All language subtitles for The.Lion.Of.St..Mark.1963.DUBBED.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,090 --> 00:01:55,090 The doge is arriving. 2 00:03:05,180 --> 00:03:08,180 His most serene highness, the doge. 3 00:03:17,740 --> 00:03:23,000 Welcome to my home, Corrado Venier, on this happy day for our two families. 4 00:03:23,380 --> 00:03:27,680 May heaven bless this marriage between my son and your daughter Isabella. 5 00:03:28,320 --> 00:03:29,320 Please. 6 00:03:38,300 --> 00:03:39,340 Good evening, uncle. 7 00:03:59,440 --> 00:04:00,440 You excuse us. 8 00:04:00,940 --> 00:04:01,940 Excuse me. 9 00:04:09,140 --> 00:04:11,280 So, you've been caught too. 10 00:04:12,240 --> 00:04:16,140 It seems I shall be the only one left in Venice waving the bachelor's flag. 11 00:04:16,399 --> 00:04:17,420 You know my father. 12 00:04:18,100 --> 00:04:19,380 Once he makes up his mind. 13 00:04:22,079 --> 00:04:24,080 But your fiancée is very attractive. 14 00:04:25,880 --> 00:04:26,880 Yes, very. 15 00:04:27,080 --> 00:04:28,260 The two of you... 16 00:04:28,560 --> 00:04:31,740 should dazzle the French dandies into a proper respect for Venice. 17 00:04:32,800 --> 00:04:34,360 Do you really think so, uncle? 18 00:05:22,370 --> 00:05:26,290 Manrico and Isabella make a lovely couple. Thank you very much. 19 00:05:52,460 --> 00:05:54,080 You're looking very pleased with yourself. 20 00:05:54,320 --> 00:05:55,320 I have reason to be. 21 00:05:55,580 --> 00:05:57,220 Your son is not so pleased. 22 00:05:57,560 --> 00:05:58,720 He will be in time. 23 00:05:58,960 --> 00:06:01,340 Not as long as you persist in making him an ambassador. 24 00:06:02,080 --> 00:06:04,500 I know what's best for him. I'm not so sure. 25 00:06:05,020 --> 00:06:06,380 You know, I'm his father. 26 00:06:06,640 --> 00:06:07,960 And I am his uncle. 27 00:06:08,640 --> 00:06:11,020 And you've spoiled him since the day he was born. 28 00:06:11,220 --> 00:06:13,020 You're worse than his grandfather. 29 00:06:13,440 --> 00:06:17,140 He's not a hand -kissing, lace -waving, double -dealing diplomat. 30 00:06:17,380 --> 00:06:18,380 He's a soldier. 31 00:06:18,760 --> 00:06:21,340 So was his brother, and he was killed at 22. 32 00:06:22,060 --> 00:06:23,680 I won't let that happen to Manrico. 33 00:06:24,580 --> 00:06:26,240 In some ways, I don't blame you. 34 00:06:27,160 --> 00:06:30,200 But you can't fight all your life against a man's instincts. 35 00:06:31,040 --> 00:06:32,040 Look at me. 36 00:06:32,380 --> 00:06:33,600 A born bachelor. 37 00:06:34,160 --> 00:06:36,240 Suppose my father had forced me to marry. 38 00:06:36,600 --> 00:06:37,880 I'd be dead by now. 39 00:06:38,940 --> 00:06:42,280 Luckily, I didn't think that way when I met your sister. 40 00:06:49,000 --> 00:06:52,520 They say that there is a party every day at the court of the King of France. 41 00:06:53,060 --> 00:06:55,260 Just think what fun we shall have. Right, Monrico? 42 00:06:55,540 --> 00:06:56,540 Yes, certainly. 43 00:06:56,980 --> 00:06:57,980 Certainly. 44 00:06:58,320 --> 00:06:59,320 It will be nice. 45 00:07:32,560 --> 00:07:34,060 Vipere should not be too far away. 46 00:07:35,880 --> 00:07:37,740 Are you sure there are no soldiers around? 47 00:07:38,180 --> 00:07:41,740 Absolutely. We've got them chasing a few men over the sandbar at Malamoco. 48 00:07:42,140 --> 00:07:43,920 When low tide comes, they'll run aground. 49 00:07:49,420 --> 00:07:50,420 Lift those oars. 50 00:08:54,069 --> 00:08:55,069 All the men here? 51 00:08:56,190 --> 00:08:57,190 Everything all right? 52 00:08:57,270 --> 00:08:59,730 Yes. The ball is in full swing and no one has seen us. 53 00:09:00,270 --> 00:09:01,650 Then let's go to the Dutchess Square. 54 00:09:22,590 --> 00:09:23,590 Manrico. 55 00:09:25,410 --> 00:09:28,790 Yondolo, it's good to see you again. I thought you were in Cyprus fighting the 56 00:09:28,790 --> 00:09:31,510 Turks. The Turks won't see me again for a long time. 57 00:09:31,950 --> 00:09:32,950 Why did you come back? 58 00:09:35,990 --> 00:09:36,990 Homesick, I suppose. 59 00:09:37,610 --> 00:09:39,470 One can't stay away from Venice for long. 60 00:09:39,690 --> 00:09:40,690 Yes, you're right. 61 00:09:41,530 --> 00:09:43,830 I came as fast as I could when I heard the good news. 62 00:09:44,510 --> 00:09:45,510 What good news? 63 00:09:45,610 --> 00:09:47,690 About your engagement to Isabella Fieschi. 64 00:09:48,010 --> 00:09:49,010 Oh, yes. 65 00:09:49,130 --> 00:09:50,130 Thanks. 66 00:09:50,480 --> 00:09:51,920 You don't sound very happy. 67 00:09:56,160 --> 00:10:00,560 The last time I saw Isabella, she was still very young, but she had the 68 00:10:00,560 --> 00:10:01,560 of a real beauty. 69 00:10:02,020 --> 00:10:04,500 Yes, she is pretty. You can see that quick enough. 70 00:10:05,460 --> 00:10:06,460 Come. 71 00:10:07,200 --> 00:10:10,520 My father's decided to buy us a palace right next to the Louvre. 72 00:10:10,920 --> 00:10:12,700 We'll give glorious parties. 73 00:10:13,000 --> 00:10:18,360 And what about Manrico? You know he's never cared too much for glorious 74 00:10:19,210 --> 00:10:20,390 He'll change when we're married. 75 00:10:20,770 --> 00:10:22,970 He's so in love, he'll do whatever I tell him. 76 00:10:27,950 --> 00:10:29,750 By the way, have you heard the other good news? 77 00:10:30,850 --> 00:10:32,610 I'm to be the new ambassador to France. 78 00:10:33,470 --> 00:10:37,570 And since an ambassador in Paris needs money and we're not rich, my father 79 00:10:37,570 --> 00:10:38,670 insists on this marriage. 80 00:10:39,690 --> 00:10:41,350 Can you imagine me an ambassador? 81 00:10:41,710 --> 00:10:42,710 I can't. 82 00:10:43,090 --> 00:10:46,990 You can't even keep your mouth shut. Even less know how to stay out of a 83 00:10:47,030 --> 00:10:47,999 You're fortunate. 84 00:10:48,000 --> 00:10:51,280 At least you fought for Venice and Cyprus. I'm told there's some good 85 00:10:51,280 --> 00:10:52,239 right here. 86 00:10:52,240 --> 00:10:53,620 Not for Venetians, oh no. 87 00:10:54,080 --> 00:10:57,000 We hire foreigners, mercenaries at so much a month. 88 00:10:57,440 --> 00:10:59,920 Plus a bonus if they stay sober two days in a row. 89 00:11:00,380 --> 00:11:01,420 But not Venetians. 90 00:11:02,180 --> 00:11:04,740 We can only be trusted to do our fighting in other countries. 91 00:11:04,980 --> 00:11:05,980 Result? 92 00:11:06,240 --> 00:11:09,660 The used cock pirates run wild, making fools out of the mercenaries and rubbing 93 00:11:09,660 --> 00:11:11,040 Venetian noses in the mud. 94 00:11:15,530 --> 00:11:18,850 Finest Lombardi silk and most magnificent Burana embroideries. 95 00:11:19,390 --> 00:11:22,530 Fifteen gowns for balls and parties. Eight for hunting and traveling. 96 00:11:23,330 --> 00:11:26,510 I shall bring with me my own dressmaker and shoemaker. 97 00:11:27,310 --> 00:11:32,190 And a nursemaid. What would I do with a nursemaid? It seems to me that when one 98 00:11:32,190 --> 00:11:35,170 gets married, one should also think about having children. 