All language subtitles for The.Lion.Of.St..Mark.1963.DUBBED.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,090 --> 00:01:55,090
The doge is arriving.
2
00:03:05,180 --> 00:03:08,180
His most serene highness, the doge.
3
00:03:17,740 --> 00:03:23,000
Welcome to my home, Corrado Venier, on
this happy day for our two families.
4
00:03:23,380 --> 00:03:27,680
May heaven bless this marriage between
my son and your daughter Isabella.
5
00:03:28,320 --> 00:03:29,320
Please.
6
00:03:38,300 --> 00:03:39,340
Good evening, uncle.
7
00:03:59,440 --> 00:04:00,440
You excuse us.
8
00:04:00,940 --> 00:04:01,940
Excuse me.
9
00:04:09,140 --> 00:04:11,280
So, you've been caught too.
10
00:04:12,240 --> 00:04:16,140
It seems I shall be the only one left in
Venice waving the bachelor's flag.
11
00:04:16,399 --> 00:04:17,420
You know my father.
12
00:04:18,100 --> 00:04:19,380
Once he makes up his mind.
13
00:04:22,079 --> 00:04:24,080
But your fiancée is very attractive.
14
00:04:25,880 --> 00:04:26,880
Yes, very.
15
00:04:27,080 --> 00:04:28,260
The two of you...
16
00:04:28,560 --> 00:04:31,740
should dazzle the French dandies into a
proper respect for Venice.
17
00:04:32,800 --> 00:04:34,360
Do you really think so, uncle?
18
00:05:22,370 --> 00:05:26,290
Manrico and Isabella make a lovely
couple. Thank you very much.
19
00:05:52,460 --> 00:05:54,080
You're looking very pleased with
yourself.
20
00:05:54,320 --> 00:05:55,320
I have reason to be.
21
00:05:55,580 --> 00:05:57,220
Your son is not so pleased.
22
00:05:57,560 --> 00:05:58,720
He will be in time.
23
00:05:58,960 --> 00:06:01,340
Not as long as you persist in making him
an ambassador.
24
00:06:02,080 --> 00:06:04,500
I know what's best for him. I'm not so
sure.
25
00:06:05,020 --> 00:06:06,380
You know, I'm his father.
26
00:06:06,640 --> 00:06:07,960
And I am his uncle.
27
00:06:08,640 --> 00:06:11,020
And you've spoiled him since the day he
was born.
28
00:06:11,220 --> 00:06:13,020
You're worse than his grandfather.
29
00:06:13,440 --> 00:06:17,140
He's not a hand -kissing, lace -waving,
double -dealing diplomat.
30
00:06:17,380 --> 00:06:18,380
He's a soldier.
31
00:06:18,760 --> 00:06:21,340
So was his brother, and he was killed at
22.
32
00:06:22,060 --> 00:06:23,680
I won't let that happen to Manrico.
33
00:06:24,580 --> 00:06:26,240
In some ways, I don't blame you.
34
00:06:27,160 --> 00:06:30,200
But you can't fight all your life
against a man's instincts.
35
00:06:31,040 --> 00:06:32,040
Look at me.
36
00:06:32,380 --> 00:06:33,600
A born bachelor.
37
00:06:34,160 --> 00:06:36,240
Suppose my father had forced me to
marry.
38
00:06:36,600 --> 00:06:37,880
I'd be dead by now.
39
00:06:38,940 --> 00:06:42,280
Luckily, I didn't think that way when I
met your sister.
40
00:06:49,000 --> 00:06:52,520
They say that there is a party every day
at the court of the King of France.
41
00:06:53,060 --> 00:06:55,260
Just think what fun we shall have.
Right, Monrico?
42
00:06:55,540 --> 00:06:56,540
Yes, certainly.
43
00:06:56,980 --> 00:06:57,980
Certainly.
44
00:06:58,320 --> 00:06:59,320
It will be nice.
45
00:07:32,560 --> 00:07:34,060
Vipere should not be too far away.
46
00:07:35,880 --> 00:07:37,740
Are you sure there are no soldiers
around?
47
00:07:38,180 --> 00:07:41,740
Absolutely. We've got them chasing a few
men over the sandbar at Malamoco.
48
00:07:42,140 --> 00:07:43,920
When low tide comes, they'll run
aground.
49
00:07:49,420 --> 00:07:50,420
Lift those oars.
50
00:08:54,069 --> 00:08:55,069
All the men here?
51
00:08:56,190 --> 00:08:57,190
Everything all right?
52
00:08:57,270 --> 00:08:59,730
Yes. The ball is in full swing and no
one has seen us.
53
00:09:00,270 --> 00:09:01,650
Then let's go to the Dutchess Square.
54
00:09:22,590 --> 00:09:23,590
Manrico.
55
00:09:25,410 --> 00:09:28,790
Yondolo, it's good to see you again. I
thought you were in Cyprus fighting the
56
00:09:28,790 --> 00:09:31,510
Turks. The Turks won't see me again for
a long time.
57
00:09:31,950 --> 00:09:32,950
Why did you come back?
58
00:09:35,990 --> 00:09:36,990
Homesick, I suppose.
59
00:09:37,610 --> 00:09:39,470
One can't stay away from Venice for
long.
60
00:09:39,690 --> 00:09:40,690
Yes, you're right.
61
00:09:41,530 --> 00:09:43,830
I came as fast as I could when I heard
the good news.
62
00:09:44,510 --> 00:09:45,510
What good news?
63
00:09:45,610 --> 00:09:47,690
About your engagement to Isabella
Fieschi.
64
00:09:48,010 --> 00:09:49,010
Oh, yes.
65
00:09:49,130 --> 00:09:50,130
Thanks.
66
00:09:50,480 --> 00:09:51,920
You don't sound very happy.
67
00:09:56,160 --> 00:10:00,560
The last time I saw Isabella, she was
still very young, but she had the
68
00:10:00,560 --> 00:10:01,560
of a real beauty.
69
00:10:02,020 --> 00:10:04,500
Yes, she is pretty. You can see that
quick enough.
70
00:10:05,460 --> 00:10:06,460
Come.
71
00:10:07,200 --> 00:10:10,520
My father's decided to buy us a palace
right next to the Louvre.
72
00:10:10,920 --> 00:10:12,700
We'll give glorious parties.
73
00:10:13,000 --> 00:10:18,360
And what about Manrico? You know he's
never cared too much for glorious
74
00:10:19,210 --> 00:10:20,390
He'll change when we're married.
75
00:10:20,770 --> 00:10:22,970
He's so in love, he'll do whatever I
tell him.
76
00:10:27,950 --> 00:10:29,750
By the way, have you heard the other
good news?
77
00:10:30,850 --> 00:10:32,610
I'm to be the new ambassador to France.
78
00:10:33,470 --> 00:10:37,570
And since an ambassador in Paris needs
money and we're not rich, my father
79
00:10:37,570 --> 00:10:38,670
insists on this marriage.
80
00:10:39,690 --> 00:10:41,350
Can you imagine me an ambassador?
81
00:10:41,710 --> 00:10:42,710
I can't.
82
00:10:43,090 --> 00:10:46,990
You can't even keep your mouth shut.
Even less know how to stay out of a
83
00:10:47,030 --> 00:10:47,999
You're fortunate.
84
00:10:48,000 --> 00:10:51,280
At least you fought for Venice and
Cyprus. I'm told there's some good
85
00:10:51,280 --> 00:10:52,239
right here.
86
00:10:52,240 --> 00:10:53,620
Not for Venetians, oh no.
87
00:10:54,080 --> 00:10:57,000
We hire foreigners, mercenaries at so
much a month.
88
00:10:57,440 --> 00:10:59,920
Plus a bonus if they stay sober two days
in a row.
89
00:11:00,380 --> 00:11:01,420
But not Venetians.
90
00:11:02,180 --> 00:11:04,740
We can only be trusted to do our
fighting in other countries.
91
00:11:04,980 --> 00:11:05,980
Result?
92
00:11:06,240 --> 00:11:09,660
The used cock pirates run wild, making
fools out of the mercenaries and rubbing
93
00:11:09,660 --> 00:11:11,040
Venetian noses in the mud.
94
00:11:15,530 --> 00:11:18,850
Finest Lombardi silk and most
magnificent Burana embroideries.
95
00:11:19,390 --> 00:11:22,530
Fifteen gowns for balls and parties.
Eight for hunting and traveling.
96
00:11:23,330 --> 00:11:26,510
I shall bring with me my own dressmaker
and shoemaker.
97
00:11:27,310 --> 00:11:32,190
And a nursemaid. What would I do with a
nursemaid? It seems to me that when one
98
00:11:32,190 --> 00:11:35,170
gets married, one should also think
about having children.
