Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,190 --> 00:01:12,820
Послушай меня.
2
00:01:16,950 --> 00:01:17,757
Пожалуйста.
3
00:01:17,781 --> 00:01:18,950
Уже иду.
4
00:01:29,420 --> 00:01:30,590
Привет.
5
00:01:35,220 --> 00:01:36,380
Прошу прощения.
6
00:01:37,300 --> 00:01:38,300
Онни...
7
00:02:13,760 --> 00:02:21,220
ФРАНЦУЖЕНКА.
8
00:03:16,360 --> 00:03:19,280
Разве у Ён Ын нет возможности приехать
на кинофестиваль во Францию?
9
00:03:21,490 --> 00:03:23,636
Сейчас она на кинофестивале в Польше.
10
00:03:23,660 --> 00:03:25,830
Тогда ты сможешь навестить ее в Варшаве.
11
00:03:26,660 --> 00:03:28,636
Что мне делать с работой?
12
00:03:28,660 --> 00:03:30,686
Можешь попросить отпуск.
13
00:03:30,710 --> 00:03:32,726
Не могу, она слишком поздно сказала,
что приедет в Европу.
14
00:03:32,750 --> 00:03:34,880
- Можно к тебе присоединиться?
- Нет, слишком тесно.
15
00:04:01,570 --> 00:04:03,290
Подумала, может, ты еще ни одной не выпила.
16
00:04:03,740 --> 00:04:05,660
Вообще-то, одну в аэропорту.
17
00:04:05,870 --> 00:04:09,636
Вот это да. Ты действительно шустрая.
Ванну принимала?
18
00:04:09,660 --> 00:04:11,120
Да. Давно не виделись.
19
00:04:11,620 --> 00:04:13,170
С возвращением в Сеул!
20
00:04:15,960 --> 00:04:17,590
Мне вернуться попозже?
21
00:04:17,710 --> 00:04:20,840
Нет, нет. Я просто приняла ванну,
чтобы немного прийти в себя.
22
00:04:21,010 --> 00:04:25,300
По дороге сюда я заблудилась, бродила по
улицам и чувствовала себя отвратительно.
23
00:04:25,390 --> 00:04:28,100
- До сих пор теряешься?
- Некоторые вещи никогда не меняются.
24
00:04:29,140 --> 00:04:30,640
Ты сбросила вес?
25
00:04:31,980 --> 00:04:33,116
Нет, я так не думаю.
26
00:04:33,140 --> 00:04:34,576
В тебе что-то изменилось...
27
00:04:34,600 --> 00:04:36,230
Ты просто давно меня не видела.
28
00:04:36,940 --> 00:04:39,650
Ты так быстро приехала, совсем не занята?
29
00:04:39,900 --> 00:04:41,950
Это же ты, конечно, я должна была приехать!
30
00:04:43,200 --> 00:04:46,160
- Что с этим пальто?
- У меня нет чувства погоды.
31
00:04:46,700 --> 00:04:48,330
Все еще...
32
00:04:49,120 --> 00:04:50,120
Подожди минутку.
33
00:04:50,290 --> 00:04:51,290
Конечно.
34
00:04:53,710 --> 00:04:56,330
Ух ты! Комната большая и красивая.
35
00:05:01,630 --> 00:05:03,260
Послушай меня.
36
00:05:05,220 --> 00:05:06,027
Пожалуйста.
37
00:05:06,051 --> 00:05:07,220
Уже иду.
38
00:05:29,370 --> 00:05:31,790
Ты все еще можешь спать где угодно.
39
00:05:32,200 --> 00:05:34,870
Вчера поздно вечером был кастинг.
40
00:05:36,420 --> 00:05:38,130
А, ты видела? Фотографию?
41
00:05:39,210 --> 00:05:40,936
Боже... когда же это было?
42
00:05:40,960 --> 00:05:44,170
Это фонтан перед дворцом Токсу?
43
00:05:46,010 --> 00:05:47,276
Ты ничуть не изменилась.
44
00:05:47,300 --> 00:05:51,310
Спасибо. Но тебя на фото нет.
45
00:05:51,930 --> 00:05:55,206
Думаю, я, наверно, была на подработке,
поэтому пропустила.
46
00:05:55,230 --> 00:05:57,730
Да, ты тогда много работала.
47
00:05:58,400 --> 00:06:01,400
Ты все время носила эту джинсовую куртку.
48
00:06:01,690 --> 00:06:03,900
Тогда это была моя форма.
49
00:06:05,110 --> 00:06:08,030
Вижу, что на фото обычное трио вместе.
50
00:06:08,780 --> 00:06:11,636
Да, ну, мы были одного возраста
и были самыми молодыми в группе,
51
00:06:11,660 --> 00:06:13,660
так что мы все время были вместе.
52
00:06:15,000 --> 00:06:16,670
Хэ Ран была такой красивой.
53
00:06:19,460 --> 00:06:21,540
Ты так долго носишь этот браслет.
54
00:06:21,670 --> 00:06:25,510
Мне нравится, легкий.
Теперь мне без него странно.
55
00:06:25,970 --> 00:06:27,340
У меня хороший вкус.
56
00:06:32,640 --> 00:06:34,560
Ты все еще часто видишься с Сон У?
57
00:06:35,140 --> 00:06:39,060
Нет, мы время от времени разговариваем
по телефону, но редко встречаемся.
58
00:06:39,190 --> 00:06:41,060
Но я написала ему, что ты придешь.
59
00:06:47,400 --> 00:06:52,490
Легок на помине... пишет, что тоже приедет.
60
00:06:53,370 --> 00:06:56,450
Сон У? Хван Сон У,
о котором мы только что говорили?
61
00:06:56,830 --> 00:07:00,210
Ага, Хван Сон У.
Единственный и неповторимый.
62
00:07:00,670 --> 00:07:02,170
Счастлива, что он приедет?
63
00:07:02,710 --> 00:07:03,750
А я должна?
64
00:07:04,420 --> 00:07:06,090
Не строй из себя недотрогу.
65
00:07:06,970 --> 00:07:10,590
<5 выпуск Театральной академии>
66
00:07:12,180 --> 00:07:14,100
«ТОСТ ЗА МОЛОДЕЖЬ»
67
00:07:15,680 --> 00:07:18,480
Смотрите-ка, кто здесь! Хван Сон У.
Давно не виделись.
68
00:07:18,690 --> 00:07:21,996
Сколько лет сколько зим.
Ты ничуть не изменилась.
69
00:07:22,020 --> 00:07:24,586
Хватит дразнить меня.
Прошло уже 10 лет.
70
00:07:24,610 --> 00:07:26,740
Нет, если быть точным, 3 года.
71
00:07:27,030 --> 00:07:28,320
О чем ты говоришь?
72
00:07:28,950 --> 00:07:31,546
Я ненадолго остался в Париже.
После Авиньонского фестиваля.
73
00:07:31,570 --> 00:07:33,240
А да, точно.
74
00:07:33,410 --> 00:07:34,580
Я этого не знала.
75
00:07:34,830 --> 00:07:36,790
Ну, ты не все всегда знаешь.
76
00:07:37,290 --> 00:07:38,290
Правда?
77
00:07:40,330 --> 00:07:41,370
Простите меня на секунду.
78
00:07:43,750 --> 00:07:47,460
Хон Гю, можно мне кружку?
79
00:07:50,840 --> 00:07:52,486
Это место все такое же.
80
00:07:52,510 --> 00:07:56,770
Нам нужно хотя бы одно такое место.
В Сеуле все так быстро меняется.
81
00:07:56,930 --> 00:07:57,930
Совершенно верно.
82
00:07:58,180 --> 00:08:01,460
Ну, я думаю, этот бар продолжает работать,
потому что принадлежит Хё Сану и Хон Гю.
83
00:08:03,100 --> 00:08:04,310
А где Хё Сан?
84
00:08:04,770 --> 00:08:06,626
Он опоздает, заканчивает съемку.
85
00:08:06,650 --> 00:08:08,610
Аа. Все еще снимает этот сериал.
86
00:08:09,240 --> 00:08:11,990
Это настоящий тупик.
И конца и края не видно.
87
00:08:12,700 --> 00:08:15,780
- Хё Сан застрял в тупике? Правда?
- Ему нужно платить по счетам.
88
00:08:17,740 --> 00:08:19,476
Тупик... как в шахте, правда?
89
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Да, самая глубокая часть шахты,
90
00:08:21,790 --> 00:08:24,186
Это как код, для действительно
плохих мыльных опер.
91
00:08:24,210 --> 00:08:26,250
Понятно. Язык - вещь интересная.
92
00:08:30,670 --> 00:08:32,180
Итак, как давно ты не была в Корее?
93
00:08:32,800 --> 00:08:34,050
Восемь лет.
94
00:08:34,890 --> 00:08:38,140
А. Значит, это впервые
после похорон твоего отца.
95
00:08:38,810 --> 00:08:39,810
Да.
96
00:08:41,310 --> 00:08:44,770
Ты наверно устала.
Полагаю, в Париже все еще царит хаос?
97
00:08:45,730 --> 00:08:49,320
Да. Но именно из-за этого хаоса
у меня было время приехать сюда.
98
00:08:50,490 --> 00:08:53,360
Как поживает твой муж?
Как его звали? Жюль?
99
00:08:54,320 --> 00:08:55,886
Ты запомнил его имя?
100
00:08:55,910 --> 00:08:57,950
Мы тогда встретились в Париже.
101
00:08:58,160 --> 00:08:59,990
Ага! Точно!
102
00:09:02,160 --> 00:09:07,040
Помню, ты был у нас дома в трудное время.
103
00:09:07,590 --> 00:09:08,800
Я думал, что все в порядке.
104
00:09:09,300 --> 00:09:13,220
Вот на что похож брак.
У нас с женой то же самое.
105
00:09:14,630 --> 00:09:16,010
Ты женат?
106
00:09:16,390 --> 00:09:17,720
Ты не помнишь?
107
00:09:17,800 --> 00:09:20,616
Я писала тебе в мессенджере, что он
женился на девушке на 7 лет младше его.
108
00:09:20,640 --> 00:09:21,810
Точно... Вспомнила!
109
00:09:22,480 --> 00:09:24,456
Как ты могла забыть такое?
110
00:09:24,480 --> 00:09:25,520
Извини.
111
00:09:25,940 --> 00:09:28,126
Как твоя жена?
Почему ты не привел ее?
112
00:09:28,150 --> 00:09:32,240
Она в ночную смену в больнице.
Сейчас я ее почти не вижу.
113
00:09:32,490 --> 00:09:33,490
В больнице?
114
00:09:33,860 --> 00:09:37,200
Она медсестра.
Так выживает этот бедный художник.
115
00:09:37,280 --> 00:09:38,280
Правда?
116
00:09:38,780 --> 00:09:40,540
Кстати, мне понравился
твой последний фильм.
117
00:09:41,160 --> 00:09:43,540
Жене понравилось больше.
118
00:09:44,080 --> 00:09:47,686
Она поражена, насколько хорошо
ты уловила менталитет больного раком.
119
00:09:47,710 --> 00:09:49,790
Она так сказала? Я польщена.
120
00:09:50,500 --> 00:09:52,736
Но почему ты сейчас мне это говоришь?
121
00:09:52,760 --> 00:09:54,696
Тебе следовало позвонить
мне, как только посмотрел фильм!
122
00:09:54,720 --> 00:09:56,630
Вы двое никогда не видетесь?
123
00:09:56,720 --> 00:09:59,720
Самое смешное,
что в одной стране встретиться труднее.
124
00:10:00,060 --> 00:10:02,826
Я видела тебя в Париже чаще,
чем когда-либо встречала его здесь.
125
00:10:02,850 --> 00:10:05,286
Потому, что мы работаем
в совершенно разных областях.
126
00:10:05,310 --> 00:10:06,940
Я так не думаю.
127
00:10:07,310 --> 00:10:09,810
Очевидно, ты никогда не думаешь
и не волнуешься обо мне.