99 00:11:35,710 --> 00:11:36,890 Oh, yes, that's right. 100 00:11:37,430 --> 00:11:38,850 I hadn't thought about it. 101 00:11:43,760 --> 00:11:46,140 If I have children, I won't be able to have any more fun. 102 00:11:47,040 --> 00:11:50,540 I shall have to talk to Manrico about this. I think he also... Excuse me. 103 00:11:51,400 --> 00:11:56,720 Isabella, may I present to you Manrico's best friend, Yandolo. Do you remember 104 00:11:56,720 --> 00:11:57,720 him? 105 00:11:57,860 --> 00:11:59,780 Manrico has often spoken to me about you. 106 00:12:00,680 --> 00:12:02,920 You've been away fighting the Turks, haven't you? 107 00:12:03,120 --> 00:12:04,120 Yes. 108 00:12:05,260 --> 00:12:06,980 And what about these Turkish women? 109 00:12:08,000 --> 00:12:10,380 I hear they never reveal their faces to strangers. 110 00:12:10,820 --> 00:12:12,580 No. Did you meet any? 111 00:12:13,780 --> 00:12:18,540 None. Do you always answer with one word when you're replying? 112 00:12:19,740 --> 00:12:20,740 Almost always. 113 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 You just used to. 114 00:12:22,380 --> 00:12:24,420 Actually, I can speak at great length when necessary. 115 00:12:25,240 --> 00:12:28,280 For instance, I could speak for some time of your childhood. 116 00:12:28,620 --> 00:12:29,620 My childhood? 117 00:12:29,680 --> 00:12:33,520 Yes. I used to see you playing every day in your garden. You were only a child 118 00:12:33,520 --> 00:12:38,240 then. But you used to create quite a fracas with that pug -nosed dog of 119 00:12:38,420 --> 00:12:40,560 Charlie. He was my favorite. 120 00:12:41,060 --> 00:12:42,360 He died last year. 121 00:12:42,890 --> 00:12:43,990 He was so old. 122 00:12:44,450 --> 00:12:45,970 And he didn't play anymore. 123 00:12:46,310 --> 00:12:47,310 Oh, sorry. 124 00:13:24,240 --> 00:13:25,240 I advise you not to move. 125 00:13:25,400 --> 00:13:27,340 It would be very dangerous for all. 126 00:13:27,580 --> 00:13:29,860 I hope the good Lord grants that we meet again. 127 00:13:31,080 --> 00:13:32,540 I'll make you pay for this. 128 00:13:33,120 --> 00:13:35,220 Well, now, what do you know? 129 00:13:35,660 --> 00:13:38,680 A Venetian gentleman willing to do some fighting for himself. 130 00:13:40,300 --> 00:13:42,000 I'll be glad to take you on. 131 00:13:44,860 --> 00:13:47,040 You and six more at the same time. 132 00:13:47,740 --> 00:13:49,220 Let's not waste time talking. 133 00:13:49,460 --> 00:13:50,460 Right, Rosanna. 134 00:13:50,740 --> 00:13:51,820 Garko, you take them. 135 00:13:52,100 --> 00:13:53,260 Rosanna, those over there. 136 00:13:53,690 --> 00:13:54,850 And you'll be for the others. 137 00:13:58,370 --> 00:13:59,370 All right, Tina. 138 00:14:01,650 --> 00:14:02,770 I don't wear jewelry. 139 00:14:05,370 --> 00:14:06,370 Your ring, please. 140 00:14:06,650 --> 00:14:07,650 What a pity. 141 00:14:08,330 --> 00:14:09,890 An old family heirloom. 142 00:14:10,290 --> 00:14:12,490 Give it back. I'll pay you double its value. 143 00:14:12,690 --> 00:14:16,530 A nice ring. I like it, too. If you want it, come and get it someday. 144 00:14:17,090 --> 00:14:18,090 Sword in hand. 145 00:14:18,210 --> 00:14:20,230 You know, everything is possible. 146 00:14:20,470 --> 00:14:21,470 Signal, Peter. Let's go. 147 00:15:12,200 --> 00:15:14,160 I want to see how brave a man you are. 148 00:15:14,560 --> 00:15:17,360 If you win, you'll be set free. 149 00:15:17,960 --> 00:15:19,640 Yondelo, give him his cutlass. 150 00:15:25,400 --> 00:15:28,500 An Utskok pirate against a Venetian dandy. 151 00:15:29,220 --> 00:15:30,220 Child's play. 152 00:15:30,340 --> 00:15:31,340 Ah, Roman. 153 00:15:38,480 --> 00:15:40,220 But why is Manrico doing this? 154 00:15:40,560 --> 00:15:41,640 Don't worry, Isabella. 155 00:15:42,320 --> 00:15:43,840 Manrico can handle the situation. 156 00:15:54,460 --> 00:15:55,460 Surrender! 157 00:16:48,040 --> 00:16:51,620 Your most serene highness, we were following the pirates over the lagoon, 158 00:16:51,620 --> 00:16:53,920 the low tide stranded our ships on the sandbar. 159 00:16:54,640 --> 00:16:58,380 And in the meantime, these pirates calmly roamed Venice at will. 160 00:16:58,680 --> 00:17:00,920 Here, Ostenburg, an oozcock for you. 161 00:17:01,140 --> 00:17:03,420 I don't think you've ever seen one this close before. 162 00:17:04,920 --> 00:17:06,040 Take him to the prisons! 163 00:17:14,740 --> 00:17:15,859 Oh, Manrico! 164 00:17:18,960 --> 00:17:19,960 You were magnificent. 165 00:17:20,400 --> 00:17:21,400 Oh, yes. 166 00:17:25,079 --> 00:17:27,920 Wonderful. Excuse me. I must speak to you for a moment. 167 00:17:35,960 --> 00:17:37,220 Yondolo, can you give me some help? 168 00:17:38,180 --> 00:17:39,180 I'm with you, Manrico. 169 00:17:39,640 --> 00:17:40,640 Good. 170 00:17:40,960 --> 00:17:42,640 Meet me tomorrow at the Quercha Tavern. 171 00:17:45,340 --> 00:17:48,650 If we Venetians don't do something... The pirates will take over the city. 172 00:17:49,690 --> 00:17:51,030 This is why I called you here. 173 00:17:51,690 --> 00:17:53,330 Are you willing to take action against them? 174 00:17:53,530 --> 00:17:54,730 We're all with you, Manrico. 175 00:17:55,110 --> 00:17:56,930 But there are not very many of us. 176 00:17:57,290 --> 00:18:00,290 The Uzcox are thick as ants. How can we hope to beat them? 177 00:18:01,530 --> 00:18:04,810 Master Chibeta, would you care to answer the noble Yondolo? 178 00:18:05,530 --> 00:18:10,790 The fishermen, the artisans, the little people are tired of these raids against 179 00:18:10,790 --> 00:18:13,150 them. They will all be on our side. 180 00:18:14,450 --> 00:18:15,690 Don't you think that's enough? 181 00:18:16,190 --> 00:18:17,550 My noble Yandolo? 182 00:18:18,870 --> 00:18:21,390 Good. I knew that I could count on you. 183 00:18:22,510 --> 00:18:23,510 All right, then. 184 00:18:24,010 --> 00:18:25,690 From now on, we are all united. 185 00:18:27,310 --> 00:18:30,310 In the name of the Lion of St. Mark! The Lion of St. Mark! 186 00:18:30,650 --> 00:18:32,730 The Lion of St. Mark! 187 00:18:33,050 --> 00:18:37,490 The people of Venice will defeat the pirates without the mercenary troops. 188 00:18:37,750 --> 00:18:38,990 The Lion of St. 189 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 Mark. 190 00:18:40,450 --> 00:18:43,230 I would like to know who is the author of this stupid joke. 191 00:18:43,740 --> 00:18:46,300 And how he could have penetrated this far into my house. 192 00:18:46,580 --> 00:18:50,580 I don't understand it. All the doors are heavily guarded by my soldiers. 193 00:18:51,000 --> 00:18:53,860 Your Serene Highness, with your permission, I shall begin investigating 194 00:18:53,860 --> 00:18:55,420 immediately. You may go. 195 00:19:03,260 --> 00:19:08,180 Poor Ostenberg. He patrols the city and the pirates roam the coasts and the 196 00:19:08,180 --> 00:19:12,860 countryside. He goes outside and the pirates pour into the city. 197 00:19:13,420 --> 00:19:15,380 This is no time for joking, Gualtiero. 