99
00:11:35,710 --> 00:11:36,890
Oh, yes, that's right.
100
00:11:37,430 --> 00:11:38,850
I hadn't thought about it.
101
00:11:43,760 --> 00:11:46,140
If I have children, I won't be able to
have any more fun.
102
00:11:47,040 --> 00:11:50,540
I shall have to talk to Manrico about
this. I think he also... Excuse me.
103
00:11:51,400 --> 00:11:56,720
Isabella, may I present to you Manrico's
best friend, Yandolo. Do you remember
104
00:11:56,720 --> 00:11:57,720
him?
105
00:11:57,860 --> 00:11:59,780
Manrico has often spoken to me about
you.
106
00:12:00,680 --> 00:12:02,920
You've been away fighting the Turks,
haven't you?
107
00:12:03,120 --> 00:12:04,120
Yes.
108
00:12:05,260 --> 00:12:06,980
And what about these Turkish women?
109
00:12:08,000 --> 00:12:10,380
I hear they never reveal their faces to
strangers.
110
00:12:10,820 --> 00:12:12,580
No. Did you meet any?
111
00:12:13,780 --> 00:12:18,540
None. Do you always answer with one word
when you're replying?
112
00:12:19,740 --> 00:12:20,740
Almost always.
113
00:12:20,960 --> 00:12:21,960
You just used to.
114
00:12:22,380 --> 00:12:24,420
Actually, I can speak at great length
when necessary.
115
00:12:25,240 --> 00:12:28,280
For instance, I could speak for some
time of your childhood.
116
00:12:28,620 --> 00:12:29,620
My childhood?
117
00:12:29,680 --> 00:12:33,520
Yes. I used to see you playing every day
in your garden. You were only a child
118
00:12:33,520 --> 00:12:38,240
then. But you used to create quite a
fracas with that pug -nosed dog of
119
00:12:38,420 --> 00:12:40,560
Charlie. He was my favorite.
120
00:12:41,060 --> 00:12:42,360
He died last year.
121
00:12:42,890 --> 00:12:43,990
He was so old.
122
00:12:44,450 --> 00:12:45,970
And he didn't play anymore.
123
00:12:46,310 --> 00:12:47,310
Oh, sorry.
124
00:13:24,240 --> 00:13:25,240
I advise you not to move.
125
00:13:25,400 --> 00:13:27,340
It would be very dangerous for all.
126
00:13:27,580 --> 00:13:29,860
I hope the good Lord grants that we meet
again.
127
00:13:31,080 --> 00:13:32,540
I'll make you pay for this.
128
00:13:33,120 --> 00:13:35,220
Well, now, what do you know?
129
00:13:35,660 --> 00:13:38,680
A Venetian gentleman willing to do some
fighting for himself.
130
00:13:40,300 --> 00:13:42,000
I'll be glad to take you on.
131
00:13:44,860 --> 00:13:47,040
You and six more at the same time.
132
00:13:47,740 --> 00:13:49,220
Let's not waste time talking.
133
00:13:49,460 --> 00:13:50,460
Right, Rosanna.
134
00:13:50,740 --> 00:13:51,820
Garko, you take them.
135
00:13:52,100 --> 00:13:53,260
Rosanna, those over there.
136
00:13:53,690 --> 00:13:54,850
And you'll be for the others.
137
00:13:58,370 --> 00:13:59,370
All right, Tina.
138
00:14:01,650 --> 00:14:02,770
I don't wear jewelry.
139
00:14:05,370 --> 00:14:06,370
Your ring, please.
140
00:14:06,650 --> 00:14:07,650
What a pity.
141
00:14:08,330 --> 00:14:09,890
An old family heirloom.
142
00:14:10,290 --> 00:14:12,490
Give it back. I'll pay you double its
value.
143
00:14:12,690 --> 00:14:16,530
A nice ring. I like it, too. If you want
it, come and get it someday.
144
00:14:17,090 --> 00:14:18,090
Sword in hand.
145
00:14:18,210 --> 00:14:20,230
You know, everything is possible.
146
00:14:20,470 --> 00:14:21,470
Signal, Peter. Let's go.
147
00:15:12,200 --> 00:15:14,160
I want to see how brave a man you are.
148
00:15:14,560 --> 00:15:17,360
If you win, you'll be set free.
149
00:15:17,960 --> 00:15:19,640
Yondelo, give him his cutlass.
150
00:15:25,400 --> 00:15:28,500
An Utskok pirate against a Venetian
dandy.
151
00:15:29,220 --> 00:15:30,220
Child's play.
152
00:15:30,340 --> 00:15:31,340
Ah, Roman.
153
00:15:38,480 --> 00:15:40,220
But why is Manrico doing this?
154
00:15:40,560 --> 00:15:41,640
Don't worry, Isabella.
155
00:15:42,320 --> 00:15:43,840
Manrico can handle the situation.
156
00:15:54,460 --> 00:15:55,460
Surrender!
157
00:16:48,040 --> 00:16:51,620
Your most serene highness, we were
following the pirates over the lagoon,
158
00:16:51,620 --> 00:16:53,920
the low tide stranded our ships on the
sandbar.
159
00:16:54,640 --> 00:16:58,380
And in the meantime, these pirates
calmly roamed Venice at will.
160
00:16:58,680 --> 00:17:00,920
Here, Ostenburg, an oozcock for you.
161
00:17:01,140 --> 00:17:03,420
I don't think you've ever seen one this
close before.
162
00:17:04,920 --> 00:17:06,040
Take him to the prisons!
163
00:17:14,740 --> 00:17:15,859
Oh, Manrico!
164
00:17:18,960 --> 00:17:19,960
You were magnificent.
165
00:17:20,400 --> 00:17:21,400
Oh, yes.
166
00:17:25,079 --> 00:17:27,920
Wonderful. Excuse me. I must speak to
you for a moment.
167
00:17:35,960 --> 00:17:37,220
Yondolo, can you give me some help?
168
00:17:38,180 --> 00:17:39,180
I'm with you, Manrico.
169
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
Good.
170
00:17:40,960 --> 00:17:42,640
Meet me tomorrow at the Quercha Tavern.
171
00:17:45,340 --> 00:17:48,650
If we Venetians don't do something...
The pirates will take over the city.
172
00:17:49,690 --> 00:17:51,030
This is why I called you here.
173
00:17:51,690 --> 00:17:53,330
Are you willing to take action against
them?
174
00:17:53,530 --> 00:17:54,730
We're all with you, Manrico.
175
00:17:55,110 --> 00:17:56,930
But there are not very many of us.
176
00:17:57,290 --> 00:18:00,290
The Uzcox are thick as ants. How can we
hope to beat them?
177
00:18:01,530 --> 00:18:04,810
Master Chibeta, would you care to answer
the noble Yondolo?
178
00:18:05,530 --> 00:18:10,790
The fishermen, the artisans, the little
people are tired of these raids against
179
00:18:10,790 --> 00:18:13,150
them. They will all be on our side.
180
00:18:14,450 --> 00:18:15,690
Don't you think that's enough?
181
00:18:16,190 --> 00:18:17,550
My noble Yandolo?
182
00:18:18,870 --> 00:18:21,390
Good. I knew that I could count on you.
183
00:18:22,510 --> 00:18:23,510
All right, then.
184
00:18:24,010 --> 00:18:25,690
From now on, we are all united.
185
00:18:27,310 --> 00:18:30,310
In the name of the Lion of St. Mark! The
Lion of St. Mark!
186
00:18:30,650 --> 00:18:32,730
The Lion of St. Mark!
187
00:18:33,050 --> 00:18:37,490
The people of Venice will defeat the
pirates without the mercenary troops.
188
00:18:37,750 --> 00:18:38,990
The Lion of St.
189
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Mark.
190
00:18:40,450 --> 00:18:43,230
I would like to know who is the author
of this stupid joke.
191
00:18:43,740 --> 00:18:46,300
And how he could have penetrated this
far into my house.
192
00:18:46,580 --> 00:18:50,580
I don't understand it. All the doors are
heavily guarded by my soldiers.
193
00:18:51,000 --> 00:18:53,860
Your Serene Highness, with your
permission, I shall begin investigating
194
00:18:53,860 --> 00:18:55,420
immediately. You may go.
195
00:19:03,260 --> 00:19:08,180
Poor Ostenberg. He patrols the city and
the pirates roam the coasts and the
196
00:19:08,180 --> 00:19:12,860
countryside. He goes outside and the
pirates pour into the city.
197
00:19:13,420 --> 00:19:15,380
This is no time for joking, Gualtiero.
