51,536 Хорошо, я помню. 411 00:28:51,560 --> 00:28:55,706 Хэ Ран говорила, что ей понравилось как Хё На сыграла в "Служанках". 412 00:28:55,730 --> 00:28:57,126 Правда? 413 00:28:57,150 --> 00:28:59,966 Что? И ты только сейчас ей это говоришь? 414 00:28:59,990 --> 00:29:01,426 Ага... 415 00:29:01,450 --> 00:29:03,506 Думаю, мне не стоит удивляться. Мужики... 416 00:29:03,530 --> 00:29:05,410 Все нормально. 417 00:29:10,660 --> 00:29:14,580 Мне повезло сейчас играть Эмму. 418 00:29:16,250 --> 00:29:17,550 Почему? 419 00:29:20,340 --> 00:29:26,656 Поскольку я становлюсь старше, лучше понимаю Эмму. 420 00:29:26,680 --> 00:29:30,350 Не смогла бы сыграть эту роль, когда мне было меньше 20 лет. 421 00:29:36,360 --> 00:29:38,150 Но я не думаю, 422 00:29:39,030 --> 00:29:46,926 что актер должен быть того же возраста, что и персонаж, чтобы хорошо сыграть роль. 423 00:29:46,950 --> 00:29:48,966 Конечно, нет. 424 00:29:48,990 --> 00:29:54,556 Но в "Предательстве" возраст имеет значение. 425 00:29:54,580 --> 00:29:59,856 Может выглядеть фальшиво, если играет более молодая актриса... 426 00:29:59,880 --> 00:30:02,276 Согласен насчет "Предательства". 427 00:30:02,300 --> 00:30:08,930 Особенно, чтобы интерпретировать одиночество в первой сцене. 428 00:30:10,270 --> 00:30:15,746 Получается, только замужняя женщина может понять роль Эммы? 429 00:30:15,770 --> 00:30:17,650 Я не это имела в виду. 430 00:30:18,570 --> 00:30:20,440 Как до этого дошло? 431 00:30:21,110 --> 00:30:25,200 Режиссер Ким, твои шутки заходят слишком далеко. 432 00:30:25,740 --> 00:30:27,160 Я не шучу. 433 00:30:27,320 --> 00:30:30,160 Кто-то все время говорит об опыте. 434 00:30:33,660 --> 00:30:36,960 Ты ведь не ладишь с актрисами? 435 00:30:38,040 --> 00:30:38,840 Что? 436 00:30:39,040 --> 00:30:40,710 Вы двое забудьте и давайте выпьем. 437 00:30:42,510 --> 00:30:44,446 Думаю, ты никогда не видела ни одного из моих фильмов. 438 00:30:44,470 --> 00:30:45,630 Достаточно. 439 00:30:46,050 --> 00:30:47,840 Твою мать. 440 00:30:50,390 --> 00:30:51,770 Ого... 441 00:31:23,710 --> 00:31:26,316 «Служанки» Жана Жене. <Официальный отбор Авиньонского фестиваля> 442 00:31:26,340 --> 00:31:29,390 мизансцена в постановке Хван Сон У, в главной роли Чжи Хё На. 443 00:31:43,110 --> 00:31:44,626 С тобой всегда проблемы, Ким Ён Ын. 444 00:31:44,650 --> 00:31:46,756 Это чушь, которую я не могу понять. 445 00:31:46,780 --> 00:31:48,506 Значит, ты говоришь, что все актеры должны играть 446 00:31:48,530 --> 00:31:50,426 только персонажей, чьи ситуации они пережили? 447 00:31:50,450 --> 00:31:52,256 Это просто чепуха. 448 00:31:52,280 --> 00:31:54,966 Нет, я имела в виду... что раз тебе еще нет 30, тебе будет сложно 449 00:31:54,990 --> 00:31:57,886 понять замужнюю героиню, которой далеко за 30. 450 00:31:57,910 --> 00:31:58,767 Это полная чушь. 451 00:31:58,791 --> 00:32:00,856 Почему бы тебе просто не сказать, что моя игра была хреновой? 452 00:32:00,880 --> 00:32:01,857 Это я смогу понять. 453 00:32:01,881 --> 00:32:04,776 Это не то, что я имела ввиду. Успокойся и послушай меня. 454 00:32:04,800 --> 00:32:07,776 Моя игра тебе никогда не нравилась, даже в театральной академии. 455 00:32:07,800 --> 00:32:11,680 Хэ Ран, хватит слишком остро реагировать. Это не правда. 456 00:32:13,470 --> 00:32:18,616 Из всех дней тебе нужно было заговорить об этом именно сегодня? 457 00:32:18,640 --> 00:32:19,916 Тогда почему ты вообще спросила? 458 00:32:19,940 --> 00:32:22,020 Не стоит спрашивать меня о своей игре. 459 00:32:22,650 --> 00:32:26,480 Думаешь, я должна тебе льстить, потому что ты выиграла несколько наград? 460 00:32:27,360 --> 00:32:28,780 Эй, эй. 461 00:32:31,160 --> 00:32:33,780 Вы двое снова за свое? Даже в такой день? 462 00:32:39,210 --> 00:32:40,976 Как это возможно, чтобы женщина-режиссер 463 00:32:41,000 --> 00:32:42,750 не понимала чувства женщины? 464 00:32:43,420 --> 00:32:45,300 Что? 465 00:32:46,300 --> 00:32:47,736 Ты говоришь, 466 00:32:47,760 --> 00:32:51,760 как женщина-режиссер, не может понять, как чувствуют женщины? 467 00:32:52,720 --> 00:32:53,720 Ким Ён Ын, 468 00:32:55,180 --> 00:32:57,220 давай будем взрослыми людьми, ладно? 469 00:32:58,930 --> 00:33:01,350 Тогда перестань испытывать мое терпение. 470 00:33:02,400 --> 00:33:03,980 Где ты была? 471 00:33:07,320 --> 00:33:08,360 Я? В туалете. 472 00:33:08,940 --> 00:33:11,320 Прости за то, что произошло. Неловко, правда? 473 00:33:11,490 --> 00:33:13,506 Хё На хороший человек, 474 00:33:13,530 --> 00:33:17,740 но становится агрессивной, когда выпьет. 475 00:33:17,830 --> 00:33:20,500 Кроме шуток. Я удивлена. 476 00:33:21,160 --> 00:33:23,500 Кстати, куда вы ходили? 477 00:33:23,580 --> 00:33:27,816 У этой актрисы случился внезапный приступ, поэтому нам пришлось вызвать ей такси. 478 00:33:27,840 --> 00:33:29,026 Часто ли это бывает? 479 00:33:29,050 --> 00:33:30,316 Она в последнее время в порядке, 480 00:33:30,340 --> 00:33:32,840 но думаю, ей стало хуже после расставания с Кён Муком. 481 00:33:33,390 --> 00:33:35,390 Хан Кён Мук? 482 00:33:36,050 --> 00:33:39,246 Этот ублюдок дурачится с каждой актрисой? 483 00:33:39,270 --> 00:33:40,600 Не говори этого. 