128
00:10:10,190 --> 00:10:11,610
А ты обо мне думаешь и волнуешься?
129
00:10:11,860 --> 00:10:12,860
Конечно.
130
00:10:13,230 --> 00:10:15,190
Так вот почему набираешь
мне только, когда пьяная?
131
00:10:15,610 --> 00:10:17,586
Она все еще звонит людям по пьяни?
132
00:10:17,610 --> 00:10:19,740
Не так часто, как раньше.
133
00:10:19,870 --> 00:10:23,160
Ты звонишь мне не из-за привязанности,
а просто наугад.
134
00:10:23,870 --> 00:10:26,950
Когда Хэ Ран была рядом, она могла хотя
бы заставить тебя контролировать себя,
135
00:10:27,790 --> 00:10:30,340
но люди не могут легко измениться.
136
00:10:33,630 --> 00:10:37,010
Во всяком случае, это был последний
раз, когда мы виделись. Хе Ран...
137
00:10:37,970 --> 00:10:39,220
Похороны Хэ Ран?
138
00:10:39,470 --> 00:10:40,830
Нет, в первую годовщину ее смерти.
139
00:10:43,520 --> 00:10:46,230
Эй! Хотя бы позвонишь, когда
будет премьера твоего спектакля?
140
00:10:46,560 --> 00:10:48,826
Хё Сан сказал, что вы сейчас репетируете.
141
00:10:48,850 --> 00:10:50,246
Вы что-то репетируете...?
142
00:10:50,270 --> 00:10:51,956
Та же пьеса, что я всегда ставил,
"Предательство".
143
00:10:51,980 --> 00:10:53,190
Гарольда Пинтера.
144
00:10:54,320 --> 00:10:58,740
Вы двое были в этом спектакле
давным-давно... на курсе профессора Чхве?
145
00:10:58,950 --> 00:11:00,296
Разве это было не «Предательство»?
146
00:11:00,320 --> 00:11:01,320
Да.
147
00:11:01,570 --> 00:11:03,870
Я помню. Это было отлично.
148
00:11:03,950 --> 00:11:05,540
Не могу вспомнить.
149
00:11:05,830 --> 00:11:08,040
Это больно, нуна.
150
00:11:08,420 --> 00:11:10,040
Как будто вчера все было.
151
00:11:11,420 --> 00:11:12,710
Режиссер Ким!
152
00:11:14,340 --> 00:11:15,380
Ты здесь...
153
00:11:15,550 --> 00:11:18,066
Всегда в центре внимания.
154
00:11:18,090 --> 00:11:20,220
Что за костюм? Тебе не жарко?
155
00:11:20,430 --> 00:11:23,890
Я бросился сюда сразу после съемки. Не
мог дождаться встречи с режиссером Ким.
156
00:11:24,180 --> 00:11:25,970
Прекрати. Я надеру тебе задницу.
157
00:11:26,060 --> 00:11:27,076
Давно не виделись.
158
00:11:27,100 --> 00:11:28,100
Давно.
159
00:11:29,310 --> 00:11:30,850
Я вообще тебя знаю?
160
00:11:31,860 --> 00:11:32,627
Серьезно?
161
00:11:32,651 --> 00:11:36,070
Понятно,
что это было очень давно.
162
00:11:36,610 --> 00:11:40,086
Но здесь же была твоя прощальная вечеринка!
163
00:11:40,110 --> 00:11:43,216
Не могу даже сосчитать, сколько
у нас здесь было прощальных вечеринок.
164
00:11:43,240 --> 00:11:45,966
Все, кому не лень,
ехали учиться за границу!
165
00:11:45,990 --> 00:11:47,056
Послушайте, как он заговорил!
166
00:11:47,080 --> 00:11:48,080
Сорри.
167
00:11:48,160 --> 00:11:50,226
Не помнишь,
как пел "Елисейские поля"?
168
00:11:50,250 --> 00:11:51,250
«Елисейские поля»?
169
00:11:51,750 --> 00:11:56,420
Ты пел «Елисейские поля»,
чтобы отпраздновать отъезд Ми Ра в Париж.
170
00:11:57,420 --> 00:11:59,970
Верно... Пари!
171
00:12:00,130 --> 00:12:01,816
Так вы говорите «Париж» по-французски?
172
00:12:01,840 --> 00:12:02,986
Кстати, режиссер Ким,
173
00:12:03,010 --> 00:12:05,310
почему ты звонишь мне только когда пьяна?
174
00:12:05,510 --> 00:12:07,406
Чувствую себя заброшенным...
175
00:12:07,430 --> 00:12:09,076
Прекрати!
176
00:12:09,100 --> 00:12:11,540
Наша выпивка должна быть
за счет заведения, раз уж ты опоздал.
177
00:12:11,900 --> 00:12:13,700
Как будто вы когда-нибудь
платили в этом баре?
178
00:12:15,650 --> 00:12:19,626
Помню, я сломала ногу на
прощальной вечеринке Ми Ра.
179
00:12:19,650 --> 00:12:22,950
Верно. Ты упала,
когда танцевала на столе.
180
00:12:23,450 --> 00:12:26,200
Это был тот день? Когда мы дважды
вызывали скорую помощь?
181
00:12:26,990 --> 00:12:28,216
Ага. Точно.
182
00:12:28,240 --> 00:12:31,330
Тогда... Нам пришлось
позвонить еще раз из-за Хэ Ран.
183
00:12:32,120 --> 00:12:34,226
Удивительно, что девушка,
однажды упавшая со стола,
184
00:12:34,250 --> 00:12:35,816
стала приличным кинорежиссером.
185
00:12:35,840 --> 00:12:37,090
Замолчи!
186
00:12:37,460 --> 00:12:39,920
Сон У, как дела в твоем театре?
187
00:12:40,300 --> 00:12:43,090
Почему Кён Мук внезапно ушел в подполье?
Он же продюсер!
188
00:12:43,220 --> 00:12:44,470
Кому ты рассказываешь!
189
00:12:44,970 --> 00:12:47,616
На днях она приходила сюда в поисках
Кён Мука. Устроила настоящую сцену.
190
00:12:47,640 --> 00:12:48,656
Где здесь туалет?
191
00:12:48,680 --> 00:12:50,310
Тебе нужно выйти...
Пойти с тобой?
192
00:12:50,520 --> 00:12:51,520
Я в порядке.
193
00:12:53,560 --> 00:12:55,496
Вы говорите о
продюсере Хан Кён Муке?
194
00:12:55,520 --> 00:12:56,770
Да, о нем...
195
00:13:07,080 --> 00:13:13,020
[Осенний концерт Шинчон
Блюз 10 сентября 1997 г.]
196
00:13:30,600 --> 00:13:32,060
Можно одолжить вашу зажигалку?
197
00:13:32,850 --> 00:13:33,850
Да.
198
00:13:36,900 --> 00:13:38,060
Спасибо. Хорошего вечера.
199
00:13:38,190 --> 00:13:39,230
Хорошего вечера.
200
00:14:07,800 --> 00:14:08,850
Ми Ра, где ты была?
201
00:14:09,930 --> 00:14:11,930
Почему пропал почетный гость?
202
00:14:13,730 --> 00:14:16,390
Ён Ын только что приехала.
Где же она?
203
00:14:17,350 --> 00:14:20,190
Она нужна нам, чтобы оживить обстановку.
204
00:14:20,650 --> 00:14:22,780
Прошу прощения. Еще
кружку пива, пожалуйста.
205
00:14:23,440 --> 00:14:24,570
Да. Подожди минуту.
206
00:14:26,700 --> 00:14:27,700
Сюрприз!
207
00:14:29,870 --> 00:14:32,910
Извини, я опоздала.
Ходила на концерт с Хэ Ран.
208
00:14:33,240 --> 00:14:34,240
Концерт?
209
00:14:34,620 --> 00:14:36,920
Разве я не говорила? Шинчон Блюз.
210
00:14:38,330 --> 00:14:39,540
Эта куртка...
211
00:14:40,380 --> 00:14:42,780
Что не так? Не похоже,
чтобы ты никогда его раньше не видела.
212
00:14:46,190 --> 00:14:48,650
Я пришла сразу после того,
как посмотрела концерт с Хэ Ран.
213
00:14:49,300 --> 00:14:53,350
Я имею в виду... Сон У думает,
что ты нужна нам, чтобы оживить обстановку.
214
00:14:54,520 --> 00:14:57,020
Видишь? Это моя работа.
215
00:14:59,230 --> 00:15:03,126
Возьми.
Это подарок от Хэ Ран и от меня.
216
00:15:03,150 --> 00:15:04,190
Дай я помогу.
217
00:15:06,640 --> 00:15:08,870
- Сон У, подойди...
- Что ж.. Удачи!
218
00:15:09,860 --> 00:15:12,450
Значит, будешь настоящей парижанкой...
219
00:15:14,370 --> 00:15:15,137
Спасибо.
220
00:15:15,161 --> 00:15:17,556
Надо сказать "мерси".
221
00:15:17,580 --> 00:15:21,670
Мои милые кролики. Какие милые.
222
00:15:22,250 --> 00:15:23,250
Прекрати!
223
00:15:23,630 --> 00:15:26,590
Онни! Не забывай нас, пока будешь в Париже.
224
00:15:27,720 --> 00:15:31,550
Она не собирается там умирать.
Почему ты плачешь?
225
00:15:32,140 --> 00:15:35,366
Хон Гю, поставь веселую музыку!
226
00:15:35,390 --> 00:15:37,560
Да, и прибавь громкость.
227
00:15:38,730 --> 00:15:39,980
Пойдем, повеселимся.
228
00:15:43,440 --> 00:15:45,900
Ким Ён Ын! Зачем ты туда лезешь?
229
00:15:46,610 --> 00:15:48,280
Она снова за свое.
230
00:16:06,340 --> 00:16:07,630
Можем поговорить минутку?
231
00:16:17,640 --> 00:16:19,180
Тебе ведь нравится этот режиссер?
232
00:16:19,930 --> 00:16:21,060
Да, «Пустое пространство»!
233
00:16:21,560 --> 00:16:23,100
Как ты узнал?
234
00:16:36,330 --> 00:16:38,580
Не сомневаюсь,
что ты станешь прекрасной актерисой!
235
00:16:39,500 --> 00:16:42,960
Я приеду в Париж, так что давай...
там встретимся.
236
00:16:56,300 --> 00:16:57,560
Что вы здесь делаете?
237
00:16:59,560 --> 00:17:00,560
О, Хэ Ран.
238
00:17:03,310 --> 00:17:05,690
Ён Ын упала со стола.
239
00:17:05,930 --> 00:17:07,110
- Что?
- Что?
240
00:17:45,270 --> 00:17:46,270
Онни!
241
00:17:47,730 --> 00:17:50,110
Что у тебя на уме?
Похоже, ты глубоко задумалась.
242
00:17:50,400 --> 00:17:51,780
Да нет...
243
00:17:52,570 --> 00:17:55,320
- Все еще записываешь и слушаешь?
- Ты это слышала?
244
00:17:55,450 --> 00:17:57,530
Так было, когда ты еще
только учила французский.
245
00:17:58,280 --> 00:17:59,870
Да, я думаю, это лучший способ.
246
00:18:00,490 --> 00:18:04,040
Все еще усердно работаешь над этим,
хотя уже хорошо говоришь по-французски.
247
00:18:04,580 --> 00:18:06,370
Не совсем...
248
00:18:11,420 --> 00:18:13,130
Прошлой ночью мне приснился странный сон.
249
00:18:13,670 --> 00:18:14,647
Странный сон?
250
00:18:14,671 --> 00:18:17,340
Я видела Хэ Ран во сне.
251
00:18:17,970 --> 00:18:18,970
Хэ Ран?
252
00:18:19,050 --> 00:18:20,050
Да.
253
00:18:20,760 --> 00:18:22,890
Но она просто смотрела на меня.
254
00:18:23,520 --> 00:18:25,140
Понятия не имею, что означает этот сон.