198
00:19:15,860 --> 00:19:19,600
This morning the council issued a decree
to reinforce the mercenary corps.
199
00:19:20,140 --> 00:19:23,660
Already our emissaries have left for
Switzerland and Germany to find
200
00:19:24,140 --> 00:19:25,860
Why don't you arm the Venetians, father?
201
00:19:26,120 --> 00:19:28,100
They will do it for honor, not for
money.
202
00:19:28,480 --> 00:19:32,400
That is what the council wants, so
that's what I will do.
203
00:19:32,840 --> 00:19:38,960
Manrico, I called you to let you know
that your marriage to Isabella must be
204
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
celebrated within the month.
205
00:19:40,560 --> 00:19:43,120
I ask you then not to give me any more
trouble.
206
00:20:04,680 --> 00:20:06,800
Have the others taken their positions in
the trees?
207
00:20:07,000 --> 00:20:08,160
Yes, all ready.
208
00:20:17,070 --> 00:20:18,070
There they are.
209
00:20:20,910 --> 00:20:25,010
Are you quite sure the place is not
guarded? The villa is about 600 feet
210
00:20:25,010 --> 00:20:26,930
the sea. There's no one there but a
caretaker.
211
00:20:27,250 --> 00:20:29,470
We'll raid the place, and then we'll get
out, fast.
212
00:20:34,670 --> 00:20:35,670
Get down!
213
00:20:36,610 --> 00:20:37,610
Down!
214
00:20:42,310 --> 00:20:43,310
Lower the sails!
215
00:20:44,850 --> 00:20:45,850
Quick!
216
00:20:47,110 --> 00:20:48,410
They're lowering the sails.
217
00:21:05,170 --> 00:21:06,170
Keep alert.
218
00:21:08,710 --> 00:21:09,830
They're nearing the landing.
219
00:23:31,630 --> 00:23:32,630
Oh boy, Rosanna. Oh boy.
220
00:24:07,180 --> 00:24:09,560
Roger Venice, signed the Lion of St.
221
00:24:09,780 --> 00:24:10,780
Mark.
222
00:24:15,060 --> 00:24:19,140
Manrico, at the head of his handful of
valiant men, was caught upon the traces
223
00:24:19,140 --> 00:24:23,480
of the Utcott pirate, blocking their
activity, ferreting out their hideaway,
224
00:24:23,760 --> 00:24:27,120
striking them in their very lair, and
utterly defeating their plan.
225
00:24:27,560 --> 00:24:31,480
His daring feat was the delight of the
Venetian populace, their pride, their
226
00:24:31,480 --> 00:24:32,480
hope.
227
00:24:34,960 --> 00:24:38,640
to gigantic proportions by the affection
and nourished by the imagination of the
228
00:24:38,640 --> 00:24:42,940
people, the legend of the masked hero
was born. The Lion of St. Mark.
229
00:24:43,320 --> 00:24:45,800
Invincible, indomitable, omnipresent.
230
00:24:46,300 --> 00:24:47,800
Long live the Lion of St.
231
00:24:48,000 --> 00:24:50,760
Mark! Thank you, my friend.
232
00:24:53,240 --> 00:24:57,000
You have become their idol.
233
00:24:58,480 --> 00:24:59,480
So it seems.
234
00:25:00,280 --> 00:25:01,860
You don't seem very satisfied.
235
00:25:02,100 --> 00:25:03,100
Oh, but I am.
236
00:25:03,370 --> 00:25:07,410
They say Tita and his Ustak pirates have
taken refuge in the castle of Ragusa.
237
00:25:08,330 --> 00:25:10,170
A bit too far, perhaps.
238
00:25:11,950 --> 00:25:15,190
What do you mean? You can't seem to
forget those beautiful green eyes.
239
00:25:15,530 --> 00:25:16,550
Don't be ridiculous.
240
00:25:16,830 --> 00:25:20,390
Well, we gave everything we took from
the pirates to the people of Venice.
241
00:25:20,970 --> 00:25:22,010
Except one thing.
242
00:25:24,750 --> 00:25:25,930
And what would that be?
243
00:25:26,210 --> 00:25:27,250
A red handkerchief.
244
00:25:27,970 --> 00:25:28,970
And you have it.
245
00:25:56,840 --> 00:25:58,060
Mademoiselle, I'm your chevalier.
246
00:26:00,740 --> 00:26:02,860
Manrico, why so late?
247
00:26:04,640 --> 00:26:05,640
Come.
248
00:26:10,940 --> 00:26:14,560
Forgive me, Monsieur Delorme. I would
like to rehearse it with my fiancé.
249
00:26:15,860 --> 00:26:19,540
Ah, what a lovely couple. Alors, if you
take the hand of your fiancé, we can
250
00:26:19,540 --> 00:26:20,540
begin.
251
00:26:21,200 --> 00:26:23,440
Excuse me, Isabella. I must tell my
uncle something.
252
00:26:23,860 --> 00:26:26,570
Manrico. I had Monsieur Delorme come
here all the way from Paris.
253
00:26:26,830 --> 00:26:30,050
I'll substitute for you, Manrico. Maybe
I'll be going to France myself one of
254
00:26:30,050 --> 00:26:31,050
these days.
255
00:26:31,610 --> 00:26:37,330
Have you
256
00:26:37,330 --> 00:26:46,270
seen
257
00:26:46,270 --> 00:26:46,969
my father?
258
00:26:46,970 --> 00:26:50,770
Yes, and I can tell you he's not very
happy with you. He says he hardly sees
259
00:26:50,770 --> 00:26:52,730
anymore. Where have you been hiding?
260
00:26:53,710 --> 00:26:55,810
I haven't been hiding. I've been busy.
261
00:26:56,870 --> 00:27:00,510
His blood pressure is rising about that
lion of St. Mark's.
262
00:27:01,710 --> 00:27:05,910
He's done more for Venice than all the
Doge's overpaid mercenaries. And in much
263
00:27:05,910 --> 00:27:06,910
less time.
264
00:27:09,930 --> 00:27:13,210
Austinburg is leaving tonight. He's very
worried about his position.
265
00:27:13,770 --> 00:27:14,770
Where's he going?
266
00:27:15,030 --> 00:27:17,170
To the forest of Myra, I believe.
267
00:27:18,370 --> 00:27:19,610
I overheard.
268
00:28:31,340 --> 00:28:34,560
Rosanna, mount your horse and get away.
But why? You'll know soon enough. Do
269
00:28:34,560 --> 00:28:38,060
what I tell you. It's no longer safe
here. We'll meet at Ragusa if God is
270
00:28:38,060 --> 00:28:39,060
us.
271
00:31:01,800 --> 00:31:03,160
Do you want to fight against the
soldiers of Venice?
272
00:31:03,440 --> 00:31:04,440
They've captured her.
273
00:31:10,320 --> 00:31:11,320
You've done well.
274
00:31:11,660 --> 00:31:12,660
A good haul.
275
00:31:13,080 --> 00:31:15,160
This one is worth a king's ransom.
276
00:31:18,260 --> 00:31:20,880
Treat her like a lady, but keep close
watch on her.
277
00:31:45,710 --> 00:31:46,710
strength to our victory.
278
00:32:14,960 --> 00:32:16,880
Why do you turn away your beautiful
mouth?
279
00:32:17,140 --> 00:32:22,140
You know I like you. I like you very
much. You are very pretty.
280
00:32:25,020 --> 00:32:27,300
I'll teach you, you little viper!
281
00:32:27,580 --> 00:32:28,600
Captain Ostenberg!
282
00:32:30,560 --> 00:32:32,720
What are you, a soldier or a torturer?
283
00:32:33,200 --> 00:32:35,780
Well, this is a pleasant surprise.
284
00:32:36,540 --> 00:32:37,620
Answer my question.
285
00:32:38,580 --> 00:32:39,940
Are you referring to...
286
00:32:45,530 --> 00:32:46,530
executioner's cleaver.
287
00:32:47,030 --> 00:32:48,850
Yes, but she's a prisoner and a woman.
288
00:32:49,330 --> 00:32:50,870
She should be treated with respect.
289
00:32:51,150 --> 00:32:53,090
But I have treated her with respect.
290
00:32:53,470 --> 00:32:57,450
More than that, homage. I've paid homage
to her beauty.
291
00:32:58,010 --> 00:33:00,470
That's what I was doing when you so
rudely interrupted me.
292
00:33:01,110 --> 00:33:02,110
Yes, I saw.
293
00:33:02,890 --> 00:33:06,210
But if you'll untie her now, I'll take
her back to Venice with me. She's my
294
00:33:06,210 --> 00:33:07,610
prisoner. Don't worry, Captain.