484 00:33:40,640 --> 00:33:42,116 Почему нет? 485 00:33:42,140 --> 00:33:44,626 Хуже то, что он женат, не так ли? 486 00:33:44,650 --> 00:33:46,706 Это их проблема. 487 00:33:46,730 --> 00:33:50,320 Терпеть не могу таких придурков! 488 00:33:55,820 --> 00:34:00,620 Скажи мне, чем тебя оттолкивает Хё На. 489 00:34:01,250 --> 00:34:02,346 Это не так. 490 00:34:02,370 --> 00:34:03,960 Тогда что это было? 491 00:34:04,420 --> 00:34:07,710 Это действительно не похоже на тебя. 492 00:34:08,340 --> 00:34:11,606 Не знаю. Думаю, меня что-то беспокоило. 493 00:34:11,630 --> 00:34:13,800 Что я должна сказать? Мне не понравились ее глаза. 494 00:34:14,380 --> 00:34:15,890 Не будь такой старой девой. 495 00:34:16,510 --> 00:34:18,536 По сути, ты говоришь, что она тебе не нравится, и точка. 496 00:34:18,560 --> 00:34:20,720 Ладно, ладно. Она мне не нравится. И что? 497 00:34:21,350 --> 00:34:24,230 Она действительно похожа на Хэ Ран. 498 00:34:24,730 --> 00:34:27,336 Почему ты продолжаешь вспоминать Хэ Ран? 499 00:34:27,360 --> 00:34:29,480 Они чем-то похожи. 500 00:34:29,820 --> 00:34:33,506 Я правда не понимаю. Хэ Ран была намного привлекательнее. 501 00:34:33,530 --> 00:34:35,740 Это твое субъективное мнение. 502 00:34:35,780 --> 00:34:39,700 Случайно, не из-за схожести с Хэ Ран она тебе не понравилась? 503 00:34:40,410 --> 00:34:42,596 Это ерунда. 504 00:34:42,620 --> 00:34:46,000 Без разницы. Не надо злиться. 505 00:34:54,340 --> 00:34:56,276 Я видела женщину прошлым летом, 506 00:34:56,300 --> 00:35:01,720 которая выглядела в точности как Хэ Ран возле станции метро Опера в Париже. 507 00:35:02,310 --> 00:35:03,810 О чем ты говоришь? 508 00:35:04,930 --> 00:35:08,190 Я был так же удивлена, как и вы сейчас. 509 00:35:09,110 --> 00:35:12,110 Но она выглядела в точности как Хэ Ран. 510 00:35:12,730 --> 00:35:14,070 Ты с ней разговаривала? 511 00:35:14,820 --> 00:35:16,860 Нет. Просто смотрела на нее. 512 00:35:20,280 --> 00:35:21,007 Онни, 513 00:35:21,031 --> 00:35:25,806 как мог человек, умерший 2 года назад, оказаться в центре Парижа в прошлом году? 514 00:35:25,830 --> 00:35:27,080 Тебе это приснилось? 515 00:35:28,000 --> 00:35:30,210 Что со всеми вами сегодня? 516 00:35:31,000 --> 00:35:33,606 Я так волновалась, когда ты не пришла и не отвечала на звонки, 517 00:35:33,630 --> 00:35:35,486 у этой актрисы был припадок, 518 00:35:35,510 --> 00:35:40,760 а теперь ты говоришь мне, что видела Хэ Ран, которая умерла? 519 00:35:43,770 --> 00:35:45,100 Нуна! 520 00:35:45,730 --> 00:35:47,640 Режиссер Ким! 521 00:36:07,830 --> 00:36:10,130 Хэ Ран позвонила Ён Ын перед смертью, 522 00:36:10,710 --> 00:36:13,856 но Ён Ын не ответила. 523 00:36:13,880 --> 00:36:14,920 Слышала об этом? 524 00:36:15,010 --> 00:36:17,220 Она не ответила на звонок? 525 00:36:17,260 --> 00:36:20,180 В то время Ён Ын была очень зла на Хэ Ран. 526 00:36:22,050 --> 00:36:23,276 Знаешь... 527 00:36:23,300 --> 00:36:26,076 Ён Ын не из тех, кто не отвечает на телефонные звонки. 528 00:36:26,100 --> 00:36:27,770 Но тогда она не ответила. 529 00:36:31,980 --> 00:36:35,836 Вот почему она становится такой чувствительной, когда всплывает имя Хэ Ран. 530 00:36:35,860 --> 00:36:38,426 Я понимаю, как она себя чувствует, 531 00:36:38,450 --> 00:36:42,886 но все мы знаем, что Хэ Ран страдала от депрессии. 532 00:36:42,910 --> 00:36:46,080 Но люди естественно чувствуют некоторую вину, 533 00:36:46,490 --> 00:36:50,250 когда такое случается. 534 00:36:51,790 --> 00:36:53,130 Я тоже. 535 00:36:56,130 --> 00:37:01,276 Что конкретно тогда произошло с Хэ Ран? 536 00:37:01,300 --> 00:37:03,156 Это то, чего я не мог понять. 537 00:37:03,180 --> 00:37:04,776 Она была очень подавлена 538 00:37:04,800 --> 00:37:06,996 но, казалось, поправилась за несколько дней до смерти. 539 00:37:07,020 --> 00:37:09,576 Иначе она бы никогда не подумала позвонить Ён Ын. 540 00:37:09,600 --> 00:37:11,940 Тогда они совсем не ладили. 541 00:37:13,690 --> 00:37:16,980 Ён Ын сильно страдала после смерти Хэ Ран. 542 00:37:24,030 --> 00:37:27,870 Почему вы двое тогда расстались? 543 00:37:28,830 --> 00:37:29,870 Что? 544 00:37:31,040 --> 00:37:35,920 Вы с Хэ Ран после окончания учебы. 545 00:37:39,210 --> 00:37:41,260 Ты это специально? 546 00:37:42,550 --> 00:37:43,720 Что ты имеешь в виду? 547 00:37:45,930 --> 00:37:48,930 Действительно хочешь услышать это от меня? 548 00:37:54,940 --> 00:37:56,730 У меня больше нет пива. 549 00:39:02,340 --> 00:39:03,340 Наби. 550 00:39:33,500 --> 00:39:36,870 Прошу прощения, мадам. Я не хотела вас будить. 551 00:39:40,750 --> 00:39:42,170 А ребенок? 552 00:39:42,960 --> 00:39:45,590 Теперь спите, мадам. 553 00:39:46,050 --> 00:39:47,840 Ребенок спит. 554 00:39:52,560 --> 00:39:53,930 А Наби? 555 00:39:54,680 --> 00:39:56,520 Где моя кошка? 556 00:39:59,100 --> 00:40:00,440 Это было... 557 00:40:02,360 --> 00:40:04,440 из-за Наби? 558 00:40:06,190 --> 00:40:07,190 Простите? 559 00:40:08,990 --> 00:40:10,490 Ребенок... 560 00:40:12,120 --> 00:40:13,450 Боюсь, 561 00:40:13,830 --> 00:40:16,790 я не могу ответить на этот вопрос, мадам. 562 00:40:28,760 --> 00:40:29,760 Онни? 563 00:40:29,880 --> 00:40:31,180 Ты спала? 