198 00:19:15,860 --> 00:19:19,600 This morning the council issued a decree to reinforce the mercenary corps. 199 00:19:20,140 --> 00:19:23,660 Already our emissaries have left for Switzerland and Germany to find 200 00:19:24,140 --> 00:19:25,860 Why don't you arm the Venetians, father? 201 00:19:26,120 --> 00:19:28,100 They will do it for honor, not for money. 202 00:19:28,480 --> 00:19:32,400 That is what the council wants, so that's what I will do. 203 00:19:32,840 --> 00:19:38,960 Manrico, I called you to let you know that your marriage to Isabella must be 204 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 celebrated within the month. 205 00:19:40,560 --> 00:19:43,120 I ask you then not to give me any more trouble. 206 00:20:04,680 --> 00:20:06,800 Have the others taken their positions in the trees? 207 00:20:07,000 --> 00:20:08,160 Yes, all ready. 208 00:20:17,070 --> 00:20:18,070 There they are. 209 00:20:20,910 --> 00:20:25,010 Are you quite sure the place is not guarded? The villa is about 600 feet 210 00:20:25,010 --> 00:20:26,930 the sea. There's no one there but a caretaker. 211 00:20:27,250 --> 00:20:29,470 We'll raid the place, and then we'll get out, fast. 212 00:20:34,670 --> 00:20:35,670 Get down! 213 00:20:36,610 --> 00:20:37,610 Down! 214 00:20:42,310 --> 00:20:43,310 Lower the sails! 215 00:20:44,850 --> 00:20:45,850 Quick! 216 00:20:47,110 --> 00:20:48,410 They're lowering the sails. 217 00:21:05,170 --> 00:21:06,170 Keep alert. 218 00:21:08,710 --> 00:21:09,830 They're nearing the landing. 219 00:23:31,630 --> 00:23:32,630 Oh boy, Rosanna. Oh boy. 220 00:24:07,180 --> 00:24:09,560 Roger Venice, signed the Lion of St. 221 00:24:09,780 --> 00:24:10,780 Mark. 222 00:24:15,060 --> 00:24:19,140 Manrico, at the head of his handful of valiant men, was caught upon the traces 223 00:24:19,140 --> 00:24:23,480 of the Utcott pirate, blocking their activity, ferreting out their hideaway, 224 00:24:23,760 --> 00:24:27,120 striking them in their very lair, and utterly defeating their plan. 225 00:24:27,560 --> 00:24:31,480 His daring feat was the delight of the Venetian populace, their pride, their 226 00:24:31,480 --> 00:24:32,480 hope. 227 00:24:34,960 --> 00:24:38,640 to gigantic proportions by the affection and nourished by the imagination of the 228 00:24:38,640 --> 00:24:42,940 people, the legend of the masked hero was born. The Lion of St. Mark. 229 00:24:43,320 --> 00:24:45,800 Invincible, indomitable, omnipresent. 230 00:24:46,300 --> 00:24:47,800 Long live the Lion of St. 231 00:24:48,000 --> 00:24:50,760 Mark! Thank you, my friend. 232 00:24:53,240 --> 00:24:57,000 You have become their idol. 233 00:24:58,480 --> 00:24:59,480 So it seems. 234 00:25:00,280 --> 00:25:01,860 You don't seem very satisfied. 235 00:25:02,100 --> 00:25:03,100 Oh, but I am. 236 00:25:03,370 --> 00:25:07,410 They say Tita and his Ustak pirates have taken refuge in the castle of Ragusa. 237 00:25:08,330 --> 00:25:10,170 A bit too far, perhaps. 238 00:25:11,950 --> 00:25:15,190 What do you mean? You can't seem to forget those beautiful green eyes. 239 00:25:15,530 --> 00:25:16,550 Don't be ridiculous. 240 00:25:16,830 --> 00:25:20,390 Well, we gave everything we took from the pirates to the people of Venice. 241 00:25:20,970 --> 00:25:22,010 Except one thing. 242 00:25:24,750 --> 00:25:25,930 And what would that be? 243 00:25:26,210 --> 00:25:27,250 A red handkerchief. 244 00:25:27,970 --> 00:25:28,970 And you have it. 245 00:25:56,840 --> 00:25:58,060 Mademoiselle, I'm your chevalier. 246 00:26:00,740 --> 00:26:02,860 Manrico, why so late? 247 00:26:04,640 --> 00:26:05,640 Come. 248 00:26:10,940 --> 00:26:14,560 Forgive me, Monsieur Delorme. I would like to rehearse it with my fiancé. 249 00:26:15,860 --> 00:26:19,540 Ah, what a lovely couple. Alors, if you take the hand of your fiancé, we can 250 00:26:19,540 --> 00:26:20,540 begin. 251 00:26:21,200 --> 00:26:23,440 Excuse me, Isabella. I must tell my uncle something. 252 00:26:23,860 --> 00:26:26,570 Manrico. I had Monsieur Delorme come here all the way from Paris. 253 00:26:26,830 --> 00:26:30,050 I'll substitute for you, Manrico. Maybe I'll be going to France myself one of 254 00:26:30,050 --> 00:26:31,050 these days. 255 00:26:31,610 --> 00:26:37,330 Have you 256 00:26:37,330 --> 00:26:46,270 seen 257 00:26:46,270 --> 00:26:46,969 my father? 258 00:26:46,970 --> 00:26:50,770 Yes, and I can tell you he's not very happy with you. He says he hardly sees 259 00:26:50,770 --> 00:26:52,730 anymore. Where have you been hiding? 260 00:26:53,710 --> 00:26:55,810 I haven't been hiding. I've been busy. 261 00:26:56,870 --> 00:27:00,510 His blood pressure is rising about that lion of St. Mark's. 262 00:27:01,710 --> 00:27:05,910 He's done more for Venice than all the Doge's overpaid mercenaries. And in much 263 00:27:05,910 --> 00:27:06,910 less time. 264 00:27:09,930 --> 00:27:13,210 Austinburg is leaving tonight. He's very worried about his position. 265 00:27:13,770 --> 00:27:14,770 Where's he going? 266 00:27:15,030 --> 00:27:17,170 To the forest of Myra, I believe. 267 00:27:18,370 --> 00:27:19,610 I overheard. 268 00:28:31,340 --> 00:28:34,560 Rosanna, mount your horse and get away. But why? You'll know soon enough. Do 269 00:28:34,560 --> 00:28:38,060 what I tell you. It's no longer safe here. We'll meet at Ragusa if God is 270 00:28:38,060 --> 00:28:39,060 us. 271 00:31:01,800 --> 00:31:03,160 Do you want to fight against the soldiers of Venice? 272 00:31:03,440 --> 00:31:04,440 They've captured her. 273 00:31:10,320 --> 00:31:11,320 You've done well. 274 00:31:11,660 --> 00:31:12,660 A good haul. 275 00:31:13,080 --> 00:31:15,160 This one is worth a king's ransom. 276 00:31:18,260 --> 00:31:20,880 Treat her like a lady, but keep close watch on her. 277 00:31:45,710 --> 00:31:46,710 strength to our victory. 278 00:32:14,960 --> 00:32:16,880 Why do you turn away your beautiful mouth? 279 00:32:17,140 --> 00:32:22,140 You know I like you. I like you very much. You are very pretty. 280 00:32:25,020 --> 00:32:27,300 I'll teach you, you little viper! 281 00:32:27,580 --> 00:32:28,600 Captain Ostenberg! 282 00:32:30,560 --> 00:32:32,720 What are you, a soldier or a torturer? 283 00:32:33,200 --> 00:32:35,780 Well, this is a pleasant surprise. 284 00:32:36,540 --> 00:32:37,620 Answer my question. 285 00:32:38,580 --> 00:32:39,940 Are you referring to... 286 00:32:45,530 --> 00:32:46,530 executioner's cleaver. 287 00:32:47,030 --> 00:32:48,850 Yes, but she's a prisoner and a woman. 288 00:32:49,330 --> 00:32:50,870 She should be treated with respect. 289 00:32:51,150 --> 00:32:53,090 But I have treated her with respect. 290 00:32:53,470 --> 00:32:57,450 More than that, homage. I've paid homage to her beauty. 