295
00:33:07,910 --> 00:33:08,910
You'll get the credit.
296
00:33:09,570 --> 00:33:10,890
Or we could prefer the cash.
297
00:33:11,670 --> 00:33:13,890
His most serene highness would...
298
00:33:14,200 --> 00:33:18,900
Pay a very high price for this prisoner.
They make a living that way. I dare say
299
00:33:18,900 --> 00:33:21,560
they won't let you have her without
putting up a fight.
300
00:33:23,260 --> 00:33:25,200
Very well, if that's all you're worried
about.
301
00:33:57,960 --> 00:34:00,660
Captain Ostenberg, I shall see you in
Venice.
302
00:34:43,139 --> 00:34:45,219
Aren't you afraid I'll try to escape
again?
303
00:34:46,540 --> 00:34:47,540
No.
304
00:34:48,100 --> 00:34:49,540
Venice is much too distant.
305
00:34:50,679 --> 00:34:53,420
You'd surely drown, and that would
distress me very much.
306
00:34:54,360 --> 00:34:56,480
Thank you for taking me away from
Austinburg.
307
00:34:57,740 --> 00:34:58,740
Who are you?
308
00:34:59,200 --> 00:35:00,340
A newscock pirate.
309
00:35:00,880 --> 00:35:01,880
I know that.
310
00:35:01,940 --> 00:35:03,340
But have you always been a pirate?
311
00:35:03,640 --> 00:35:04,900
I'm the daughter of pirates.
312
00:35:05,500 --> 00:35:09,500
I've grown up in the midst of weapons,
battles, robberies.
313
00:35:10,640 --> 00:35:11,900
That's all I can remember.
314
00:35:12,650 --> 00:35:13,650
And you like it?
315
00:35:15,190 --> 00:35:18,670
Can you recommend another life for me,
if it weren't too late?
316
00:35:22,250 --> 00:35:23,890
It's never too late to start again.
317
00:35:24,750 --> 00:35:27,370
The laws of Venice are very clear about
pirates.
318
00:35:28,290 --> 00:35:31,230
They don't say anything about a new
start.
319
00:35:48,080 --> 00:35:50,960
To the health of the doge's son. Here I
am, just Monrico.
320
00:35:51,200 --> 00:35:52,960
To the health of Monrico, then.
321
00:35:58,860 --> 00:36:00,180
How strange.
322
00:36:01,000 --> 00:36:02,220
I should feel sad.
323
00:36:02,520 --> 00:36:03,520
Very sad.
324
00:36:04,480 --> 00:36:06,800
Before long, you'll turn me over to the
authorities.
325
00:36:07,840 --> 00:36:09,640
And this will be the end for me.
326
00:36:11,060 --> 00:36:12,280
Unfortunately, it's my duty.
327
00:36:13,940 --> 00:36:14,940
And yet...
328
00:36:15,390 --> 00:36:18,310
I feel more tranquil than I've ever been
in my whole life.
329
00:36:19,450 --> 00:36:20,950
I don't understand it.
330
00:36:21,930 --> 00:36:25,190
Nasty business when you mix a woman in
your affairs.
331
00:36:27,270 --> 00:36:30,310
Haven't you ever been in love, Mastro
Civetta? Of course.
332
00:36:30,790 --> 00:36:33,370
Once. With a marvelous woman.
333
00:36:34,290 --> 00:36:35,290
A Greek.
334
00:36:35,670 --> 00:36:37,610
She cost me an eye. Oh.
335
00:36:38,210 --> 00:36:40,630
Did you really have to pay her a lot of
money?
336
00:36:40,970 --> 00:36:43,170
No. A real eye. This one.
337
00:36:44,350 --> 00:36:46,610
She tried to blind me so I wouldn't go
looking at other women.
338
00:36:51,030 --> 00:36:52,110
Shall we go?
339
00:37:21,960 --> 00:37:23,260
I've ordered them to take you to Ragusa.
340
00:37:24,720 --> 00:37:26,000
There you'll find your people.
341
00:37:27,040 --> 00:37:28,040
You're free.
342
00:37:28,400 --> 00:37:31,540
But you... What will you say to your
father, the Doge?
343
00:37:32,280 --> 00:37:33,460
I'll worry about that later.
344
00:37:34,380 --> 00:37:36,120
In the meantime, I ask one thing.
345
00:37:37,100 --> 00:37:38,440
A chance to see you again.
346
00:37:39,420 --> 00:37:40,420
When?
347
00:37:41,320 --> 00:37:42,320
In a week's time.
348
00:37:43,240 --> 00:37:45,500
But not here in Venice. It's too
dangerous for you.
349
00:37:46,520 --> 00:37:47,520
At Torcello.
350
00:37:48,740 --> 00:37:49,740
I'll be there.
351
00:38:15,530 --> 00:38:19,410
You want me to believe you got away from
the Venetian mercenaries all by
352
00:38:19,410 --> 00:38:20,410
yourself?
353
00:38:21,770 --> 00:38:25,170
I don't care what you believe, Tita.
354
00:38:25,710 --> 00:38:30,510
I only know that if I had to wait for
you to free me, I'd still be there.
355
00:38:31,350 --> 00:38:32,910
A fine bunch of heroes.
356
00:38:33,650 --> 00:38:36,070
You all ran like frightened rabbits.
357
00:38:38,050 --> 00:38:40,110
True. We had to escape Rosanna.
358
00:38:40,690 --> 00:38:43,050
Many of our companions had died, and you
know it.
359
00:38:44,680 --> 00:38:48,540
Have you taken care of the families of
our dead companions?
360
00:38:49,140 --> 00:38:50,600
Yes. Don't worry.
361
00:38:51,220 --> 00:38:54,320
We've taken care of them with the gold
we got from the Venetians.
362
00:38:54,640 --> 00:38:59,360
By the way, who was that young man who
freed you from the mercenaries?
363
00:39:00,180 --> 00:39:02,940
Why don't you worry instead about those
who betrayed us?
364
00:39:03,380 --> 00:39:05,440
The mercenaries were waiting for us.
365
00:39:05,740 --> 00:39:07,420
Who told them we were landing there?
366
00:39:07,660 --> 00:39:09,260
I want to know who that young man was.
367
00:39:09,580 --> 00:39:10,580
Hands off, Tita.
368
00:39:10,980 --> 00:39:12,220
I'm loyal to the group.
369
00:39:12,680 --> 00:39:14,220
But I'm still a free woman.
370
00:39:15,280 --> 00:39:16,300
Don't forget that.
371
00:39:18,360 --> 00:39:19,360
Any of you.
372
00:40:14,760 --> 00:40:15,840
I thought you weren't coming.
373
00:40:16,980 --> 00:40:18,060
Here, let me look at you.
374
00:40:18,560 --> 00:40:20,280
I've never seen you dressed like this
before.
375
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
I did wrong.
376
00:40:22,340 --> 00:40:23,400
I shouldn't have come.
377
00:40:24,420 --> 00:40:25,420
And why not?
378
00:40:25,540 --> 00:40:27,200
I'm one of your enemies, Manrico.
379
00:40:27,760 --> 00:40:30,540
And then you must admit our situation is
hopeless.
380
00:40:31,080 --> 00:40:32,080
Then come to Venice.
381
00:40:32,520 --> 00:40:34,320
Leave your companions. I swear that
I'll... No.
382
00:40:34,580 --> 00:40:36,260
Even pirates have a code of honor.
383
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
I can't leave now. Just when the Lion of
St.
384
00:40:39,900 --> 00:40:41,660
Mark is making so much trouble for us.
385
00:40:42,640 --> 00:40:46,260
Are you sure there's such a person as
the Lion of St. Mark? I fought with him,
386
00:40:46,340 --> 00:40:47,340
face to face.
387
00:40:47,840 --> 00:40:49,760
He's the first person who ever disarmed
me.
388
00:40:51,020 --> 00:40:52,060
Don't laugh, Manrico.
389
00:40:52,920 --> 00:40:54,260
You made a fool of me.
390
00:40:55,320 --> 00:40:58,080
And I thought he only existed in the
imagination of the people.
391
00:41:00,860 --> 00:41:03,420
I think I shall dress like him at the
next costume ball.
392
00:41:03,760 --> 00:41:04,760
When will that be?
393
00:41:04,960 --> 00:41:06,020
In three days' time.
394
00:41:06,380 --> 00:41:08,140
It's the most important ball in Venice.
395
00:41:08,560 --> 00:41:09,900
Ever since I was a child.
396
00:41:10,400 --> 00:41:13,820
I've always dreamed about going to a
party dressed like a princess.