564 00:40:32,050 --> 00:40:35,496 Нет, я проснулась от дождя. 565 00:40:35,520 --> 00:40:37,430 Идёт сильный дождь. 566 00:40:38,310 --> 00:40:39,560 Все еще хочешь поехать? 567 00:40:40,440 --> 00:40:41,560 Куда? 568 00:40:41,770 --> 00:40:43,980 Ты сказала, что хочешь навестить своего отца. 569 00:40:45,650 --> 00:40:47,006 Правда? 570 00:40:47,030 --> 00:40:51,240 Да, и я сказала, что подвезу тебя. 571 00:40:52,700 --> 00:40:54,870 Может быть, если дождь утихнет. 572 00:40:55,080 --> 00:40:57,330 Нет проблем, позвони мне, когда соберешься. 573 00:40:57,410 --> 00:40:58,460 Хорошо. 574 00:40:59,120 --> 00:41:00,306 Ён Ын. 575 00:41:00,330 --> 00:41:01,330 Да? 576 00:41:01,750 --> 00:41:04,146 Послушай... то, что я сказала вчера вечером... о Хэ Ран... 577 00:41:04,170 --> 00:41:07,210 Не беспокойся об этом. Позвони мне попозже. 578 00:41:07,590 --> 00:41:08,590 Ладно. 579 00:41:14,180 --> 00:41:16,326 Могу я просто дать этот номер вашей страховой компании? 580 00:41:16,350 --> 00:41:17,866 Да. Давайте просто побыстрей с этим разберемся. 581 00:41:17,890 --> 00:41:19,996 Извините, вы в порядке? 582 00:41:20,020 --> 00:41:21,020 Да. Поезжайте осторожно. 583 00:41:27,360 --> 00:41:28,360 Ты в порядке? 584 00:41:28,650 --> 00:41:29,650 Ага. 585 00:41:36,830 --> 00:41:39,790 Думаю, папа пытается сказать мне, что сегодня не лучший день для визита. 586 00:41:49,420 --> 00:41:52,050 Да, пожалуйста, назначим встречу. 587 00:41:54,390 --> 00:41:55,550 Да, понятно. 588 00:41:57,640 --> 00:41:58,696 Тебе пора идти? 589 00:41:58,720 --> 00:41:59,770 Нет, это на завтра. 590 00:42:00,310 --> 00:42:02,190 Актриса сказала, что хочет со мной встретиться. 591 00:42:02,390 --> 00:42:05,520 Здорово. Разве это не значит «да»? 592 00:42:05,980 --> 00:42:06,980 Не обязательно. 593 00:42:07,520 --> 00:42:09,796 Есть много актеров, которые отказываются 594 00:42:09,820 --> 00:42:12,610 в последнюю минуту даже после хорошего разговора. 595 00:42:13,070 --> 00:42:14,610 Кто знает, о чем они думают? 596 00:42:15,490 --> 00:42:18,950 В нашем бизнесе говорят, что в мире есть три типа людей: 597 00:42:19,160 --> 00:42:21,790 Женщины, мужчины и актеры. 598 00:42:23,080 --> 00:42:25,710 Однажды я хотела быть третьим типом. 599 00:42:27,380 --> 00:42:28,630 Жалеешь? 600 00:42:29,750 --> 00:42:32,300 Сожаления? Если я начну о чем-то сожалеть, им не будет конца. 601 00:42:32,840 --> 00:42:33,840 Правда. 602 00:42:34,590 --> 00:42:36,970 Но твоя жизнь сложилась хорошо, хоть ты и не актриса. 603 00:42:43,350 --> 00:42:45,020 Паджон отлично подходит к дождливому дню. 604 00:42:45,940 --> 00:42:47,730 Разве ты не собираешься включить Шинчон Блюз? 605 00:42:48,400 --> 00:42:50,230 Извини, но динамики умерли... 606 00:42:51,990 --> 00:42:53,586 Тогда ты можешь спеть для нас. 607 00:42:53,610 --> 00:42:56,410 Он отлично выглядит, когда играет на гитаре. 608 00:42:56,950 --> 00:42:58,716 Нет. Я слишком давно не играл. 609 00:42:58,740 --> 00:43:01,596 Ну... нас здесь только трое. Пожалуйста! 610 00:43:01,620 --> 00:43:04,636 Перестань его доставать. 611 00:43:04,660 --> 00:43:07,130 Только одну песню. -Привет. 612 00:43:07,250 --> 00:43:08,250 Привет. 613 00:43:11,300 --> 00:43:13,210 Давайте сядем вон там. 614 00:43:16,010 --> 00:43:17,010 Значит, вот вы где. 615 00:43:17,510 --> 00:43:19,656 Люди из твоей театральной труппы? 616 00:43:19,680 --> 00:43:21,200 Да, мы только что закончили репетицию. 617 00:43:22,680 --> 00:43:23,680 Как дела, Ми Ра? 618 00:43:26,060 --> 00:43:29,310 Почему ты об этом спрашиваешь? Мы виделись только вчера вечером. 619 00:43:31,110 --> 00:43:33,740 Когда, ты сказала, ты возвращаешься в Париж? 620 00:43:35,820 --> 00:43:37,820 Никогда не говорила тебе, когда возвращаюсь. 621 00:43:39,740 --> 00:43:41,830 Ах, мне просто интересно... 622 00:43:41,990 --> 00:43:42,990 Режиссер. 623 00:43:45,500 --> 00:43:46,710 Поговорим попозже. 624 00:43:52,380 --> 00:43:53,147 Что будем заказывать? 625 00:43:53,171 --> 00:43:54,260 Что хотите. 626 00:44:01,510 --> 00:44:03,850 Что-то случилось между вами двумя прошлой ночью? 627 00:44:09,400 --> 00:44:10,400 Онни? 628 00:44:13,780 --> 00:44:16,086 Почему ты заставляешь человека петь, когда он говорит «нет»? 629 00:44:16,110 --> 00:44:17,110 Это так по-детски. 630 00:44:17,280 --> 00:44:18,087 Эй! 631 00:44:18,111 --> 00:44:20,296 Почему ты на меня срываешься? 632 00:44:20,320 --> 00:44:22,830 Но ты пытаешься заставить всех думать так же, как ты. 633 00:44:23,200 --> 00:44:26,160 Не пытайся разобраться в делах каждого. 634 00:44:30,750 --> 00:44:32,090 Что происходит? 635 00:44:33,000 --> 00:44:34,710 Еще одну бутылку соджу, пожалуйста. 636 00:44:41,430 --> 00:44:42,986 Не все думают, как ты, 637 00:44:43,010 --> 00:44:45,890 но ты пытаешься заставить всех следовать за собой. 638 00:44:46,390 --> 00:44:48,560 Все люди разные. 639 00:44:49,230 --> 00:44:53,360 Некоторые люди выражают свои чувства, 640 00:44:53,860 --> 00:44:56,150 но некоторые не хотят этого делать. 641 00:44:57,780 --> 00:44:58,860 Как ты? 642 00:45:10,580 --> 00:45:12,710 Иногда мне кажется, что ты для меня чужая. 643 00:45:14,340 --> 00:45:19,630 Похоже, ты не хочешь ни с кем делиться своими чувствами. 