291 00:32:58,010 --> 00:33:00,470 That's what I was doing when you so rudely interrupted me. 292 00:33:01,110 --> 00:33:02,110 Yes, I saw. 293 00:33:02,890 --> 00:33:06,210 But if you'll untie her now, I'll take her back to Venice with me. She's my 294 00:33:06,210 --> 00:33:07,610 prisoner. Don't worry, Captain. 295 00:33:07,910 --> 00:33:08,910 You'll get the credit. 296 00:33:09,570 --> 00:33:10,890 Or we could prefer the cash. 297 00:33:11,670 --> 00:33:13,890 His most serene highness would... 298 00:33:14,200 --> 00:33:18,900 Pay a very high price for this prisoner. They make a living that way. I dare say 299 00:33:18,900 --> 00:33:21,560 they won't let you have her without putting up a fight. 300 00:33:23,260 --> 00:33:25,200 Very well, if that's all you're worried about. 301 00:33:57,960 --> 00:34:00,660 Captain Ostenberg, I shall see you in Venice. 302 00:34:43,139 --> 00:34:45,219 Aren't you afraid I'll try to escape again? 303 00:34:46,540 --> 00:34:47,540 No. 304 00:34:48,100 --> 00:34:49,540 Venice is much too distant. 305 00:34:50,679 --> 00:34:53,420 You'd surely drown, and that would distress me very much. 306 00:34:54,360 --> 00:34:56,480 Thank you for taking me away from Austinburg. 307 00:34:57,740 --> 00:34:58,740 Who are you? 308 00:34:59,200 --> 00:35:00,340 A newscock pirate. 309 00:35:00,880 --> 00:35:01,880 I know that. 310 00:35:01,940 --> 00:35:03,340 But have you always been a pirate? 311 00:35:03,640 --> 00:35:04,900 I'm the daughter of pirates. 312 00:35:05,500 --> 00:35:09,500 I've grown up in the midst of weapons, battles, robberies. 313 00:35:10,640 --> 00:35:11,900 That's all I can remember. 314 00:35:12,650 --> 00:35:13,650 And you like it? 315 00:35:15,190 --> 00:35:18,670 Can you recommend another life for me, if it weren't too late? 316 00:35:22,250 --> 00:35:23,890 It's never too late to start again. 317 00:35:24,750 --> 00:35:27,370 The laws of Venice are very clear about pirates. 318 00:35:28,290 --> 00:35:31,230 They don't say anything about a new start. 319 00:35:48,080 --> 00:35:50,960 To the health of the doge's son. Here I am, just Monrico. 320 00:35:51,200 --> 00:35:52,960 To the health of Monrico, then. 321 00:35:58,860 --> 00:36:00,180 How strange. 322 00:36:01,000 --> 00:36:02,220 I should feel sad. 323 00:36:02,520 --> 00:36:03,520 Very sad. 324 00:36:04,480 --> 00:36:06,800 Before long, you'll turn me over to the authorities. 325 00:36:07,840 --> 00:36:09,640 And this will be the end for me. 326 00:36:11,060 --> 00:36:12,280 Unfortunately, it's my duty. 327 00:36:13,940 --> 00:36:14,940 And yet... 328 00:36:15,390 --> 00:36:18,310 I feel more tranquil than I've ever been in my whole life. 329 00:36:19,450 --> 00:36:20,950 I don't understand it. 330 00:36:21,930 --> 00:36:25,190 Nasty business when you mix a woman in your affairs. 331 00:36:27,270 --> 00:36:30,310 Haven't you ever been in love, Mastro Civetta? Of course. 332 00:36:30,790 --> 00:36:33,370 Once. With a marvelous woman. 333 00:36:34,290 --> 00:36:35,290 A Greek. 334 00:36:35,670 --> 00:36:37,610 She cost me an eye. Oh. 335 00:36:38,210 --> 00:36:40,630 Did you really have to pay her a lot of money? 336 00:36:40,970 --> 00:36:43,170 No. A real eye. This one. 337 00:36:44,350 --> 00:36:46,610 She tried to blind me so I wouldn't go looking at other women. 338 00:36:51,030 --> 00:36:52,110 Shall we go? 339 00:37:21,960 --> 00:37:23,260 I've ordered them to take you to Ragusa. 340 00:37:24,720 --> 00:37:26,000 There you'll find your people. 341 00:37:27,040 --> 00:37:28,040 You're free. 342 00:37:28,400 --> 00:37:31,540 But you... What will you say to your father, the Doge? 343 00:37:32,280 --> 00:37:33,460 I'll worry about that later. 344 00:37:34,380 --> 00:37:36,120 In the meantime, I ask one thing. 345 00:37:37,100 --> 00:37:38,440 A chance to see you again. 346 00:37:39,420 --> 00:37:40,420 When? 347 00:37:41,320 --> 00:37:42,320 In a week's time. 348 00:37:43,240 --> 00:37:45,500 But not here in Venice. It's too dangerous for you. 349 00:37:46,520 --> 00:37:47,520 At Torcello. 350 00:37:48,740 --> 00:37:49,740 I'll be there. 351 00:38:15,530 --> 00:38:19,410 You want me to believe you got away from the Venetian mercenaries all by 352 00:38:19,410 --> 00:38:20,410 yourself? 353 00:38:21,770 --> 00:38:25,170 I don't care what you believe, Tita. 354 00:38:25,710 --> 00:38:30,510 I only know that if I had to wait for you to free me, I'd still be there. 355 00:38:31,350 --> 00:38:32,910 A fine bunch of heroes. 356 00:38:33,650 --> 00:38:36,070 You all ran like frightened rabbits. 357 00:38:38,050 --> 00:38:40,110 True. We had to escape Rosanna. 358 00:38:40,690 --> 00:38:43,050 Many of our companions had died, and you know it. 359 00:38:44,680 --> 00:38:48,540 Have you taken care of the families of our dead companions? 360 00:38:49,140 --> 00:38:50,600 Yes. Don't worry. 361 00:38:51,220 --> 00:38:54,320 We've taken care of them with the gold we got from the Venetians. 362 00:38:54,640 --> 00:38:59,360 By the way, who was that young man who freed you from the mercenaries? 363 00:39:00,180 --> 00:39:02,940 Why don't you worry instead about those who betrayed us? 364 00:39:03,380 --> 00:39:05,440 The mercenaries were waiting for us. 365 00:39:05,740 --> 00:39:07,420 Who told them we were landing there? 366 00:39:07,660 --> 00:39:09,260 I want to know who that young man was. 367 00:39:09,580 --> 00:39:10,580 Hands off, Tita. 368 00:39:10,980 --> 00:39:12,220 I'm loyal to the group. 369 00:39:12,680 --> 00:39:14,220 But I'm still a free woman. 370 00:39:15,280 --> 00:39:16,300 Don't forget that. 371 00:39:18,360 --> 00:39:19,360 Any of you. 372 00:40:14,760 --> 00:40:15,840 I thought you weren't coming. 373 00:40:16,980 --> 00:40:18,060 Here, let me look at you. 374 00:40:18,560 --> 00:40:20,280 I've never seen you dressed like this before. 375 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 I did wrong. 376 00:40:22,340 --> 00:40:23,400 I shouldn't have come. 377 00:40:24,420 --> 00:40:25,420 And why not? 378 00:40:25,540 --> 00:40:27,200 I'm one of your enemies, Manrico. 379 00:40:27,760 --> 00:40:30,540 And then you must admit our situation is hopeless. 380 00:40:31,080 --> 00:40:32,080 Then come to Venice. 381 00:40:32,520 --> 00:40:34,320 Leave your companions. I swear that I'll... No. 382 00:40:34,580 --> 00:40:36,260 Even pirates have a code of honor. 383 00:40:36,680 --> 00:40:39,700 I can't leave now. Just when the Lion of St. 384 00:40:39,900 --> 00:40:41,660 Mark is making so much trouble for us. 385 00:40:42,640 --> 00:40:46,260 Are you sure there's such a person as the Lion of St. Mark? I fought with him, 386 00:40:46,340 --> 00:40:47,340 face to face. 387 00:40:47,840 --> 00:40:49,760 He's the first person who ever disarmed me. 388 00:40:51,020 --> 00:40:52,060 Don't laugh, Manrico. 389 00:40:52,920 --> 00:40:54,260 You made a fool of me. 390 00:40:55,320 --> 00:40:58,080 And I thought he only existed in the imagination of the people. 391 00:41:00,860 --> 00:41:03,420 I think I shall dress like him at the next costume ball. 392 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 When will that be? 393 00:41:04,960 --> 00:41:06,020 In three days' time. 394 00:41:06,380 --> 00:41:08,140 It's the most important ball in Venice. 