397
00:41:14,300 --> 00:41:15,380
Then come, Rosanna.
398
00:41:15,720 --> 00:41:17,780
You'll have the finest gown in all of
Venice.
399
00:41:18,080 --> 00:41:19,080
Me?
400
00:41:19,340 --> 00:41:20,980
And who's going to take me?
401
00:41:21,700 --> 00:41:23,800
You'll have someone to accompany you.
I'll see to that.
402
00:41:24,100 --> 00:41:25,100
Oh, Manrico.
403
00:41:25,580 --> 00:41:26,720
Don't move, young fellow.
404
00:41:27,300 --> 00:41:28,480
If you don't want to die.
405
00:41:31,900 --> 00:41:33,860
A nice prize, Rosanna. Congratulations.
406
00:41:34,180 --> 00:41:35,600
The son of the doge, no less.
407
00:41:36,700 --> 00:41:37,700
Finally, Vipra.
408
00:41:38,030 --> 00:41:40,130
Otherwise, I wouldn't have known how to
take him prisoner.
409
00:41:40,990 --> 00:41:42,010
But then, you?
410
00:41:42,470 --> 00:41:44,090
Do you have some cord to tie him with?
411
00:41:46,170 --> 00:41:47,170
Run, Manrico.
412
00:41:47,370 --> 00:41:48,970
He may have some others behind him.
413
00:41:49,190 --> 00:41:50,490
I'll meet you in three days' time.
414
00:41:51,050 --> 00:41:52,050
I love you.
415
00:41:57,710 --> 00:42:00,010
If you wish, I will not mention this
incident.
416
00:42:01,610 --> 00:42:05,150
But... That will teach you not to spy on
me!
417
00:42:16,360 --> 00:42:18,720
All of Venice is going to celebrate the
Feast of the Savior.
418
00:42:19,280 --> 00:42:22,360
And tomorrow evening, there'll be a
great ball in the Fieschi home.
419
00:42:22,940 --> 00:42:25,540
Now, it should be easy for you to lose
yourself in the crowd.
420
00:42:25,820 --> 00:42:30,180
Find the Doge's son and convince him to
follow you to the place I tell you.
421
00:42:31,620 --> 00:42:34,480
No, I won't do it. He saved my life.
422
00:42:34,720 --> 00:42:35,720
And you saved his.
423
00:42:36,020 --> 00:42:40,400
Your debt's balanced. Once we've got the
Doge's son, we'll make them do whatever
424
00:42:40,400 --> 00:42:41,178
we want.
425
00:42:41,180 --> 00:42:43,060
We'll get back at the Lion of St. Mark.
426
00:42:44,470 --> 00:42:46,630
All right, Tita, I'll do whatever you
say.
427
00:42:46,910 --> 00:42:48,270
Of course you won't be going alone.
428
00:42:48,950 --> 00:42:49,950
Lieberer, go with her.
429
00:42:57,650 --> 00:42:58,970
Don't let her out of your sight.
430
00:42:59,770 --> 00:43:00,870
You can count on me.
431
00:44:23,920 --> 00:44:26,660
I think bringing Rosanna to the party is
an absolutely crazy idea.
432
00:44:26,980 --> 00:44:27,980
It's too dangerous.
433
00:44:29,920 --> 00:44:32,780
I'll be ready to intervene, if anything
should happen.
434
00:44:33,820 --> 00:44:36,360
But I think that... And Isabella?
435
00:44:36,940 --> 00:44:38,520
Have you completely forgotten her?
436
00:44:39,420 --> 00:44:42,260
When the Lion of St. Mark completes his
mission, he'll disappear.
437
00:44:42,660 --> 00:44:44,320
And with him, Manrico Begne.
438
00:44:44,960 --> 00:44:45,960
Why, you too.
439
00:44:47,220 --> 00:44:48,240
I love Rosanna.
440
00:44:48,500 --> 00:44:50,820
I want to marry her, but my father will
never agree.
441
00:44:51,690 --> 00:44:53,690
I'll have to find a new life in another
city.
442
00:44:55,070 --> 00:44:56,070
And Isabella?
443
00:44:56,810 --> 00:44:57,810
What about her?
444
00:44:59,190 --> 00:45:00,190
She's still young.
445
00:45:00,950 --> 00:45:03,630
She'll find a young man to straighten
out her bewildered little mind.
446
00:45:05,830 --> 00:45:07,950
Why are you so worried about her? Who,
me?
447
00:45:08,430 --> 00:45:09,430
I'm not worried.
448
00:45:10,630 --> 00:45:14,530
Just asking, that's all. Can a man ask?
Oh, yes, yes, of course.
449
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
and Angela Foscari, Pantalone and
Rosara.
450
00:45:36,320 --> 00:45:41,040
Andrea and Ana Zanin, Arlequino and
Colombina.
451
00:45:49,940 --> 00:45:55,000
Colorado and Francesco Brandolin, Uscot
Pirates.
452
00:46:04,880 --> 00:46:07,440
Our guests don't need to worry about
their jewels this time.
453
00:46:08,120 --> 00:46:12,180
Thanks to the Lion of St. Mark. I don't
find it easy to thank a rebel.
454
00:46:23,140 --> 00:46:24,640
The Lion of St.
455
00:46:24,880 --> 00:46:25,880
Mark!
456
00:46:59,500 --> 00:47:00,499
A different disguise.
457
00:47:00,500 --> 00:47:03,840
But why, Father? The Lion of St. Mark is
the idol of all Venice.
458
00:47:04,260 --> 00:47:08,460
Perhaps your son has deluded himself
into thinking he can equal the lion's
459
00:47:08,460 --> 00:47:13,100
daring exploit of snatching the
beautiful prisoner right from under his
460
00:47:13,540 --> 00:47:14,540
What prisoner?
461
00:47:15,340 --> 00:47:17,280
Our gallant Ostenberg captured a girl.
462
00:47:17,660 --> 00:47:20,260
I took the responsibility of bringing
her back to Venice.
463
00:47:20,720 --> 00:47:24,180
But during the trip, the Lion of St.
Mark took her away from me. I was alone.
464
00:47:24,420 --> 00:47:27,320
There were too many of them. What could
I do? Why did you take the girl away
465
00:47:27,320 --> 00:47:28,320
from Ostenberg?
466
00:47:29,930 --> 00:47:33,310
Tell the lady, Ostenberg, or would you
prefer that I do it myself?
467
00:47:35,990 --> 00:47:37,390
It's not important, Isabella.
468
00:47:38,110 --> 00:47:39,870
Mercenaries can't be expected to be
gentlemen.
469
00:47:40,610 --> 00:47:41,610
Let's drink something.
470
00:47:46,530 --> 00:47:49,690
Marchese Corrado and Francesca
Vendramini.
471
00:48:26,800 --> 00:48:33,320
what's wrong afraid don't be you're with
a man who's given most of his life to
472
00:48:33,320 --> 00:48:35,520
taking care of beautiful young ladies
473
00:48:56,880 --> 00:49:02,740
The Marchesina Melzi and Gualtiero
Rezzonico as Savonarola. The Marchesina
474
00:49:02,740 --> 00:49:08,120
and Count Gualtiero Rezzonico as
Savonarola.
475
00:49:22,320 --> 00:49:25,940
Allow me, my dear brother -in -law, to
introduce you to the Marquesina Rosana
476
00:49:25,940 --> 00:49:28,420
Melzi, my guest from the Duchy of Milan.
477
00:49:28,740 --> 00:49:30,840
Welcome, Marquesina. The devil, a monk?
478
00:49:31,100 --> 00:49:35,600
Oh, I'm sorry, but I cannot imagine you
as a cleric. At any rate, be careful.
479
00:49:35,740 --> 00:49:39,180
And remember, Savonarola ended being
burned at the stake.
480
00:49:39,460 --> 00:49:42,260
There's enough water in Venice to put
out any fire.
481
00:49:45,540 --> 00:49:46,540
May I?
482
00:49:51,260 --> 00:49:52,260
Isabella.
483
00:49:52,940 --> 00:49:55,020
Won't you come and dance with your
future uncle
484
00:49:55,020 --> 00:50:02,520
You
485
00:50:02,520 --> 00:50:11,940
don't
486
00:50:11,940 --> 00:50:17,740
want to dance I can't dance as they do
it doesn't matter Are you happy?
487
00:50:18,480 --> 00:50:23,740
completely Happiness comes to those who
wait for it I want you to remember that.
488
00:50:24,240 --> 00:50:25,240
I shall wait.
489
00:50:46,440 --> 00:50:47,580
Who is that woman?