644 00:45:20,470 --> 00:45:22,150 Почему я должна делиться своими чувствами? 645 00:45:22,970 --> 00:45:24,050 Что? 646 00:45:24,300 --> 00:45:27,220 Почему я должна делиться депрессивными чувствами? 647 00:45:28,810 --> 00:45:31,730 Я уже говорила, что некоторые люди не хотят говорить о том, что чувствуют. 648 00:45:31,900 --> 00:45:32,940 Онни! 649 00:45:33,400 --> 00:45:35,190 Потому что мы подруги! 650 00:45:35,730 --> 00:45:39,240 Если не можешь поделиться своими чувствами с друзьями, то тогда с кем? 651 00:45:39,530 --> 00:45:42,490 Ты такая оптимистка. 652 00:45:42,910 --> 00:45:46,280 Веришь, что можно облегчить боль, поговорив о ней с кем-нибудь. 653 00:45:52,790 --> 00:45:54,670 Люди абсолютно одиноки. 654 00:45:56,090 --> 00:45:58,170 Ты даже не смотришь на меня, пока мы говорим. 655 00:45:59,800 --> 00:46:01,340 Это проблема. 656 00:46:13,650 --> 00:46:15,690 Тебе не нужно ехать, если ты не хочешь. 657 00:46:19,150 --> 00:46:20,190 Куда? 658 00:46:22,860 --> 00:46:24,360 В Нормандию. 659 00:46:25,410 --> 00:46:26,700 К Франсуа. 660 00:46:27,870 --> 00:46:29,160 Но ты хочешь поехать. 661 00:46:29,740 --> 00:46:31,056 Ну... потому что он мой друг. 662 00:46:31,080 --> 00:46:33,080 Но боюсь, что ты еще не полностью выздоровела. 663 00:46:33,420 --> 00:46:34,347 Поедешь? 664 00:46:34,371 --> 00:46:38,090 Я должен. Для Франсуа это важно. 665 00:46:40,010 --> 00:46:42,050 Собираешься оставить меня одну в Париже? 666 00:46:44,180 --> 00:46:46,680 Мне попросить Марианну остаться с тобой? 667 00:46:47,890 --> 00:46:49,680 Или можешь поехать в Овер-сюр-Уаз. 668 00:46:50,350 --> 00:46:53,630 Марианна приехала ко мне в больницу вместо тебя только потому, что она твоя сестра. 669 00:46:53,770 --> 00:46:56,376 Тебе не стыдно снова просить ее? 670 00:46:56,400 --> 00:46:58,110 Не потому, что она моя сестра. 671 00:46:58,400 --> 00:47:00,530 Потому что она твой друг. 672 00:47:01,360 --> 00:47:03,280 И ты знаешь, как сильно она тебя любит. 673 00:47:08,070 --> 00:47:10,466 Иногда мне интересно, действительно ли я важна для тебя или ты просто так говоришь. 674 00:47:10,490 --> 00:47:12,250 Я запуталась. 675 00:47:15,790 --> 00:47:16,880 Ми Ра. 676 00:47:18,710 --> 00:47:20,340 Что ты хочешь, чтобы я сделал? 677 00:47:29,300 --> 00:47:31,656 Ты всегда заставляешь меня чувствовать себя плохим человеком. 678 00:47:31,680 --> 00:47:32,890 И я это ненавижу. 679 00:47:40,020 --> 00:47:42,030 Просто хочу, чтобы мы поделились своими чувствами. 680 00:47:42,780 --> 00:47:44,716 Хочешь сказать, что я не разделяю с тобой своих чувств? 681 00:47:44,740 --> 00:47:46,490 И ты все время так себя чувствовал? 682 00:47:47,070 --> 00:47:49,570 Ми Ра, ты знаешь, я люблю тебя. 683 00:47:50,200 --> 00:47:52,620 Нет, не знаю. 684 00:47:53,330 --> 00:47:56,846 Я действительно не уверена. Думаю, я засыхаю. 685 00:47:56,870 --> 00:47:58,920 Я действительно так думаю. 686 00:48:00,750 --> 00:48:01,840 Ми Ра... 687 00:48:05,170 --> 00:48:06,930 И в чужой стране. 688 00:48:09,180 --> 00:48:11,300 Если бы я никогда не встретила тебя! 689 00:49:12,620 --> 00:49:13,660 Онни. 690 00:49:17,580 --> 00:49:19,460 Подожди немного. 691 00:49:21,370 --> 00:49:23,590 Люди придут. 692 00:49:45,520 --> 00:49:48,190 Франсуа с женой приедут в Париж в эти выходные, 693 00:49:48,990 --> 00:49:51,030 поэтому я сказал им остановиться у нас. 694 00:49:51,650 --> 00:49:52,950 Надеюсь, с тобой все в порядке. 695 00:49:54,620 --> 00:49:56,160 Они приезжают в Париж довольно часто. 696 00:49:57,450 --> 00:50:00,330 Часто? В последний раз - два месяца назад. 697 00:50:01,960 --> 00:50:04,500 Разве им негде остановится в Париже, кроме как здесь? 698 00:50:14,720 --> 00:50:17,640 Разве у Ён Ын нет возможности приехать на кинофестиваль во Францию? 699 00:50:19,850 --> 00:50:21,996 Сейчас она в Польше на кинофестивале. 700 00:50:22,020 --> 00:50:24,190 Тогда ты сможешь навестить ее в Варшаве. 701 00:50:25,020 --> 00:50:26,996 Что мне делать с работой? 702 00:50:27,020 --> 00:50:29,046 Можешь попросить отпуск. 703 00:50:29,070 --> 00:50:30,376 Не могу. 704 00:50:30,400 --> 00:50:32,990 Она слишком поздно сказала мне, что приедет в Европу. 705 00:50:41,200 --> 00:50:43,306 - Можно к тебе? - Нет, слишком тесно. 706 00:50:43,330 --> 00:50:46,000 Почему? Когда мы только съехались, мы вместе принимали ванну. 707 00:51:23,040 --> 00:51:23,936 Госпожа Ли Ми Ра. 708 00:51:23,960 --> 00:51:24,960 Да. 709 00:51:28,420 --> 00:51:30,566 Вы не указали свой номер социального страхования. 710 00:51:30,590 --> 00:51:32,486 Ах, у меня нет медицинской страховки. 711 00:51:32,510 --> 00:51:34,276 Пожалуйста, скажите, сколько я должна заплатить. 712 00:51:34,300 --> 00:51:35,380 Понятно. 713 00:51:36,550 --> 00:51:37,930 30 тысяч вон, пожалуйста. 714 00:51:40,850 --> 00:51:42,140 Спасибо. 715 00:51:47,310 --> 00:51:49,480 Как поживает Наби? 716 00:51:52,360 --> 00:51:54,780 Разве я не говорила тебе, что Наби умерла? 717 00:51:56,820 --> 00:51:57,950 Правда? 718 00:51:58,410 --> 00:52:00,410 Я не знала. Когда? 719 00:52:01,620 --> 00:52:03,240 Почти год назад. 720 00:52:04,290 --> 00:52:06,000 Не так давно... 721 00:52:07,250 --> 00:52:09,250 Ты, наверно, все еще расстроена. 