255
00:18:26,190 --> 00:18:29,456
Потому что это сон.
Не всегда можно понять, что означают сны.
256
00:18:29,480 --> 00:18:30,690
Верно...
257
00:18:34,150 --> 00:18:35,900
Это было впервые в тот день?
258
00:18:36,490 --> 00:18:37,490
Что?
259
00:18:37,700 --> 00:18:39,530
Когда Хэ Ран поранила себя.
260
00:18:39,990 --> 00:18:42,120
В туалете во время моей
прощальной вечеринки.
261
00:18:43,580 --> 00:18:45,330
Похоже на то...
262
00:18:46,290 --> 00:18:49,306
но... она делала это
еще пару раз после этого,
263
00:18:49,330 --> 00:18:51,460
когда они навсегда рассталась с Сон У.
264
00:18:52,420 --> 00:18:53,460
О, неужели?
265
00:18:55,550 --> 00:18:59,010
Эх, сколько раз мне приходилось
ездить в отделение скорой помощи...
266
00:19:03,100 --> 00:19:06,560
Это нереально,
что я в Сеуле пью с тобой кофе вот так.
267
00:19:07,140 --> 00:19:11,036
Если бы мы встретились в Париже,
выпили бы пива в счастливый час.
268
00:19:11,060 --> 00:19:13,876
В Сеуле целый день "счастливый
час", пиво такое дешевое.
269
00:19:13,900 --> 00:19:16,360
Ты права, счастливый час на весь день!
270
00:19:18,570 --> 00:19:22,370
Но сегодня я не могу провести
с тобой счастливый час.
271
00:19:23,200 --> 00:19:24,596
Мне нужно в офис.
272
00:19:24,620 --> 00:19:25,950
Давай, работай!
273
00:19:26,790 --> 00:19:27,870
Чем планируешь заняться?
274
00:19:29,460 --> 00:19:32,090
Подумываю поехать на Кванхвамун.
275
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
Зачем?
276
00:19:35,090 --> 00:19:36,340
Из-за желтых лент.
277
00:19:37,090 --> 00:19:39,840
Желтые ленты? Палатки протестующих
из-за крушения парома Севоль?
278
00:19:40,010 --> 00:19:41,090
Они еще там?
279
00:19:41,260 --> 00:19:42,260
Наверное.
280
00:19:42,970 --> 00:19:44,310
Хочу пойти посмотреть.
281
00:19:45,350 --> 00:19:46,446
Иди.
282
00:19:46,470 --> 00:19:49,850
Я два дня голодала в такой
палатке с другими режиссерами.
283
00:19:50,350 --> 00:19:51,350
Правда?
284
00:19:52,020 --> 00:19:55,126
Да. Но даже я...
не могу спать в такой палатке.
285
00:19:55,150 --> 00:20:00,610
Было очень шумно, и я чувствовала
вибрацию от проезжающих по дороге машин.
286
00:20:01,110 --> 00:20:03,910
Если у тебя не получилось, мне,
наверное, даже не стоило бы пытаться.
287
00:20:04,240 --> 00:20:06,830
Не думаю, что ты бы справилась.
Ты такая привередливая.
288
00:20:15,550 --> 00:20:16,910
Не мог бы ты отрезать, пожалуйста?
289
00:22:21,380 --> 00:22:22,550
Кто здесь?
290
00:22:26,340 --> 00:22:27,340
Кто здесь?
291
00:22:27,590 --> 00:22:29,180
Это я, Ён Ын.
292
00:22:37,690 --> 00:22:38,770
С тобой все впорядке?
293
00:22:39,520 --> 00:22:40,520
Который сейчас час?
294
00:22:40,690 --> 00:22:43,166
Спрашиваешь об этом сейчас?
Уже больше 10 вечера.
295
00:22:43,190 --> 00:22:44,860
Что? Уже?
296
00:22:45,860 --> 00:22:47,296
Думала, что с тобой что-то случилось,
297
00:22:47,320 --> 00:22:48,386
а ты просто спала?
298
00:22:48,410 --> 00:22:49,410
Да.
299
00:22:50,580 --> 00:22:53,950
Не поняла, сколько времени прошло.
Может быть, из-за смены часовых поясов.
300
00:22:54,910 --> 00:22:57,976
Я ждала тебя, но в итоге посмотрела спектакль
без тебя, потому что ты так и не появилась.
301
00:22:58,000 --> 00:23:00,790
Да, мы должны были смотреть спектакль.
302
00:23:01,340 --> 00:23:02,800
Теперь вспомнила?
303
00:23:03,880 --> 00:23:05,550
Извини, я, наверно, потеряла сознание.
304
00:23:05,840 --> 00:23:08,156
В любом случае, пошли гулять.
Сон У ждет внизу.
305
00:23:08,180 --> 00:23:10,616
Дай мне хотя бы умыться.
306
00:23:10,640 --> 00:23:13,536
Хорошо. Буду ждать тебя внизу с Сон У.
307
00:23:13,560 --> 00:23:14,446
Не торопись.
308
00:23:14,470 --> 00:23:15,470
Хорошо.
309
00:23:34,410 --> 00:23:37,186
Почему ты не помнишь?
310
00:23:37,210 --> 00:23:38,210
Что?
311
00:23:38,790 --> 00:23:39,920
Ты сводишь меня с ума.
312
00:23:44,750 --> 00:23:47,760
Как я могу это помнить?
313
00:23:56,390 --> 00:23:58,730
Та сцена с няней...
314
00:23:59,060 --> 00:24:00,440
Была самой гротескной.
315
00:24:01,350 --> 00:24:04,150
Онни. История такая.
316
00:24:04,900 --> 00:24:08,046
Пара выходит провести
вечер и возвращается домой.
317
00:24:08,070 --> 00:24:11,636
Их няня приветствует их
дома, и пара спрашивает ее,
318
00:24:11,660 --> 00:24:14,346
все ли в порядке с детьми
и хорошо ли они себя ведут.
319
00:24:14,370 --> 00:24:17,750
Но няня не отвечает, и на ее лице
написано встревоженное выражение.
320
00:24:17,830 --> 00:24:20,080
Пара все время спрашивает
ее о своих детях...
321
00:24:20,870 --> 00:24:27,380
затем она отвечает, что ей не
следовало делать то, что они просили.
322
00:24:27,920 --> 00:24:30,970
Пара спрашивает, что она имеет
в виду, и она отвечает:
323
00:24:31,090 --> 00:24:35,486
«Мне не следовало притворяться, что я присматриваю
за вашими детьми, когда их не существует.
324
00:24:35,510 --> 00:24:39,996
Во-первых, у вас нет детей, но вы просили меня
притвориться, что есть дети, и присматривать за ними.
325
00:24:40,020 --> 00:24:43,610
Я подумала, что это странно, но сделала
это, потому что мне нужны деньги».
326
00:24:44,480 --> 00:24:45,570
У меня мурашки по коже.
327
00:24:45,860 --> 00:24:47,626
Эта сцена произвела на
меня большое впечатление.
328
00:24:47,650 --> 00:24:49,400
В спектакле 20 сцен,
329
00:24:49,610 --> 00:24:52,200
как 20 серий в одной пьесе.
330
00:24:52,360 --> 00:24:54,910
Меня беспокоит одно.
331
00:24:55,030 --> 00:25:00,290
Платье няни похоже на то,
что я использовал в «Служанках».
332
00:25:00,750 --> 00:25:02,516
Это проблема с режиссерами.
333
00:25:02,540 --> 00:25:06,460
Не могут освободиться от собственных
представлений. Не стоит так волноваться.
334
00:25:08,590 --> 00:25:09,630
Ой, иди сюда.
335
00:25:12,180 --> 00:25:16,470
Это актриса Чжи Хё На
Сейчас мы работаем вместе.
336
00:25:16,680 --> 00:25:18,826
А это кинорежиссер Ким Ён Ын.
337
00:25:18,850 --> 00:25:20,140
- Привет.
- Привет.
338
00:25:20,980 --> 00:25:23,746
Привет, я Ли Ми Ра,
единственная здесь не артист.
339
00:25:23,770 --> 00:25:25,860
Я старый друг этих двоих.
340
00:25:25,900 --> 00:25:27,020
Рада встрече.
341
00:25:29,940 --> 00:25:31,006
Твоя игра была хороша.
342
00:25:31,030 --> 00:25:33,490
- Правда? С Сон У?
- Да.
343
00:25:33,610 --> 00:25:38,490
Кён Мук украл наш костюм?
344
00:25:38,790 --> 00:25:40,306
Нет, конечно.
345
00:25:40,330 --> 00:25:41,636
Ты меня смущаешь.
346
00:25:41,660 --> 00:25:43,306
Можно мне бутылку соджу, Хон Гю-оппа?
347
00:25:43,330 --> 00:25:44,170
Я не ошибаюсь.
348
00:25:44,290 --> 00:25:46,726
Этот стакан чистый.
349
00:25:46,750 --> 00:25:47,840
Позволь мне его наполнить.
350
00:25:48,340 --> 00:25:49,340
Рада встрече.
351
00:25:49,420 --> 00:25:50,420
Рада встрече.
352
00:25:55,930 --> 00:25:57,800
Как вам спектакль?
353
00:25:58,100 --> 00:26:00,616
Извини, я не смогла его сегодня посмотреть.
354
00:26:00,640 --> 00:26:01,656
У нее проблемы со сменой часовых поясов.
355
00:26:01,680 --> 00:26:03,916
Ааа. Вы приехали откуда-то издалека?
356
00:26:03,940 --> 00:26:04,980
Из Парижа.
357
00:26:05,100 --> 00:26:07,400
Я вроде как догадалась.
358
00:26:07,650 --> 00:26:08,666
Правда?
359
00:26:08,690 --> 00:26:11,690
Она была похожа на парижанку
еще до переезда в Париж.
360
00:26:12,820 --> 00:26:15,006
Люблю Париж.
361
00:26:15,030 --> 00:26:16,506
Да, это хорошее место для жизни.
362
00:26:16,530 --> 00:26:18,716
Жалко, что я была там только один раз,
363
00:26:18,740 --> 00:26:20,846
и почти ничего не видела из-за спектакля.
364
00:26:20,870 --> 00:26:23,766
Три года назад она выступала в «Служанках»
и на Авиньонском фестивале.
365
00:26:23,790 --> 00:26:24,936
Мы вместе ставили спектакль.
366
00:26:24,960 --> 00:26:27,806
Правда? Мы могли встретиться раньше.
367
00:26:27,830 --> 00:26:33,356
Я хотела остаться в Париже подольше,
но мне тогда приходилось нелегко.
368
00:26:33,380 --> 00:26:35,260
Это забавно...
369
00:26:35,680 --> 00:26:40,656
что вы никогда не встречались, хотя были
в одном городе в одно и то же время.
370
00:26:40,680 --> 00:26:43,036
Это дает тебе какое-то
кинематографическое вдохновение?
371
00:26:43,060 --> 00:26:45,270
В точку.
372
00:26:47,850 --> 00:26:49,496
Слышал, корейские женщины
373
00:26:49,520 --> 00:26:52,860
легко адаптируются к Европе.
Думаю, это что-то в почве.
374
00:26:53,610 --> 00:26:58,176
По крайней мере, лучше,
чем корейские мужчины, правда, Ми Ра?
375
00:26:58,200 --> 00:26:59,620
Может быть.
376
00:26:59,660 --> 00:27:03,806
Мужчины не могут выжить без корейской еды.
377
00:27:03,830 --> 00:27:07,396
Не думаете, что женщины лучше
выживают, где бы ни оказались?
378
00:27:07,420 --> 00:27:10,250
Абсолютная правда!
379
00:27:12,000 --> 00:27:14,840
Что? Меня выталкивают?
380
00:27:19,680 --> 00:27:24,140
Почему Хё На получила яйцо,
а я нет, Хон Гю?
381
00:27:24,270 --> 00:27:27,036
Она заказала соджу.