395 00:41:08,560 --> 00:41:09,900 Ever since I was a child. 396 00:41:10,400 --> 00:41:13,820 I've always dreamed about going to a party dressed like a princess. 397 00:41:14,300 --> 00:41:15,380 Then come, Rosanna. 398 00:41:15,720 --> 00:41:17,780 You'll have the finest gown in all of Venice. 399 00:41:18,080 --> 00:41:19,080 Me? 400 00:41:19,340 --> 00:41:20,980 And who's going to take me? 401 00:41:21,700 --> 00:41:23,800 You'll have someone to accompany you. I'll see to that. 402 00:41:24,100 --> 00:41:25,100 Oh, Manrico. 403 00:41:25,580 --> 00:41:26,720 Don't move, young fellow. 404 00:41:27,300 --> 00:41:28,480 If you don't want to die. 405 00:41:31,900 --> 00:41:33,860 A nice prize, Rosanna. Congratulations. 406 00:41:34,180 --> 00:41:35,600 The son of the doge, no less. 407 00:41:36,700 --> 00:41:37,700 Finally, Vipra. 408 00:41:38,030 --> 00:41:40,130 Otherwise, I wouldn't have known how to take him prisoner. 409 00:41:40,990 --> 00:41:42,010 But then, you? 410 00:41:42,470 --> 00:41:44,090 Do you have some cord to tie him with? 411 00:41:46,170 --> 00:41:47,170 Run, Manrico. 412 00:41:47,370 --> 00:41:48,970 He may have some others behind him. 413 00:41:49,190 --> 00:41:50,490 I'll meet you in three days' time. 414 00:41:51,050 --> 00:41:52,050 I love you. 415 00:41:57,710 --> 00:42:00,010 If you wish, I will not mention this incident. 416 00:42:01,610 --> 00:42:05,150 But... That will teach you not to spy on me! 417 00:42:16,360 --> 00:42:18,720 All of Venice is going to celebrate the Feast of the Savior. 418 00:42:19,280 --> 00:42:22,360 And tomorrow evening, there'll be a great ball in the Fieschi home. 419 00:42:22,940 --> 00:42:25,540 Now, it should be easy for you to lose yourself in the crowd. 420 00:42:25,820 --> 00:42:30,180 Find the Doge's son and convince him to follow you to the place I tell you. 421 00:42:31,620 --> 00:42:34,480 No, I won't do it. He saved my life. 422 00:42:34,720 --> 00:42:35,720 And you saved his. 423 00:42:36,020 --> 00:42:40,400 Your debt's balanced. Once we've got the Doge's son, we'll make them do whatever 424 00:42:40,400 --> 00:42:41,178 we want. 425 00:42:41,180 --> 00:42:43,060 We'll get back at the Lion of St. Mark. 426 00:42:44,470 --> 00:42:46,630 All right, Tita, I'll do whatever you say. 427 00:42:46,910 --> 00:42:48,270 Of course you won't be going alone. 428 00:42:48,950 --> 00:42:49,950 Lieberer, go with her. 429 00:42:57,650 --> 00:42:58,970 Don't let her out of your sight. 430 00:42:59,770 --> 00:43:00,870 You can count on me. 431 00:44:23,920 --> 00:44:26,660 I think bringing Rosanna to the party is an absolutely crazy idea. 432 00:44:26,980 --> 00:44:27,980 It's too dangerous. 433 00:44:29,920 --> 00:44:32,780 I'll be ready to intervene, if anything should happen. 434 00:44:33,820 --> 00:44:36,360 But I think that... And Isabella? 435 00:44:36,940 --> 00:44:38,520 Have you completely forgotten her? 436 00:44:39,420 --> 00:44:42,260 When the Lion of St. Mark completes his mission, he'll disappear. 437 00:44:42,660 --> 00:44:44,320 And with him, Manrico Begne. 438 00:44:44,960 --> 00:44:45,960 Why, you too. 439 00:44:47,220 --> 00:44:48,240 I love Rosanna. 440 00:44:48,500 --> 00:44:50,820 I want to marry her, but my father will never agree. 441 00:44:51,690 --> 00:44:53,690 I'll have to find a new life in another city. 442 00:44:55,070 --> 00:44:56,070 And Isabella? 443 00:44:56,810 --> 00:44:57,810 What about her? 444 00:44:59,190 --> 00:45:00,190 She's still young. 445 00:45:00,950 --> 00:45:03,630 She'll find a young man to straighten out her bewildered little mind. 446 00:45:05,830 --> 00:45:07,950 Why are you so worried about her? Who, me? 447 00:45:08,430 --> 00:45:09,430 I'm not worried. 448 00:45:10,630 --> 00:45:14,530 Just asking, that's all. Can a man ask? Oh, yes, yes, of course. 449 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 and Angela Foscari, Pantalone and Rosara. 450 00:45:36,320 --> 00:45:41,040 Andrea and Ana Zanin, Arlequino and Colombina. 451 00:45:49,940 --> 00:45:55,000 Colorado and Francesco Brandolin, Uscot Pirates. 452 00:46:04,880 --> 00:46:07,440 Our guests don't need to worry about their jewels this time. 453 00:46:08,120 --> 00:46:12,180 Thanks to the Lion of St. Mark. I don't find it easy to thank a rebel. 454 00:46:23,140 --> 00:46:24,640 The Lion of St. 455 00:46:24,880 --> 00:46:25,880 Mark! 456 00:46:59,500 --> 00:47:00,499 A different disguise. 457 00:47:00,500 --> 00:47:03,840 But why, Father? The Lion of St. Mark is the idol of all Venice. 458 00:47:04,260 --> 00:47:08,460 Perhaps your son has deluded himself into thinking he can equal the lion's 459 00:47:08,460 --> 00:47:13,100 daring exploit of snatching the beautiful prisoner right from under his 460 00:47:13,540 --> 00:47:14,540 What prisoner? 461 00:47:15,340 --> 00:47:17,280 Our gallant Ostenberg captured a girl. 462 00:47:17,660 --> 00:47:20,260 I took the responsibility of bringing her back to Venice. 463 00:47:20,720 --> 00:47:24,180 But during the trip, the Lion of St. Mark took her away from me. I was alone. 464 00:47:24,420 --> 00:47:27,320 There were too many of them. What could I do? Why did you take the girl away 465 00:47:27,320 --> 00:47:28,320 from Ostenberg? 466 00:47:29,930 --> 00:47:33,310 Tell the lady, Ostenberg, or would you prefer that I do it myself? 467 00:47:35,990 --> 00:47:37,390 It's not important, Isabella. 468 00:47:38,110 --> 00:47:39,870 Mercenaries can't be expected to be gentlemen. 469 00:47:40,610 --> 00:47:41,610 Let's drink something. 470 00:47:46,530 --> 00:47:49,690 Marchese Corrado and Francesca Vendramini. 471 00:48:26,800 --> 00:48:33,320 what's wrong afraid don't be you're with a man who's given most of his life to 472 00:48:33,320 --> 00:48:35,520 taking care of beautiful young ladies 473 00:48:56,880 --> 00:49:02,740 The Marchesina Melzi and Gualtiero Rezzonico as Savonarola. The Marchesina 474 00:49:02,740 --> 00:49:08,120 and Count Gualtiero Rezzonico as Savonarola. 475 00:49:22,320 --> 00:49:25,940 Allow me, my dear brother -in -law, to introduce you to the Marquesina Rosana 476 00:49:25,940 --> 00:49:28,420 Melzi, my guest from the Duchy of Milan. 477 00:49:28,740 --> 00:49:30,840 Welcome, Marquesina. The devil, a monk? 478 00:49:31,100 --> 00:49:35,600 Oh, I'm sorry, but I cannot imagine you as a cleric. At any rate, be careful. 479 00:49:35,740 --> 00:49:39,180 And remember, Savonarola ended being burned at the stake. 480 00:49:39,460 --> 00:49:42,260 There's enough water in Venice to put out any fire. 481 00:49:45,540 --> 00:49:46,540 May I? 482 00:49:51,260 --> 00:49:52,260 Isabella. 483 00:49:52,940 --> 00:49:55,020 Won't you come and dance with your future uncle 484 00:49:55,020 --> 00:50:02,520 You 485 00:50:02,520 --> 00:50:11,940 don't 486 00:50:11,940 --> 00:50:17,740 want to dance I can't dance as they do it doesn't matter Are you happy? 