722 00:52:12,170 --> 00:52:14,340 Меня не было дома, когда она умерла, так что 723 00:52:15,380 --> 00:52:17,050 я ужасно себя чувствую из-за этого. 724 00:52:18,430 --> 00:52:20,550 Значит, ты нашла ее мертвой, когда вернулась домой? 725 00:52:21,550 --> 00:52:22,890 Нет... 726 00:52:24,060 --> 00:52:27,366 Я была в больнице, потому что болела. 727 00:52:27,390 --> 00:52:28,940 Жюль нашел ее. 728 00:52:30,560 --> 00:52:31,876 В больнице? Почему? 729 00:52:31,900 --> 00:52:34,220 Это было настолько серьезным, что пришлось лечь в больницу? 730 00:52:35,320 --> 00:52:37,216 Ничего особенного. Просто переработала. 731 00:52:37,240 --> 00:52:39,110 Айгу... 732 00:52:40,950 --> 00:52:44,870 Тебе следует уже сейчас заботиться о своем здоровье. 733 00:52:45,250 --> 00:52:47,870 Проверь спину, когда вернешься в Париж. 734 00:52:48,250 --> 00:52:49,290 Хорошо. 735 00:52:49,920 --> 00:52:52,460 Всегда хуже болеть вдали от дома. 736 00:52:52,750 --> 00:52:55,460 Да, это угнетает. 737 00:53:03,810 --> 00:53:06,810 Недалеко от Нормандии есть по-настоящему красивое место. 738 00:53:09,140 --> 00:53:13,440 Город с рекой. И домик с мельницей. 739 00:53:15,070 --> 00:53:17,360 Ездила туда с Жюлем. 740 00:53:19,070 --> 00:53:21,950 Но оно выглядело так знакомо. 741 00:53:22,450 --> 00:53:29,210 И Жюль сказал, что оно похоже на место из "Жюля и Джима". 742 00:53:30,210 --> 00:53:33,750 И вот, мы припарковали машину и сели в лодку. 743 00:53:34,290 --> 00:53:35,670 Жюль грёб. 744 00:53:37,800 --> 00:53:39,420 Я помню тот момент. 745 00:53:41,760 --> 00:53:44,220 Это было самое счастливое время. 746 00:53:46,140 --> 00:53:48,560 Такой романтический момент, 747 00:53:49,520 --> 00:53:51,730 как будто мы были единственными людьми на планете. 748 00:53:53,020 --> 00:53:54,650 Так вы там ночевали? 749 00:53:55,020 --> 00:53:57,530 Да... 750 00:53:59,570 --> 00:54:02,700 по идее, должны были, потому что стемнело. 751 00:54:05,950 --> 00:54:08,040 Мы остались там? Или уехали? 752 00:54:09,410 --> 00:54:12,420 Прошло так много времени, что я не могу вспомнить. 753 00:54:13,630 --> 00:54:14,936 Такое случается. 754 00:54:14,960 --> 00:54:17,186 Некоторые моменты могут быть такими яркими, 755 00:54:17,210 --> 00:54:19,526 но ты все равно не можешь вспомнить, что было до или после. 756 00:54:19,550 --> 00:54:22,010 Да, похоже. Вроде того. 757 00:54:31,480 --> 00:54:33,400 Поехали во дворец Токсу. 758 00:54:33,850 --> 00:54:35,440 Дворец Токсу? Почему вдруг? 759 00:54:35,810 --> 00:54:40,650 Иногда я не верю, что у нас на самом деле были уроки во дворце. 760 00:54:42,240 --> 00:54:45,136 Но место, где мы занимались, сейчас музей. 761 00:54:45,160 --> 00:54:47,990 Правда? Это круто. 762 00:54:48,660 --> 00:54:52,540 Мне нужно быть в офисе сегодня, чтобы подготовиться к той встрече. Так что сегодня тяжелый день... 763 00:54:52,620 --> 00:54:54,370 Конечно, работай. 764 00:54:55,130 --> 00:54:56,476 Поедем вместе в другой раз. 765 00:54:56,500 --> 00:54:58,210 Конечно, давай. 766 00:55:15,980 --> 00:55:18,770 Погода такая хорошая. 767 00:55:48,890 --> 00:55:49,890 Прошу прощения. 768 00:55:51,890 --> 00:55:53,286 Я могу вам помочь? 769 00:55:53,310 --> 00:55:54,956 Сегодня нет выставки? 770 00:55:54,980 --> 00:55:56,900 На прошлой неделе завершилась выставка Диаспора. 771 00:55:57,230 --> 00:55:59,416 Но снаружи есть афиша. 772 00:55:59,440 --> 00:56:01,166 Она все еще там? Опять забыл занести. 773 00:56:01,190 --> 00:56:04,440 Что ж, не возражаете, если я похожу и посмотрю? 774 00:56:04,690 --> 00:56:07,586 Смотреть не на что, так как все картины вывезены. 775 00:56:07,610 --> 00:56:08,610 Зал буквально пуст. 776 00:56:08,660 --> 00:56:11,346 Я хочу увидеть пустое место. 777 00:56:11,370 --> 00:56:15,250 Не знаю, хорошая ли это идея. Если что-то случится, я буду ответственным... 778 00:56:15,540 --> 00:56:19,460 Раньше у нас здесь проходили занятия. В театральной академии. 779 00:56:20,290 --> 00:56:21,516 Вы имеете в виду, что здесь была школа? 780 00:56:21,540 --> 00:56:24,170 Да, более 20 лет назад. 781 00:56:25,470 --> 00:56:27,550 Извините, но все равно не сегодня. 782 00:56:31,260 --> 00:56:34,430 Да, я проверю. 783 00:57:05,340 --> 00:57:06,510 Где ты была? 784 00:57:06,970 --> 00:57:07,970 Где Сон У? 785 00:57:08,260 --> 00:57:09,260 Сон У? 786 00:57:09,930 --> 00:57:14,510 Нужно было сказать нам, если вы двое куда-то собирались! 787 00:57:15,220 --> 00:57:16,746 Что? 788 00:57:16,770 --> 00:57:19,440 Мы волновались, Сон У! 789 00:57:19,640 --> 00:57:21,100 Ты действительно парень Хэ Ран? 790 00:57:21,690 --> 00:57:22,690 Что? 791 00:57:22,770 --> 00:57:24,126 Прекрати, Ён Ын. 792 00:57:24,150 --> 00:57:27,126 Если ты считаешь себя парнем Хэ Ран, как ты мог отправиться куда-то вместе с Ми Ра? 793 00:57:27,150 --> 00:57:28,150 Поездка? 794 00:57:28,360 --> 00:57:29,360 Ми Ра, ничего не говори. 795 00:57:29,860 --> 00:57:30,990 Я попросил ее поехать. 796 00:57:31,410 --> 00:57:33,806 Она мне нравится, поэтому я попросил ее поехать со мной на пляж. 797 00:57:33,830 --> 00:57:34,597 Что не так? 798 00:57:34,621 --> 00:57:36,700 Думаю, я недооценила тебя, Сон У! 799 00:57:38,160 --> 00:57:39,210 Что насчет тебя, онни? 800 00:57:40,750 --> 00:57:42,210 Ты чувствуешь то же, что и Сон У? 801 00:57:42,500 --> 00:57:43,500 Я? 802 00:57:43,840 --> 00:57:45,670 Да ты. Скажи, если чувствуешь то же самое. 