Нельзя пить соджу натощак.
382
00:27:27,060 --> 00:27:29,206
Я тоже пила соджу, Хон Гю.
383
00:27:29,230 --> 00:27:30,536
Куда ты идешь?
384
00:27:30,560 --> 00:27:32,400
Хочешь яйцо?
385
00:27:32,650 --> 00:27:34,150
Нет, шучу.
386
00:27:40,450 --> 00:27:41,950
Не торопись.
387
00:27:49,170 --> 00:27:51,040
Плохо себя чувствуешь?
388
00:27:51,170 --> 00:27:53,856
Думаю, я напрягла мышцы,
когда слишком быстро встала после сна.
389
00:27:53,880 --> 00:27:55,420
Ничего особенного.
390
00:27:55,630 --> 00:27:57,510
Это когда я тебя разбудила?
391
00:27:57,590 --> 00:27:59,760
Без проблем.
К завтрашнему дню должно быть лучше.
392
00:27:59,880 --> 00:28:01,550
Но такое напряжение легко не проходит.
393
00:28:02,050 --> 00:28:03,050
Все нормально.
394
00:28:03,810 --> 00:28:06,560
Ты на кого-то похожа, Хё На.
395
00:28:06,930 --> 00:28:07,980
На кого?
396
00:28:08,890 --> 00:28:10,666
На девушку по имени Хэ Ран.
397
00:28:10,690 --> 00:28:13,360
Ах, Чан Хэ Ран-сонбэ.
Иногда я это слышу.
398
00:28:14,520 --> 00:28:17,296
Она похожа на Хэ Ран?
Не уверена.
399
00:28:17,320 --> 00:28:19,780
Особенно в профиль.
400
00:28:20,240 --> 00:28:24,136
Не знаю. Что думаешь, Сон У?
401
00:28:24,160 --> 00:28:26,950
Иногда она похожа на нее. Редко.
402
00:28:27,540 --> 00:28:29,410
Это честь для меня.
403
00:28:30,120 --> 00:28:31,516
Ты ее знала?
404
00:28:31,540 --> 00:28:34,766
Не лично.
405
00:28:34,790 --> 00:28:39,356
Но я мечтала сыграть Эмму в «Предательстве»
после того, как увидела Эмму в ее исполнении.
406
00:28:39,380 --> 00:28:41,276
Она играла Эмму?
407
00:28:41,300 --> 00:28:44,946
Да. Сон У ставил.
Думаю, почти 10 лет назад.
408
00:28:44,970 --> 00:28:48,456
За эту роль она получила множество наград.
409
00:28:48,480 --> 00:28:49,980
Да, лет 10 назад.
410
00:28:50,520 --> 00:28:51,536
Хорошо, я помню.
411
00:28:51,560 --> 00:28:55,706
Хэ Ран говорила, что ей понравилось
как Хё На сыграла в "Служанках".
412
00:28:55,730 --> 00:28:57,126
Правда?
413
00:28:57,150 --> 00:28:59,966
Что? И ты только сейчас ей это говоришь?
414
00:28:59,990 --> 00:29:01,426
Ага...
415
00:29:01,450 --> 00:29:03,506
Думаю, мне не стоит удивляться. Мужики...
416
00:29:03,530 --> 00:29:05,410
Все нормально.
417
00:29:10,660 --> 00:29:14,580
Мне повезло сейчас играть Эмму.
418
00:29:16,250 --> 00:29:17,550
Почему?
419
00:29:20,340 --> 00:29:26,656
Поскольку я становлюсь старше,
лучше понимаю Эмму.
420
00:29:26,680 --> 00:29:30,350
Не смогла бы сыграть эту роль,
когда мне было меньше 20 лет.
421
00:29:36,360 --> 00:29:38,150
Но я не думаю,
422
00:29:39,030 --> 00:29:46,926
что актер должен быть того же возраста,
что и персонаж, чтобы хорошо сыграть роль.
423
00:29:46,950 --> 00:29:48,966
Конечно, нет.
424
00:29:48,990 --> 00:29:54,556
Но в "Предательстве" возраст
имеет значение.
425
00:29:54,580 --> 00:29:59,856
Может выглядеть фальшиво,
если играет более молодая актриса...
426
00:29:59,880 --> 00:30:02,276
Согласен насчет "Предательства".
427
00:30:02,300 --> 00:30:08,930
Особенно, чтобы интерпретировать
одиночество в первой сцене.
428
00:30:10,270 --> 00:30:15,746
Получается, только замужняя женщина
может понять роль Эммы?
429
00:30:15,770 --> 00:30:17,650
Я не это имела в виду.
430
00:30:18,570 --> 00:30:20,440
Как до этого дошло?
431
00:30:21,110 --> 00:30:25,200
Режиссер Ким, твои шутки
заходят слишком далеко.
432
00:30:25,740 --> 00:30:27,160
Я не шучу.
433
00:30:27,320 --> 00:30:30,160
Кто-то все время говорит об опыте.
434
00:30:33,660 --> 00:30:36,960
Ты ведь не ладишь с актрисами?
435
00:30:38,040 --> 00:30:38,840
Что?
436
00:30:39,040 --> 00:30:40,710
Вы двое забудьте и давайте выпьем.
437
00:30:42,510 --> 00:30:44,446
Думаю, ты никогда не видела
ни одного из моих фильмов.
438
00:30:44,470 --> 00:30:45,630
Достаточно.
439
00:30:46,050 --> 00:30:47,840
Твою мать.
440
00:30:50,390 --> 00:30:51,770
Ого...
441
00:31:23,710 --> 00:31:26,316
«Служанки» Жана Жене. <Официальный
отбор Авиньонского фестиваля>
442
00:31:26,340 --> 00:31:29,390
мизансцена в постановке Хван Сон У,
в главной роли Чжи Хё На.
443
00:31:43,110 --> 00:31:44,626
С тобой всегда проблемы, Ким Ён Ын.
444
00:31:44,650 --> 00:31:46,756
Это чушь, которую я не могу понять.
445
00:31:46,780 --> 00:31:48,506
Значит, ты говоришь,
что все актеры должны играть
446
00:31:48,530 --> 00:31:50,426
только персонажей,
чьи ситуации они пережили?
447
00:31:50,450 --> 00:31:52,256
Это просто чепуха.
448
00:31:52,280 --> 00:31:54,966
Нет, я имела в виду... что раз тебе
еще нет 30, тебе будет сложно
449
00:31:54,990 --> 00:31:57,886
понять замужнюю героиню,
которой далеко за 30.
450
00:31:57,910 --> 00:31:58,767
Это полная чушь.
451
00:31:58,791 --> 00:32:00,856
Почему бы тебе просто не сказать,
что моя игра была хреновой?
452
00:32:00,880 --> 00:32:01,857
Это я смогу понять.
453
00:32:01,881 --> 00:32:04,776
Это не то, что я имела ввиду.
Успокойся и послушай меня.
454
00:32:04,800 --> 00:32:07,776
Моя игра тебе никогда не нравилась,
даже в театральной академии.
455
00:32:07,800 --> 00:32:11,680
Хэ Ран, хватит слишком остро реагировать.
Это не правда.
456
00:32:13,470 --> 00:32:18,616
Из всех дней тебе нужно было
заговорить об этом именно сегодня?
457
00:32:18,640 --> 00:32:19,916
Тогда почему ты вообще спросила?
458
00:32:19,940 --> 00:32:22,020
Не стоит спрашивать меня о своей игре.
459
00:32:22,650 --> 00:32:26,480
Думаешь, я должна тебе льстить,
потому что ты выиграла несколько наград?
460
00:32:27,360 --> 00:32:28,780
Эй, эй.
461
00:32:31,160 --> 00:32:33,780
Вы двое снова за свое?
Даже в такой день?
462
00:32:39,210 --> 00:32:40,976
Как это возможно, чтобы женщина-режиссер
463
00:32:41,000 --> 00:32:42,750
не понимала чувства женщины?
464
00:32:43,420 --> 00:32:45,300
Что?
465
00:32:46,300 --> 00:32:47,736
Ты говоришь,
466
00:32:47,760 --> 00:32:51,760
как женщина-режиссер, не может понять,
как чувствуют женщины?
467
00:32:52,720 --> 00:32:53,720
Ким Ён Ын,
468
00:32:55,180 --> 00:32:57,220
давай будем взрослыми людьми, ладно?
469
00:32:58,930 --> 00:33:01,350
Тогда перестань испытывать мое терпение.
470
00:33:02,400 --> 00:33:03,980
Где ты была?
471
00:33:07,320 --> 00:33:08,360
Я? В туалете.
472
00:33:08,940 --> 00:33:11,320
Прости за то, что произошло.
Неловко, правда?
473
00:33:11,490 --> 00:33:13,506
Хё На хороший человек,
474
00:33:13,530 --> 00:33:17,740
но становится агрессивной, когда выпьет.
475
00:33:17,830 --> 00:33:20,500
Кроме шуток. Я удивлена.
476
00:33:21,160 --> 00:33:23,500
Кстати, куда вы ходили?
477
00:33:23,580 --> 00:33:27,816
У этой актрисы случился внезапный приступ,
поэтому нам пришлось вызвать ей такси.
478
00:33:27,840 --> 00:33:29,026
Часто ли это бывает?
479
00:33:29,050 --> 00:33:30,316
Она в последнее время в порядке,
480
00:33:30,340 --> 00:33:32,840
но думаю, ей стало хуже после
расставания с Кён Муком.
481
00:33:33,390 --> 00:33:35,390
Хан Кён Мук?
482
00:33:36,050 --> 00:33:39,246
Этот ублюдок дурачится
с каждой актрисой?
483
00:33:39,270 --> 00:33:40,600
Не говори этого.
484
00:33:40,640 --> 00:33:42,116
Почему нет?
485
00:33:42,140 --> 00:33:44,626
Хуже то, что он женат, не так ли?
486
00:33:44,650 --> 00:33:46,706
Это их проблема.
487
00:33:46,730 --> 00:33:50,320
Терпеть не могу таких придурков!
488
00:33:55,820 --> 00:34:00,620
Скажи мне,
чем тебя оттолкивает Хё На.
489
00:34:01,250 --> 00:34:02,346
Это не так.
490
00:34:02,370 --> 00:34:03,960
Тогда что это было?
491
00:34:04,420 --> 00:34:07,710
Это действительно не похоже на тебя.
492
00:34:08,340 --> 00:34:11,606
Не знаю.
Думаю, меня что-то беспокоило.
493
00:34:11,630 --> 00:34:13,800
Что я должна сказать?
Мне не понравились ее глаза.
494
00:34:14,380 --> 00:34:15,890
Не будь такой старой девой.
495
00:34:16,510 --> 00:34:18,536
По сути, ты говоришь,
что она тебе не нравится, и точка.
496
00:34:18,560 --> 00:34:20,720
Ладно, ладно.
Она мне не нравится. И что?
497
00:34:21,350 --> 00:34:24,230
Она действительно похожа на Хэ Ран.
498
00:34:24,730 --> 00:34:27,336
Почему ты продолжаешь вспоминать Хэ Ран?
499
00:34:27,360 --> 00:34:29,480
Они чем-то похожи.
500
00:34:29,820 --> 00:34:33,506
Я правда не понимаю.
Хэ Ран была намного привлекательнее.
501
00:34:33,530 --> 00:34:35,740
Это твое субъективное мнение.
502
00:34:35,780 --> 00:34:39,700
Случайно, не из-за схожести с Хэ Ран
она тебе не понравилась?
503
00:34:40,410 --> 00:34:42,596
Это ерунда.
504
00:34:42,620 --> 00:34:46,000
Без разницы. Не надо злиться.
505
00:34:54,340 --> 00:34:56,276
Я видела женщину прошлым летом,
506
00:34:56,300 --> 00:35:01,720
которая выглядела в точности как
Хэ Ран возле станции метро Опера в Париже.
507
00:35:02,310 --> 00:35:03,810
О чем ты говоришь?