487 00:50:18,480 --> 00:50:23,740 completely Happiness comes to those who wait for it I want you to remember that. 488 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 I shall wait. 489 00:50:46,440 --> 00:50:47,580 Who is that woman? 490 00:50:47,820 --> 00:50:51,480 Oh, she's the daughter of an old friend of mine. 491 00:50:52,200 --> 00:50:53,500 She must be very beautiful. 492 00:50:54,180 --> 00:50:55,180 Lovely. 493 00:50:56,260 --> 00:51:00,260 You know perfectly well that I'm only interested in beautiful women like you. 494 00:51:00,860 --> 00:51:02,380 Is she more beautiful than I? 495 00:51:02,720 --> 00:51:04,120 No, you're enchanting. 496 00:51:26,240 --> 00:51:27,700 Manrico, I must speak to you. 497 00:51:30,140 --> 00:51:31,140 Wait for me in there. 498 00:51:50,240 --> 00:51:51,440 How beautiful you are. 499 00:51:52,200 --> 00:51:53,700 I was so happy, Manrico. 500 00:51:54,020 --> 00:51:55,080 And now it's all over. 501 00:51:55,799 --> 00:51:57,540 Peter is here, among the guests. 502 00:51:58,060 --> 00:52:01,260 He expects you to follow me, so he can capture you. 503 00:52:03,020 --> 00:52:05,660 Then we'll capture him. I'll call the guards. No. 504 00:52:06,220 --> 00:52:08,440 I'm one of them. I can't let you do that. 505 00:52:09,240 --> 00:52:10,960 Please, Manrico, let me go. 506 00:52:12,140 --> 00:52:15,260 There's no hope for us. No chance to have a good life together. 507 00:52:15,760 --> 00:52:17,820 We're too far apart. Too different. 508 00:52:18,200 --> 00:52:19,680 We must not see each other again. 509 00:52:19,880 --> 00:52:20,880 Try to forget. 510 00:52:21,680 --> 00:52:23,120 I'm not giving you up, Rosana. 511 00:52:23,360 --> 00:52:24,360 Please, if... 512 00:52:24,590 --> 00:52:26,530 Peter gets his hands on you, he'll kill you. 513 00:52:26,810 --> 00:52:28,030 He doesn't want to kill me. 514 00:52:29,050 --> 00:52:31,330 He wants me so he can sell me back to my father. 515 00:52:32,290 --> 00:52:33,850 Money. That's what I mean to him. 516 00:52:34,230 --> 00:52:35,230 Lots of money. 517 00:52:36,830 --> 00:52:37,830 All right. 518 00:52:38,050 --> 00:52:39,050 I'll accommodate him. 519 00:52:39,850 --> 00:52:41,810 But you must help me. Here's what you must do. 520 00:52:42,690 --> 00:52:43,690 And no questions. 521 00:53:13,100 --> 00:53:15,020 Where have you been hiding with that woman? 522 00:53:16,160 --> 00:53:17,180 And where is she now? 523 00:53:23,880 --> 00:53:25,540 I think she's found a friend. 524 00:53:26,640 --> 00:53:29,460 Look. Ah, her friends are here too. 525 00:53:30,560 --> 00:53:31,580 And what a friend. 526 00:53:36,260 --> 00:53:39,080 Tomorrow evening, go to the ruins of Torcello. 527 00:53:39,460 --> 00:53:41,080 There you'll find the doge's son. 528 00:53:41,320 --> 00:53:42,320 Is this a trap? 529 00:53:42,820 --> 00:53:45,940 If you're afraid, don't go. I have kept my promise. 530 00:53:46,480 --> 00:53:47,480 All right. 531 00:53:47,620 --> 00:53:50,260 But remember, I never forgive a traitor. 532 00:53:55,020 --> 00:53:57,420 If you should have to get away, we'll meet at the Judeca. 533 00:54:51,779 --> 00:54:52,779 Listen to me. 534 00:54:53,020 --> 00:54:54,640 Tito will be at Torcello tomorrow night. 535 00:54:55,280 --> 00:54:56,840 You'll go there alone, as you promised? 536 00:54:57,680 --> 00:54:58,680 As I promised. 537 00:54:59,100 --> 00:55:00,200 I have faith in you. 538 00:55:00,460 --> 00:55:01,880 I know you won't betray me. 539 00:55:02,860 --> 00:55:03,940 I love you, Rosanna. 540 00:55:08,320 --> 00:55:09,320 Manrico! 541 00:55:13,520 --> 00:55:15,120 Good, my dear Manrico. 542 00:55:15,560 --> 00:55:16,560 You're magnificent. 543 00:55:17,200 --> 00:55:19,800 Your charm is more dangerous than your sword. 544 00:55:20,680 --> 00:55:21,680 You're my prisoner. 545 00:55:21,840 --> 00:55:22,840 One moment, Commander. 546 00:55:23,600 --> 00:55:26,940 This woman, whether she be a pirate or not, is my guest. 547 00:55:27,200 --> 00:55:28,860 And as such, she deserves respect. 548 00:55:29,620 --> 00:55:33,000 She will leave this palace the way she entered it. 549 00:55:33,460 --> 00:55:38,060 On my arm. One does not show respect to an outlaw, my dear Gualtiero. 550 00:55:38,600 --> 00:55:39,840 Do your duty, Captain. 551 00:55:52,270 --> 00:55:52,968 What is happening? 552 00:55:52,970 --> 00:55:54,830 The doge and Ostenberg seemed alarmed. 553 00:55:55,150 --> 00:55:57,150 Even Isabella seemed agitated. 554 00:56:07,990 --> 00:56:09,830 Well, what are you going to do? 555 00:56:24,590 --> 00:56:26,230 There are some jokes I don't appreciate. 556 00:56:27,150 --> 00:56:29,910 In the name of Venice, I take my prisoner back. 557 00:56:30,250 --> 00:56:32,070 Venice is not cruel to women. 558 00:56:33,090 --> 00:56:34,470 Especially when they're pretty. 559 00:56:40,050 --> 00:56:42,570 Good night, my friend. 560 00:57:10,670 --> 00:57:11,670 Take her where she tells you. 561 00:57:11,850 --> 00:57:13,790 Thank you. You don't have to thank me. 562 00:57:16,230 --> 00:57:16,630 If 563 00:57:16,630 --> 00:57:26,650 you 564 00:57:26,650 --> 00:57:29,850 have come on behalf of Manrico... Yes, it was he who sent me. 565 00:57:30,590 --> 00:57:31,670 You're wasting your breath. 566 00:57:32,130 --> 00:57:33,650 I never want to see him again. 567 00:57:34,490 --> 00:57:35,490 Wait. 568 00:57:36,130 --> 00:57:38,270 Manrico realizes how much harm he's done you. 569 00:57:38,920 --> 00:57:40,840 He sent me to beg you to forgive him. 570 00:57:41,360 --> 00:57:42,640 Why doesn't he come himself? 571 00:57:43,740 --> 00:57:47,480 He feels he doesn't have the right to see you until and if you've forgiven 572 00:57:48,080 --> 00:57:52,520 In fact, he feels so strongly about the harm he's done you that he's willing to 573 00:57:52,520 --> 00:57:55,640 submit to the unhappiness of having you break your engagement to him. 574 00:57:55,940 --> 00:57:56,940 Nonsense. 575 00:57:57,420 --> 00:58:01,060 What he's trying to tell me is that he loves that pirate woman and doesn't want 576 00:58:01,060 --> 00:58:02,060 to marry me. 577 00:58:02,200 --> 00:58:05,420 He doesn't love you, Isabella, any more than you love him. 578 00:58:06,730 --> 00:58:10,790 You're being impertinent, sir. No, only trying to help you find the truth. If 579 00:58:10,790 --> 00:58:14,250 you love anything, you love the idea of being Madame Ambassador. 580 00:58:14,570 --> 00:58:17,870 Paris, the grand balls, the beautiful gowns. 581 00:58:18,430 --> 00:58:19,430 I'll tell you now. 582 00:58:20,130 --> 00:58:22,350 Manrico will never become Ambassador to France. 583 00:58:23,770 --> 00:58:25,070 Think hard, Isabella. 584 00:58:26,050 --> 00:58:27,790 Love isn't a toy to play with. 585 00:58:28,670 --> 00:58:31,410 It's your life to be lived either happily or unhappily. 586 00:58:35,370 --> 00:58:37,250 You'll ruin those beautiful eyes of yours. 587 00:58:38,130 --> 00:58:40,790 I'm sure love will come to you someday. 588 00:58:41,090 --> 00:58:42,990 A true love. A great love. 589 00:58:45,850 --> 00:58:46,930 Goodbye, Isabella. 