490
00:50:47,820 --> 00:50:51,480
Oh, she's the daughter of an old friend
of mine.
491
00:50:52,200 --> 00:50:53,500
She must be very beautiful.
492
00:50:54,180 --> 00:50:55,180
Lovely.
493
00:50:56,260 --> 00:51:00,260
You know perfectly well that I'm only
interested in beautiful women like you.
494
00:51:00,860 --> 00:51:02,380
Is she more beautiful than I?
495
00:51:02,720 --> 00:51:04,120
No, you're enchanting.
496
00:51:26,240 --> 00:51:27,700
Manrico, I must speak to you.
497
00:51:30,140 --> 00:51:31,140
Wait for me in there.
498
00:51:50,240 --> 00:51:51,440
How beautiful you are.
499
00:51:52,200 --> 00:51:53,700
I was so happy, Manrico.
500
00:51:54,020 --> 00:51:55,080
And now it's all over.
501
00:51:55,799 --> 00:51:57,540
Peter is here, among the guests.
502
00:51:58,060 --> 00:52:01,260
He expects you to follow me, so he can
capture you.
503
00:52:03,020 --> 00:52:05,660
Then we'll capture him. I'll call the
guards. No.
504
00:52:06,220 --> 00:52:08,440
I'm one of them. I can't let you do
that.
505
00:52:09,240 --> 00:52:10,960
Please, Manrico, let me go.
506
00:52:12,140 --> 00:52:15,260
There's no hope for us. No chance to
have a good life together.
507
00:52:15,760 --> 00:52:17,820
We're too far apart. Too different.
508
00:52:18,200 --> 00:52:19,680
We must not see each other again.
509
00:52:19,880 --> 00:52:20,880
Try to forget.
510
00:52:21,680 --> 00:52:23,120
I'm not giving you up, Rosana.
511
00:52:23,360 --> 00:52:24,360
Please, if...
512
00:52:24,590 --> 00:52:26,530
Peter gets his hands on you, he'll kill
you.
513
00:52:26,810 --> 00:52:28,030
He doesn't want to kill me.
514
00:52:29,050 --> 00:52:31,330
He wants me so he can sell me back to my
father.
515
00:52:32,290 --> 00:52:33,850
Money. That's what I mean to him.
516
00:52:34,230 --> 00:52:35,230
Lots of money.
517
00:52:36,830 --> 00:52:37,830
All right.
518
00:52:38,050 --> 00:52:39,050
I'll accommodate him.
519
00:52:39,850 --> 00:52:41,810
But you must help me. Here's what you
must do.
520
00:52:42,690 --> 00:52:43,690
And no questions.
521
00:53:13,100 --> 00:53:15,020
Where have you been hiding with that
woman?
522
00:53:16,160 --> 00:53:17,180
And where is she now?
523
00:53:23,880 --> 00:53:25,540
I think she's found a friend.
524
00:53:26,640 --> 00:53:29,460
Look. Ah, her friends are here too.
525
00:53:30,560 --> 00:53:31,580
And what a friend.
526
00:53:36,260 --> 00:53:39,080
Tomorrow evening, go to the ruins of
Torcello.
527
00:53:39,460 --> 00:53:41,080
There you'll find the doge's son.
528
00:53:41,320 --> 00:53:42,320
Is this a trap?
529
00:53:42,820 --> 00:53:45,940
If you're afraid, don't go. I have kept
my promise.
530
00:53:46,480 --> 00:53:47,480
All right.
531
00:53:47,620 --> 00:53:50,260
But remember, I never forgive a traitor.
532
00:53:55,020 --> 00:53:57,420
If you should have to get away, we'll
meet at the Judeca.
533
00:54:51,779 --> 00:54:52,779
Listen to me.
534
00:54:53,020 --> 00:54:54,640
Tito will be at Torcello tomorrow night.
535
00:54:55,280 --> 00:54:56,840
You'll go there alone, as you promised?
536
00:54:57,680 --> 00:54:58,680
As I promised.
537
00:54:59,100 --> 00:55:00,200
I have faith in you.
538
00:55:00,460 --> 00:55:01,880
I know you won't betray me.
539
00:55:02,860 --> 00:55:03,940
I love you, Rosanna.
540
00:55:08,320 --> 00:55:09,320
Manrico!
541
00:55:13,520 --> 00:55:15,120
Good, my dear Manrico.
542
00:55:15,560 --> 00:55:16,560
You're magnificent.
543
00:55:17,200 --> 00:55:19,800
Your charm is more dangerous than your
sword.
544
00:55:20,680 --> 00:55:21,680
You're my prisoner.
545
00:55:21,840 --> 00:55:22,840
One moment, Commander.
546
00:55:23,600 --> 00:55:26,940
This woman, whether she be a pirate or
not, is my guest.
547
00:55:27,200 --> 00:55:28,860
And as such, she deserves respect.
548
00:55:29,620 --> 00:55:33,000
She will leave this palace the way she
entered it.
549
00:55:33,460 --> 00:55:38,060
On my arm. One does not show respect to
an outlaw, my dear Gualtiero.
550
00:55:38,600 --> 00:55:39,840
Do your duty, Captain.
551
00:55:52,270 --> 00:55:52,968
What is happening?
552
00:55:52,970 --> 00:55:54,830
The doge and Ostenberg seemed alarmed.
553
00:55:55,150 --> 00:55:57,150
Even Isabella seemed agitated.
554
00:56:07,990 --> 00:56:09,830
Well, what are you going to do?
555
00:56:24,590 --> 00:56:26,230
There are some jokes I don't appreciate.
556
00:56:27,150 --> 00:56:29,910
In the name of Venice, I take my
prisoner back.
557
00:56:30,250 --> 00:56:32,070
Venice is not cruel to women.
558
00:56:33,090 --> 00:56:34,470
Especially when they're pretty.
559
00:56:40,050 --> 00:56:42,570
Good night, my friend.
560
00:57:10,670 --> 00:57:11,670
Take her where she tells you.
561
00:57:11,850 --> 00:57:13,790
Thank you. You don't have to thank me.
562
00:57:16,230 --> 00:57:16,630
If
563
00:57:16,630 --> 00:57:26,650
you
564
00:57:26,650 --> 00:57:29,850
have come on behalf of Manrico... Yes,
it was he who sent me.
565
00:57:30,590 --> 00:57:31,670
You're wasting your breath.
566
00:57:32,130 --> 00:57:33,650
I never want to see him again.
567
00:57:34,490 --> 00:57:35,490
Wait.
568
00:57:36,130 --> 00:57:38,270
Manrico realizes how much harm he's done
you.
569
00:57:38,920 --> 00:57:40,840
He sent me to beg you to forgive him.
570
00:57:41,360 --> 00:57:42,640
Why doesn't he come himself?
571
00:57:43,740 --> 00:57:47,480
He feels he doesn't have the right to
see you until and if you've forgiven
572
00:57:48,080 --> 00:57:52,520
In fact, he feels so strongly about the
harm he's done you that he's willing to
573
00:57:52,520 --> 00:57:55,640
submit to the unhappiness of having you
break your engagement to him.
574
00:57:55,940 --> 00:57:56,940
Nonsense.
575
00:57:57,420 --> 00:58:01,060
What he's trying to tell me is that he
loves that pirate woman and doesn't want
576
00:58:01,060 --> 00:58:02,060
to marry me.
577
00:58:02,200 --> 00:58:05,420
He doesn't love you, Isabella, any more
than you love him.
578
00:58:06,730 --> 00:58:10,790
You're being impertinent, sir. No, only
trying to help you find the truth. If
579
00:58:10,790 --> 00:58:14,250
you love anything, you love the idea of
being Madame Ambassador.
580
00:58:14,570 --> 00:58:17,870
Paris, the grand balls, the beautiful
gowns.
581
00:58:18,430 --> 00:58:19,430
I'll tell you now.
582
00:58:20,130 --> 00:58:22,350
Manrico will never become Ambassador to
France.
583
00:58:23,770 --> 00:58:25,070
Think hard, Isabella.
584
00:58:26,050 --> 00:58:27,790
Love isn't a toy to play with.
585
00:58:28,670 --> 00:58:31,410
It's your life to be lived either
happily or unhappily.
586
00:58:35,370 --> 00:58:37,250
You'll ruin those beautiful eyes of
yours.
587
00:58:38,130 --> 00:58:40,790
I'm sure love will come to you someday.
588
00:58:41,090 --> 00:58:42,990
A true love. A great love.
589
00:58:45,850 --> 00:58:46,930
Goodbye, Isabella.
590
00:59:10,160 --> 00:59:11,240
to interrupt you.