508
00:35:04,930 --> 00:35:08,190
Я был так же удивлена, как и вы сейчас.
509
00:35:09,110 --> 00:35:12,110
Но она выглядела в точности как Хэ Ран.
510
00:35:12,730 --> 00:35:14,070
Ты с ней разговаривала?
511
00:35:14,820 --> 00:35:16,860
Нет. Просто смотрела на нее.
512
00:35:20,280 --> 00:35:21,007
Онни,
513
00:35:21,031 --> 00:35:25,806
как мог человек, умерший 2 года назад,
оказаться в центре Парижа в прошлом году?
514
00:35:25,830 --> 00:35:27,080
Тебе это приснилось?
515
00:35:28,000 --> 00:35:30,210
Что со всеми вами сегодня?
516
00:35:31,000 --> 00:35:33,606
Я так волновалась,
когда ты не пришла и не отвечала на звонки,
517
00:35:33,630 --> 00:35:35,486
у этой актрисы был припадок,
518
00:35:35,510 --> 00:35:40,760
а теперь ты говоришь мне,
что видела Хэ Ран, которая умерла?
519
00:35:43,770 --> 00:35:45,100
Нуна!
520
00:35:45,730 --> 00:35:47,640
Режиссер Ким!
521
00:36:07,830 --> 00:36:10,130
Хэ Ран позвонила Ён Ын
перед смертью,
522
00:36:10,710 --> 00:36:13,856
но Ён Ын не ответила.
523
00:36:13,880 --> 00:36:14,920
Слышала об этом?
524
00:36:15,010 --> 00:36:17,220
Она не ответила на звонок?
525
00:36:17,260 --> 00:36:20,180
В то время Ён Ын была
очень зла на Хэ Ран.
526
00:36:22,050 --> 00:36:23,276
Знаешь...
527
00:36:23,300 --> 00:36:26,076
Ён Ын не из тех,
кто не отвечает на телефонные звонки.
528
00:36:26,100 --> 00:36:27,770
Но тогда она не ответила.
529
00:36:31,980 --> 00:36:35,836
Вот почему она становится такой
чувствительной, когда всплывает имя Хэ Ран.
530
00:36:35,860 --> 00:36:38,426
Я понимаю, как она себя чувствует,
531
00:36:38,450 --> 00:36:42,886
но все мы знаем,
что Хэ Ран страдала от депрессии.
532
00:36:42,910 --> 00:36:46,080
Но люди естественно
чувствуют некоторую вину,
533
00:36:46,490 --> 00:36:50,250
когда такое случается.
534
00:36:51,790 --> 00:36:53,130
Я тоже.
535
00:36:56,130 --> 00:37:01,276
Что конкретно тогда произошло с Хэ Ран?
536
00:37:01,300 --> 00:37:03,156
Это то, чего я не мог понять.
537
00:37:03,180 --> 00:37:04,776
Она была очень подавлена
538
00:37:04,800 --> 00:37:06,996
но, казалось, поправилась
за несколько дней до смерти.
539
00:37:07,020 --> 00:37:09,576
Иначе она бы никогда
не подумала позвонить Ён Ын.
540
00:37:09,600 --> 00:37:11,940
Тогда они совсем не ладили.
541
00:37:13,690 --> 00:37:16,980
Ён Ын сильно страдала после смерти Хэ Ран.
542
00:37:24,030 --> 00:37:27,870
Почему вы двое тогда расстались?
543
00:37:28,830 --> 00:37:29,870
Что?
544
00:37:31,040 --> 00:37:35,920
Вы с Хэ Ран после
окончания учебы.
545
00:37:39,210 --> 00:37:41,260
Ты это специально?
546
00:37:42,550 --> 00:37:43,720
Что ты имеешь в виду?
547
00:37:45,930 --> 00:37:48,930
Действительно хочешь услышать это от меня?
548
00:37:54,940 --> 00:37:56,730
У меня больше нет пива.
549
00:39:02,340 --> 00:39:03,340
Наби.
550
00:39:33,500 --> 00:39:36,870
Прошу прощения, мадам.
Я не хотела вас будить.
551
00:39:40,750 --> 00:39:42,170
А ребенок?
552
00:39:42,960 --> 00:39:45,590
Теперь спите, мадам.
553
00:39:46,050 --> 00:39:47,840
Ребенок спит.
554
00:39:52,560 --> 00:39:53,930
А Наби?
555
00:39:54,680 --> 00:39:56,520
Где моя кошка?
556
00:39:59,100 --> 00:40:00,440
Это было...
557
00:40:02,360 --> 00:40:04,440
из-за Наби?
558
00:40:06,190 --> 00:40:07,190
Простите?
559
00:40:08,990 --> 00:40:10,490
Ребенок...
560
00:40:12,120 --> 00:40:13,450
Боюсь,
561
00:40:13,830 --> 00:40:16,790
я не могу ответить на этот вопрос, мадам.
562
00:40:28,760 --> 00:40:29,760
Онни?
563
00:40:29,880 --> 00:40:31,180
Ты спала?
564
00:40:32,050 --> 00:40:35,496
Нет, я проснулась от дождя.
565
00:40:35,520 --> 00:40:37,430
Идёт сильный дождь.
566
00:40:38,310 --> 00:40:39,560
Все еще хочешь поехать?
567
00:40:40,440 --> 00:40:41,560
Куда?
568
00:40:41,770 --> 00:40:43,980
Ты сказала, что хочешь
навестить своего отца.
569
00:40:45,650 --> 00:40:47,006
Правда?
570
00:40:47,030 --> 00:40:51,240
Да, и я сказала,
что подвезу тебя.
571
00:40:52,700 --> 00:40:54,870
Может быть, если дождь утихнет.
572
00:40:55,080 --> 00:40:57,330
Нет проблем, позвони
мне, когда соберешься.
573
00:40:57,410 --> 00:40:58,460
Хорошо.
574
00:40:59,120 --> 00:41:00,306
Ён Ын.
575
00:41:00,330 --> 00:41:01,330
Да?
576
00:41:01,750 --> 00:41:04,146
Послушай... то, что я сказала
вчера вечером... о Хэ Ран...
577
00:41:04,170 --> 00:41:07,210
Не беспокойся об этом.
Позвони мне попозже.
578
00:41:07,590 --> 00:41:08,590
Ладно.
579
00:41:14,180 --> 00:41:16,326
Могу я просто дать этот номер
вашей страховой компании?
580
00:41:16,350 --> 00:41:17,866
Да. Давайте просто
побыстрей с этим разберемся.
581
00:41:17,890 --> 00:41:19,996
Извините, вы в порядке?
582
00:41:20,020 --> 00:41:21,020
Да. Поезжайте осторожно.
583
00:41:27,360 --> 00:41:28,360
Ты в порядке?
584
00:41:28,650 --> 00:41:29,650
Ага.
585
00:41:36,830 --> 00:41:39,790
Думаю, папа пытается сказать мне,
что сегодня не лучший день для визита.
586
00:41:49,420 --> 00:41:52,050
Да, пожалуйста, назначим встречу.
587
00:41:54,390 --> 00:41:55,550
Да, понятно.
588
00:41:57,640 --> 00:41:58,696
Тебе пора идти?
589
00:41:58,720 --> 00:41:59,770
Нет, это на завтра.
590
00:42:00,310 --> 00:42:02,190
Актриса сказала, что
хочет со мной встретиться.
591
00:42:02,390 --> 00:42:05,520
Здорово. Разве это не значит «да»?
592
00:42:05,980 --> 00:42:06,980
Не обязательно.
593
00:42:07,520 --> 00:42:09,796
Есть много актеров, которые отказываются
594
00:42:09,820 --> 00:42:12,610
в последнюю минуту даже
после хорошего разговора.
595
00:42:13,070 --> 00:42:14,610
Кто знает, о чем они думают?
596
00:42:15,490 --> 00:42:18,950
В нашем бизнесе говорят,
что в мире есть три типа людей:
597
00:42:19,160 --> 00:42:21,790
Женщины, мужчины и актеры.
598
00:42:23,080 --> 00:42:25,710
Однажды я хотела быть третьим типом.
599
00:42:27,380 --> 00:42:28,630
Жалеешь?
600
00:42:29,750 --> 00:42:32,300
Сожаления? Если я начну о чем-то сожалеть,
им не будет конца.
601
00:42:32,840 --> 00:42:33,840
Правда.
602
00:42:34,590 --> 00:42:36,970
Но твоя жизнь сложилась
хорошо, хоть ты и не актриса.
603
00:42:43,350 --> 00:42:45,020
Паджон отлично подходит к дождливому дню.
604
00:42:45,940 --> 00:42:47,730
Разве ты не собираешься
включить Шинчон Блюз?
605
00:42:48,400 --> 00:42:50,230
Извини, но динамики умерли...
606
00:42:51,990 --> 00:42:53,586
Тогда ты можешь спеть для нас.
607
00:42:53,610 --> 00:42:56,410
Он отлично выглядит,
когда играет на гитаре.
608
00:42:56,950 --> 00:42:58,716
Нет. Я слишком давно не играл.
609
00:42:58,740 --> 00:43:01,596
Ну... нас здесь только трое. Пожалуйста!
610
00:43:01,620 --> 00:43:04,636
Перестань его доставать.
611
00:43:04,660 --> 00:43:07,130
Только одну песню.
-Привет.
612
00:43:07,250 --> 00:43:08,250
Привет.
613
00:43:11,300 --> 00:43:13,210
Давайте сядем вон там.
614
00:43:16,010 --> 00:43:17,010
Значит, вот вы где.
615
00:43:17,510 --> 00:43:19,656
Люди из твоей театральной труппы?
616
00:43:19,680 --> 00:43:21,200
Да, мы только что закончили репетицию.
617
00:43:22,680 --> 00:43:23,680
Как дела, Ми Ра?
618
00:43:26,060 --> 00:43:29,310
Почему ты об этом спрашиваешь?
Мы виделись только вчера вечером.
619
00:43:31,110 --> 00:43:33,740
Когда, ты сказала, ты
возвращаешься в Париж?
620
00:43:35,820 --> 00:43:37,820
Никогда не говорила
тебе, когда возвращаюсь.
621
00:43:39,740 --> 00:43:41,830
Ах, мне просто интересно...
622
00:43:41,990 --> 00:43:42,990
Режиссер.
623
00:43:45,500 --> 00:43:46,710
Поговорим попозже.
624
00:43:52,380 --> 00:43:53,147
Что будем заказывать?
625
00:43:53,171 --> 00:43:54,260
Что хотите.
626
00:44:01,510 --> 00:44:03,850
Что-то случилось между
вами двумя прошлой ночью?
627
00:44:09,400 --> 00:44:10,400
Онни?
628
00:44:13,780 --> 00:44:16,086
Почему ты заставляешь человека
петь, когда он говорит «нет»?
629
00:44:16,110 --> 00:44:17,110
Это так по-детски.
630
00:44:17,280 --> 00:44:18,087
Эй!
631
00:44:18,111 --> 00:44:20,296
Почему ты на меня срываешься?
632
00:44:20,320 --> 00:44:22,830
Но ты пытаешься заставить
всех думать так же, как ты.
633
00:44:23,200 --> 00:44:26,160
Не пытайся разобраться в делах каждого.
634
00:44:30,750 --> 00:44:32,090
Что происходит?
635
00:44:33,000 --> 00:44:34,710
Еще одну бутылку соджу, пожалуйста.
636
00:44:41,430 --> 00:44:42,986
Не все думают, как ты,
637
00:44:43,010 --> 00:44:45,890
но ты пытаешься заставить
всех следовать за собой.
638
00:44:46,390 --> 00:44:48,560
Все люди разные.
639
00:44:49,230 --> 00:44:53,360
Некоторые люди выражают свои чувства,
640
00:44:53,860 --> 00:44:56,150
но некоторые не хотят этого делать.
641
00:44:57,780 --> 00:44:58,860
Как ты?