590 00:59:10,160 --> 00:59:11,240 to interrupt you. 591 00:59:14,320 --> 00:59:16,540 Quite a mob to capture just one man. 592 00:59:17,400 --> 00:59:19,400 Or were you too frightened to do it yourself? 593 00:59:20,620 --> 00:59:21,620 Hold it, men. 594 00:59:22,180 --> 00:59:24,440 It's time to give this dandy a lesson. 595 00:59:48,840 --> 00:59:50,720 Seize him, men! Seize him and take him away from here! 596 00:59:51,620 --> 00:59:52,640 Lion of St. Mark! 597 01:01:21,360 --> 01:01:22,460 Come, Peter. He's betrayed me. 598 01:01:23,560 --> 01:01:24,439 Let's go, then. 599 01:01:24,440 --> 01:01:25,440 Let's go. 600 01:01:52,940 --> 01:01:53,940 You'll quit. 601 01:01:54,240 --> 01:01:55,240 Rosanna. 602 01:01:55,320 --> 01:01:57,080 I believed you because I loved you. 603 01:01:57,300 --> 01:01:59,560 But I hate you now and I'll never forgive you. 604 01:02:00,360 --> 01:02:01,360 Rosanna, listen to me. 605 01:02:03,440 --> 01:02:04,960 I am the Lion of St. Mark. 606 01:02:05,580 --> 01:02:08,560 When I decided to fight against your people, I didn't know that I was going 607 01:02:08,560 --> 01:02:11,600 meet you or fall in love with you. Don't talk about love to me. We're enemies. 608 01:02:12,060 --> 01:02:13,460 And we'll always be enemies. 609 01:02:14,660 --> 01:02:15,660 I'm your prisoner. 610 01:02:16,040 --> 01:02:17,500 Do whatever you're going to do. 611 01:02:24,010 --> 01:02:25,250 You're free to do as you wish. 612 01:02:26,050 --> 01:02:29,990 You can remain at my side, or you may decide to go back to your friends. 613 01:02:30,050 --> 01:02:32,650 Goodbye, Manrico. We'll never see each other again. 614 01:02:33,270 --> 01:02:34,270 Rosanna! 615 01:02:44,470 --> 01:02:47,550 Ostenberg has just received reinforcements and is about to attack 616 01:02:47,990 --> 01:02:51,470 We must arrive there before him. And how will Ostenberg make his attack? 617 01:02:52,110 --> 01:02:53,110 By the sea. 618 01:02:53,310 --> 01:02:54,510 The pirate fleet will be away. 619 01:02:55,170 --> 01:02:57,630 He'll attempt to bombard the castle, then attempt a landing. 620 01:02:58,430 --> 01:03:01,310 But if in the meantime the pirate fleet returns, he will be caught in a 621 01:03:01,310 --> 01:03:03,810 crossfire. That's the weakness in his plan. 622 01:03:05,150 --> 01:03:10,350 But if we attack the castle from the rear, where the pirates least expect 623 01:03:10,350 --> 01:03:11,690 But a land attack is impossible. 624 01:03:12,170 --> 01:03:14,070 You need cannons to open up a breach. 625 01:03:15,090 --> 01:03:16,090 Yes, you're right. 626 01:03:24,400 --> 01:03:26,520 But what if someone should enter the castle beforehand? 627 01:03:26,840 --> 01:03:27,840 How? 628 01:03:28,480 --> 01:03:29,480 That's my concern. 629 01:03:29,800 --> 01:03:33,300 The important thing is that this victory must be won by Venetians. Is everyone 630 01:03:33,300 --> 01:03:34,300 agreed? Yes! 631 01:03:35,160 --> 01:03:37,180 Bartolo, how many boats do you have at your disposal? 632 01:03:37,540 --> 01:03:38,540 As many as you need. 633 01:03:38,780 --> 01:03:40,700 Good. Bring them to Murano tonight. 634 01:03:40,940 --> 01:03:43,480 And load Zane's glassmakers aboard. How many will there be? 635 01:03:43,880 --> 01:03:44,880 About 50. 636 01:03:47,060 --> 01:03:50,680 Civetta, how many men can you get together for a good, hard fight? 637 01:03:52,340 --> 01:03:53,340 100. 638 01:04:04,780 --> 01:04:05,880 Everything is ready, Manrico. 639 01:04:06,240 --> 01:04:07,240 Good. 640 01:04:07,380 --> 01:04:08,380 Manrico! 641 01:04:10,180 --> 01:04:12,040 Uncle, what are you doing here? How did you know? 642 01:04:12,280 --> 01:04:15,580 News travels fast in this city. But my father... Now calm down. 643 01:04:15,780 --> 01:04:16,780 He knows nothing. 644 01:04:17,220 --> 01:04:22,680 I came to warn you that tomorrow Ostenberg will attack the Utkak castle 645 01:04:22,680 --> 01:04:23,680 ship. 646 01:04:23,760 --> 01:04:24,820 We'll be there before him. 647 01:04:26,420 --> 01:04:32,020 Uncle, if by chance I should not return, tell my father I did it for Venice. 648 01:04:32,760 --> 01:04:33,960 But I'm coming with you. 649 01:04:34,360 --> 01:04:35,360 Ha ha, look. 650 01:04:35,860 --> 01:04:37,600 That's impossible. It's much too dangerous. 651 01:04:38,080 --> 01:04:39,880 You must remain here near my father. 652 01:04:41,380 --> 01:04:42,380 Too bad. 653 01:04:43,260 --> 01:04:45,560 I would very much like to have seen Rosanna. 654 01:04:46,180 --> 01:04:49,800 To put a couple of words into that crazy head. 655 01:04:51,760 --> 01:04:53,880 I haven't seen her since that night in Torcello. 656 01:04:56,420 --> 01:04:57,420 Manrico. 657 01:04:58,580 --> 01:04:59,960 Are you doing this for her? 658 01:05:01,860 --> 01:05:03,600 For her and above all for Venice. 659 01:05:05,440 --> 01:05:06,440 Goodbye, Uncle. 660 01:05:11,460 --> 01:05:12,460 Let's go. 661 01:05:51,440 --> 01:05:58,100 And to the health of the woman who tomorrow will be his bride. The 662 01:05:58,100 --> 01:05:59,460 colorist Rosanna. 663 01:06:02,420 --> 01:06:05,280 Is your wish really sincere? 664 01:06:06,360 --> 01:06:08,320 I've always been loyal to you. 665 01:06:09,780 --> 01:06:14,200 It will pay you to continue to be loyal. 666 01:06:14,740 --> 01:06:16,120 Where is Rosanna? 667 01:06:18,040 --> 01:06:19,780 Staring at the sea as usual. 668 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 Follow me and don't lose contact. 669 01:06:38,660 --> 01:06:41,600 When you hear three hoots of the owl, that means I've thrown the rope. 670 01:06:41,800 --> 01:06:44,540 Manrico, are you sure you know what you're doing? 671 01:06:44,960 --> 01:06:45,960 Why not? 672 01:06:46,580 --> 01:06:47,740 Scaling a wall is nothing new. 673 01:06:48,800 --> 01:06:51,340 Remember when we were children how we climbed the Tower of Bovolo? 674 01:06:52,680 --> 01:06:53,900 Go then, and good luck. 675 01:06:54,400 --> 01:06:55,400 And to you. 676 01:07:17,680 --> 01:07:18,840 It doesn't concern you. 677 01:07:19,420 --> 01:07:23,020 You stand here looking as if you're waiting for someone. 678 01:07:23,740 --> 01:07:25,000 What's there to wait for? 679 01:07:25,220 --> 01:07:26,220 Your lover, perhaps. 680 01:07:26,480 --> 01:07:27,960 You're a fool, Tita. Tell me. 681 01:07:28,240 --> 01:07:29,240 Let me go. 682 01:07:29,600 --> 01:07:31,040 I think what I please. 683 01:07:31,420 --> 01:07:33,860 And not you or anyone else can stop me. 684 01:07:34,720 --> 01:07:37,740 As far as I'm concerned, you might as well be dead. 685 01:07:38,080 --> 01:07:39,080 Yeah, all the better. 686 01:07:39,520 --> 01:07:40,580 Come with me. 687 01:07:41,560 --> 01:07:45,220 A nice glass of wine will help cheer you up. Come on. 688 01:08:01,520 --> 01:08:03,600 You wish me to be happy, isn't that so? Of course. 