803 00:57:48,170 --> 00:57:50,340 Ответь мне! 804 00:57:51,970 --> 00:57:54,550 Почему я должна рассказывать тебе, что чувствую? 805 00:57:54,800 --> 00:57:55,800 Что? 806 00:57:56,430 --> 00:57:58,060 Ты настолько в??своем собственном мире. 807 00:57:59,140 --> 00:58:00,866 Ты знаешь, что Хэ Ран и Сон У вместе. 808 00:58:00,890 --> 00:58:02,480 Не чувствуешь себя виноватой? 809 00:58:03,980 --> 00:58:05,070 Я имею в виду... 810 00:58:05,570 --> 00:58:08,086 почему ты считаешь, что можешь судить о том, что мы можем или не можем? 811 00:58:08,110 --> 00:58:09,110 Онни! 812 00:58:09,240 --> 00:58:10,860 Ты не можешь судить. 813 00:58:11,610 --> 00:58:12,926 Почему ты такая сука? 814 00:58:12,950 --> 00:58:14,870 Ким Ён Ын, хватит! 815 00:58:17,330 --> 00:58:18,410 Не волнуйся. 816 00:58:19,370 --> 00:58:21,210 Я уезжаю учиться во Францию. 817 00:58:21,460 --> 00:58:23,936 Так что, хотела увидеть море в последний раз. 818 00:58:23,960 --> 00:58:24,960 Вот и все. 819 00:58:25,960 --> 00:58:28,130 Ты мне этого не сказала. 820 00:58:29,090 --> 00:58:31,090 Извини, я собиралась сказать. 821 00:58:32,050 --> 00:58:35,390 Мы пробыли там два дня, а ты мне не сказала? 822 00:58:36,390 --> 00:58:37,720 Вы спали вместе? 823 00:58:39,850 --> 00:58:40,850 Что? 824 00:58:43,480 --> 00:58:44,720 Я спросила, спали ли вы вместе! 825 00:59:06,250 --> 00:59:09,250 Пожалуйста, остановись. Давайте сделаем перерыв. 826 00:59:10,460 --> 00:59:11,526 Хэ Ран, что случилось? 827 00:59:11,550 --> 00:59:14,880 Черт! Вы импровизируете, как будто это реально! 828 00:59:16,340 --> 00:59:18,380 Она слишком сильно отождествляет себя с персонажем. 829 01:01:57,630 --> 01:01:59,420 Что случилось? Ты в порядке? 830 01:02:00,300 --> 01:02:01,300 Ага... 831 01:02:02,050 --> 01:02:04,220 Я волнуюсь, что ты заболела. 832 01:02:04,970 --> 01:02:06,140 Как твоя спина? 833 01:02:07,270 --> 01:02:08,270 Все в порядке. 834 01:02:09,480 --> 01:02:10,960 Как думаешь, сможешь поехать сегодня? 835 01:02:13,520 --> 01:02:14,520 Сегодня? 836 01:02:22,570 --> 01:02:23,570 Онни. 837 01:02:44,510 --> 01:02:45,510 Папа, 838 01:02:48,060 --> 01:02:49,970 ты всегда говорил мне, 839 01:02:53,140 --> 01:02:55,900 что жизнь означает необходимость провести свою собственную линию. 840 01:03:04,990 --> 01:03:07,450 Интересно, считаешь ли ты, что я это сделала? 841 01:03:11,160 --> 01:03:12,460 Что думаешь? 842 01:03:25,390 --> 01:03:26,680 Пожалуйста, ответь мне. 843 01:03:33,180 --> 01:03:34,940 Я действительно хочу знать, что ты думаешь, 844 01:03:39,650 --> 01:03:40,900 но я не могу. 845 01:04:01,590 --> 01:04:03,446 Желаем Ми Ра удачной поездки. 846 01:04:03,470 --> 01:04:04,880 Счастливого пути. 847 01:04:08,300 --> 01:04:10,760 Онни, чаще приезжай в Корею. 848 01:04:11,680 --> 01:04:12,680 Будем. 849 01:04:16,900 --> 01:04:17,627 Вкусно. 850 01:04:17,651 --> 01:04:20,086 Разве не здорово? Купила в Швеции. 851 01:04:20,110 --> 01:04:21,780 Оно получило какую-то награду... 852 01:04:21,860 --> 01:04:23,030 Хвастаешься! 853 01:04:24,110 --> 01:04:25,110 Почему нет? 854 01:04:25,570 --> 01:04:26,610 Это вкусно. 855 01:04:29,240 --> 01:04:35,660 Думаю, тебе не нравилась требовательная атмосфера этого курса и то, как профессор вела его. 856 01:04:36,370 --> 01:04:38,096 Приходилось выслушивать всю ее критику в присутствии других студентов. 857 01:04:38,120 --> 01:04:39,120 Точно. 858 01:04:39,540 --> 01:04:42,380 Думаю, ты единственный, кто возражал этому профессору. 859 01:04:43,250 --> 01:04:46,720 И правда, профессор была права. Поэтому, я думаю, ты ревела из вредности. 860 01:04:46,840 --> 01:04:47,840 Со злости? 861 01:04:48,340 --> 01:04:50,660 Ты скорее умрешь, чем позволишь своей гордости пострадать. 862 01:04:51,140 --> 01:04:53,060 Ты точно не прирожденная актриса. 863 01:04:54,140 --> 01:04:59,440 Если бы это было так, я бы никогда не поехала во Францию??изучать актерское мастерство. 864 01:04:59,600 --> 01:05:01,360 Почему? Франция тебе подходит. 865 01:05:02,320 --> 01:05:03,530 Ты как француженка. 866 01:05:03,690 --> 01:05:05,890 Да, во Франции ты вписываешься гораздо лучше, чем здесь. 867 01:05:06,280 --> 01:05:10,320 Хорошо подходишь к вину и сигаретам... 868 01:05:10,530 --> 01:05:12,740 Лучше буду пить пиво, чем вино. 869 01:05:12,830 --> 01:05:13,830 Верно. 870 01:05:17,290 --> 01:05:18,790 Время летит незаметно. 871 01:05:24,050 --> 01:05:26,300 Не думаю, что рассказывала вам об этом. 872 01:05:27,550 --> 01:05:28,590 Но Хэ Ран... 873 01:05:30,680 --> 01:05:32,550 Однажды она приезжала в Париж. 874 01:05:33,810 --> 01:05:34,810 Хэ Ран? 875 01:05:35,100 --> 01:05:36,390 Ты тогда ее видела? 876 01:05:36,810 --> 01:05:38,440 Что? Ты об этом знал? 877 01:05:38,810 --> 01:05:41,626 Не могу сказать, что точно знал, но Хэ Ран говорила мне, 878 01:05:41,650 --> 01:05:45,070 что смотрела нашу постановку «Служанок» в Авиньоне. 879 01:05:45,190 --> 01:05:46,087 Три года назад? 880 01:05:46,111 --> 01:05:49,860 Да, мы встретились в китайском ресторане в Париже. 