642
00:45:10,580 --> 00:45:12,710
Иногда мне кажется, что ты для меня чужая.
643
00:45:14,340 --> 00:45:19,630
Похоже, ты не хочешь ни с кем
делиться своими чувствами.
644
00:45:20,470 --> 00:45:22,150
Почему я должна делиться своими чувствами?
645
00:45:22,970 --> 00:45:24,050
Что?
646
00:45:24,300 --> 00:45:27,220
Почему я должна делиться
депрессивными чувствами?
647
00:45:28,810 --> 00:45:31,730
Я уже говорила, что некоторые люди не
хотят говорить о том, что чувствуют.
648
00:45:31,900 --> 00:45:32,940
Онни!
649
00:45:33,400 --> 00:45:35,190
Потому что мы подруги!
650
00:45:35,730 --> 00:45:39,240
Если не можешь поделиться своими
чувствами с друзьями, то тогда с кем?
651
00:45:39,530 --> 00:45:42,490
Ты такая оптимистка.
652
00:45:42,910 --> 00:45:46,280
Веришь, что можно облегчить
боль, поговорив о ней с кем-нибудь.
653
00:45:52,790 --> 00:45:54,670
Люди абсолютно одиноки.
654
00:45:56,090 --> 00:45:58,170
Ты даже не смотришь
на меня, пока мы говорим.
655
00:45:59,800 --> 00:46:01,340
Это проблема.
656
00:46:13,650 --> 00:46:15,690
Тебе не нужно ехать, если ты не хочешь.
657
00:46:19,150 --> 00:46:20,190
Куда?
658
00:46:22,860 --> 00:46:24,360
В Нормандию.
659
00:46:25,410 --> 00:46:26,700
К Франсуа.
660
00:46:27,870 --> 00:46:29,160
Но ты хочешь поехать.
661
00:46:29,740 --> 00:46:31,056
Ну... потому что он мой друг.
662
00:46:31,080 --> 00:46:33,080
Но боюсь, что ты еще не
полностью выздоровела.
663
00:46:33,420 --> 00:46:34,347
Поедешь?
664
00:46:34,371 --> 00:46:38,090
Я должен. Для Франсуа это важно.
665
00:46:40,010 --> 00:46:42,050
Собираешься оставить меня одну в Париже?
666
00:46:44,180 --> 00:46:46,680
Мне попросить Марианну остаться с тобой?
667
00:46:47,890 --> 00:46:49,680
Или можешь поехать в Овер-сюр-Уаз.
668
00:46:50,350 --> 00:46:53,630
Марианна приехала ко мне в больницу вместо
тебя только потому, что она твоя сестра.
669
00:46:53,770 --> 00:46:56,376
Тебе не стыдно снова просить ее?
670
00:46:56,400 --> 00:46:58,110
Не потому, что она моя сестра.
671
00:46:58,400 --> 00:47:00,530
Потому что она твой друг.
672
00:47:01,360 --> 00:47:03,280
И ты знаешь, как сильно она тебя любит.
673
00:47:08,070 --> 00:47:10,466
Иногда мне интересно, действительно ли я
важна для тебя или ты просто так говоришь.
674
00:47:10,490 --> 00:47:12,250
Я запуталась.
675
00:47:15,790 --> 00:47:16,880
Ми Ра.
676
00:47:18,710 --> 00:47:20,340
Что ты хочешь, чтобы я сделал?
677
00:47:29,300 --> 00:47:31,656
Ты всегда заставляешь меня
чувствовать себя плохим человеком.
678
00:47:31,680 --> 00:47:32,890
И я это ненавижу.
679
00:47:40,020 --> 00:47:42,030
Просто хочу, чтобы мы
поделились своими чувствами.
680
00:47:42,780 --> 00:47:44,716
Хочешь сказать,
что я не разделяю с тобой своих чувств?
681
00:47:44,740 --> 00:47:46,490
И ты все время так себя чувствовал?
682
00:47:47,070 --> 00:47:49,570
Ми Ра, ты знаешь, я люблю тебя.
683
00:47:50,200 --> 00:47:52,620
Нет, не знаю.
684
00:47:53,330 --> 00:47:56,846
Я действительно не уверена.
Думаю, я засыхаю.
685
00:47:56,870 --> 00:47:58,920
Я действительно так думаю.
686
00:48:00,750 --> 00:48:01,840
Ми Ра...
687
00:48:05,170 --> 00:48:06,930
И в чужой стране.
688
00:48:09,180 --> 00:48:11,300
Если бы я никогда не встретила тебя!
689
00:49:12,620 --> 00:49:13,660
Онни.
690
00:49:17,580 --> 00:49:19,460
Подожди немного.
691
00:49:21,370 --> 00:49:23,590
Люди придут.
692
00:49:45,520 --> 00:49:48,190
Франсуа с женой приедут в
Париж в эти выходные,
693
00:49:48,990 --> 00:49:51,030
поэтому я сказал им остановиться у нас.
694
00:49:51,650 --> 00:49:52,950
Надеюсь, с тобой все в порядке.
695
00:49:54,620 --> 00:49:56,160
Они приезжают в Париж довольно часто.
696
00:49:57,450 --> 00:50:00,330
Часто? В последний раз - два месяца назад.
697
00:50:01,960 --> 00:50:04,500
Разве им негде остановится в
Париже, кроме как здесь?
698
00:50:14,720 --> 00:50:17,640
Разве у Ён Ын нет возможности приехать
на кинофестиваль во Францию?
699
00:50:19,850 --> 00:50:21,996
Сейчас она в Польше на кинофестивале.
700
00:50:22,020 --> 00:50:24,190
Тогда ты сможешь навестить ее в Варшаве.
701
00:50:25,020 --> 00:50:26,996
Что мне делать с работой?
702
00:50:27,020 --> 00:50:29,046
Можешь попросить отпуск.
703
00:50:29,070 --> 00:50:30,376
Не могу.
704
00:50:30,400 --> 00:50:32,990
Она слишком поздно сказала мне,
что приедет в Европу.
705
00:50:41,200 --> 00:50:43,306
- Можно к тебе?
- Нет, слишком тесно.
706
00:50:43,330 --> 00:50:46,000
Почему? Когда мы только съехались,
мы вместе принимали ванну.
707
00:51:23,040 --> 00:51:23,936
Госпожа Ли Ми Ра.
708
00:51:23,960 --> 00:51:24,960
Да.
709
00:51:28,420 --> 00:51:30,566
Вы не указали свой номер
социального страхования.
710
00:51:30,590 --> 00:51:32,486
Ах, у меня нет медицинской страховки.
711
00:51:32,510 --> 00:51:34,276
Пожалуйста, скажите,
сколько я должна заплатить.
712
00:51:34,300 --> 00:51:35,380
Понятно.
713
00:51:36,550 --> 00:51:37,930
30 тысяч вон, пожалуйста.
714
00:51:40,850 --> 00:51:42,140
Спасибо.
715
00:51:47,310 --> 00:51:49,480
Как поживает Наби?
716
00:51:52,360 --> 00:51:54,780
Разве я не говорила тебе, что Наби умерла?
717
00:51:56,820 --> 00:51:57,950
Правда?
718
00:51:58,410 --> 00:52:00,410
Я не знала. Когда?
719
00:52:01,620 --> 00:52:03,240
Почти год назад.
720
00:52:04,290 --> 00:52:06,000
Не так давно...
721
00:52:07,250 --> 00:52:09,250
Ты, наверно, все еще расстроена.
722
00:52:12,170 --> 00:52:14,340
Меня не было дома,
когда она умерла, так что
723
00:52:15,380 --> 00:52:17,050
я ужасно себя чувствую из-за этого.
724
00:52:18,430 --> 00:52:20,550
Значит, ты нашла ее мертвой,
когда вернулась домой?
725
00:52:21,550 --> 00:52:22,890
Нет...
726
00:52:24,060 --> 00:52:27,366
Я была в больнице,
потому что болела.
727
00:52:27,390 --> 00:52:28,940
Жюль нашел ее.
728
00:52:30,560 --> 00:52:31,876
В больнице? Почему?
729
00:52:31,900 --> 00:52:34,220
Это было настолько серьезным,
что пришлось лечь в больницу?
730
00:52:35,320 --> 00:52:37,216
Ничего особенного. Просто
переработала.
731
00:52:37,240 --> 00:52:39,110
Айгу...
732
00:52:40,950 --> 00:52:44,870
Тебе следует уже сейчас
заботиться о своем здоровье.
733
00:52:45,250 --> 00:52:47,870
Проверь спину,
когда вернешься в Париж.
734
00:52:48,250 --> 00:52:49,290
Хорошо.
735
00:52:49,920 --> 00:52:52,460
Всегда хуже болеть вдали от дома.
736
00:52:52,750 --> 00:52:55,460
Да, это угнетает.
737
00:53:03,810 --> 00:53:06,810
Недалеко от Нормандии есть
по-настоящему красивое место.
738
00:53:09,140 --> 00:53:13,440
Город с рекой.
И домик с мельницей.
739
00:53:15,070 --> 00:53:17,360
Ездила туда с Жюлем.
740
00:53:19,070 --> 00:53:21,950
Но оно выглядело так знакомо.
741
00:53:22,450 --> 00:53:29,210
И Жюль сказал, что оно
похоже на место из "Жюля и Джима".
742
00:53:30,210 --> 00:53:33,750
И вот, мы припарковали
машину и сели в лодку.
743
00:53:34,290 --> 00:53:35,670
Жюль грёб.
744
00:53:37,800 --> 00:53:39,420
Я помню тот момент.
745
00:53:41,760 --> 00:53:44,220
Это было самое счастливое время.
746
00:53:46,140 --> 00:53:48,560
Такой романтический момент,
747
00:53:49,520 --> 00:53:51,730
как будто мы были
единственными людьми на планете.
748
00:53:53,020 --> 00:53:54,650
Так вы там ночевали?
749
00:53:55,020 --> 00:53:57,530
Да...
750
00:53:59,570 --> 00:54:02,700
по идее, должны были, потому что стемнело.
751
00:54:05,950 --> 00:54:08,040
Мы остались там? Или уехали?
752
00:54:09,410 --> 00:54:12,420
Прошло так много времени,
что я не могу вспомнить.
753
00:54:13,630 --> 00:54:14,936
Такое случается.
754
00:54:14,960 --> 00:54:17,186
Некоторые моменты могут быть такими
яркими,
755
00:54:17,210 --> 00:54:19,526
но ты все равно не можешь
вспомнить, что было до или после.
756
00:54:19,550 --> 00:54:22,010
Да, похоже. Вроде того.
757
00:54:31,480 --> 00:54:33,400
Поехали во дворец Токсу.
758
00:54:33,850 --> 00:54:35,440
Дворец Токсу? Почему вдруг?
759
00:54:35,810 --> 00:54:40,650
Иногда я не верю, что у нас на самом
деле были уроки во дворце.
760
00:54:42,240 --> 00:54:45,136
Но место, где мы
занимались, сейчас музей.
761
00:54:45,160 --> 00:54:47,990
Правда? Это круто.
762
00:54:48,660 --> 00:54:52,540
Мне нужно быть в офисе сегодня, чтобы подготовиться
к той встрече. Так что сегодня тяжелый день...
763
00:54:52,620 --> 00:54:54,370
Конечно, работай.
764
00:54:55,130 --> 00:54:56,476
Поедем вместе в другой раз.
765
00:54:56,500 --> 00:54:58,210
Конечно, давай.
766
00:55:15,980 --> 00:55:18,770
Погода такая хорошая.
767
00:55:48,890 --> 00:55:49,890
Прошу прощения.
768
00:55:51,890 --> 00:55:53,286
Я могу вам помочь?
769
00:55:53,310 --> 00:55:54,956
Сегодня нет выставки?
770
00:55:54,980 --> 00:55:56,900
На прошлой неделе
завершилась выставка Диаспора.
771
00:55:57,230 --> 00:55:59,416
Но снаружи есть афиша.
772
00:55:59,440 --> 00:56:01,166
Она все еще там?