591
00:59:14,320 --> 00:59:16,540
Quite a mob to capture just one man.
592
00:59:17,400 --> 00:59:19,400
Or were you too frightened to do it
yourself?
593
00:59:20,620 --> 00:59:21,620
Hold it, men.
594
00:59:22,180 --> 00:59:24,440
It's time to give this dandy a lesson.
595
00:59:48,840 --> 00:59:50,720
Seize him, men! Seize him and take him
away from here!
596
00:59:51,620 --> 00:59:52,640
Lion of St. Mark!
597
01:01:21,360 --> 01:01:22,460
Come, Peter. He's betrayed me.
598
01:01:23,560 --> 01:01:24,439
Let's go, then.
599
01:01:24,440 --> 01:01:25,440
Let's go.
600
01:01:52,940 --> 01:01:53,940
You'll quit.
601
01:01:54,240 --> 01:01:55,240
Rosanna.
602
01:01:55,320 --> 01:01:57,080
I believed you because I loved you.
603
01:01:57,300 --> 01:01:59,560
But I hate you now and I'll never
forgive you.
604
01:02:00,360 --> 01:02:01,360
Rosanna, listen to me.
605
01:02:03,440 --> 01:02:04,960
I am the Lion of St. Mark.
606
01:02:05,580 --> 01:02:08,560
When I decided to fight against your
people, I didn't know that I was going
607
01:02:08,560 --> 01:02:11,600
meet you or fall in love with you. Don't
talk about love to me. We're enemies.
608
01:02:12,060 --> 01:02:13,460
And we'll always be enemies.
609
01:02:14,660 --> 01:02:15,660
I'm your prisoner.
610
01:02:16,040 --> 01:02:17,500
Do whatever you're going to do.
611
01:02:24,010 --> 01:02:25,250
You're free to do as you wish.
612
01:02:26,050 --> 01:02:29,990
You can remain at my side, or you may
decide to go back to your friends.
613
01:02:30,050 --> 01:02:32,650
Goodbye, Manrico. We'll never see each
other again.
614
01:02:33,270 --> 01:02:34,270
Rosanna!
615
01:02:44,470 --> 01:02:47,550
Ostenberg has just received
reinforcements and is about to attack
616
01:02:47,990 --> 01:02:51,470
We must arrive there before him. And how
will Ostenberg make his attack?
617
01:02:52,110 --> 01:02:53,110
By the sea.
618
01:02:53,310 --> 01:02:54,510
The pirate fleet will be away.
619
01:02:55,170 --> 01:02:57,630
He'll attempt to bombard the castle,
then attempt a landing.
620
01:02:58,430 --> 01:03:01,310
But if in the meantime the pirate fleet
returns, he will be caught in a
621
01:03:01,310 --> 01:03:03,810
crossfire. That's the weakness in his
plan.
622
01:03:05,150 --> 01:03:10,350
But if we attack the castle from the
rear, where the pirates least expect
623
01:03:10,350 --> 01:03:11,690
But a land attack is impossible.
624
01:03:12,170 --> 01:03:14,070
You need cannons to open up a breach.
625
01:03:15,090 --> 01:03:16,090
Yes, you're right.
626
01:03:24,400 --> 01:03:26,520
But what if someone should enter the
castle beforehand?
627
01:03:26,840 --> 01:03:27,840
How?
628
01:03:28,480 --> 01:03:29,480
That's my concern.
629
01:03:29,800 --> 01:03:33,300
The important thing is that this victory
must be won by Venetians. Is everyone
630
01:03:33,300 --> 01:03:34,300
agreed? Yes!
631
01:03:35,160 --> 01:03:37,180
Bartolo, how many boats do you have at
your disposal?
632
01:03:37,540 --> 01:03:38,540
As many as you need.
633
01:03:38,780 --> 01:03:40,700
Good. Bring them to Murano tonight.
634
01:03:40,940 --> 01:03:43,480
And load Zane's glassmakers aboard. How
many will there be?
635
01:03:43,880 --> 01:03:44,880
About 50.
636
01:03:47,060 --> 01:03:50,680
Civetta, how many men can you get
together for a good, hard fight?
637
01:03:52,340 --> 01:03:53,340
100.
638
01:04:04,780 --> 01:04:05,880
Everything is ready, Manrico.
639
01:04:06,240 --> 01:04:07,240
Good.
640
01:04:07,380 --> 01:04:08,380
Manrico!
641
01:04:10,180 --> 01:04:12,040
Uncle, what are you doing here? How did
you know?
642
01:04:12,280 --> 01:04:15,580
News travels fast in this city. But my
father... Now calm down.
643
01:04:15,780 --> 01:04:16,780
He knows nothing.
644
01:04:17,220 --> 01:04:22,680
I came to warn you that tomorrow
Ostenberg will attack the Utkak castle
645
01:04:22,680 --> 01:04:23,680
ship.
646
01:04:23,760 --> 01:04:24,820
We'll be there before him.
647
01:04:26,420 --> 01:04:32,020
Uncle, if by chance I should not return,
tell my father I did it for Venice.
648
01:04:32,760 --> 01:04:33,960
But I'm coming with you.
649
01:04:34,360 --> 01:04:35,360
Ha ha, look.
650
01:04:35,860 --> 01:04:37,600
That's impossible. It's much too
dangerous.
651
01:04:38,080 --> 01:04:39,880
You must remain here near my father.
652
01:04:41,380 --> 01:04:42,380
Too bad.
653
01:04:43,260 --> 01:04:45,560
I would very much like to have seen
Rosanna.
654
01:04:46,180 --> 01:04:49,800
To put a couple of words into that crazy
head.
655
01:04:51,760 --> 01:04:53,880
I haven't seen her since that night in
Torcello.
656
01:04:56,420 --> 01:04:57,420
Manrico.
657
01:04:58,580 --> 01:04:59,960
Are you doing this for her?
658
01:05:01,860 --> 01:05:03,600
For her and above all for Venice.
659
01:05:05,440 --> 01:05:06,440
Goodbye, Uncle.
660
01:05:11,460 --> 01:05:12,460
Let's go.
661
01:05:51,440 --> 01:05:58,100
And to the health of the woman who
tomorrow will be his bride. The
662
01:05:58,100 --> 01:05:59,460
colorist Rosanna.
663
01:06:02,420 --> 01:06:05,280
Is your wish really sincere?
664
01:06:06,360 --> 01:06:08,320
I've always been loyal to you.
665
01:06:09,780 --> 01:06:14,200
It will pay you to continue to be loyal.
666
01:06:14,740 --> 01:06:16,120
Where is Rosanna?
667
01:06:18,040 --> 01:06:19,780
Staring at the sea as usual.
668
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
Follow me and don't lose contact.
669
01:06:38,660 --> 01:06:41,600
When you hear three hoots of the owl,
that means I've thrown the rope.
670
01:06:41,800 --> 01:06:44,540
Manrico, are you sure you know what
you're doing?
671
01:06:44,960 --> 01:06:45,960
Why not?
672
01:06:46,580 --> 01:06:47,740
Scaling a wall is nothing new.
673
01:06:48,800 --> 01:06:51,340
Remember when we were children how we
climbed the Tower of Bovolo?
674
01:06:52,680 --> 01:06:53,900
Go then, and good luck.
675
01:06:54,400 --> 01:06:55,400
And to you.
676
01:07:17,680 --> 01:07:18,840
It doesn't concern you.
677
01:07:19,420 --> 01:07:23,020
You stand here looking as if you're
waiting for someone.
678
01:07:23,740 --> 01:07:25,000
What's there to wait for?
679
01:07:25,220 --> 01:07:26,220
Your lover, perhaps.
680
01:07:26,480 --> 01:07:27,960
You're a fool, Tita. Tell me.
681
01:07:28,240 --> 01:07:29,240
Let me go.
682
01:07:29,600 --> 01:07:31,040
I think what I please.
683
01:07:31,420 --> 01:07:33,860
And not you or anyone else can stop me.
684
01:07:34,720 --> 01:07:37,740
As far as I'm concerned, you might as
well be dead.
685
01:07:38,080 --> 01:07:39,080
Yeah, all the better.
686
01:07:39,520 --> 01:07:40,580
Come with me.
687
01:07:41,560 --> 01:07:45,220
A nice glass of wine will help cheer you
up. Come on.
688
01:08:01,520 --> 01:08:03,600
You wish me to be happy, isn't that so?
Of course.
689
01:08:04,960 --> 01:08:05,960
Both of you.
690
01:08:07,680 --> 01:08:10,900
You're happy because tomorrow I'll marry
Tita.
691
01:08:11,420 --> 01:08:12,420
Yes.