881 01:05:51,990 --> 01:05:53,490 Как она выглядела? 882 01:05:54,530 --> 01:05:56,170 Это-то мне и показалось немного странным. 883 01:05:57,040 --> 01:05:58,040 Почему? 884 01:05:58,870 --> 01:06:01,856 Она выглядела рассерженной, говорила, что разочарована, 885 01:06:01,880 --> 01:06:04,590 что в Париже нет ничего особенного. 886 01:06:07,340 --> 01:06:10,380 Как будто злилась из-за того, что ей нигде не было места. 887 01:06:11,470 --> 01:06:13,736 Она сказала, что думала о переезде в Париж, 888 01:06:13,760 --> 01:06:16,036 если бы ей там понравилось, но поскольку в нем не было ничего особенного, 889 01:06:16,060 --> 01:06:17,970 у нее больше не было желания это делать. 890 01:06:20,100 --> 01:06:22,876 Знаете, мне было не очень приятно это слышать, 891 01:06:22,900 --> 01:06:25,570 будучи тем, кто прожил в Париже 20 лет. 892 01:06:27,110 --> 01:06:28,756 Думаю, я сказала что-то, что причинило ей боль. 893 01:06:28,780 --> 01:06:30,320 Не могу четко вспомнить. 894 01:06:32,530 --> 01:06:33,990 Просто помню, что разозлилась. 895 01:06:36,490 --> 01:06:37,490 И? 896 01:06:39,500 --> 01:06:43,790 Хэ Ран извинилась, и мы расстались после нескольких стаканов пива. 897 01:06:45,000 --> 01:06:46,130 Вот и всё. 898 01:06:47,210 --> 01:06:51,800 А мне она говорила, что любит Париж. 899 01:06:53,760 --> 01:06:55,800 В этом вся Хэ Ран. Говорила то одно, то другое. 900 01:07:15,070 --> 01:07:18,870 Знаешь, мне не стоит спрашивать, потому что 901 01:07:20,200 --> 01:07:22,160 это было так давно... 902 01:07:22,410 --> 01:07:23,307 О чем? 903 01:07:23,331 --> 01:07:25,016 Когда мы были в театральной академии, 904 01:07:25,040 --> 01:07:27,566 у нас была вечеринка по случаю дня рождения Ён Ын в университете Кёнкук. 905 01:07:27,590 --> 01:07:28,397 Эй... 906 01:07:28,421 --> 01:07:31,050 это было очень давно. И что...? 907 01:07:31,130 --> 01:07:32,130 Ты помнишь? 908 01:07:32,510 --> 01:07:34,590 Помню, что это была весна, но разве не было холодно? 909 01:07:35,390 --> 01:07:39,326 Помнишь, мы с тобой рано сбежали с вечеринки? 910 01:07:39,350 --> 01:07:40,350 Да, все верно. 911 01:07:41,060 --> 01:07:44,866 А потом поехали к морю. 912 01:07:44,890 --> 01:07:45,890 К морю? 913 01:07:47,690 --> 01:07:48,690 О, точно. 914 01:07:49,190 --> 01:07:52,440 Тебе вдруг захотелось на море, 915 01:07:52,940 --> 01:07:54,260 поэтому мы поехали на автовокзал. 916 01:07:54,700 --> 01:07:56,360 Рядом с университетом Кёнкук. 917 01:07:57,120 --> 01:07:58,120 А дальше? 918 01:07:58,410 --> 01:08:00,790 Автобусы к Восточному морю уже не ходили, 919 01:08:01,160 --> 01:08:03,250 так что мы пошли в мотель возле терминала. 920 01:08:04,410 --> 01:08:05,410 Хорошо. 921 01:08:07,960 --> 01:08:11,880 И в ту ночь мы... 922 01:08:13,010 --> 01:08:14,800 Мы спали вместе той ночью? 923 01:08:27,020 --> 01:08:29,060 Ты правда хочешь это знать? 924 01:08:32,780 --> 01:08:35,570 Я хотел. 925 01:08:36,400 --> 01:08:38,426 Но как я мог это сказать? 926 01:08:38,450 --> 01:08:40,580 Ты действительно не дала мне возможности. 927 01:08:41,740 --> 01:08:42,740 Правда? 928 01:08:43,410 --> 01:08:46,080 Я вымыл тебе волосы. 929 01:08:46,580 --> 01:08:48,460 И ты сразу заснула. 930 01:08:49,040 --> 01:08:52,920 Так что у меня не было выбора, кроме как спать. 931 01:08:57,220 --> 01:08:58,640 Ты разочарована? 932 01:08:59,390 --> 01:09:03,770 Нет, просто не была уверена, что тогда случилось. 933 01:09:09,560 --> 01:09:11,020 Я все еще чувствую то же самое. 934 01:09:11,110 --> 01:09:12,190 То же самое, что? 935 01:09:13,110 --> 01:09:17,280 Все еще хочу тебя. 936 01:09:22,490 --> 01:09:24,200 Мне нужно выйти покурить. 937 01:09:36,090 --> 01:09:37,220 Я развелась. 938 01:09:39,880 --> 01:09:41,090 Да? Я этого не знал... 939 01:09:42,010 --> 01:09:43,350 Ён Ын тоже не знает. 940 01:09:43,760 --> 01:09:45,560 Не нужно об этом говорить, если не хочешь. 941 01:09:45,680 --> 01:09:47,160 Потому что я был не уверена в себе... 942 01:09:52,110 --> 01:09:55,400 Наверно, чувствовала себя неуверенно, когда развелась с Жюлем. 943 01:09:56,360 --> 01:09:58,400 Вот почему я стала француженкой. 944 01:10:05,830 --> 01:10:07,410 Мы учились в одном университете, 945 01:10:07,700 --> 01:10:09,460 с новой девушкой Жюля. 946 01:10:10,120 --> 01:10:13,420 Она училась в той же аспирантуре, по переводам. Корейская девушка. 947 01:10:15,590 --> 01:10:19,010 Довольно забавно, думаю, ему нравятся азиатские девушки. 948 01:10:20,720 --> 01:10:22,680 Считала, что ему нравлюсь я сама, 949 01:10:22,970 --> 01:10:25,390 но теперь думаю, это потому, что я азиатка. 950 01:10:31,020 --> 01:10:33,060 Мы были с ней близки, 951 01:10:34,270 --> 01:10:37,280 поэтому я считала их отношения несправедливыми. 952 01:10:55,710 --> 01:10:57,090 Чувствуешь, что тебя предали? 953 01:10:59,670 --> 01:11:00,880 Предали? 954 01:11:01,550 --> 01:11:02,550 Прости. 955 01:11:04,090 --> 01:11:05,720 - За что? - Я просто... 956 01:11:06,640 --> 01:11:10,156 Я в порядке. Время лечит. 957 01:11:10,180 --> 01:11:12,690 Тебе не нужно скрывать это. 958 01:11:18,570 --> 01:11:19,730 Сон У, 959 01:11:20,570 --> 01:11:22,280 ты все еще так думаешь? 