Опять забыл занести.
773
00:56:01,190 --> 00:56:04,440
Что ж, не возражаете,
если я похожу и посмотрю?
774
00:56:04,690 --> 00:56:07,586
Смотреть не на что,
так как все картины вывезены.
775
00:56:07,610 --> 00:56:08,610
Зал буквально пуст.
776
00:56:08,660 --> 00:56:11,346
Я хочу увидеть пустое место.
777
00:56:11,370 --> 00:56:15,250
Не знаю, хорошая ли это идея. Если
что-то случится, я буду ответственным...
778
00:56:15,540 --> 00:56:19,460
Раньше у нас здесь проходили занятия.
В театральной академии.
779
00:56:20,290 --> 00:56:21,516
Вы имеете в виду, что здесь была школа?
780
00:56:21,540 --> 00:56:24,170
Да, более 20 лет назад.
781
00:56:25,470 --> 00:56:27,550
Извините, но все равно не сегодня.
782
00:56:31,260 --> 00:56:34,430
Да, я проверю.
783
00:57:05,340 --> 00:57:06,510
Где ты была?
784
00:57:06,970 --> 00:57:07,970
Где Сон У?
785
00:57:08,260 --> 00:57:09,260
Сон У?
786
00:57:09,930 --> 00:57:14,510
Нужно было сказать нам,
если вы двое куда-то собирались!
787
00:57:15,220 --> 00:57:16,746
Что?
788
00:57:16,770 --> 00:57:19,440
Мы волновались, Сон У!
789
00:57:19,640 --> 00:57:21,100
Ты действительно парень Хэ Ран?
790
00:57:21,690 --> 00:57:22,690
Что?
791
00:57:22,770 --> 00:57:24,126
Прекрати, Ён Ын.
792
00:57:24,150 --> 00:57:27,126
Если ты считаешь себя парнем Хэ Ран, как
ты мог отправиться куда-то вместе с Ми Ра?
793
00:57:27,150 --> 00:57:28,150
Поездка?
794
00:57:28,360 --> 00:57:29,360
Ми Ра, ничего не говори.
795
00:57:29,860 --> 00:57:30,990
Я попросил ее поехать.
796
00:57:31,410 --> 00:57:33,806
Она мне нравится, поэтому я
попросил ее поехать со мной на пляж.
797
00:57:33,830 --> 00:57:34,597
Что не так?
798
00:57:34,621 --> 00:57:36,700
Думаю, я недооценила тебя, Сон У!
799
00:57:38,160 --> 00:57:39,210
Что насчет тебя, онни?
800
00:57:40,750 --> 00:57:42,210
Ты чувствуешь то же, что и Сон У?
801
00:57:42,500 --> 00:57:43,500
Я?
802
00:57:43,840 --> 00:57:45,670
Да ты. Скажи,
если чувствуешь то же самое.
803
00:57:48,170 --> 00:57:50,340
Ответь мне!
804
00:57:51,970 --> 00:57:54,550
Почему я должна
рассказывать тебе, что чувствую?
805
00:57:54,800 --> 00:57:55,800
Что?
806
00:57:56,430 --> 00:57:58,060
Ты настолько в??своем собственном мире.
807
00:57:59,140 --> 00:58:00,866
Ты знаешь, что Хэ Ран и Сон У вместе.
808
00:58:00,890 --> 00:58:02,480
Не чувствуешь себя виноватой?
809
00:58:03,980 --> 00:58:05,070
Я имею в виду...
810
00:58:05,570 --> 00:58:08,086
почему ты считаешь, что можешь судить
о том, что мы можем или не можем?
811
00:58:08,110 --> 00:58:09,110
Онни!
812
00:58:09,240 --> 00:58:10,860
Ты не можешь судить.
813
00:58:11,610 --> 00:58:12,926
Почему ты такая сука?
814
00:58:12,950 --> 00:58:14,870
Ким Ён Ын, хватит!
815
00:58:17,330 --> 00:58:18,410
Не волнуйся.
816
00:58:19,370 --> 00:58:21,210
Я уезжаю учиться во Францию.
817
00:58:21,460 --> 00:58:23,936
Так что, хотела увидеть
море в последний раз.
818
00:58:23,960 --> 00:58:24,960
Вот и все.
819
00:58:25,960 --> 00:58:28,130
Ты мне этого не сказала.
820
00:58:29,090 --> 00:58:31,090
Извини, я собиралась сказать.
821
00:58:32,050 --> 00:58:35,390
Мы пробыли там два дня,
а ты мне не сказала?
822
00:58:36,390 --> 00:58:37,720
Вы спали вместе?
823
00:58:39,850 --> 00:58:40,850
Что?
824
00:58:43,480 --> 00:58:44,720
Я спросила, спали ли вы вместе!
825
00:59:06,250 --> 00:59:09,250
Пожалуйста, остановись.
Давайте сделаем перерыв.
826
00:59:10,460 --> 00:59:11,526
Хэ Ран, что случилось?
827
00:59:11,550 --> 00:59:14,880
Черт! Вы импровизируете,
как будто это реально!
828
00:59:16,340 --> 00:59:18,380
Она слишком сильно
отождествляет себя с персонажем.
829
01:01:57,630 --> 01:01:59,420
Что случилось? Ты в порядке?
830
01:02:00,300 --> 01:02:01,300
Ага...
831
01:02:02,050 --> 01:02:04,220
Я волнуюсь, что ты заболела.
832
01:02:04,970 --> 01:02:06,140
Как твоя спина?
833
01:02:07,270 --> 01:02:08,270
Все в порядке.
834
01:02:09,480 --> 01:02:10,960
Как думаешь, сможешь поехать сегодня?
835
01:02:13,520 --> 01:02:14,520
Сегодня?
836
01:02:22,570 --> 01:02:23,570
Онни.
837
01:02:44,510 --> 01:02:45,510
Папа,
838
01:02:48,060 --> 01:02:49,970
ты всегда говорил мне,
839
01:02:53,140 --> 01:02:55,900
что жизнь означает необходимость провести
свою собственную линию.
840
01:03:04,990 --> 01:03:07,450
Интересно, считаешь
ли ты, что я это сделала?
841
01:03:11,160 --> 01:03:12,460
Что думаешь?
842
01:03:25,390 --> 01:03:26,680
Пожалуйста, ответь мне.
843
01:03:33,180 --> 01:03:34,940
Я действительно хочу знать, что ты думаешь,
844
01:03:39,650 --> 01:03:40,900
но я не могу.
845
01:04:01,590 --> 01:04:03,446
Желаем Ми Ра удачной поездки.
846
01:04:03,470 --> 01:04:04,880
Счастливого пути.
847
01:04:08,300 --> 01:04:10,760
Онни, чаще приезжай в Корею.
848
01:04:11,680 --> 01:04:12,680
Будем.
849
01:04:16,900 --> 01:04:17,627
Вкусно.
850
01:04:17,651 --> 01:04:20,086
Разве не здорово?
Купила в Швеции.
851
01:04:20,110 --> 01:04:21,780
Оно получило какую-то награду...
852
01:04:21,860 --> 01:04:23,030
Хвастаешься!
853
01:04:24,110 --> 01:04:25,110
Почему нет?
854
01:04:25,570 --> 01:04:26,610
Это вкусно.
855
01:04:29,240 --> 01:04:35,660
Думаю, тебе не нравилась требовательная атмосфера
этого курса и то, как профессор вела его.
856
01:04:36,370 --> 01:04:38,096
Приходилось выслушивать всю ее
критику в присутствии других студентов.
857
01:04:38,120 --> 01:04:39,120
Точно.
858
01:04:39,540 --> 01:04:42,380
Думаю, ты единственный,
кто возражал этому профессору.
859
01:04:43,250 --> 01:04:46,720
И правда, профессор была права.
Поэтому, я думаю, ты ревела из вредности.
860
01:04:46,840 --> 01:04:47,840
Со злости?
861
01:04:48,340 --> 01:04:50,660
Ты скорее умрешь, чем позволишь
своей гордости пострадать.
862
01:04:51,140 --> 01:04:53,060
Ты точно не прирожденная актриса.
863
01:04:54,140 --> 01:04:59,440
Если бы это было так, я бы никогда не поехала
во Францию??изучать актерское мастерство.
864
01:04:59,600 --> 01:05:01,360
Почему? Франция тебе подходит.
865
01:05:02,320 --> 01:05:03,530
Ты как француженка.
866
01:05:03,690 --> 01:05:05,890
Да, во Франции ты вписываешься
гораздо лучше, чем здесь.
867
01:05:06,280 --> 01:05:10,320
Хорошо подходишь к вину и сигаретам...
868
01:05:10,530 --> 01:05:12,740
Лучше буду пить пиво, чем вино.
869
01:05:12,830 --> 01:05:13,830
Верно.
870
01:05:17,290 --> 01:05:18,790
Время летит незаметно.
871
01:05:24,050 --> 01:05:26,300
Не думаю, что рассказывала вам об этом.
872
01:05:27,550 --> 01:05:28,590
Но Хэ Ран...
873
01:05:30,680 --> 01:05:32,550
Однажды она приезжала в Париж.
874
01:05:33,810 --> 01:05:34,810
Хэ Ран?
875
01:05:35,100 --> 01:05:36,390
Ты тогда ее видела?
876
01:05:36,810 --> 01:05:38,440
Что? Ты об этом знал?
877
01:05:38,810 --> 01:05:41,626
Не могу сказать, что точно
знал, но Хэ Ран говорила мне,
878
01:05:41,650 --> 01:05:45,070
что смотрела нашу постановку
«Служанок» в Авиньоне.
879
01:05:45,190 --> 01:05:46,087
Три года назад?
880
01:05:46,111 --> 01:05:49,860
Да, мы встретились в
китайском ресторане в Париже.
881
01:05:51,990 --> 01:05:53,490
Как она выглядела?
882
01:05:54,530 --> 01:05:56,170
Это-то мне и показалось немного странным.
883
01:05:57,040 --> 01:05:58,040
Почему?
884
01:05:58,870 --> 01:06:01,856
Она выглядела рассерженной,
говорила, что разочарована,
885
01:06:01,880 --> 01:06:04,590
что в Париже нет ничего особенного.
886
01:06:07,340 --> 01:06:10,380
Как будто злилась из-за того,
что ей нигде не было места.
887
01:06:11,470 --> 01:06:13,736
Она сказала, что думала о переезде в Париж,
888
01:06:13,760 --> 01:06:16,036
если бы ей там понравилось, но поскольку
в нем не было ничего особенного,
889
01:06:16,060 --> 01:06:17,970
у нее больше не было желания это делать.
890
01:06:20,100 --> 01:06:22,876
Знаете, мне было не
очень приятно это слышать,
891
01:06:22,900 --> 01:06:25,570
будучи тем,
кто прожил в Париже 20 лет.
892
01:06:27,110 --> 01:06:28,756
Думаю, я сказала что-то,
что причинило ей боль.
893
01:06:28,780 --> 01:06:30,320
Не могу четко вспомнить.
894
01:06:32,530 --> 01:06:33,990
Просто помню, что разозлилась.
895
01:06:36,490 --> 01:06:37,490
И?
896
01:06:39,500 --> 01:06:43,790
Хэ Ран извинилась, и мы расстались
после нескольких стаканов пива.
897
01:06:45,000 --> 01:06:46,130
Вот и всё.
898
01:06:47,210 --> 01:06:51,800
А мне она говорила, что любит Париж.
899
01:06:53,760 --> 01:06:55,800
В этом вся Хэ Ран.
Говорила то одно, то другое.
900
01:07:15,070 --> 01:07:18,870
Знаешь, мне не стоит спрашивать, потому что
901
01:07:20,200 --> 01:07:22,160
это было так давно...
902
01:07:22,410 --> 01:07:23,307
О чем?
903
01:07:23,331 --> 01:07:25,016
Когда мы были в театральной академии,
904
01:07:25,040 --> 01:07:27,566
у нас была вечеринка по случаю дня
рождения Ён Ын в университете Кёнкук.