692
01:08:15,140 --> 01:08:16,680
Vipa is a friend of yours, Tita.
693
01:08:17,420 --> 01:08:18,420
Forget it.
694
01:08:19,020 --> 01:08:20,420
A real friend.
695
01:09:00,200 --> 01:09:01,200
I'm tired.
696
01:09:01,520 --> 01:09:04,779
Really? Yes. I'm tired and bored.
697
01:09:05,180 --> 01:09:06,720
Let me go. Rosanna.
698
01:09:07,920 --> 01:09:11,000
You're just like everyone else. I'm sick
of you all.
699
01:09:11,620 --> 01:09:12,779
Leave me alone.
700
01:09:28,520 --> 01:09:30,340
You must be insane. What are you doing
here?
701
01:09:30,939 --> 01:09:32,439
Austinburg is about to attack the
castle.
702
01:09:32,979 --> 01:09:35,120
Everyone here will be killed and I don't
want you to die.
703
01:09:35,359 --> 01:09:36,680
One death is like another one.
704
01:09:37,279 --> 01:09:38,380
Better to die in battle.
705
01:09:39,040 --> 01:09:40,100
But I love you, Rosanna.
706
01:09:40,660 --> 01:09:43,040
I have agreed to marry Tita tomorrow
morning.
707
01:09:43,420 --> 01:09:44,640
He's one of my people.
708
01:09:45,060 --> 01:09:46,060
But you belong to me.
709
01:09:46,960 --> 01:09:47,960
I believed you.
710
01:09:51,020 --> 01:09:52,580
I wanted to give you a new life.
711
01:09:53,399 --> 01:09:54,400
Give you my name.
712
01:09:56,260 --> 01:09:57,260
It's too late.
713
01:09:57,660 --> 01:10:04,440
Go away My men will wait until dawn to
attack you have until
714
01:10:04,440 --> 01:10:05,440
then to reconsider
715
01:10:32,300 --> 01:10:34,380
out those Ustok pirates once and for
all.
716
01:10:34,900 --> 01:10:39,620
But their castle is fortified with
powerful cannon, as far as we know. I
717
01:10:40,280 --> 01:10:43,100
And they'll surely massacre the whole
lot of us the minute we land.
718
01:10:44,500 --> 01:10:49,360
I forgot to tell you, my dear both, that
two of our ships will bombard the port
719
01:10:49,360 --> 01:10:50,318
to cover us.
720
01:10:50,320 --> 01:10:51,320
That's splendid.
721
01:10:51,520 --> 01:10:55,060
The Lion of St. Mark will have nothing
to brag about this time.
722
01:10:55,600 --> 01:10:56,600
Believe.
723
01:11:04,560 --> 01:11:05,560
Move over there.
724
01:11:10,120 --> 01:11:11,200
What are you doing here?
725
01:11:11,620 --> 01:11:12,840
I'm hard to get rid of.
726
01:11:13,900 --> 01:11:16,120
I feel as if I were only 20 years old.
727
01:11:16,520 --> 01:11:17,580
But who helped you climb?
728
01:11:17,900 --> 01:11:18,980
A man who was thirsty.
729
01:11:19,180 --> 01:11:20,180
Three florins.
730
01:11:21,860 --> 01:11:22,860
All right, let's go.
731
01:12:24,460 --> 01:12:26,720
So that's what you expected from the
thief. You betrayed him.
732
01:12:27,040 --> 01:12:28,040
That's not true.
733
01:12:28,240 --> 01:12:30,680
You can be sure you will not leave this
castle alive.
734
01:13:06,890 --> 01:13:07,890
They've discovered.
735
01:13:08,990 --> 01:13:10,150
I'll attack with all the men.
736
01:13:11,210 --> 01:13:13,850
You try to get to Manrico if the rope is
still there.
737
01:13:15,610 --> 01:13:16,610
Let's go.
738
01:14:02,950 --> 01:14:03,950
This way.
739
01:15:18,580 --> 01:15:19,580
Over here!
740
01:15:22,640 --> 01:15:23,780
We got them trapped!
741
01:15:30,640 --> 01:15:34,800
Have you seen my uncle? I saw him fall.
742
01:15:48,780 --> 01:15:49,780
I'm dying.
743
01:15:51,240 --> 01:15:54,240
In the name of God, I ask you a favor.
744
01:15:54,940 --> 01:15:56,140
Save Manrico.
745
01:15:57,640 --> 01:15:59,140
You'll be happy together.
746
01:16:00,600 --> 01:16:01,600
Promise?
747
01:16:02,020 --> 01:16:03,020
Promise.
748
01:16:25,000 --> 01:16:28,080
there before us. It must be him, the
Lion of St. Mark.
749
01:16:28,380 --> 01:16:29,400
What do we do now?
750
01:16:30,140 --> 01:16:32,140
Head for the coast and prepare to land.
751
01:16:34,200 --> 01:16:36,340
Signal the other ships to open fire.
752
01:16:42,580 --> 01:16:43,580
Ships in sight!
753
01:16:44,320 --> 01:16:45,900
Avenition! Wait!
754
01:16:46,480 --> 01:16:47,480
Wait!
755
01:16:47,880 --> 01:16:48,960
We must take him alive.
756
01:16:49,900 --> 01:16:52,940
The son of the Doge will be our shield
against the cannons of the fleet.
757
01:16:56,350 --> 01:16:57,890
Reaper, go and get some dry wood.
758
01:17:01,970 --> 01:17:03,530
What do you intend to do? Go away.
759
01:17:03,910 --> 01:17:06,350
You no longer have the right to fight at
our side.
760
01:17:41,880 --> 01:17:42,880
You've lost.
761
01:17:43,120 --> 01:17:44,120
Surrender.
762
01:18:18,730 --> 01:18:19,730
die fighting.
763
01:19:24,910 --> 01:19:27,930
Go up on the battlements and give the
order to cease fire.
764
01:19:28,150 --> 01:19:30,950
If you don't want your comrades to die
and you with them.
765
01:20:46,090 --> 01:20:47,090
Do you mind?
766
01:20:50,030 --> 01:20:52,830
I told you that one day I would have my
ring back.
767
01:20:59,310 --> 01:21:01,810
The fortunes of war, my friend.
768
01:21:32,080 --> 01:21:36,900
Your most serene highness, this
magnificent victory was completely due
769
01:21:36,900 --> 01:21:41,160
son, who I think... Who I think, I beg
your pardon, would be wasted on a
770
01:21:41,160 --> 01:21:42,160
diplomatic career.
771
01:21:44,900 --> 01:21:48,520
And the girl, I understand she was a
great help.
772
01:21:49,060 --> 01:21:50,840
I ask you to pardon her.
773
01:21:51,180 --> 01:21:55,520
I shall grant the pardon on condition
that she leaves this very day.
774
01:21:55,880 --> 01:21:57,760
She is still an enemy of Venice.
775
01:21:58,060 --> 01:21:59,920
Do you intend to exile my daughter?
776
01:22:00,380 --> 01:22:01,800
Your daughter? What do you mean?
777
01:22:02,660 --> 01:22:03,660
Just one moment.
778
01:22:06,440 --> 01:22:07,440
Come, my dear.
779
01:22:21,620 --> 01:22:25,240
I've always dreamed of having a
daughter, but I could never have one
780
01:22:25,240 --> 01:22:26,240
having a wife.
781
01:22:26,320 --> 01:22:28,660
Therefore, I adopted a daughter.
782
01:22:29,500 --> 01:22:33,020
already beautiful and grown up. What
kind of a joke is this?
783
01:22:34,460 --> 01:22:40,740
Dear brother -in -law, my daughter is
happy to tell you that she concedes her
784
01:22:40,740 --> 01:22:43,280
hand in marriage to Manrico.
785
01:22:43,720 --> 01:22:49,240
Well, in that case, we should... If you
are thinking about the dowry, I've
786
01:22:49,240 --> 01:22:50,740
already taken care of that.
787
01:22:50,980 --> 01:22:55,540
I didn't mean exactly that, but... But
when two young people are in love with
788
01:22:55,540 --> 01:22:58,000
each other, no obstacle is too great.
789
01:23:01,200 --> 01:23:02,200
Shall we leave them?
790
01:23:03,340 --> 01:23:04,700
I think they want to be alone
791
01:24:15,259 --> 01:24:17,080
Well, we've been brothers -in -law.
792
01:24:17,480 --> 01:24:19,300
Now we are fathers -in -law.
793
01:24:19,580 --> 01:24:20,580
What's next?
794
01:24:22,100 --> 01:24:23,640
Grandfathers, I hope.
56672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.