689 01:08:04,960 --> 01:08:05,960 Both of you. 690 01:08:07,680 --> 01:08:10,900 You're happy because tomorrow I'll marry Tita. 691 01:08:11,420 --> 01:08:12,420 Yes. 692 01:08:15,140 --> 01:08:16,680 Vipa is a friend of yours, Tita. 693 01:08:17,420 --> 01:08:18,420 Forget it. 694 01:08:19,020 --> 01:08:20,420 A real friend. 695 01:09:00,200 --> 01:09:01,200 I'm tired. 696 01:09:01,520 --> 01:09:04,779 Really? Yes. I'm tired and bored. 697 01:09:05,180 --> 01:09:06,720 Let me go. Rosanna. 698 01:09:07,920 --> 01:09:11,000 You're just like everyone else. I'm sick of you all. 699 01:09:11,620 --> 01:09:12,779 Leave me alone. 700 01:09:28,520 --> 01:09:30,340 You must be insane. What are you doing here? 701 01:09:30,939 --> 01:09:32,439 Austinburg is about to attack the castle. 702 01:09:32,979 --> 01:09:35,120 Everyone here will be killed and I don't want you to die. 703 01:09:35,359 --> 01:09:36,680 One death is like another one. 704 01:09:37,279 --> 01:09:38,380 Better to die in battle. 705 01:09:39,040 --> 01:09:40,100 But I love you, Rosanna. 706 01:09:40,660 --> 01:09:43,040 I have agreed to marry Tita tomorrow morning. 707 01:09:43,420 --> 01:09:44,640 He's one of my people. 708 01:09:45,060 --> 01:09:46,060 But you belong to me. 709 01:09:46,960 --> 01:09:47,960 I believed you. 710 01:09:51,020 --> 01:09:52,580 I wanted to give you a new life. 711 01:09:53,399 --> 01:09:54,400 Give you my name. 712 01:09:56,260 --> 01:09:57,260 It's too late. 713 01:09:57,660 --> 01:10:04,440 Go away My men will wait until dawn to attack you have until 714 01:10:04,440 --> 01:10:05,440 then to reconsider 715 01:10:32,300 --> 01:10:34,380 out those Ustok pirates once and for all. 716 01:10:34,900 --> 01:10:39,620 But their castle is fortified with powerful cannon, as far as we know. I 717 01:10:40,280 --> 01:10:43,100 And they'll surely massacre the whole lot of us the minute we land. 718 01:10:44,500 --> 01:10:49,360 I forgot to tell you, my dear both, that two of our ships will bombard the port 719 01:10:49,360 --> 01:10:50,318 to cover us. 720 01:10:50,320 --> 01:10:51,320 That's splendid. 721 01:10:51,520 --> 01:10:55,060 The Lion of St. Mark will have nothing to brag about this time. 722 01:10:55,600 --> 01:10:56,600 Believe. 723 01:11:04,560 --> 01:11:05,560 Move over there. 724 01:11:10,120 --> 01:11:11,200 What are you doing here? 725 01:11:11,620 --> 01:11:12,840 I'm hard to get rid of. 726 01:11:13,900 --> 01:11:16,120 I feel as if I were only 20 years old. 727 01:11:16,520 --> 01:11:17,580 But who helped you climb? 728 01:11:17,900 --> 01:11:18,980 A man who was thirsty. 729 01:11:19,180 --> 01:11:20,180 Three florins. 730 01:11:21,860 --> 01:11:22,860 All right, let's go. 731 01:12:24,460 --> 01:12:26,720 So that's what you expected from the thief. You betrayed him. 732 01:12:27,040 --> 01:12:28,040 That's not true. 733 01:12:28,240 --> 01:12:30,680 You can be sure you will not leave this castle alive. 734 01:13:06,890 --> 01:13:07,890 They've discovered. 735 01:13:08,990 --> 01:13:10,150 I'll attack with all the men. 736 01:13:11,210 --> 01:13:13,850 You try to get to Manrico if the rope is still there. 737 01:13:15,610 --> 01:13:16,610 Let's go. 738 01:14:02,950 --> 01:14:03,950 This way. 739 01:15:18,580 --> 01:15:19,580 Over here! 740 01:15:22,640 --> 01:15:23,780 We got them trapped! 741 01:15:30,640 --> 01:15:34,800 Have you seen my uncle? I saw him fall. 742 01:15:48,780 --> 01:15:49,780 I'm dying. 743 01:15:51,240 --> 01:15:54,240 In the name of God, I ask you a favor. 744 01:15:54,940 --> 01:15:56,140 Save Manrico. 745 01:15:57,640 --> 01:15:59,140 You'll be happy together. 746 01:16:00,600 --> 01:16:01,600 Promise? 747 01:16:02,020 --> 01:16:03,020 Promise. 748 01:16:25,000 --> 01:16:28,080 there before us. It must be him, the Lion of St. Mark. 749 01:16:28,380 --> 01:16:29,400 What do we do now? 750 01:16:30,140 --> 01:16:32,140 Head for the coast and prepare to land. 751 01:16:34,200 --> 01:16:36,340 Signal the other ships to open fire. 752 01:16:42,580 --> 01:16:43,580 Ships in sight! 753 01:16:44,320 --> 01:16:45,900 Avenition! Wait! 754 01:16:46,480 --> 01:16:47,480 Wait! 755 01:16:47,880 --> 01:16:48,960 We must take him alive. 756 01:16:49,900 --> 01:16:52,940 The son of the Doge will be our shield against the cannons of the fleet. 757 01:16:56,350 --> 01:16:57,890 Reaper, go and get some dry wood. 758 01:17:01,970 --> 01:17:03,530 What do you intend to do? Go away. 759 01:17:03,910 --> 01:17:06,350 You no longer have the right to fight at our side. 760 01:17:41,880 --> 01:17:42,880 You've lost. 761 01:17:43,120 --> 01:17:44,120 Surrender. 762 01:18:18,730 --> 01:18:19,730 die fighting. 763 01:19:24,910 --> 01:19:27,930 Go up on the battlements and give the order to cease fire. 764 01:19:28,150 --> 01:19:30,950 If you don't want your comrades to die and you with them. 765 01:20:46,090 --> 01:20:47,090 Do you mind? 766 01:20:50,030 --> 01:20:52,830 I told you that one day I would have my ring back. 767 01:20:59,310 --> 01:21:01,810 The fortunes of war, my friend. 768 01:21:32,080 --> 01:21:36,900 Your most serene highness, this magnificent victory was completely due 769 01:21:36,900 --> 01:21:41,160 son, who I think... Who I think, I beg your pardon, would be wasted on a 770 01:21:41,160 --> 01:21:42,160 diplomatic career. 771 01:21:44,900 --> 01:21:48,520 And the girl, I understand she was a great help. 772 01:21:49,060 --> 01:21:50,840 I ask you to pardon her. 773 01:21:51,180 --> 01:21:55,520 I shall grant the pardon on condition that she leaves this very day. 774 01:21:55,880 --> 01:21:57,760 She is still an enemy of Venice. 775 01:21:58,060 --> 01:21:59,920 Do you intend to exile my daughter? 776 01:22:00,380 --> 01:22:01,800 Your daughter? What do you mean? 777 01:22:02,660 --> 01:22:03,660 Just one moment. 778 01:22:06,440 --> 01:22:07,440 Come, my dear. 779 01:22:21,620 --> 01:22:25,240 I've always dreamed of having a daughter, but I could never have one 780 01:22:25,240 --> 01:22:26,240 having a wife. 781 01:22:26,320 --> 01:22:28,660 Therefore, I adopted a daughter. 782 01:22:29,500 --> 01:22:33,020 already beautiful and grown up. What kind of a joke is this? 783 01:22:34,460 --> 01:22:40,740 Dear brother -in -law, my daughter is happy to tell you that she concedes her 784 01:22:40,740 --> 01:22:43,280 hand in marriage to Manrico. 785 01:22:43,720 --> 01:22:49,240 Well, in that case, we should... If you are thinking about the dowry, I've 786 01:22:49,240 --> 01:22:50,740 already taken care of that. 787 01:22:50,980 --> 01:22:55,540 I didn't mean exactly that, but... But when two young people are in love with 788 01:22:55,540 --> 01:22:58,000 each other, no obstacle is too great. 789 01:23:01,200 --> 01:23:02,200 Shall we leave them? 790 01:23:03,340 --> 01:23:04,700 I think they want to be alone 791 01:24:15,259 --> 01:24:17,080 Well, we've been brothers -in -law. 792 01:24:17,480 --> 01:24:19,300 Now we are fathers -in -law. 793 01:24:19,580 --> 01:24:20,580 What's next? 794 01:24:22,100 --> 01:24:23,640 Grandfathers, I hope. 56672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.