905
01:07:27,590 --> 01:07:28,397
Эй...
906
01:07:28,421 --> 01:07:31,050
это было очень давно. И что...?
907
01:07:31,130 --> 01:07:32,130
Ты помнишь?
908
01:07:32,510 --> 01:07:34,590
Помню, что это была весна,
но разве не было холодно?
909
01:07:35,390 --> 01:07:39,326
Помнишь, мы с тобой
рано сбежали с вечеринки?
910
01:07:39,350 --> 01:07:40,350
Да, все верно.
911
01:07:41,060 --> 01:07:44,866
А потом поехали к морю.
912
01:07:44,890 --> 01:07:45,890
К морю?
913
01:07:47,690 --> 01:07:48,690
О, точно.
914
01:07:49,190 --> 01:07:52,440
Тебе вдруг захотелось на море,
915
01:07:52,940 --> 01:07:54,260
поэтому мы поехали на автовокзал.
916
01:07:54,700 --> 01:07:56,360
Рядом с университетом Кёнкук.
917
01:07:57,120 --> 01:07:58,120
А дальше?
918
01:07:58,410 --> 01:08:00,790
Автобусы к Восточному морю уже не ходили,
919
01:08:01,160 --> 01:08:03,250
так что мы пошли в мотель возле терминала.
920
01:08:04,410 --> 01:08:05,410
Хорошо.
921
01:08:07,960 --> 01:08:11,880
И в ту ночь мы...
922
01:08:13,010 --> 01:08:14,800
Мы спали вместе той ночью?
923
01:08:27,020 --> 01:08:29,060
Ты правда хочешь это знать?
924
01:08:32,780 --> 01:08:35,570
Я хотел.
925
01:08:36,400 --> 01:08:38,426
Но как я мог это сказать?
926
01:08:38,450 --> 01:08:40,580
Ты действительно не дала мне возможности.
927
01:08:41,740 --> 01:08:42,740
Правда?
928
01:08:43,410 --> 01:08:46,080
Я вымыл тебе волосы.
929
01:08:46,580 --> 01:08:48,460
И ты сразу заснула.
930
01:08:49,040 --> 01:08:52,920
Так что у меня не было
выбора, кроме как спать.
931
01:08:57,220 --> 01:08:58,640
Ты разочарована?
932
01:08:59,390 --> 01:09:03,770
Нет, просто не была
уверена, что тогда случилось.
933
01:09:09,560 --> 01:09:11,020
Я все еще чувствую то же самое.
934
01:09:11,110 --> 01:09:12,190
То же самое, что?
935
01:09:13,110 --> 01:09:17,280
Все еще хочу тебя.
936
01:09:22,490 --> 01:09:24,200
Мне нужно выйти покурить.
937
01:09:36,090 --> 01:09:37,220
Я развелась.
938
01:09:39,880 --> 01:09:41,090
Да? Я этого не знал...
939
01:09:42,010 --> 01:09:43,350
Ён Ын тоже не знает.
940
01:09:43,760 --> 01:09:45,560
Не нужно об этом
говорить, если не хочешь.
941
01:09:45,680 --> 01:09:47,160
Потому что я был не уверена в себе...
942
01:09:52,110 --> 01:09:55,400
Наверно, чувствовала себя
неуверенно, когда развелась с Жюлем.
943
01:09:56,360 --> 01:09:58,400
Вот почему я стала француженкой.
944
01:10:05,830 --> 01:10:07,410
Мы учились в одном университете,
945
01:10:07,700 --> 01:10:09,460
с новой девушкой Жюля.
946
01:10:10,120 --> 01:10:13,420
Она училась в той же аспирантуре,
по переводам. Корейская девушка.
947
01:10:15,590 --> 01:10:19,010
Довольно забавно, думаю,
ему нравятся азиатские девушки.
948
01:10:20,720 --> 01:10:22,680
Считала, что ему нравлюсь я сама,
949
01:10:22,970 --> 01:10:25,390
но теперь думаю, это потому, что я азиатка.
950
01:10:31,020 --> 01:10:33,060
Мы были с ней близки,
951
01:10:34,270 --> 01:10:37,280
поэтому я считала их
отношения несправедливыми.
952
01:10:55,710 --> 01:10:57,090
Чувствуешь, что тебя предали?
953
01:10:59,670 --> 01:11:00,880
Предали?
954
01:11:01,550 --> 01:11:02,550
Прости.
955
01:11:04,090 --> 01:11:05,720
- За что?
- Я просто...
956
01:11:06,640 --> 01:11:10,156
Я в порядке. Время лечит.
957
01:11:10,180 --> 01:11:12,690
Тебе не нужно скрывать это.
958
01:11:18,570 --> 01:11:19,730
Сон У,
959
01:11:20,570 --> 01:11:22,280
ты все еще так думаешь?
960
01:11:24,410 --> 01:11:26,660
Перед отъездом в Париж ты сказал мне,
961
01:11:27,370 --> 01:11:29,160
что я буду отличной актрисой.
962
01:11:30,040 --> 01:11:31,580
Это определенно в тебе было.
963
01:11:32,750 --> 01:11:36,210
Но тебе не обязательно быть
актрисой, ты все равно красива.
964
01:11:40,920 --> 01:11:42,050
Режиссер.
965
01:11:43,840 --> 01:11:45,720
Продюсер хочет поговорить с вами.
966
01:12:15,420 --> 01:12:17,540
Извини, онни.
967
01:12:20,590 --> 01:12:21,590
За что?
968
01:12:21,840 --> 01:12:25,340
Что не могу пойти на похороны твоего отца.
969
01:12:26,340 --> 01:12:29,850
Знаешь, у меня была репетиция,
наши выступления шли не очень хорошо...
970
01:12:31,310 --> 01:12:32,310
Все нормально.
971
01:12:33,850 --> 01:12:39,900
Если честно, я боюсь похорон,
972
01:12:41,020 --> 01:12:42,940
поэтому идти было еще труднее.
973
01:12:44,690 --> 01:12:46,820
Да, я понимаю.
974
01:12:48,370 --> 01:12:51,740
Я знаю, насколько ты
была близка со своим отцом.
975
01:12:53,660 --> 01:12:55,160
Вот почему мне так плохо.
976
01:13:00,590 --> 01:13:02,050
Хэ Ран,
977
01:13:02,670 --> 01:13:07,260
ты не могла прийти,
потому что была в больнице.
978
01:13:08,550 --> 01:13:09,550
В больнице?
979
01:13:12,100 --> 01:13:14,430
Ты порезала себе запястье.
980
01:13:15,680 --> 01:13:16,770
Нет, не из-за этого.
981
01:13:19,060 --> 01:13:21,520
Мне жаль того, что я сделала в Париже.
982
01:13:23,110 --> 01:13:25,990
Но ты продолжаешь сбивать меня с толку.
983
01:13:27,700 --> 01:13:28,780
А ты?
984
01:13:30,450 --> 01:13:31,530
А что я?
985
01:13:32,660 --> 01:13:36,290
Ты была в больнице,
не потому что устала от работы.
986
01:13:38,370 --> 01:13:39,580
Ты не правильно поняла.
987
01:13:41,790 --> 01:13:45,550
Ты обманываешь себя.
988
01:13:49,090 --> 01:13:50,260
О чем ты говоришь?
989
01:13:51,590 --> 01:13:53,560
Полагаю, ты точно
знаешь, о чем я говорю.
990
01:14:00,400 --> 01:14:01,730
Почему ты не отвечаешь на звонок?
991
01:14:40,440 --> 01:14:41,440
Ты в порядке?
992
01:14:41,600 --> 01:14:43,810
Да, дай мне минутку.
993
01:15:24,100 --> 01:15:26,440
С каких пор?
994
01:15:27,320 --> 01:15:28,320
Что?
995
01:15:30,780 --> 01:15:33,006
С каких пор ты
спишь с кем-то еще?
996
01:15:33,030 --> 01:15:34,490
О чем ты говоришь?
997
01:15:37,580 --> 01:15:40,290
Я знаю. Ответь мне.
998
01:15:48,960 --> 01:15:50,090
Кто это?
999
01:16:36,010 --> 01:16:37,180
Иди сюда.
1000
01:17:05,080 --> 01:17:06,080
Да.
1001
01:19:22,260 --> 01:19:23,430
Это не так.
1002
01:19:23,930 --> 01:19:25,180
Не так, что?
1003
01:19:25,430 --> 01:19:28,930
Я люблю Су Хи не потому,
что она азиатка или кореянка.
1004
01:19:29,140 --> 01:19:30,140
А почему?
1005
01:19:31,020 --> 01:19:35,610
Потому что она Су Хи.
1006
01:19:36,520 --> 01:19:37,860
Я люблю ее такой, какая она есть.
1007
01:19:39,320 --> 01:19:40,740
Думаешь, в этом есть смысл?
1008
01:19:42,860 --> 01:19:44,620
Я любил тебя, потому
что это была ты, Ми Ра.
1009
01:19:45,700 --> 01:19:46,700
Ты врешь.
1010
01:19:47,700 --> 01:19:49,180
И я хочу, чтобы мы остались друзьями.
1011
01:19:49,910 --> 01:19:52,120
Просто не могу представить
себе такие отношения с тобой.
1012
01:19:52,580 --> 01:19:54,080
Я... просто не хочу терять тебя.
1013
01:19:56,080 --> 01:19:58,090
У нас так много истории.
1014
01:20:02,130 --> 01:20:06,590
Честно говоря, я злюсь на
себя больше, чем на тебя.
1015
01:20:07,850 --> 01:20:09,076
Что ты имеешь в виду?
1016
01:20:09,100 --> 01:20:11,350
Просто не могу себя
выносить, когда я с тобой.
1017
01:20:14,480 --> 01:20:16,600
Чего мне только от тебя было надо?
1018
01:20:19,070 --> 01:20:20,070
Прости.
1019
01:20:25,240 --> 01:20:27,910
Я всегда буду любить тебя.
Даже если ты не веришь.
1020
01:20:30,910 --> 01:20:33,290
Какое это теперь имеет значение!
1021
01:20:34,160 --> 01:20:36,120
Ми Ра, пожалуйста, послушай меня.
1022
01:20:40,840 --> 01:20:41,840
Пожалуйста.
1023
01:20:42,090 --> 01:20:43,210
Уже иду.
1024
01:20:54,810 --> 01:20:55,810
Привет!
1025
01:21:03,190 --> 01:21:04,190
Прошу прощения.
1026
01:21:06,070 --> 01:21:07,070
Онни.
1027
01:21:32,060 --> 01:21:34,680
Ми Ра, ты помнишь это фото?
1028
01:22:07,220 --> 01:22:11,066
В пятницу 13-го в Париже, Франция
произошло несколько терактов
1029
01:22:11,090 --> 01:22:13,906
с выстрелами и
взрывами бомб по всему городу.
1030
01:22:13,930 --> 01:22:16,496
Давайте узнаем больше подробностей от нашего
корреспондента, который находится в Париже.
1031
01:22:16,520 --> 01:22:19,826
Атакам подверглись шесть мест в
Париже, в том числе концертный зал,
1032
01:22:19,850 --> 01:22:22,530
ресторан и бары в непосредственной
близости от футбольного стадиона.
1033
01:22:22,650 --> 01:22:25,256
Поскольку это был типичный
оживленный вечер пятницы в городе,
1034
01:22:25,280 --> 01:22:27,610
многие погибли или
пострадали в результате взрывов.
1035
01:22:27,940 --> 01:22:30,506
В 21:20 в Десятом районе,
1036
01:22:30,530 --> 01:22:35,910
террорист устроил стрельбу в
баре и камбоджийском ресторане...
1037
01:24:59,220 --> 01:25:00,430
Онни,
1038
01:25:02,640 --> 01:25:04,140
очнись.
1039
01:25:06,270 --> 01:25:07,850
Люди уже здесь.
100675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.