960 01:11:24,410 --> 01:11:26,660 Перед отъездом в Париж ты сказал мне, 961 01:11:27,370 --> 01:11:29,160 что я буду отличной актрисой. 962 01:11:30,040 --> 01:11:31,580 Это определенно в тебе было. 963 01:11:32,750 --> 01:11:36,210 Но тебе не обязательно быть актрисой, ты все равно красива. 964 01:11:40,920 --> 01:11:42,050 Режиссер. 965 01:11:43,840 --> 01:11:45,720 Продюсер хочет поговорить с вами. 966 01:12:15,420 --> 01:12:17,540 Извини, онни. 967 01:12:20,590 --> 01:12:21,590 За что? 968 01:12:21,840 --> 01:12:25,340 Что не могу пойти на похороны твоего отца. 969 01:12:26,340 --> 01:12:29,850 Знаешь, у меня была репетиция, наши выступления шли не очень хорошо... 970 01:12:31,310 --> 01:12:32,310 Все нормально. 971 01:12:33,850 --> 01:12:39,900 Если честно, я боюсь похорон, 972 01:12:41,020 --> 01:12:42,940 поэтому идти было еще труднее. 973 01:12:44,690 --> 01:12:46,820 Да, я понимаю. 974 01:12:48,370 --> 01:12:51,740 Я знаю, насколько ты была близка со своим отцом. 975 01:12:53,660 --> 01:12:55,160 Вот почему мне так плохо. 976 01:13:00,590 --> 01:13:02,050 Хэ Ран, 977 01:13:02,670 --> 01:13:07,260 ты не могла прийти, потому что была в больнице. 978 01:13:08,550 --> 01:13:09,550 В больнице? 979 01:13:12,100 --> 01:13:14,430 Ты порезала себе запястье. 980 01:13:15,680 --> 01:13:16,770 Нет, не из-за этого. 981 01:13:19,060 --> 01:13:21,520 Мне жаль того, что я сделала в Париже. 982 01:13:23,110 --> 01:13:25,990 Но ты продолжаешь сбивать меня с толку. 983 01:13:27,700 --> 01:13:28,780 А ты? 984 01:13:30,450 --> 01:13:31,530 А что я? 985 01:13:32,660 --> 01:13:36,290 Ты была в больнице, не потому что устала от работы. 986 01:13:38,370 --> 01:13:39,580 Ты не правильно поняла. 987 01:13:41,790 --> 01:13:45,550 Ты обманываешь себя. 988 01:13:49,090 --> 01:13:50,260 О чем ты говоришь? 989 01:13:51,590 --> 01:13:53,560 Полагаю, ты точно знаешь, о чем я говорю. 990 01:14:00,400 --> 01:14:01,730 Почему ты не отвечаешь на звонок? 991 01:14:40,440 --> 01:14:41,440 Ты в порядке? 992 01:14:41,600 --> 01:14:43,810 Да, дай мне минутку. 993 01:15:24,100 --> 01:15:26,440 С каких пор? 994 01:15:27,320 --> 01:15:28,320 Что? 995 01:15:30,780 --> 01:15:33,006 С каких пор ты спишь с кем-то еще? 996 01:15:33,030 --> 01:15:34,490 О чем ты говоришь? 997 01:15:37,580 --> 01:15:40,290 Я знаю. Ответь мне. 998 01:15:48,960 --> 01:15:50,090 Кто это? 999 01:16:36,010 --> 01:16:37,180 Иди сюда. 1000 01:17:05,080 --> 01:17:06,080 Да. 1001 01:19:22,260 --> 01:19:23,430 Это не так. 1002 01:19:23,930 --> 01:19:25,180 Не так, что? 1003 01:19:25,430 --> 01:19:28,930 Я люблю Су Хи не потому, что она азиатка или кореянка. 1004 01:19:29,140 --> 01:19:30,140 А почему? 1005 01:19:31,020 --> 01:19:35,610 Потому что она Су Хи. 1006 01:19:36,520 --> 01:19:37,860 Я люблю ее такой, какая она есть. 1007 01:19:39,320 --> 01:19:40,740 Думаешь, в этом есть смысл? 1008 01:19:42,860 --> 01:19:44,620 Я любил тебя, потому что это была ты, Ми Ра. 1009 01:19:45,700 --> 01:19:46,700 Ты врешь. 1010 01:19:47,700 --> 01:19:49,180 И я хочу, чтобы мы остались друзьями. 1011 01:19:49,910 --> 01:19:52,120 Просто не могу представить себе такие отношения с тобой. 1012 01:19:52,580 --> 01:19:54,080 Я... просто не хочу терять тебя. 1013 01:19:56,080 --> 01:19:58,090 У нас так много истории. 1014 01:20:02,130 --> 01:20:06,590 Честно говоря, я злюсь на себя больше, чем на тебя. 1015 01:20:07,850 --> 01:20:09,076 Что ты имеешь в виду? 1016 01:20:09,100 --> 01:20:11,350 Просто не могу себя выносить, когда я с тобой. 1017 01:20:14,480 --> 01:20:16,600 Чего мне только от тебя было надо? 1018 01:20:19,070 --> 01:20:20,070 Прости. 1019 01:20:25,240 --> 01:20:27,910 Я всегда буду любить тебя. Даже если ты не веришь. 1020 01:20:30,910 --> 01:20:33,290 Какое это теперь имеет значение! 1021 01:20:34,160 --> 01:20:36,120 Ми Ра, пожалуйста, послушай меня. 1022 01:20:40,840 --> 01:20:41,840 Пожалуйста. 1023 01:20:42,090 --> 01:20:43,210 Уже иду. 1024 01:20:54,810 --> 01:20:55,810 Привет! 1025 01:21:03,190 --> 01:21:04,190 Прошу прощения. 1026 01:21:06,070 --> 01:21:07,070 Онни. 1027 01:21:32,060 --> 01:21:34,680 Ми Ра, ты помнишь это фото? 1028 01:22:07,220 --> 01:22:11,066 В пятницу 13-го в Париже, Франция произошло несколько терактов 1029 01:22:11,090 --> 01:22:13,906 с выстрелами и взрывами бомб по всему городу. 1030 01:22:13,930 --> 01:22:16,496 Давайте узнаем больше подробностей от нашего корреспондента, который находится в Париже. 1031 01:22:16,520 --> 01:22:19,826 Атакам подверглись шесть мест в Париже, в том числе концертный зал, 1032 01:22:19,850 --> 01:22:22,530 ресторан и бары в непосредственной близости от футбольного стадиона. 1033 01:22:22,650 --> 01:22:25,256 Поскольку это был типичный оживленный вечер пятницы в городе, 1034 01:22:25,280 --> 01:22:27,610 многие погибли или пострадали в результате взрывов. 1035 01:22:27,940 --> 01:22:30,506 В 21:20 в Десятом районе, 1036 01:22:30,530 --> 01:22:35,910 террорист устроил стрельбу в баре и камбоджийском ресторане... 1037 01:24:59,220 --> 01:25:00,430 Онни, 1038 01:25:02,640 --> 01:25:04,140 очнись. 1039 01:25:06,270 --> 01:25:07,850 Люди уже здесь. 100675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.